Sei sulla pagina 1di 2

LETTURE DOMENICALI POLIGLOTTE

Domenica IV T.O. – Anno B


(le parti eventualmente comprese tra parentesi quadre non fanno parte della lettura “ufficiale”)
Dt 18,15-20
TESTO ITALIANO TESTO EBRAICO TESTO LATINO TESTO GRECO
[Mosè parlò al popolo dicendo:]
5
‫ נ ִָביא ִמ ִּק ְר ְּב מֵ אַ חֶ י  ּכָ מֹ נִ י י ִ
ָקים ְל‬15 18:15 Prophetam de gente tua et de 15 προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ
Il Signore, tuo Dio, susciterà per te, in fratribus tuis sicut me suscitabit tibi
‫ֱ)ה 'י אֵ ָליו ִּת ְׁשמָ "עּון‬ ֶ ‫ה א‬+ ָ‫יְ הו‬ ἀναστήσει σοι Κύριος ὁ Θεός σου, αὐτοῦ
mezzo a te, tra i tuoi fratelli, un profeta Dominus Deus tuus ipsum audies ἀκούσεσθε 16 κατὰ πάντα, ὅσα ἠτήσῳ παρὰ
pari a me. A lui darete ascolto.  ‫ַא ְלּתָ מֵ ִעם יְ הוָ ה אֱ)הֶ י‬- ָ‫ׁש‬.‫ ְּככֹ ל אֲׁשֶ ר‬16 18:16 ut petisti a Domino Deo tuo in
16 Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐν Χωρὴβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς
Avrai così quanto hai chiesto al  ַ‫ֵסף ִל ְׁשמֹ ע‬2 ֹ‫ל ֹא א‬ + ‫אמר‬ ֹ ' ֵ‫חֹרב ְּבי
ֹום הַ ּקָ ָהל ל‬  ֵ ‫ְּב‬ Horeb quando contio congregata est
Signore, tuo Dio, sull’Oreb, il giorno atque dixisti ultra non audiam vocem ἐκκλησίας λέγοντες· οὐ προσθήσομεν ἀκοῦσαι
dell’assemblea, dicendo: “Che io non ‫הָ ֵאׁש הַ ּגְ דֹ ָל
ה‬.‫ֱ)הי וְ אֶ ת‬ ָ  ‫ה א‬+ ָ‫קֹול  יְ הו‬.‫אֶ ת‬ Domini Dei mei et ignem hunc τὴν φωνὴν Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου καὶ τὸ πῦρ
oda più la voce del Signore, mio Dio, e ‫ל ֹא אָ "מּות‬
ְ‫אֶ ְר ֶא
ה ע ֹוד ו‬.‫את "ל ֹא‬8ֹ ‫הַ ּז‬ maximum amplius non videbo ne τοῦτο τὸ μέγα οὐκ ὀψόμεθα ἔτι, οὐδὲ μὴ
non veda più questo grande fuoco, moriar 18:17 et ait Dominus mihi bene ἀποθάνωμεν. 17 καὶ εἶπε Κύριος πρός με·
perché non muoia”. 17Il Signore mi ‫יטיבּו א ֲֶׁש
ר ִּד ֵ "ּברּו‬ ִ ֵ‫ וַּי ֹ
אמֶ ר יְ הוָ ה אֵ ָל 'י ה‬17 omnia sunt locuti 18:18 prophetam ὀρθῶς πάντα ὅσα ἐλάλησαν πρὸς σέ· 18
rispose: “Quello che hanno detto, va ‫יהם ּכָ מ' ֹו‬  ֶ ֵ‫ם ִמ ֶ
ּק ֶרב אֲח‬8‫ נ ִָביא אָ ִ
קים לָ ֶה‬18 suscitabo eis de medio fratrum suorum
bene. 18Io susciterò loro un profeta in similem tui et ponam verba mea in ore προφήτην ἀναστήσω αὐτοῖς ἐκ τῶν ἀδελφῶν
‫יהם ֵ את‬ ֶ  ֵ‫ר אֲל‬+‫וְ נָתַ ִּתי ְדבָ ַרי  ְּב ִפיו וְ ִד ֶּב‬ αὐτῶν, ὥσπερ σέ, καὶ δώσω τὰ ρήματα ἐν τῷ
mezzo ai loro fratelli e gli porrò in bocca eius loqueturque ad eos omnia quae
le mie parole ed egli dirà loro quanto io ‫א ֲֶׁש
ר אֲצַ ּוֶ "ּנּו‬.‫ּכָ ל‬ praecepero illi στόματι αὐτοῦ, καὶ λαλήσει αὐτοῖς καθ᾿ ὅτι ἂν
gli comanderò. ‫ּדבָ ַ רי‬.‫ל‬
ְ ֶ‫יִ ְׁשמַ ע  א‬.‫ה הָ ִאיׁש  א ֲֶׁשר "ל ֹא‬2‫ וְ הָ ָי‬19 18:19 qui autem verba eius quae ἐντείλωμαι αὐτῷ· 19 καὶ ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν μὴ
19
Se qualcuno non ascolterà le parole loquetur in nomine meo audire noluerit ἀκούσῃ ὅσα ἂν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐκεῖνος ἐπὶ
che egli dirà in mio nome, io gliene ‫נֹכי אֶ ְד
רֹ ׁש מֵ ִע "ּמֹו‬ ִ ָ‫א ֲֶׁש
ר יְ ַד ֵּבר ִּב ְׁש ִמ 'י א‬ ego ultor existam
τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ἐκδικήσω ἐξ αὐτοῦ.
domanderò conto. 20Ma il profeta che ‫ָבר‬- ‫ ְל ַד ֵּבר ָּד‬F ‫ר ָיזִיד‬+‫ָביא א ֲֶׁש‬Hִ ‫ הַ ּנ‬I+‫ ַא‬20 18:20 propheta autem qui arrogantia
20 πλὴν ὁ προφήτης, ὃς ἂν ἀσεβήσῃ λαλῆσαι
avrà la presunzione di dire in mio nome depravatus voluerit loqui in nomine
una cosa che io non gli ho comandato di
‫ר‬+‫יתיו  ְל ַד ֵּבר ַוא ֲֶׁש‬ ִ ִ‫צּו‬.‫א‬
ִ ֹ ‫ת א ֲֶׁשר "ל‬+‫מי ֵא‬2 ִ ‫ִּב ְׁש‬ meo quae ego non praecepi illi ut ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ρῆμα, ὃ οὐ προσέταξα
dire, o che parlerà in nome di altri dèi, ‫ּומת הַ ּנ ִָב
יא‬ ֵ ‫רים‬ ' ִ ֵ‫ים אֲח‬+ ‫)ה‬ ִ ‫א‬ ֱ ‫ׁשם‬  ֵ ‫יְ ַד ֵּבר ְּב‬ diceret aut ex nomine alienorum λαλῆσαι, καὶ ὃς ἂν λαλήσῃ ἐν ὀνόματι θεῶν
quel profeta dovrà morire”. ‫הַ "הּוא‬ deorum interficietur. ἑτέρων, ἀποθανεῖται ὁ προφήτης ἐκεῖνος.
Dal Salmo 95 (94)
TESTO ITALIANO TESTO EBRAICO TESTO LATINO 1 (dall’ebraico) TESTO GRECO TESTO LATINO 2 (dal greco)
‫ ּור‬+‫ריעָ ה ְלצ‬J2 ִ ‫ה לַ יהוָ 'ה ָנ‬+ ָ‫כּו נְ ַרּנְ נ‬K ‫ ְל‬1
1
Venite, cantiamo al Signore, 94:1 Venite laudemus Dominum ΔΕΥΤΕ ἀγαλλιασώμεθα τῷ Κυρίῳ, 94:1 Venite exultemus Domino
acclamiamo la roccia della nostra iubilemus petrae Iesu nostro ἀλαλάξωμεν τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρι iubilemus Deo salutari nostro
2
salvezza. Accostiamoci a lui per
‫יִ ְׁש ֵע"נּו‬ 94:2 praeoccupemus vultum eius ἡμῶν· 2 προφθάσωμεν τὸ 94:2 praeoccupemus faciem eius in
rendergli grazie, a lui acclamiamo ‫רֹות‬2 ‫ּבזְ ִמ‬Jִ ‫תֹוד'ה‬
ָ ‫יו ְּב‬+ ָ‫ה פָ נ‬+‫ נְ קַ ְּד ָמ‬2 in actione gratiarum in canticis πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει confessione et in psalmis iubilemus
con canti di gioia. RIT. ‫יע "לֹו‬
" ַ ‫נ ִ
ָר‬ iubilemus ei. καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ. ei.
‫ ָכה‬2 ‫ב ְר‬Jְ ִ‫ה ְונִ ְכ ָר'עָ ה נ‬+ ֶ‫אּו נִ ְׁשּתַ חֲו‬K‫ּב‬ ֹ 6 94:6 Venite adoremus et procidamus
6
Entrate: prostràti, adoriamo, 94:6 Venite adoremus et 6 δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ
in ginocchio davanti al Signore che curvemur flectamus genua ante προσπέσωμεν αὐτῷ καὶ κλαύσωμεν et ploremus ante Dominum qui fecit
‫ׂשנּו‬ " ֵ ֹ‫יְ הוָ
ה ע‬.‫ל ְפנֵי‬ "ִ nos
ci ha fatti. faciem Domini factoris nostri ἐναντίον Κυρίου, τοῦ ποιήσαντος
7
È lui il nostro Dio e noi il popolo ‫ם‬+ ‫ֱ)הינּו ַואֲנַ ְחנּו ַע‬ ֵ 2 ‫ּכי ה ּוא א‬ Mִ 7 94:7 quia ipse est Deus noster et ἡμᾶς· 7 ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Θεὸς 94:7 quia ipse est Deus noster et nos
del suo pascolo, il gregge che egli nos populus pascuae eius et grex populus pascuae eius et oves manus
‫צ ֹאן י 'ָדֹו‬+ ‫ר ִעיתֹו ְו‬Kְ ַ‫מ‬ ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ
conduce. RIT. manus eius. eius.
καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ. 8
σήμερον,
Se ascoltaste oggi la sua voce! ‫קל
ֹו ִת ְׁש ָ "מעּו‬ ֹ ‫ּב‬.‫ם‬ְ ‫ ֹום ִ "א‬2‫ ַהּי‬J 94:8 Hodie si vocem eius ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ 94:8 Hodie si vocem eius audieritis
8
«Non indurite il cuore come a audieritis nolite indurare corda σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς nolite obdurare corda vestra
Merìba, come nel giorno di Massa ‫יב'ה‬ ָ ‫בַ ְבכֶ ם ִּכ ְמ ִר‬K ‫ ּו ְל‬+‫ּתַ ְקׁש‬.‫ אַ ל‬8 vestra 94:9 sicut in contradictione ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν 94:9 sicut in inritatione secundum
nel deserto,
9
‫ָּסה ַּב ִּמ ְד ָ "ּבר‬2 ‫ ַמ‬J ‫ְּכי
ֹום‬ 94:10 sicut in die temptationis in ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, diem temptationis in deserto ubi
dove mi tentarono i vostri padri: deserto ubi temptaverunt me temptaverunt me patres vestri
‫ּונִ י‬2‫ּב ָחנ‬Jְ ‫יכ 'ם‬
ֶ ֵ‫ּסּונִ י אֲבֹות‬K ִ‫ר נ‬+‫ א ֲֶׁש‬9 9 οὗ ἐπείρασάν με οἱ πατέρες ὑμῶν,
mi misero alla prova pur avendo patres vestri probaverunt me et probaverunt me et viderunt opera
ἐδοκίμασάν με καὶ εἶδον τὰ ἔργα
visto le mie opere. RIT. ‫ֳלי‬ " ִ ‫רא
ּו פָ ע‬.‫ַם‬
ָ ‫ּג‬ viderunt opus meum. mea.
μου.
1 Cor 7,32-35
TESTO ITALIANO TESTO GRECO TESTO LATINO
32
[Fratelli,] io vorrei che foste senza preoccupazioni: 7.32 qe/lw de\ u(ma=j a)meri/mnouj ei)n= ai. o( a)g
/ amoj 6:32 Volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine
chi non è sposato si preoccupa delle cose del Signore, merimn#= ta\ tou= kuri/ou, pw=j a)re/sv t%= kuri/%: uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo
33
come possa piacere al Signore; chi è sposato invece 7.33 o( de\ gamh/saj merimn#= ta\ tou= ko/smou, pw=j placeat Deo 6:33 qui autem cum uxore est sollicitus
si preoccupa delle cose del mondo, come possa a)re/sv tv= gunaiki/, est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus
34
piacere alla moglie, e si trova diviso! Così la donna 7.34 kai\ meme/ristai. kai\ h( gunh\ h( a)g / amoj kai\ h( est 6:34 et mulier innupta et virgo cogitat quae
non sposata, come la vergine, si preoccupa delle cose parqe/noj merimn#= ta\ tou= kuri/ou, i(n/ a v)= a(gi/a kai\ Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae
del Signore, per essere santa nel corpo e nello spirito; t%= sw/mati kai\ t%= pneu/mati: h( de\ gamh/sasa autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo
la donna sposata invece si preoccupa delle cose del merimn#= ta\ tou= ko/smou, pw=j a)re/sv t%= a)ndri/. placeat viro
mondo, come possa piacere al marito. 7.35 tou=to de\ pro\j to\ u(mw=n au)tw=n su/mforon le/gw, 6:35 porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut
35
Questo lo dico per il vostro bene: non per gettarvi un ou)x i(n/ a bro/xon u(mi=n e)piba/lw a)lla\ pro\j to\ laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est
laccio, ma perché vi comportiate degnamente e eu)/sxhmon kai\ eu)pa/redron t%= kuri/% et quod facultatem praebeat sine inpedimento
restiate fedeli al Signore, senza deviazioni. a)perispa/stwj. Dominum observandi.
Mc 1,21-28
21
[In quel tempo,] Gesù, entrato di sabato nella 1.21 Kai\ ei)sporeu/ontai ei)j Kafarnaou/m: kai\ 1:21 Et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis
sinagoga [di Cafàrnao], insegnava. eu)qu\j toi=j sa/bbasin ei)selqw\n ei)j th\n sunagwgh\n ingressus synagogam docebat eos
22
Ed erano stupiti del suo insegnamento: egli infatti e)di/dasken. 1.22 kai\ e)ceplh/ssonto e)pi\ tv= didaxv= 1:22 et stupebant super doctrina eius erat enim
insegnava loro come uno che ha autorità, e non au)tou=: h)n= ga\r dida/skwn au)tou\j w(j e)cousi/an e)/xwn docens eos quasi potestatem habens et non sicut
come gli scribi. kai\ ou)x w(j oi( grammatei=j. scribae
23
Ed ecco, nella loro sinagoga vi era un uomo 1.23 kai\ eu)qu\j h)n= e)n tv= sunagwgv= au)tw=n a)n/ qrwpoj 1:23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu
posseduto da uno spirito impuro e cominciò a e)n pneu/mati a)kaqa/rt% kai\ a)ne/kracen inmundo et exclamavit
gridare, 1.24 le/gwn, Ti/ h(mi=n kai\ soi/, I) hsou= Nazarhne/; h)=lqej 1:24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti
24
dicendo: «Che vuoi da noi, Gesù Nazareno? Sei a)pole/sai h(ma=j; oi)=da/ se ti/j ei)=, o( a(g
/ ioj tou= qeou=. perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il santo di Dio!». 1.25 kai\ e)peti/mhsen au)t%= o( I) hsou=j le/gwn, 1:25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce
25
E Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci da Fimw/qhti kai\ e)/celqe e)c au)tou=. et exi de homine
lui!». 1.26 kai\ spara/can au)to\n to\ pneu=ma to\ a)ka/qarton 1:26 et discerpens eum spiritus inmundus et
26
E lo spirito impuro, straziandolo e gridando forte, kai\ fwnh=san fwnv= mega/lv e)ch=lqen e)c au)tou=. exclamans voce magna exivit ab eo
uscì da lui. 1:27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se
27 1.27 kai\ e)qambh/qhsan a(/pantej w(s / te suzhtei=n pro\j
Tutti furono presi da timore, tanto che si dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova
e(autou\j le/gontaj, Ti/ e)stin tou=to; didaxh\ kainh\
chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? Un quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et
kat' e)cousi/an: kai\ toi=j pneu/masi toi=j a)kaqa/rtoij
insegnamento nuovo, dato con autorità. Comanda oboediunt ei
e)pita/ssei, kai\ u(pakou/ousin au)t%=.
persino agli spiriti impuri e gli obbediscono!». 1:28 et processit rumor eius statim in omnem
28 1.28 kai\ e)ch=lqen h( a)koh\ au)tou= eu)qu\j pantaxou= ei)j
La sua fama si diffuse subito dovunque, in tutta la regionem Galilaeae.
o(l
/ hn th\n peri/xwron th=j Galilai/aj.
regione della Galilea.
ITALIANO: VERSIONE CEI 2008 – EBRAICO: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) - GRECO A.T: LXX - Ed. Rhalfs – GRECO N.T: Nestle-Aland 27°ed.1993 - LATINO: Vulgata Stuttgartensia 1994 (riporta il Codice Amiatino,
senza punteggiatura, dell’VIII secolo) - LIBRO DEI SALMI: LATINO 1: Versione IUXTA HEBREOS, dall’ebraico; LATINO 2: Versione GALLICANA, dalla LXX greca (entrambe di Girolamo).

pallottenzo@libero.it