POÉTICA
ANTONIA POZZI
EDICIÓN BILINGÜE
DA PRIMI QUADERNI /
DE PRIMEROS CUADERNOS
(1930-1933)
PRESAGIO
Questa è la prova
che voi mi benedite –
montagne –
se nell'ora del distacco
la vostra chiesa m'accoglie
con la sua bianchezza di sole
e abbraccia forte la mia
malinconia
col canto
delle campane di mezzogiorno.
Nella piccola piazza
una donna ridente
vende le prugne rosse e gialle
per la mia ardente
sete –
sul gradino di pietra
della fontana
luccica la lama
di una piccozza –
l'acqua diaccia gela
il riso in bocca
a un fanciullo –
stampa lo stesso riso
sulla mia bocca –
questa è la vostra
benedizione –
montagne.
DESPEDIDA DE LAS MONTAÑAS
Esta es la prueba
de que vosotras me bendecís–
montañas–
si en la hora del adiós
vuestra iglesia me acoge
con su blancura de sol
y abraza fuerte mi
melancolía
con el canto
de las campanas del mediodía.
En la pequeña plaza
una mujer risueña
vende ciruelas rojas y amarillas
para mi ardiente
sed–
en el escalón de piedra
de la fuente
brilla la hoja
de una piqueta–
el agua hcongelada le hiela
la sonrisa en la boca
a un muchacho–
estampa la misma risa
sobre mi boca–
esa es vuestra
bendición–
montañas.
DA “LA VITA SOGNATA” /
Perchè tu eri
la purità mia,
tu cui le lacrime dolci
correvano nel profondo degli occhi
se guardavano in alto -
e così ti parevo più bella.
O velo
tu della mia giovinezza,
mia veste chiara,
verità svanita -
o nodo
lucente - di tutta una vita
che fu sognata - forse -
Porque tú eras
la pureza mía,
tú cuyas lágrimas dulces
corrían en la profundidad de los ojos
si mirabas hacia arriba–
te parecía más hermosa.
Oh velo
tú de mi juventud
mi vestidura clara,
verdad desvanecida–
o nudo
luminoso– de toda una vida
que fue sueño– tal vez–
Aveva voce in te
l'universo
delle cose mute,
la speranza
che sta senz'ali nei nidi,
che sta sotterra
non fiorita.
Aveva voce in te
il mistero
di tutto che presso una morte
vuol diventare vita,
il filo d'erba
sotto le putride foglie,
il primo riso del bimbo salvato
a fianco di un'agonia
in una corsia
d'ospedale.
Or quando cade dagli alti
rami notturni
dei campanili – un rintocco –
e in cuore affonda come
il frutto dentro il campo arato –
allora hai voce
tu in me –
con quella nota
ampia e sola
che dice i sogni sepolti
del mondo, l'oppressa
nostalgia della luce.
LA VOZ
Tenía voz en ti
el universo
de las cosas mudas,
la esperanza
que está sin alas en los nidos,
que está soterrada
no florecida.
Tenía voz en ti
el misterio
de lo que junto a una muerte
quiere convertirse en vida.
el hilo de hierba
bajo las pútridas hojas,
la primera risa de un niño salvado
al lado de una agonía
en un corredor
de hospital.
Ahora, cuando cae de las altas
ramas nocturnas
de los campanarios – un repique–
y en el corazón se hunde como
un fruto en el campo arado–
entonces tienes voz
tú en mí–
con esa nota
amplia y sola
que cuenta los sueños sepultados
del mundo, la oprimida
nostalgia de la luz.
MATERNITÀ
Annunzio
saresti stato
di quel che non fummo,
di quello che fummo
e che non siamo più.
In te sarebbero
ritornati i morti
e vissuti i non nati,
sgorgate le acque
sepolte.
La poesia,
da noi amata e non sciolta
dal cuore mai,
tu l'avresti cantata
con gridi di fanciullo.
L'unica spiga
di due zolle confuse
eri tu –
lo stelo
della nostra innocenza
sotto il sole.
Anuncio
hubieras sido
de lo que no fuimos,
de aquello que fuimos
y no somos más.
En ti estarían
retornados y muertos
vividos y no nacidos,
brotadas las aguas
sepultadas.
La poesía,
amada por nosotros y nunca separada
del corazón,
tú la hubieras cantado
con gritos de niño.
La única espiga
de dos pedazos confusos
eras tú–
el tallo
de nuestra inocencia
bajo el sol.
(1934-1938)
PREGHIERA ALLA POESÍA
Oh tú bien me pesas
el alma, poesía:
tú sabes si fallo y me pierdo,
tú que entonces te me niegas
y callas.
Poesía, me confieso contigo
que eres mi voz más profunda:
tú lo sabes,
tú sabes que te he traicionado,
he caminado por el prado de oro
que fue mi corazón,
he roto la hierba,
pisoteado la tierra–
poesía– esa tierra
donde me diste el más dulce
de todos tus cantos,
donde una mañana por primera vez
vi volar una alondra en el sereno
y con los ojos intenté salir–
Poesía, poesía que eres
mi remordimiento más profundo,
oh ayúdame a reencontrar
mi alta región abandonada–
Poesía que sólo te entregas
a quien con ojos de llanto
se busca–
oh hazme digna de ti nuevamente.
Poesía que me miras.
FUNERALE SENZA TRISTEZZA
Lene splendore
di stelle
in vetta alle bandiere:
il vento
piega l'erba sulla fronte dei morti.
Da sùbite fronde si leva
l'uccello nerazzurro:
e cade
il remeggio del volo
grevemente
sul notturno monotono cuore.
NOCTURNO
Suave esplendor
de estrellas
encima de las banderas:
el viento
pliega la hierba sobre la frente de los muertos.
De súbitas frondas se eleva
el pájaro negriazul:
y cae
el aleteo del vuelo
gravemente
sobre el nocturno monótono corazón.