Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
From the Author’s Diary……………. (A Translation of Srimad Bhagavadgita in English Poetic Form)
I bow before his Highness to have his
blessings for I could be able to translate
“Srimad Bhagavadgita” in English Poetic
Forms in this Book titled “Songs Divine”.
Herein each and every Sanskrit Verse has
been explained in two parts. The first part
is it’s Transliteration (Anway) describing
the exact word to word meaning of the
Verses in prose order, arranged in such a
manner that by reading the words
Consecutively within the bracket,
a meaningful sentence is realized.
The second part is its Translation (Anuvaad),
which conveys Lord’s philosophy in a
simple poetic form, easy to understand
even by the beginners to English language.
The second line of these tiny poems has
a rhymic effect with the last
line of the stanza making the spiritual value
melodious and more meaningful.
It would be my great gratification if the book
is accepted and appreciated widely.
Yours affectionately,
Pundit Ranjan Dash
Pundit Ranjan Dash
PREFACE
Srimad Bhagavadgita is the essence of the very basis of the way of life called Hinduism. I
use the word way of life rather than religion describing Hinduism, as there is no single
ritual, system of belief, colour, creed or caste that is representative of Hinduism. Extending
this logic a bit further, that's why Srimad Bhagavadgita is not unique to Hindus and
Hinduism, but its relevance cuts across religions and nationalities. In fact, its a divine guide
for the mankind to understand Dharma, Karma and Moksha in its proper perspective and
the scripture is, therefore, an essence of what the human life is all about!
Many of us treat Mahabharata and Gita as one and the same! Mahabharata is an epic on
the life and times of Kuru clan by Maharishi Vyasa with special reference to Pandavas (sons
of Panduraj) and Kauravas (sons of Dhritrashtra) running in more than 1,00,000 shlokas.
Srimad Bhagavadgita is a part of Mahabharata consisting of 700 verses. It is a compendium
of dialogue from the holy battlefield of Kurukshetra between the supreme personality of
the Godhead Lord Krishna to his favourite and intimate disciple Arjuna. In the battle, Lord
Krishna representing the virtue of righteousness is charioteer to great warrior Arjuna in
this battle of dharma (Pandavas) and adharma (Kauravas). When Arjuna gets caught in a
web of emotion to use arms against his relatives, Acharayas and other respected elders
(incidentally all on the side of Kauravas), Lord Krishna exhorts him to forget everything
and follow the path of Dharma, which was to obliterate adharma!
So much work has happened on this sacred scripture that one may wonder the need for
another translation (or transliteration as has been attempted in this work!). I deeply
appreciate the lifetime of effort put in by my dear colleague Pandit Ranjan Kumar Dash in
understanding the essence of Srimad Bhagavadgita and then attempting to translate this
great epic in Sanskrit first in his mother language of Oriya and now in universal language
called English for understanding of the wider audience. In both of his books Pt. Dash has
attempted his translation in simple poetic form besides explaining the Anwaya in prose
order. His work should not be compared to works by other scholars, but seen as work of
passion by a commoner driven by zeal to share the learning of this great epic with other
commoners like you and me.
To introduce myself, I am again a very common man getting this great privilege solely by
the virtue of my acquaintance with Pt. Dash. I have known him for sometime and given
encouragement to pursue his passion and he, in turn, gave me this great honour of writing
foreword of his epic work, an honour usually reserved for people of great eminence! I feel
truly blessed by this and fervently hope that this great effort by Pt. Dash will be received
with great enthusiasm and fervour by people like you and me - common man as we are
called in general parlance!
Would like to end this with the essence of Krishnalogy as summarised by Prabhupada, the
great exponent of Srimad Bhagvadgita and founder of International Society for Krishna
Consciouness (ISKCON), which is :
ARVIND ARYA
MUMBAI
SONGS DIVINE
(An English Translation of Srimad Bhagavad Gita in poetic form)
Verse No 1
धृ
तरा उवाच
धम ेे कु ेे समवे
ता यु
यु
सवः ।
मामकाः पा डवा ै
व कमकुवत सं
जय ॥
Transliteration
dhṛtarāṣṭra uvāca
dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ
māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya
Translation
In the religious field of sacred Kuruksetra
Amongst the warrior heroes, assembled
What did my sons and the Paandavas do
Addressing Sanjay King Dhritrastra asked ||1||
Verse No 2
संजय उवाच
वा तु
पा डवानीकं ढ ूंय धन तदा ।
आचायमु
पसंग य राजा वचनम वीत्
॥2॥
Transliteration
sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanastadā
ācāryamupasaṅgamya rājā vacanamabravīt
Verse No 3
प यै
तां
पा डु
पुाणामाचाय महत चमू म्।
ढ
ूांपदपुण
ेतव श ये ण धीमता ॥
Transliteration
paśyaitāṁ pāṇḍuputrānāmācārya mahatīṁ camūm
vyūḍhāṁ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā
Translation
Behold!, my respectable teacher, benevolent!
These gigantic armed force of Pandu’s sons
Observe, the skilful military phalanx with tricks
The wit of Drupada’s sons, disciple thy own ||3||
Verse No 4,5,&6
अ शू रा महेवासा भीमाजु
नसमा यु
ध।
युयु
धानो वराट पद महारथः ॥4॥
धृकेतुे कतानः का शराज वीयवान्।
पुज कुतभोज शै य नरपु
ङवः ॥5॥
युधाम यु व ा त उ मौजा वीयवान् ।
सौभ ो ौपदे या सव एव महारथाः ॥6॥
Transliteration
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi
yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ
dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān
purujitkuntibhojaśca śaibyaśca narapuṅgavaḥ
yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān
saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ
Translation
Here are the bowmen, valiants
In this arena of war, auspicious
Named Bhim, Arjun, Yuyudhaan
Viraat, Drupad like the fighters ||4||
Verse No 7,8,&9
अ माकंतुव श ा ये ता बोध जो म ।
नायका मम सैय य स ाथ ता वी म ते ॥7॥
भवा भी म कण कृ प स म त यः ।
अ थामा वकण सौमद तथै व च ॥8॥
अ येच बहवः शू
रा मदथ य जी वताः ।
नानाश हरणाः सव यु वशारदाः ॥9॥
Transliteration
asmākaṁ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottama
nāyakā mama sainyasya saṁjñārthaṁ tānbravīmi te
bhavānbhīṣmaśca karṇaśca kṛpaśca samitiṁjayaḥ
aśvatthāmā vikarṇaśca saumadatti tathaiva ca
anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ
nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ
Translation
O best Bravo of Brahminic Born!
Understand them, our army majors
Telling their names for recognition
Our great grand leading warriors’ ||7||
Verse No 10
अपया तंतद माकंबलंभी मा भर तम्
।
पया तंवदमे
तेषां
बलंभीमा भर तम्॥10॥
Transliteration
aparyāptaṁ tadasmākaṁ balaṁ bhīṣmābhirakṣitam
paryāptaṁ tvidameteṣāṁ balaṁ bhīmābhirakṣitam
Translation
Under the protection of veteran Bhisma
Incapable seems, that army force of ours
But under the defense of vivacious Bhim
Capable enough, this battalion of theirs ||10||
Verse No 11
अयने
षु च सवषुयथाभागमव थताः ।
भी ममे
वा भर तु भव तः सव एव ह ॥11॥
Transliteration
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ
bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi
Translation
Addressing to all his valiant military majors
Ordered Duryodhan from all gates to protect
Great grand Bhisma, the commander in chief
Positioned differently, from enemies’ threat ||11||
Verse No 12,13
त य स नय हष कुवृः पतामहः ।
सहनादंवन ो चै
ः शं
ख द मो तापवान्॥12॥
ततः शं
खा भे य पणवानकगोमु खाः ।
सहसै
वा यह य त स श द तु
मल
ुोऽभवत्॥13॥
Transliteration
tasya sañjanayanharṣaṁ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ
siṁhanādaṁ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān
tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca paṇavānakagomukhāḥ
sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulo’bhavat
Translation
For arising pleasure in Duryodhan’s mind
Oldest Kaurava, the great grand father
Blew the conch shell, the mightiest one
With a terrible sound like a lion’s roar ||12||
Translation
Riding the most charming chariot then
Attached with the white horses, divine
Lord Srikrishna with the armored Arjun
Blew the conch-shells, as a holistic sign ||14||
Translation
The bowman expert, the King of Kaashi
The warrior Shikhandi, the chariot man
Dhristadyumna with the King of Virata
The royal Satyaki, the undefeated one ||17||
Translation
Beholding the well-positioned array of armies
The Kauravas with arms and weapons raised
Lifting his bows on the simian-flagged chariot
Arjun to Lord Krishna, muttered these words ||20||
Park the Chariot please, besides armies, both
Let me have a glance at this awesome sight
The war-wisher heroes assembled, who are
Flexing their muscles against myself to fight ||21-22||
Verse No 24, 25
संजय उवाच
एवमुो षीके शो गु
डाकेशे
न भारत ।
से
नयो भयोम येथाप य वा रथो मम् ॥24॥
भी म ोण मुखतः सवषांच मही ताम् ।
उवाच पाथ प यै
तान्समवे
तान्कु न त ॥25॥
Transliteration
sañjaya uvāca
evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata
senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam
bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṁ ca mahīkṣitām
uvāca pārtha paśyaitān samavetān kurūniti
Translation
Narrated Sanjay, to the king of Kauravas
Being told this way, by the alerted Arjun
Bringing to a halt, the charming chariot
Amidst armies both, told then Srikrishna ||24||
Verse No 30
गा डीवंं
सते ह ता व चै
व प रद ते।
न च श नो यव थातु
ंमतीव च मे मनः ॥30॥
Transliteration
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāttvakcaiva paridahyate
na ca śaknomyavasthātuṁ bhramatīva ca me manaḥ
Verse No 31
न म ा न च प या म वपरीता न के
शव ।
नच े योऽनु
प या म ह वा वजनमाहवे ॥31॥
Transliteration
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava
na ca śreyo’nupaśyāmi hatvā svajanamāhave
Translation
The ultimate results of this, O Krishna!
Nuisance negatives, I foresee and feel
Nothing being visualized fare and well
By killing kinsmen in this war of thrill ||31||
Verse No 32
न काङ् ेवजयं कृण न च रा यं
सुखा न च ।
क नो रा ये
न गो वद क भोगैज वतेन वा ॥32॥
Transliteration
na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa na ca rājyaṁ sukhāni ca
kiṁ no rājyena govinda kiṁ bhogairjīvitena vā
Translation
Want not the vicious victory, O Krishna!
Nor do desire the kingdom of lavish life
What use of this kingdom of royal race
Whom with to enjoy and what for to live. ||32||
Verse No 33-34
ये
षामथ काङ तं नो रा यंभोगाः सु
खा न च ।
त इमे
ऽव थता युेाणांय वा धना न च ॥33॥
आचायाः पतरः पुा तथै व च पतामहाः ।
मातु
लाः शुराः पौ ाः यालाः सं
बंधन तथा ॥34॥
Transliteration
yeṣāmarthe kāṅkṣitaṁ no rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca
ta ime’vasthitā yuddhe prāṇāṁstyaktvā dhanāni ca
ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva ca pitāmahāḥ
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinastathā
Translation
Respectable royals like of our fathers
Sons, grandsons and also grandfathers
Fathers in law with our brothers in law
Maternal uncles and all near and dears ||33||
For the sake of whom, we desire in lust
Kingdoms, kinsmen, pleasure and power
Here are all of them present in this battle
Giving up their lives and wealth, empire ||34||
Verse No 35
एता ह तुम छा म नतोऽ प मधु
सदून ।
अप लैो यरा य य हे
तोः क नु
महीकृ
ते॥35॥
Transliteration
etānna hantumicchāmi ghnato’pi madhusūdana
api trailokyarājyasya hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛte
Translation
What to speak of ruling over the Earth
Even for the three worlds to rule over
Want not myself to kill them my Lord!
Let myself better be killed in this war ||35||
Verse No 36
नह य धातरा ा का ी तः या जनादन ।
पापमे
वा येद मान्
ह वै
तानातता यनः ॥36॥
Transliteration
nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājjanārdana
pāpamevāśrayedasmān hatvaitānātatāyinaḥ
Translation
What pleasure shalt we derive my Lord!
By destroying these Dhritaraastra borns
Shalt be stained with sins only, all of us
After slaying these cruel Kaurav, insanes ||36||
Verse No 37
त मा ाहा वयंह तु
ंधातरा ा वबा धवान्
।
वजनं ह कथं ह वा सुखनः याम माधव ॥37॥
Transliteration
tasmānnārhā vayaṁ hantuṁ dhārtarāṣṭrānsabāndhavān
svajanaṁ hi kathaṁ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava
Translation
Not supposed to kill therefore we are
Our close relatives, Dhritarastra men
Can we ever then be happy O Krishna!
By killing friends, kinsmen of our own ||37||
Verse No 38
य येतेन प य त लोभोपहतचे
तसः ।
कु
ल यकृतंदोषंम ोहेच पातकम्
॥38॥
Transliteration
yadyapyete na paśyanti lobhopahatacetasaḥ
kulakṣayakṛtaṁ doṣaṁ mitradrohe ca pātakam
Translation
Even though, do not foresee these fools
Being overwhelmed with lust and greed
The crime of dynastic ruin of their own
The sins of envying the friends in need ||38||
Verse No 39
कथंन े
यम मा भः पापाद मा व ततु
म्
।
कु
ल यकृतं
दोषंप य जनादन ॥39॥
Transliteration
kathaṁ na jñeyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum
kulakṣayakṛtaṁ doṣaṁ prapaśyadbhirjanārdana
Synonyms in prose order
janārdana (O Krishna!), prapaśyadbhiḥ (by seeing) kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ (the crime
of dynastic destruction) kathaṁ na jñeyaṁ-asmābhiḥ (why should not we realize)
nivartituṁ (to get rid of) pāpāt-asmāt (these sins) ||39||
Translation
By seeing and knowing these vicious vice
The crime of destroying one’s own dynasty
Why don’t we realize by heart, ourselves
To get rid of these stains, dirty and nasty ||39||
Verse No 40
कुल येण य त कु
लधमाः सनातनाः ।
धम न े
कुलं
कृनमधम ऽ भभव युत ॥40॥
Transliteration
kulakṣaye praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ
dharme naṣṭe kulaṁ kṛtsnamadharmo’bhibhavatyuta
Translation
After the dynastic demise, by and by
Perish, the legendary virtues, age-old
With the decay of the virtuous values
Vice dominates over the families, whole ||40||
Verse No 41
अधमा भभवा कृण य त कु
ल यः ।
ीषु ासु
वा णय जायतेवणसंकरः ॥41॥
Transliteration
adharmābhibhavātkṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇasaṅkaraḥ
Verse No 42
सं
करो नरकायै
व कुल नानां
कुल यच।
पत त पतरो षेां
लु त प डोदक याः ॥42॥
Transliteration
saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṁ kulasya ca
patanti pitaro hyeṣāṁ luptapiṇḍodakakriyāḥ
Translation
Of these destroyers of their own dynasty
The destitutes born and also their parents
Not provided with food, water and shelter
Fall into a terribly tortured, hale like place ||42||
Verse No 43
दोषै
रत
ेै
ः कु
ल नानां
वणसंकरकारकै
ः।
उ सा ते जा तधमाः कु
लधमा शा ताः ॥43॥
Transliteration
doṣairetaiḥ kulaghnānāṁ varṇasaṅkarakārakaiḥ
utsādyante jātidharmāḥ kuladharmāśca śāśvatāḥ
Translation
By the misdeeds of these inter-racial mix
The destroyers of their own dynastic race
Decay, the virtues of contemporary skills
Perish, the divine values of glorious grace ||43||
Verse No 44
उ स कु
लधमाणांमनुयाणां
जनादन ।
नरकेनयतं
वासो भवती यनु
शुु
म ॥44॥
Transliteration
utsannakuladharmāṇāṁ manuṣyāṇāṁ janārdana
narake niyataṁ vāso bhavatītyanuśuśruma
Translation
Of these inter-racial borns, O Krishna!
With their art and skill, ruined and lost
Souls live in hale like places, for long
Have not we heard this from our past ||44||
Verse No 45
अहो बत मह पापं
कतु व सता वयम्।
य ा यसु
खलोभेन ह तु
ंवजनमुताः ॥45॥
Transliteration
aho bata mahatpāpaṁ kartuṁ vyavasitā vayam
yadrājyasukhalobhena hantuṁ svajanamudyatāḥ
Translation
Raised with greed for power and pleasure
How are we keen to kill our near and dears
Oh! What a great gruesome sin and blunder
This way, prepared we, to commit ourselves ||45||
Verse No 46
य द माम तीकारमश ंश पाणयः ।
धातरा ा रणे
ह यु
त मेेमतरं
भवे
त्
॥46॥
Transliteration
yadi māmapratīkāramaśastraṁ śastrapāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyustanme kṣemataraṁ bhavet
Synonyms in prose order
Yadi (if) dhārtarāṣṭrā (the men of Dhritaraastra), śastra-pāṇayaḥ (with weapons in their
hands) hanyuḥ (kill) māṁ (me) aśastraṁ (unarmed), apratīkāraṁ (un-prepared) raṇe (in
this war), tat (that) bhavet (would be) kṣemataraṁ (far better). ||46||
Translation
Unarmed, unsafe, if I am killed, at all
Not being prepared to face this war
By the armed men of the Kaurav kings
That would be then, far, far better ||46||
Verse No 47
सं
जय उवाच
एवमुवाजु
नः सङ् ये रथोप थ उपा वशत्।
वसृय सशरंचापं
शोकसं व नमानसः ॥47॥
Transliteration
sañjaya uvāca
evamuktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat
visṛjya saśaraṁ cāpaṁ śokasaṁvignamānasaḥ
Translation
Telling these words after in a mournful mind
The lamenting Arjun, with grief and sorrow
Sat down on the chariot in the battle ground
By giving up his weapons with bow and arrow ||47||
-XXXX-
ॐ त स द त ीम गव तासू प नष सु व ायां
योगशा ेीकृणाजु नसंवादेऽजु
न वषादयोगो
नाम थमोऽ यायः। ॥1॥
With this, ended the First Chapter “The Doctrine of Arjun’s Depression”
Of the translated book “Songs Divine”
From Srimad Bhagavad Gita
The evergreen, scripts, eternal ||1||
---000---
अथ तीयोऽ यायः- सांययोग
Second Chapter
(The Doctrine Divine)
Verse No 1
संजय उवाच
तं
तथा कृपया व म ु
पूणाकु
लेणम् ।
वषीद त मदंवा यमु
वाच मधु
सदूनः ॥
Transliteration
sañjaya uvāca
taṁ tathā kṛpayāviṣṭamaśrupūrṇākulekṣaṇam
viṣīdantamidaṁ vākyamuvāca madhusūdanaḥ
Translation
Sanjay said to the Kauravas’ king that
Srikrishna told to the lamenting Arjun
Despondently glaring gloomy who was
With tearful eyes, full of compassion ||1||
Verse No 2
ीभगवानु
वाच
कु
त वा क मल मदंवषमे समु
प थतम्
।
अनायजुम व यमक तकरमजु न॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
kutastvā kaśmalamidaṁ viṣame samupasthitam
anāryajuṣṭamasvargyamakīrtikaramarjuna
Translation
Where from this delusion asked the Lord
In this crucial hours of the battle to begin
That unfair on thy part not for heavenly gain
Of no repute, O Arjun! not a warrior’s sign ||2||
Verse No 3
लै
यंमा म गमः पाथ नै
त व यु
पप ते ।
ु
ंदयदौब यंय वो पर तप ॥
Transliteration
klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate
kṣudraṁ hṛdayadaurbalyaṁ tyaktvottiṣṭha parantapa
Translation
O Fury of the foes! O Son of Prithaa!
Don’t drive yourself thus to be so dull
Arise, giving up this cowardice heart
That on thy part, doth not show well ||3||
Verse No 4
अजु
न उवाच
कथंभी ममहं
सङ् येोणं च मधु
सदून ।
इषु
भः तयो या म पू
जाहाव रसू
दन ॥
Transliteration
arjuna uvāca
kathaṁ bhīṣmamahaṁ saṅkhye droṇaṁ ca madhusūdana
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana
Translation
O Killer of Demon Keshi! O Dear Srikrishna!
How can I fight myself in this awesome war
With respectable men like Drona and Bhisma
By raising against them, my bow and arrow ||4||
Verse No 5
गुनह वा ह महानु
भावा- े
यो भो ु
ं भै
यमपीह लोके
।
ह वाथकामां
तुगु नहैवभु
ं
जीय भोगान् धर द धान्
॥
Transliteration
gurūnahatvā hi mahānubhāvānśreyo bhoktuṁ bhaikṣyamapīha loke
hatvārthakāmāṁstu gurūnihaivabhuñjīya bhogān rudhirapradigdhān
Translation
Killing our respectable teachers, the great
May we be gifted with all Enjoyable Earth
But shalt die with memories every moment
Feeling like fondling their blood-stained wealth
Verse No 6
न चै
त ः कतर ो गरीयो य ा जये
म य द वा नो जये
युः।
याने
व ह वा न जजी वषाम ते ऽव थताः मु खे धातरा ाः ॥
Transliteration
na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ
yāneva hatvā na jijīviṣāmaste’vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ
Translation
These men and sons of king Dhritaraastra
Assembled here, those are, in front of me
And whom I, in this war, don’t desire to kill
To live myself alone, in this ruined regime
Whether to win over them or they won
Can’t make out anything, to decide at all
What is right to do, what not to be done
Which one is fair and which one is foul ||6||
Verse No 7
काप यदोषोपहत वभावःपृछा म वां
धमस मू ढचे
ताः ।
य े
यः या तंूह त मेश य तेऽहं
शा ध मांवांप म् ॥
Transliteration
kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṁ dharmasammūḍhacetāḥ
yacchreyaḥ syānniścitaṁ brūhi tanmeśiṣyaste’haṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam
Translation
Driven by delusion, virtuous conflicts
Ignorant I am as unable to think
Bewildered by mind, conscience lost
Asking onto thee, as heart is weak
Verse No 8
न ह प या म ममापनुा छोकमु छोषण म याणाम् ।
अवा य भू
मावसप मृं रा यं
सु
राणाम प चा धप यम्
॥
Transliteration
na hi prapaśyāmi mamāpanudyādyacchokamucchoṣaṇamindriyāṇām
avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṁ rājyaṁ surāṇāmapi cādhipatyam
Translation
Even if, owning kingdoms with enemies, none
Wealth and powers of demi-Gods, to govern
Don’t foresee relief from my pathetic pain
Enraged by the sense-organs of bodily born ||8||
Verse No 9
संजय उवाच
एवमुवा षीके शं
गु
डाकेशः पर तप ।
न यो य इ तगो व दमुवा तूण बभू वह॥
Transliteration
sañjaya uvāca
evamuktvā hṛṣīkeśaṁ guḍākeśaḥ parantapaḥ
na yotsya iti govindamuktvā tūṣṇīṁ babhūva ha
Translation
Addressed then Sanjay,“O King of Kurus!”
By telling the Lord that he will not fight
The Warrior Arjun, fury-like to the foes
Settled down silent, being calm and quite ||9||
Verse No 10
तमु
वाच षीकेशः हस व भारत ।
से
नयो भयोम येवषीदं
त मदं
वचः ॥
Transliteration
tamuvāca hṛṣīkeśaḥ prahasanniva bhārata
senayorubhayormadhye viṣīdantamidaṁ vacaḥ
Translation
O King of Kurus of this Bharat Dynasty!
To the mournful Arjun, amidst armies both
Srikrishna, the Governor of all the senses
Told in smiling, these words, henceforth ||10||
Verse No 11
ी भगवानु
वाच
अशो यान वशोच वं ावादांभाषसे ।
गतासू
नगतासूंनानुशोच त प डताः ॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
aśocyānanvaśocastvaṁ prajñāvādāṁśca bhāṣase
gatāsūnagatāsūṁśca nānuśocanti paṇḍitāḥ
Translation
Thou preach the principles of ethical wise
But mourning on which, not to be thought for
The learned wise men never think of those
Who are present alive, also, who are no more ||11||
Verse No 12
न वेवाहंजातुनासं
न वं ने
मेजना धपाः ।
न चै
व न भ व यामः सव वयमतः परम्॥
Transliteration
na tvevāhaṁ jātu nāsaṁ na tvaṁ neme janādhipāḥ
na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayamataḥ param
Translation
It is not like, those are present here
All these kings’ men with you and me
We’re not there in the past neither
Nor won’t be in future, at any time ||12||
Verse No 13
देहनोऽ म यथा दे हे
कौमारं
यौवनं
जरा ।
तथा दे
ह ा तर ा तध र त न मुत ॥
Transliteration
dehino’sminyathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntaraprāptirdhīrastatra na muhyati
Translation
As like, in this body of physical form
Of all these creatures, embodied as
With times pass, three phases come
Adolescence, youth hood and old age
Verse No 14
मा ा पशा तु
कौ ते
य शीतो णसु
ख ःखदाः ।
आगमापा यनोऽ न या तांत त व भारत ॥
Transliteration
mātrāsparśāstu kaunteya śītoṣṇasukhaduḥkhadāḥ
āgamāpāyino’nityāstāṁstitikṣasva bhārata
Translation
The climatic conditions, be hot and cold
Their sensual effects of touch and feel
All arrive and vanish, giving good or bad
Endure always Arjun!, that remain until ||14||
Verse No 15
यंह न थय येतेपुषंपुषषभ ।
सम ःखसु
खंधीरं
सोऽमृ
त वाय क पते॥
Transliteration
yaṁ hi na vyathayantyete puruṣaṁ puruṣarṣabha
samaduḥkhasukhaṁ dhīraṁ so’mṛtatvāya kalpate
Translation
The calm and quite, who is ever-alike
Staying indifferent in pleasure and pain
Undisturbed who is, with likes, dislikes
He is considered to be the immortal one ||15||
Verse No 16
नासतो व ते
भावो नाभावो व ते
सतः ।
उभयोर प ोऽ त वनयो त वद श भः ॥
Transliteration
nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ
ubhayorapi dṛṣṭo’ntastvanayostattvadarśibhiḥ
Translation
Health, wealth and house,
Matter-made many more
Being untrue, as they perish
Do not appear for ever
Verse No 17
अ वना श तु
त ये
न सव मदंततम्।
वनाशम य या य न क कतु मह त ॥
Transliteration
avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṁ tatam
vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati
Translation
The omnipresent, who is all-pervaded
Know him always, the non-fragile one
As no one is able to destroy that ever
Unperishable, which is of no attrition ||17||
Verse No 18
अ तव त इमे
दे
ह ा न य यो ाः शरी रणः ।
अना शनोऽ मे
य य त मा ु य व भारत ॥
Transliteration
antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ
anāśino’prameyasya tasmādyudhyasva bhārata
Translation
Perishable, these bodies, as has been told
Like transit shelters of the embodied soul
Eternal, Immeasurable, immortal which is
Therefore fight fierce Arjun! Without fail ||18||
Verse No 19
य एनं वे ह तारंय ैनं
म यतेहतम्।
उभौ तौ न वजानीतो नायं
ह त न ह यते॥
Transliteration
ya enaṁ vetti hantāraṁ yaścainaṁ manyate hatam
ubhau tau na vijānīto nāyaṁ hanti na hanyate
Translation
Considereth who, this soul as a killer
Or, who else thinks this, to be killed
The reality, don’t know, both of them
Neither can it kill nor can it be killed ||19||
Verse No 20
न जायते यतेवा कदा च ायं भू वा भ वता वा न भू
यः ।
अजो न यः शा तोऽयंपुराणो न ह यते ह यमानेशरीरे॥
Transliteration
na jāyate mriyate vā kadācinnāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato’yaṁ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre
Translation
Never ever was it born at any time
Never shalt die also, again and again
Neither creates by means or source
Nor created by any course of action
Verse No 21
वे
दा वना शनंन यं
य एनमजम यम् ।
कथंस पुषः पाथ कं
घातय त ह त कम् ॥
Transliteration
vedāvināśinaṁ nityaṁ ya enamajamavyayam
kathaṁ sa puruṣaḥ pārtha kaṁ ghātayati hanti kam
Translation
Whoso, realizeth this soul, unborn
Unperishable and destroyed never
All time present and fulfilled ever
How can he kill or be killed either ||21||
Verse No 22
वासांस जीणा न यथा वहायनवा न गृा त नरोऽपरा ण ।
तथा शरीरा ण वहाय जीणा य या न सं
या त नवा न दे
ही ॥
Transliteration
vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāyanavāni gṛhṇāti naro’parāṇi
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇānyanyāni saṁyāti navāni dehī
Verse No 23
नै
नंछ द त श ा ण नै
नंदह त पावकः ।
न चै
नंले
दय यापो न शोषय त मा तः ॥
Transliteration
nainaṁ chindanti śastrāṇi nainaṁ dahati pāvakaḥ
na cainaṁ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ
Translation
Never can it be chopped by any weapons
Can never be burnt out by flames of fire
Nor can be soluble in water or, drenched
Can be blown out, sucked by wind neither ||23||
Verse No 24
अ छेोऽयमदा ोऽयम लेोऽशो य एव च ।
न यः सवगतः थाणु
रचलोऽयं
सनातनः ॥
Transliteration
acchedyo’yamadāhyo’yamakledyo’śoṣya eva ca
nityaḥ sarvagataḥ sthāṇuracalo’yaṁ sanātanaḥ
Translation
Can’t it be penetrated by dragger
Cannot be scorched by sun either
Nor can be washed away by water
Neither can be sucked out by air
Verse No 25
अ ोऽयम च योऽयम वकाय ऽयमुयते।
त मादेवंव द वै
नं
नानु
शो चतु
मह स॥॥
Transliteration
avyakto’yamacintyo’yamavikāryo’yamucyate
tasmādevaṁ viditvainaṁ nānuśocitumarhasi
Translation
Invisible it is, as manifest never
Unimaginable, as has been said
Non-reactive without any feelings
Likes or dislikes, good or bad
Verse No 26
अथ चैनंन यजातंन यं वा म यसेमृ
तम् ।
तथा प वंमहाबाहो नै
वं
शो चतुमह स ॥
Transliteration
atha cainaṁ nityajātaṁ nityaṁ vā manyase mṛtam
tathāpi tvaṁ mahābāho nainaṁ śocitumarhasi
Translation
Even after knowing these about the Self
If consider thou this is subject to born
Or else, think it mortal from time to time
Still, must not grieve, that ought to happen ||26||
Verse No 27
जात त ह वुो मृ
युवं
ुज म मृ
त यच।
त मादप रहायऽथ न वं
शो चतु
मह स ॥
Transliteration
jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṁ janma mṛtasya ca
tasmādaparihārye’rthe na tvaṁ śocitumarhasi
Translation
Death is inevitable for those are born
And Birth is definite of all those dead
Thou must not, therefore, lament over
Which is certain, can never be evaded ||27||
Verse No 28
अ ाद न भू
ता न म या न भारत ।
अ नधना येव त का प रदे
वना ॥
Transliteration
avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata
avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā
Translation
Concealed were all beings before the birth
Appear but for a while, in between the eve
Do disappear, also, again after their death
Then what for to lament, what for to grieve ||28||
Verse No 29
आ यव प य त क दे
नमा यव द त तथै
व चा यः ।
आ यव चै
नम यः ृ
णो त ु
वा ये
नं
वे
द न चै
व क त्
॥
Transliteration
āścaryavatpaśyati kaścidenamāścaryavad vadati tathaiva cānyaḥ
āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇotiśrutvāpyenaṁ veda na caiva kaścit
Translation
Some are taken aback by seeing this Self
Others too get astonished to speak about
Some listen about it, in a surprised state
Never understand some after listening to ||29||
Verse No 30
दे
ह ी न यमव योऽयंदे
हेसव य भारत ।
त मा सवा ण भू
ता न न वंशो चतु
मह स ॥
Transliteration
dehī nityamavadhyo’yaṁ dehe sarvasya bhārata
tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṁ śocitumarhasi
Translation
In all ones’ body, this embodied soul
Can neither be hurt nor can be killed
For any other living beings, therefore
O Arjun! Thou should not be grieved ||30||
Verse No 31
वधमम प चावेय न वक पतुमह स ।
ध या युा े योऽ य य य न व ते ॥
Transliteration
svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi
dharmyāddhi yuddhācchreyo’nyatkṣatriyasya na vidyate
Synonyms in prose order
Ca (and) avekṣya-api (keeping in view also) sva-dharmaṁ (your own righteous
profession), na arhasi (you should not) vikampituṁ (be thrilled in grief). śreyo na hi
vidyate (there is no better visible option) kṣyatriyasya (of a warrior) anyat (anything
other than) dharmāt yudhāt (this auspicious war). ||31||
Translation
Must not therefore, thou be thrilled in strain
Keeping in view also, thy own professional art
As, nothing is better than this war, auspicious
For a skilled born fighter, on a warrior’s part ||31||
Verse No 32
य छया चोपप ांवग ारमपावृ
तम्
।
सु
खनः याः पाथ लभ ते
युमी शम्॥
Transliteration
yadṛcchayā copapannaṁ svargadvāramapāvṛtam
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam
Translation
The fortunate warriors only, destined to get
An auspicious war like this divinely bestowed
Which has come on its own, if bravely faced
The gateway of heaven gets certainly opened ||32||
Verse No 33
अथ चेव ममं
ध य सङ् ामं नकर यस।
ततः वधम क त च ह वा पापमवा य स ॥
Transliteration
atha cettvamimaṁ dharmyaṁ saṅgrāmaṁ na kariṣyasi
tataḥ svadharmaṁ kīrtiṁ ca hitvā pāpamavāpsyasi
Translation
Even after understanding all these, if at all
Do not fight thou, this righteous warfare
Sins of iniquities, shalt earn thou, by that
By foregoing the fame of a great fighter ||33||
Verse No 34
अक त चा प भू
ता न कथ य य त ते
ऽ याम्
।
स भा वत य चाक तमरणाद त र यते
॥
Transliteration
akīrtiṁ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te’vyayām
sambhāvitasya cākīrtirmaraṇādatiricyate
Translation
Allover, all beings always will talk about this
Thy defamation deeds of deceit and defeat
The gossip of defame of a respectable one
That is painful than death, to be put up with ||34||
Verse No 35
भया णा परतंमं
य तेवांमहारथाः ।
ये
षां
च वंब मतो भू
वा या य स लाघवम् ॥
Transliteration
bhayādraṇāduparataṁ maṁsyante tvāṁ mahārathāḥ
yeṣāṁ ca tvaṁ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam
Translation
Admire a lot to thee those of the great fighters
Shalt think of you timid, coward, weak by heart
Who fled away off the war, frightened to fight
Shalt be belittled down thou, demeaned by that ||35||
Verse No 36
अवा यवादांब न् व द य त तवा हताः ।
न द त तव साम य ततो ःखतरंनुकम् ॥
Transliteration
avācyavādāṁśca bahūn vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantastava sāmarthyaṁ tato duḥkhataraṁ nu kim
Translation
Evil wishers of thine, shalt always utter
Un-talkative nasty and nonsense vulgar
By offending thy competence and skill
What else worse than that, painful more ||36||
Verse No 37
हतो वा ा य स वग ज वा वा भो यसे
महीम्
।
त मा कौ ते
य युाय कृ
त न यः ॥
Transliteration
hato vā prāpsyasi svargaṁ jitvā vā bhokṣyase mahīm
tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ
Translation
Shalt go to heaven thou if else, lost and killed
Shalt enjoy over the Earth, otherwise, if won
Therefore, arise and awake! O son of Kunti!
For the sake of this battle, both way to gain ||37||
Verse No 38
svalpamapyasya dharmasya trāyate mahato bhayāt
Translation
Here is no diminution of efforts of any kind
Nor any negative repress in practicing this
A little endeavor also, nurturing its values
Protects oneself always from fright, fierce ||40||
Verse No 41
वसाया मका बु रे
के
ह कुन दन ।
ब शाखा न ता बुयोऽ वसा यनाम् ॥
Transliteration
vyavasāyātmikā buddhirekeha kurunandana
bahuśākhā hyanantāśca buddhayo’vyavasāyinām
Translation
Steady and stable, the intellect in this practice
Solely settled on the inner soul, the Absolute One
The resolute mind, wherein, not disturbed at all
Realizing the truth everywhere that “All is One”
Verse No 42
या ममांपुपतां वाचंवद य वप तः ।
वेदवादरताः पाथ ना यद ती त वा दनः ॥
Transliteration
yāmimāṁ puṣpitāṁ vācaṁ pravadantyavipaścitaḥ
vedavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ
Translation
The unwise advocates of Vedic ritual scripts
Always say sugar coated words, flowery tales
About rosy ritual aspects for fruitful gains
They claim nothing beyond this, nowhere else ||42||
Verse No 43
कामा मानः वगपरा ज मकमफल दाम्।
या वशेषब लांभोगैयग त त ॥
Transliteration
kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalapradām
kriyāviśeṣabahulāṁ bhogaiśvaryagatiṁ prati
Translation
The acquisitive, driven by the desire in lust
Perform many rituals in pomp and grandeur
Aiming always at the goal of lucrative gains
To get the paradise of pleasure and power
Verse No 44
भोगैय स ानां तयाप तचे तसाम्।
वसाया मका बु ः समाधौ न वधीयते॥
Transliteration
bhogaiśvaryaprasaktānāṁ tayāpahṛtacetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate
Translation
Hankering after the power and wealth
Disturbed whose mind by rosy rituals
The intellect of those pleasure-pursuits
Can never be centered on Self, spiritual ||44||
Verse No 45
ग
ैुय वषया वे
दा न ै
गुयो भवाजु
न।
न ो न यस व थो नय ग े
म आ मवान्॥
Transliteration
traiguṇyaviṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nityasattvastho niryogakṣema ātmavān
Translation
Vedic rituals, full of illusions, speak about
The aspects of attributes, tri-type by born
Remain always away from the three modes
Freed from the quandaries, dual diversion
Verse No 46
यावानथ उदपाने
सवतः स लु
तोदके
।
तावा सवषुवे
दे
षुा ण य वजानतः ॥
Transliteration
yāvānartha udapāne sarvataḥ samplutodake
tāvānsarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ
Translation
Overflown from all the sides, nearby a lake
No use of ponds, wells, to bathe or to drink
So also, for a wise Brahmin, satisfied in self
No use of all Vedic rituals, needless to think ||46||
Verse No 47
कम येवा धकार तेमा फलेषु
कदाचन ।
मा कमफलहेतु
भुमा ते
संगोऽ वकम ण ॥
Transliteration
karmaṇyevādhikāraste mā phaleṣu kadācana
mā karmaphalaheturbhūrmā te saṅgo’stvakarmaṇi
Translation
On prescribed duties only, thou have rights to do
Not on its rewards, that is, pre-destined before
Let not thy work be the reason for the rewards
Don’t disregard the duty, be it better or bitter ||47||
Verse No 48
योग थः कुकमा ण सं
ग य वा धनं जय ।
स य स योः समो भूवा सम वं
योग उ यते ॥
Transliteration
yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṁ tyaktvā dhanañjaya
siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṁ yoga ucyate
Translation
With devotion and dedication perform duties
Without attachment to its return or reward
Posed equally at success or failure, O Arjun!
The sense of equanimity is Yoga, as it is said ||48||
Verse No 49
रेण वरंकम बु योगा नं
जय ।
बुौ शरणम व छ कृ
पणाः फलहे
तवः ॥
Transliteration
dūreṇa hyavaraṁ karma buddhiyogāddhanañjaya
buddhau śaranamanviccha kṛpaṇāḥ phalahetavaḥ
Translation
Far inferior are these actions for returns to
The insightful efforts, O Winner of wealth!
Seek shelter always under the talents, divine
Petty, pitied and poor pets work only to get ||49||
Verse No 50
बु युो जहातीह उभे सु
कृ
त कृते
।
त मा ोगाय युय व योगः कमसु
कौशलम्॥
Transliteration
buddhiyukto jahātīha ubhe sukṛtaduṣkṛte
tasmādyogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam
Translation
A wise man attached with divine knowledge
Gives up completely both, virtues and vice
Therefore, fight for thy professional duty
Perfection in profession is Yoga in science ||50||
Verse No 51
कमजंबु युा ह फलंय वा मनी षणः ।
ज मब ध व नमुाः पदं
ग छ यनामयम्
॥
Transliteration
karmajaṁ buddhiyuktā hi phalaṁ tyaktvā manīṣiṇaḥ
janmabandhavinirmuktāḥ padaṁ gacchantyanāmayam
Translation
Wise saints attached with this eternal ethics
Give up here everything, their fruits of works
Freed from the fetters of births, re-births
Attain the ultimate aim, suffering-free place ||51||
Verse No 52
यदा तेमोहक ललंबु तत र य त ।
तदा ग ता स नवदंोत य ुत यच॥
Transliteration
yadā te mohakalilaṁ buddhirvyatitariṣyati
tadā gantāsi nirvedaṁ śrotavyasya śrutasya ca
Translation
Crossed through completely when thy conscience
The entanglement of illusions spread on like traps
Shalt attain thou then only the state of isolation
From all what have been heard or to hear onwards ||52||
Verse No 53
ु
त व तप ा तेयदा था य त न ला ।
समाधावचला बु तदा योगमवा य स ॥
Transliteration
śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścalā
samādhāvacalā buddhistadā yogamavāpsyasi
Translation
Detached from the dilemmas of divine scripts
Remained when thy intellect, still and steadied
Unperturbed, in the state of self-realization
Then only attained the supreme status indeed ||53||
Verse No 54
अजुन उवाच
थत य का भाषा समा ध थ य के
शव ।
थतधीः क भाषेत कमासीत जे त कम्॥
Transliteration
arjuna uvāca
sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava
sthitadhīḥ kiṁ prabhāṣeta kimāsīta vrajeta kim
Translation
Asked then Arjun anxiously, “O killer of Keshi !”
What are the symptoms of a man of stable mind
With subdued intellect in the tranquil of trance
States how, Walks how, and talks he, what kind ||54||
Verse No 55
ीभगवानु
वाच
जहा त यदा कामान्सवा पाथ मनोगतान्
।
आ मयेवा मना तुः थत तदो यते
॥
Transliteration
śrībhagavān uvāca
prajahāti yadā kāmān sarvānpārtha manogatān
ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadocyate
Translation
Lord said, O Arjun!, one, who abandoneth away
All the earthly desires entered into his mind
Always satisfied himself only within the Self
Then only he is called to be of steadfast mind ||55||
Verse No 56
ःखेवनु नमनाः सु
खे
षुवगत पृ
हः ।
वीतरागभय ोधः थतधीमुन यते ॥
Transliteration
duḥkheṣvanudvignamanāḥ sukheṣu vigataspṛhaḥ
vītarāgabhayakrodhaḥ sthitadhīrmunirucyate
Verse No 57
यः सव ान भ ने
हत ा य शु
भाशु
भम्
।
ना भनं
द त न े त य ा त ता ॥
Transliteration
yaḥ sarvatrānabhisnehastattatprāpya śubhāśubham
nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā
Translation
Not affectionate enough who is in all affairs
Never rejoices who, getting that good time
Nor recoils over getting those evil impacts
His mind is established in thoughts, divine ||57||
Verse No 58
यदा सं
हरते
चायं
कूम ऽ नीव सवशः ।
इ याणी याथ य त य ा त ता ॥
Transliteration
yadā saṁharate cāyaṁ kūrmo’ṅgānīva sarvaśaḥ
indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā
Translation
Withdraws completely whenever the wise man
His sensing organs from the appetizing smell
Well-fixed his wisdom inside the divine shield
Like a tortoise pulling its limbs into the shell ||58||
Verse No 59
वषया व नवत तेनराहार य दे
हनः ।
रसवज रसोऽ य य परं वा नवतते ॥
Transliteration
viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ
rasavarjaṁ raso’pyasya paraṁ dṛṣṭvā nivartate
Translation
Fasting being forced by the embodied ones
Taste for sensual objects seizes, but after
Returns again by the lusty desires for those
After realising the Soul that appears never ||59||
Verse No 60
यततो प कौ तेय पुष य वप तः ।
इ या ण माथी न हर त सभंमनः ॥
Transliteration
yatato hyapi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ
indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṁ manaḥ
Translation
The restless sense organs, agitated enough
Forcefully distract the mind of a wise man
Endeavoring even in the sense-control way
Despite being firmly determined in action ||60||
Verse No 61
ता न सवा ण सं
य य यु आसीत म परः ।
वशेह य ये या ण त य ा त ता ॥
Transliteration
tāni sarvāṇi saṁyamya yukta āsīta matparaḥ
vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā
Verse No 62
यायतो वषया पु
स
ंः सं
ग ते
षू
पजायते।
सं
गा सं
जायतेकामः कामा ोधोऽ भजायते॥
Transliteration
dhyāyato viṣayānpuṁsaḥ saṅgasteṣūpajāyate
saṅgātsañjāyate kāmaḥ kāmātkrodho’bhijāyate
Translation
Persons, by meditating upon
Sense satisfying subjects
Attachment arises for all
Those appetizing objects
Verse No 63
ोधाद्भव त स मोहः स मोहा मृ
त व मः ।
मृत ंशाद्
बु नाशो बु नाशा ण य त ॥
Transliteration
krodhādbhavati sammohaḥ sammohātsmṛtivibhramaḥ
smṛtibhraṁśād buddhināśo buddhināśātpraṇaśyati
Synonyms in prose order
krodhāt (from the anger) sammohaḥ (delusion) bhavati (develops), sammohāt (from
delusion) smṛti (mind) vibhramaḥ (is distorted), smṛti-bhraṁśāt (from the distorted
mind) buddhi-nāśo (the wisdom decays), buddhi-nāśāt (by the decay of wisdom)
praṇaśyati (one gets completely ruined). ||63||
Translation
From agitated anger delusion arises
Delusion develops to distorted mind
From disturbed mind morals degrade
Death of morality degrades mankind ||63||
Verse No 64
राग े
ष वयुैतुवषया न यैरन् ।
आ मव यै वधे
या मा सादम धग छ त ॥
Transliteration
rāgadveṣaviyuktaistu viṣayānindriyaiścaran
ātmavaśyairvidheyātmā prasādamadhigacchati
Translation
Completely detached from all likes, dislikes
Despite roaming through sensitizing objects
A self-controlled man by restricting himself
Attaineth the ultimatum, that peaceful state ||64||
Verse No 65
सादे
सव ःखानां
हा नर योपजायते
।
स चेतसो ाशुबु ः पयव त ते॥
Transliteration
prasāde sarvaduḥkhānāṁ hānirasyopajāyate
prasannacetaso hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate
Verse No 66
ना त बु रयु य न चायु य भावना ।
न चाभावयतः शा तरशा त य कु
तः सु
खम्॥
Transliteration
nāsti buddhirayuktasya na cāyuktasya bhāvanā
na cābhāvayataḥ śāntiraśāntasya kutaḥ sukham
Translation
Without self-attachment no wisdom one hath
A distracted destitute has no thoughts either
A thoughtless perturbed, hath no peace at all
And without having peace where is pleasure ||66||
Verse No 67
इ याणां ह चरतां
य मनोऽनुवधीयते ।
तद य हर त ां वायु
नाव मवा भ स ॥
Transliteration
indriyāṇāṁ hi caratāṁ yanmano’nuvidhīyate
tadasya harati prajñāṁ vāyurnāvamivāmbhasi
Verse No 69
या नशा सवभू
तानांत यां
जाग त संयमी ।
य यां
जा त भूता न सा नशा प यतो मु
ने
ः॥
Transliteration
yā niśā sarvabhūtānāṁ tasyāṁ jāgarti saṁyamī
yasyāṁ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ
Translation
The knowledge-divine is like Light of the day
Which the ignorants in dark think to be night
Wherein a saint is always awakened by action
To entertain and to enjoy that spiritual Light
Verse No 71
वहाय कामा यः सवा पु
मांर त नः पृ
हः ।
नममो नरहं कारः स शा तम धग छ त ॥
Transliteration
vihāya kāmānyaḥ sarvānpumāṁścarati niḥspṛhaḥ
nirmamo nirahaṅkāraḥ sa śāntimadhigacchati
Translation
Without any attraction for, free from passion
Without the feeling of I, who ambles egoless
By renouncing all the desires for sensual gains
Only he attains the peace, the quite calmness ||71||
Verse No 72
एषा ा ी थ तः पाथ नै
नांा य वमुत ।
थ वा याम तकाले
ऽप नवाणमृछत॥
Transliteration
eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṁ prāpya vimuhyati
sthitvāsyāmantakāle’pi brahmanirvāṇamṛcchati
Translation
The state of super consciousness is this, O Arjun!
Once attained this status, never deluded any one
Staying in this state of scruples even at the end
Attains one the liberation onto the Absolute One ||72||
-XXXX-
ॐ त स द त ीम गव तासू प नष सु व ायां
योगशा ेीकृणाजु नसंवादेसांययोगो
नाम तीयोऽ यायः ॥2॥
---000---
अथ तृ
तीयोऽ यायः- कमयोग
THIRD CHAPTER
(THE DOCTRINE OF DIVINE DEEDS)
Verse No 01
अजुन उवाच
यायसी चे
कमण ते मता बु जनादन ।
त कंकम ण घोरे
मां नयोजय स के
शव ॥
Transliteration
arjuna uvāca
jyāyasī cetkarmaṇaste matā buddhirjanārdana
tatkiṁ karmaṇi ghore māṁ niyojayasi keśava
Translation
O Destroyer of Human Distress! Asked Arjun
If wisdom is above the action as per thy opinion
O Killer of Demon Keshi! Why do deploy me then
Why do inspire me thou in this dreadful action ||01||
Verse No 02
ाम े
णवेवा ये
न बु मोहयसीव मे
।
तदे
कंवद न य येन ेयोऽहमा ु
याम्
॥
Transliteration
vyāmiśreṇeva vākyena buddhiṁ mohayasīva me
tadekaṁ vada niścitya yena śreyo’hamāpnuyām
Translation
Puzzleth my mind thy statement of mixed ambiguity
Bewildered my intellect resting in a confused state
Tell me of that, the righteous one, by deciding sure
By way of which I can achieve well, the benefits best ||02||
Verse No 03
ीभगवानु
वाच
लोकेऽ म वधा न ा पु
रा ो ा मयानघ ।
ानयोगे
न साङ् यानां
कमयोगे
न यो गनाम्॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
loke’smin dvividhā niṣṭhā purā proktā mayānagha
jñānayogena sāṅkhyānāṁ karmayogena yoginām
Translation
Two ways of efforts, O sinless Arjun!
Do exist in this world
In two schools of emancipation
As earlier I have told
Verse No 04
न कमणामनारं
भा ै
क य पुषोऽ ु
ते
।
न च स यसनादे
व स सम धग छ त ॥
Transliteration
na karmaṇāmanārambhānnaiṣkarmyaṁ puruṣo’śnute
na ca sannyasanādeva siddhiṁ samadhigacchati
Verse No 05
न हक णम प जातुत यकमकृत् ।
कायते वशः कम सवः कृतजै
गणै
ुः ॥
Transliteration
na hi kaścitkṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛt
kāryate hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijairguṇaiḥ
Verse No 06
कम या ण सं
य य य आ ते मनसा मरन् ।
इ याथा वमू
ढा मा म याचारः स उ यते
॥
Transliteration
karmendriyāṇi saṁyamya ya āste manasā smaran
indriyārthānvimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate
Verse No 07
य व या ण मनसा नय यारभते
ऽजु
न।
कम यै
ः कमयोगमस ः स व श यते॥
Transliteration
yastvindriyāṇi manasā niyamyārabhate’rjuna
karmendriyaiḥ karmayogamasaktaḥ sa viśiṣyate
Translation
But he, who starts practicing this generous service
Through the active organs by controlling his sense
Without attachment to the sense-objects in mind
He is said to be superior to those hypocrite, fakes ||07||
Verse No 08
नयतंकुकम वं कम यायो कमणः।
शरीरया ा प च ते
न स येदकमणः ॥
Transliteration
niyataṁ kuru karma tvaṁ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ
śarīrayātrāpi ca te na prasidhyedakarmaṇaḥ
Verse No 09
य ाथा कमणोऽ य लोकोऽयंकमबंधनः ।
तदथ कम कौ तेय मुसं
गः समाचर ॥
Transliteration
yajñārthātkarmaṇo’nyatra loko’yaṁ karmabandhanaḥ
tadarthaṁ karma kaunteya muktasaṅgaḥ samācara
Translation
Enslaved this entire world by the bondage of works
For the secular efforts, other than sacrificing self
Work for the sake of offering welfare to all, Arjun!
Diligently do thy duties without attachment thereof ||09||
Verse No 10
सहय ाः जाः सृा पु
रोवाच जाप तः ।
अने
न स व य वमेष वोऽ व कामधु क् ॥
Transliteration
sahayajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovācaprajāpatiḥ
anena prasaviṣyadhvameṣa vo’stviṣṭa-kāma-dhuk
Translation
Manifesting the progeny after, the Creator God
Told at the beginning to prosper and to flourish
Through self-less sacrifices for social services
Let it be the milking cow of thy esteemed wish ||10||
Verse No 11
दे
वा भावयताने
न ते
दे
वा भावय तु
वः ।
पर परंभावय तः े
यः परमवा यथ ॥
Transliteration
devānbhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ
parasparaṁ bhāvayantaḥśreyaḥ paramavāpsyatha
Translation
Let thou satisfy all the nature-Gods
By these self-sacrificial offers
Let them be satisfied being served
To let you explore their powers
Verse No 12
इ ा भोगा ह वो दे
वा दा य ते
य भा वताः ।
तैद ान दायै यो यो भुंेते
न एव सः ॥
Transliteration
iṣṭānbhogānhi vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ
tairdattānapradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ
Verse No 13
य श ा शनः स तो मुय ते
सव क बषैः।
भु ते
तेवघं पापा ये
पच या मकारणात्
॥
Transliteration
yajñaśiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarvakilbiṣaiḥ
bhuñjate te tvaghaṁ pāpā ye pacantyātmakāraṇāt
Synonyms in prose order
Santo (the saints), yajña-śiṣṭ-āśinaḥ (those are fed with the fruits of their services to
mankind and nature as the remnants of their sacrificed offers), munchyante (become
freed from) sarva-kilbiṣaiḥ (all kinds of sins), tu (but) pāpā (the impious persons), ye
(those) panchanti (cook for) ātma-kāraṇāt (self-consumption only), bhuñjate (are fed)
aghaṁ (with sins). ||13||
Translation
The sincere saints by their self-less service
Get freed from all sins and recognized ever
Fed with the fame and eminence they earn
Like the residuals of their sacrificed offer
Verse No 15
कम ो वंव ा रसमुवम्
।
त मा सवगतं न यं
य े त तम्॥
Transliteration
karma brahmodbhavaṁ viddhi brahmākṣarasamudbhavam
tasmātsarvagataṁ brahma nityaṁ yajñe pratiṣṭhitam
Translation
Never follows who, O Arjun! The cycle of rules
The sacrificial requisites, customized this way
A sinful aberrant is he, who respireth in vain
Gratified with sensual thrills, eager to enjoy ||16||
Verse No 17
य वा मर तरे
व यादा मतृ
त मानवः ।
आ म ये
व च स तुत य काय न व ते॥
Transliteration
yastvātmaratireva syādātmatṛptaśca mānavaḥ
ātmanyeva ca santuṣṭastasya kāryaṁ na vidyate
Verse No 18
सं
जय उवाच
नै
व त य कृ
ते
नाथ नाकृ
तेनह
ेक न ।
न चा य सवभू
ते
षुक दथ पा यः ॥
Transliteration
sañjaya uvāca
naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana
na cāsya sarvabhūteṣu kaścidarthavyapāśrayaḥ
Translation
Never keeps he interest at anything in this world
Neither for gains nor against loss from his works
Never seeks he support or shelter in living beings
Begging for any other’s favour to fulfill his wants ||18||
Verse No 19
त मादस ः सततं
काय कम समाचर ।
अस ो ाचर कम परमा ो त पुषः ॥
Transliteration
tasmādasaktaḥ satataṁ kāryaṁ karma samācara
asakto hyācaran karma paramāpnoti pūruṣaḥ
Translation
Act, act, therefore, without aspiring
Engaged endlessly in righteous works
Working without attachment a person
Attains the ultimate Supreme Status ||19||
Verse No 20
कमणैव ह सं
स मा थता जनकादयः ।
लोकसंहमेवा प स प य कतु
मह स ॥
Transliteration
karmaṇaiva hi saṁsiddhimāsthitā janakādayaḥ
lokasaṅgrahamevāpi sampaśyankartumarhasi
Translation
Courteous royal saints like Janak and many more
Attained perfection through this self-less works
Thou should therefore, endeavor in this way only
Sighting a glaring example for common cognizance ||20||
Verse No 21
य दाचर त ेत देवत
ेरो जनः ।
स य माणं कुते
लोक तदनुवतते ॥
Transliteration
yadyadācarati śreṣṭhastattadevetaro janaḥ
sa yatpramāṇaṁ kurute lokastadanuvartate
Translation
Perform which ever way the perfectionists
Common men, all others, imitate that action
Proved whatever by him, the best way to do
Public follow that blindly, as a pre-set vision ||21||
Verse No 22
न मेपाथा त कत ं षुलोकेषुकचन ।
नानवा तमवा त ं
वत एव च कम ण ॥
Transliteration
na me pārthāsti kartavyaṁ triṣu lokeṣu kiñcana
nānavāptamavāptavyaṁ varta eva ca karmaṇi
Translation
Is there anything not obtainable, far-fetched to me
What else, in these three worlds, unavailable to me
Not bound by any definite duty, enforced upon me
Still engaged I am, this way, working all the time ||22||
Verse No 23
य द हं न वतयं
जातुकम यत तः ।
मम व मानु
वत ते
मनुयाः पाथ सवशः ॥
Transliteration
yadi hyahaṁ na varteyaṁ jātu karmaṇyatandritaḥ
mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
Translation
If at all, O Arjun! at any point of time
Without devotionally dedicated in works
Had I been inactive, remaining idle ever
Would have followed my path others also ||23||
Verse No 24
उ सीदे
यु
रमे
लोका न कु
या कम चेदहम्।
सं
कर य च कता यामु
पह या ममाः जाः ॥
Transliteration
utsīdeyurime lokā na kuryāṁ karma cedaham
saṅkarasya ca kartā syāmupahanyāmimāḥ prajāḥ
Synonyms in prose order
Cet (If) ahaṁ (I) na kuryāt (do not perform) karma (my prescribed duties), ime lokāḥ
(these worlds) utsīdeyuḥ (will be ruined) ca (and) syām (I would be) kartā (the creator)
saṅkarasya (of racial disorders) and upa-hanyāmi (would completely destroy) imāh
prajāḥ (this progeny). ||24||
Translation
The prescribed duties if I were not to perform
Ruined would have been completely this world
I would have been the cause of racial disorders
Would have destroyed then this offspring, idled ||24||
Verse No 25
स ाः कम य व ां
सो यथा कु
व त भारत ।
कु
या ांतथास क षु
ल कसंहम् ॥
Transliteration
saktāḥ karmaṇyavidvāṁso yathā kurvanti bhārata
kuryādvidvāṁstathāsaktaścikīrṣurlokasaṅgraham
Translation
As like as ignorants act
Hankering after results
So also do, the wise men,
But without self-interest
Work always as ignorants
Attached with the return
But wise men should do for
The welfare of the nation ||25||
Verse No 26
न बु भे
दं
जनयेद ानां
कमस ङ्गनाम्
।
जोषये
सवकमा ण व ा युः समाचरन्
॥
Transliteration
na buddhibhedaṁ janayedajñānāṁ karmasaṅginām
joṣayetsarvakarmāṇi vidvānyuktaḥ samācaran
Synonyms in prose order
vidvān (The wise man) yuktaḥ (attached with) samācaran (his welfare activities), na
janayet (should not create) buddhi-bhedaṁ (confusion in the minds) ajñānāṁ (of the
ignorants), karma-saṅginām (those are anxiously engaged in fruitive actions), joṣayet
(rather inspire them to be engaged) sarva-karmāṇi (in all their activities). ||26||
Translation
Wisely engaged a learned person, in all his works
Should not mislead ignorants to a confused state
Inspire them rather to remain engaged, always
Attached with fruitive works, doing their best ||26||
Verse No 27
कृ
ते
ः यमाणा न गु णै
ः कमा ण सवशः ।
अहं
कार वमू
ढा मा कताह म त म यते
॥
Transliteration
prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāravimūḍhātmā kartāhamiti manyate
Translation
Of nature-induced, the attributes
Get performed all works
But I am the doer, Ignorant thinks
For his egoistic thoughts ||27||
Verse No 28
त वव ुमहाबाहो गु
णकम वभागयोः ।
गु
णा गु
णष
ेुवत त इ त म वा न स जते
॥
Transliteration
tattvavittu mahābāho guṇakarmavibhāgayoḥ
guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate
Verse No 29
कृ
ते
गणस
ु मू ढ़ाः स ज ते
गु
णकमसु।
तानकृन वदो म दा कृन व वचालये
त्॥
Transliteration
prakṛterguṇasammūḍhāḥ sajjante guṇakarmasu
tānakṛtsnavido mandānkṛtsnavinna vicālayet
Translation
Incomplete in knowledge
With slow performing skills
Deluded by the attributes
Of the nature-born thrills
Verse No 30
म य सवा ण कमा ण स य या या मचे
तसा ।
नराशी नममो भू
वा यु
य व वगत वरः ॥
Transliteration
mayi sarvāṇi karmāṇi sannyasyādhyātmacetasā
nirāśīrnirmamo bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ
Synonyms in prose order
Sannyasya (by renouncing) sarvāṇi karmāṇi (all your works and earnings) mayi
(surrendered onto me), bhūtvā (being) nirāśīḥ (non-desirous), nirmamo (non-
possessive), adhyātma-cetasā (fixing your mind with the inner self), yudhyasva (fight)
vigata-jvaraḥ (without fear). ||30||
Translation
Discharged off all thy deeds
Surrendered onto me
With attention on inner self
Devoting all the time
Non-possessive, non-desirous
Being egoless always
Fight! Without fright at all
Leaving behind woes ||30||
Verse No 31
येमेमत मदंन यमनुत त मानवाः ।
ाव तोऽनसू
य तो मु
य ते
ते
ऽ त कम भः ॥
Transliteration
ye me matamidaṁ nityamanutiṣṭhanti mānavāḥ
śraddhāvanto’nasūyanto mucyante te’pi karmabhiḥ
Translation
Eagerly, with willingness
Without any glitch
Wise men who perform this
Precept of my preach
Verse No 32
येवे
तद यसू
य तो नानु
त त मे
मतम्
।
सव ान वमू
ढां
ता व न ानचे
तसः ॥
Transliteration
ye tvetadabhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam
sarvajñānavimūḍhāṁstānviddhi naṣṭānacetasaḥ
Translation
But those fools who carp at my sacred sermon
Do not meticulously follow this precept, opined
Bewildered they are, devoid of all the wisdoms
Know them as nonsense fellows foolishly ruined ||32||
Verse No 33
स शंचेतेव याः कृ तेानवान प ।
कृत या त भू
ता न न हः क क र य त ॥
Transliteration
sadṛśaṁ ceṣṭate svasyāḥ prakṛterjñānavān api
prakṛtiṁ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṁ kariṣyati
Translation
Behave all beings as per their in-born nature
Driven by their own talent even the learned
Endeavor all, induced by their own born skill
What can a Restraint do to reset that trend ||33||
Verse No 34
इ य ये य याथ राग े
षौ व थतौ ।
तयोन वशमाग छेौ य प रप थनौ ॥
Transliteration
Indriyasyendriyasyārthe rāgadveṣau vyavasthitau
tayorna vaśamāgacchettau hyasya paripanthinau
Translation
Sense organs attached with
Sense serving objects
Attraction and aversion
Always arise out of that
Verse No 35
े
या वधम वगु
णः परधमा वनुतात् ।
वधम नधनंे
यः परधम भयावहः ॥
Transliteration
śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt
svadharme nidhanaṁ śreyaḥ paradharmo bhayāvahaḥ
Translation
Our own tradition, own culture
Own profession, own duty
Better than the well-set others’
Be it inferior in its quality
Translation
Asked then Arjun,“O Bravo of the Vrishnis!”
Under whose influences this man is forced
For committing crimes and sinful offences
Unwillingly, though his conscience, reserved ||36||
Verse No 37
ीभगवानु
वाच
काम एष ोध एष रजोगुणसमुवः ।
महाशनो महापा मा व ये
न मह वै
रणम्॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
kāma eṣa krodha eṣa rajoguṇasamudbhavaḥ
mahāśano mahāpāpmā viddhyenamiha vairiṇam
Translation
As like as the fire, covered by the smoke
An image faint through a dust-clad mirror
Like the embryo inside the mother’s womb
Concealed, the conscience by wish and anger ||38||
Verse No 39
आवृतंानमे
ते
न ा ननो न यवै
रणा ।
काम पे
ण कौ ते
य पूरणेानले
नच॥
Transliteration
āvṛtaṁ jñānametena jñānino nityavairiṇā
kāmarūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca
Translation
Never ending desires like insatiable flames
The more it is satisfied, still more it wants
Like ever warring enemies of all wise persons
Hiding the wisdom and covering their talents ||39||
Verse No 40
इ या ण मनो बु र या ध ानमुयते
।
एतै
वमोहय ये
ष ानमावृ य दे
हनम्
॥
Transliteration
indriyāṇi mano buddhirasyādhiṣṭhānamucyate
etairvimohayatyeṣa jñānamāvṛtya dehinam
Synonyms in prose order
Ucyate (it has been said that) indriyāṇi (the sense organs), manaḥ (the mind), buddhiḥ
(and the intellect) adhiṣṭhānam (are the resting places) asya (of this MEANS of this lust),
etaiḥ (by the help of these) eṣa (this lust) vimohayati (beguiles) dehinam (the embodied
ones) āvṛtya (by covering) jñānam (the knowledge). ||40||
Translation
Senses, Mind, and Intellect are said to be
The sheltering places of this lusty passion
By the help of these, it beguiles all beings
Veiling the knowledge and blinding the man ||40||
Verse No 41
त मा व म या यादौ नय य भरतषभ ।
पा मानंज ह नेंान व ाननाशनम्॥
Transliteration
tasmāttvamindriyāṇyādau niyamya bharatarṣabha
pāpmānaṁ prajahi hyenaṁ jñānavijñānanāśanam
Translation
Therefore, O Noblest of the Bharat Empire!
By controlling the wild senses as early as can
Kill out this criminal like, the sinful cravings
Which wipe out the wisdom and wit of a man ||41||
Verse No 42
इ या ण परा या र ये यः परं
मनः ।
मनस तुपरा बु य बुे
ः परत तु
सः ॥
Transliteration
indriyāṇi parāṇyāhurindriyebhyaḥ paraṁ manaḥ
manasastu parā buddhiryo buddheḥ paratastu saḥ
Verse No 43
एवं
बुे
ः परं
बुवा सं त या मानमा मना ।
जहश ु ं
महाबाहो काम पंरासदम् ॥
Transliteration
evaṁ buddheḥ paraṁ buddhvā saṁstabhyātmānamātmanā
jahi śatruṁ mahābāho kāmarūpaṁ durāsadam
Translation
O mighty armed Arjun! By realizing the fact
Thus, the Soul being superior to Intellect
Win over thy enemies in the form of wishes
By self-controlling thyself, be it difficult ||43||
-XXXX-
ॐ त स द त ीम गव तासू प नष सु व ायां
योगशा ेीकृणाजु नसंवादेकमयोगो
नाम तृ
तीयोऽ यायः ॥3॥
With this, ended the Third Chapter named “The Doctrine of Deeds”
Of the translated book “Songs Divine”
From Srimad Bhagavad Gita
The evergreen, scripts, eternal ||3||
---000---
अथ चतु
थ ऽ यायः- ानकमसं
यासयोग
FOURTH CHAPTER
Translation
Long long ago the Lord said, explained I have
To the Sun God about this doctrine, undying
Sun God told this to Manu, the king of Law
And Manu told this to Ikshvaku named King ||01||
Verse No 02
एवंपर परा ा त ममं
राजषयो व ः ।
स काले
नहेमहता योगो न ः पर तप ॥
Transliteration
evaṁ paramparāprāptamimaṁ rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ parantapa
Translation
Passed on by and by this lore, thus down the line
Kingly Saints learnt about this from one another
By the passage of time, of late, O Fury of Foes!,
Dimmed out this doctrine, perished there after ||02||
Verse No 03
स एवायंमया ते
ऽ योगः ो ः पु
रातनः ।
भ ोऽ स मेसखा चे
त रह यं त
े मम् ॥
Transliteration
sa evāyaṁ mayā te’dya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto’si me sakhā ceti rahasyaṁ hyetaduttamam
Verse No 04
अजुन उवाच
अपरंभवतो ज म परं
ज म वव वतः ।
कथमेत जानीयांवमादौ ो वा न त ॥
Transliteration
arjuna uvāca
aparaṁ bhavato janma paraṁ janma vivasvataḥ
katham etad vijānīyāṁ tvamādau proktavān iti
Translation
Much before, the Sun God Vivasvaan was born
But thou are incarnated eons there after, now
Could I believe these facts, questioned Arjun,
That thou had preached this before, but how ||04||
Verse No 05
ीभगवानु
वाच
ब न मे तीता न ज मा न तव चाजु
न।
ता यहं
वे
द सवा ण न वंवेथ पर तप ॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
bahūni me vyatītāni janmāni tavacārjuna
tāny ahaṁ veda sarvāṇi na tvaṁ vettha parantapa
Translation
O Arjun, The Fury of the Foes!, replied the Lord
Manifested manifold my births, rebirths, thine too
Bygone, the ages after ages in the passage of time
I know all those pasts, which are not known to you ||05||
Verse No 06
अजोऽ प स या मा भू
तानामी रोऽ प सन्
।
कृत वाम ध ाय स भवा या ममायया ॥
Transliteration
ajo’pi sannavyayātmā bhūtānāmīśvaro’pi san
prakṛtiṁ svāmadhiṣṭhāya sambhavāmyātmamāyayā
Translation
Although I am imperishable, unborn, undying
Despite being the master of all living beings
I manifest myself by conceiving the nature
By my magical power with my inner potency ||06||
Verse No 07
यदा यदा ह धम य ला नभव त भारत ।
अ यु थानमधम य तदा मानं
सृजा यहम् ॥
Transliteration
yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata
abhyutthānamadharmasya tadātmānaṁ sṛjāmyaham
Verse No 08
प र ाणाय साधू
नांवनाशाय च कृताम्।
धमसं थापनाथाय स भवा म यु
गे
यु
गे॥
Transliteration
paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām
dharmasaṁsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge
Verse No 09
ज म कम च मेद मेवंयो वे त वतः ।
य वा दे
हं
पुनज म नै
त मामेत सोऽजु
न॥
Transliteration
janma karma ca me divyamevaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punarjanma naiti māmeti so’rjuna
Translation
My eternal incarnations and deeds, divine
Realizes this who, by virtue of knowledge
Never subject to births, rebirths himself
After leaving his body he attains my stage ||09||
Verse No 10
वीतरागभय ोधा म मया मामु
पा ताः ।
बहवो ानतपसा पूता म ावमागताः ॥
Transliteration
vītarāgabhayakrodhā manmayā māmupāśritāḥ
bahavo jñānatapasā pūtā madbhāvamāgatāḥ
Translation
Freed from the fondness, fright, and fury
Enriched with wisdom by rigorous efforts
Surrendered onto me with a purified mind
Many, onto me, got merged in my thoughts ||10||
Verse No 11
ये
यथा माँप ते तां
तथैव भजा यहम् ।
मम व मानु
वत ते
मनुयाः पाथ सवशः ॥
Transliteration
ye yathā māṁ prapadyante tāṁstathaiva bhajāmyaham
mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
Translation
Whichever ways, He, who thinks about me
The same way in turn I reciprocate to him
All the ways of the persons of all religions
Follow all the time my path that leads to me ||11||
Verse No 12
काङ् तः कमणां स यज त इह दे
वताः ।
ंह मानु
षे
लोकेस भव त कमजा ॥
Transliteration
kāṅkṣantaḥ karmaṇāṁ siddhiṁ yajanta iha devatāḥ
kṣipraṁ hi mānuṣe loke siddhirbhavati karmajā
Translation
Expecting high returns from fructifying works
Sacrificing to Nature Gods by various efforts
In this hankering world of whims of human hues
Quick returns are realized from acquiring acts ||12||
Verse No 13
चातु
व य मया सृंगु
णकम वभागशः ।
त य कतारम प मां
व यकतारम यम् ॥
Transliteration
cāturvarṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇakarmavibhāgaśaḥ
tasya kartāramapi māṁ viddhyakartāramavyayam
Translation
For the division of works I created castes
Four types from the skills, different
The wise class, warriors, the business man
And the fourth class is the servants
Verse No 14
न मां
कमा ण ल प त न मे कमफलेपृ हा ।
इ त मां
योऽ भजाना त कम भन स ब यते
॥
Transliteration
na māṁ karmāṇi limpanti na me karmaphale spṛhā
iti māṁ yo’bhijānāti karmabhirna sa badhyate
Verse No 15
एवंा वा कृ
तंकम पू
वर प मु
मुुभः ।
कुकमव त मा वंपूवः पू
वतरं
कृ
तम् ॥
Transliteration
evaṁ jñātvā kṛtaṁ karma pūrvairapi mumukṣubhiḥ
kuru karmaiva tasmāttvaṁ pūrvaiḥ pūrvataraṁ kṛtam
Translation
As performed in the past, by the ancient saints
To attain liberation from the fetters of works
Thou must, therefore, diligently, do thy duties
Like the past deeds, done by thy forefathers ||15||
Verse No 16
क कम कमकम त कवयोऽ य मो हताः ।
त े
कम व या म य ा वा मो यसे
ऽशु
भात् ॥
Transliteration
kiṁ karma kimakarmeti kavayo’pyatra mohitāḥ
tatte karma pravakṣyāmi yajjñātvā mokṣyase’śubhāt
Translation
Which work is prescribed and which is diluted
Even, the wise men also, are bewildered by this
Expressing thee, therefore, the work concepts
By knowing which thou shall be freed from ills ||16||
Verse No 17
कमणो प बो ं
बो ं
च वकमणः ।
अकमण बो ं
गहना कमणो ग तः ॥
Transliteration
karmaṇo hyapi boddhavyaṁ boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ
akarmaṇaśca boddhavyaṁ gahanā karmaṇo gatiḥ
Translation
Must be understood well the prescribed works
Must be understood also the work deviations
One must also be aware of prohibitory works
As very mysterious is the course of actions ||17||
Verse No 18
कम यकम यः प ये
दकम ण च कम यः ।
स बु मा मनु
ये
षुस युः कृनकमकृ त् ॥
Transliteration
karmaṇyakarma yaḥ paśyedakarmaṇi ca karma yaḥ
sa buddhimānmanuṣyeṣu sa yuktaḥ kṛtsnakarmakṛt
Translation
In the course of prescribed work in process
Who is capable of finding the flaws in action
And finds perfection in work-flows, aberrant
The all-rounder he is, the wisest among men ||18||
Verse No 19
य य सव समार भाः कामसं क पव जताः ।
ाना नद धकमाणं तमा ः पं
डतंबुधाः ॥
Transliteration
yasya sarve samārambhāḥ kāmasaṅkalpavarjitāḥ
jñānāgnidagdhakarmāṇaṁ tamāhuḥ paṇḍitaṁ budhāḥ
Translation
Devoid of drastic desires and free of all wills
Well planned, who begins with all his efforts
Burnt out by knowledge whose entire actions
Wise persons admire him to be full of talents ||19||
Verse No 20
य वा कमफलास ंन यतृ तो नरा यः ।
कम य भ वृोऽ प नै
व क च करो त सः ॥
Transliteration
tyaktvā karmaphalāsaṅgaṁ nityatṛpto nirāśrayaḥ
karmaṇyabhipravṛtto’pi naiva kiñcitkaroti saḥ
Translation
Renouncing the results of all fructifying deeds
Without any attachment who is satisfied ever
He feels like doing nothing, freed from works
Despite being engaged for, without any favor ||20||
Verse No 21
नराशीयत च ा मा य सवप र हः ।
शारीरं
केवलंकम कुव ा ो त क बषम् ॥
Transliteration
nirāśīryatacittātmā tyaktasarvaparigrahaḥ
śārīraṁ kevalaṁ karma kurvannāpnoti kilbiṣam
Translation
Leaving behind all possessions
Preserved from the past
Controlling over mind and soul
Without having any lust
Verse No 22
य छालाभसंतुो ंातीतो वम सरः ।
समः स ाव स ौ च कृवा प न नब यते॥
Transliteration
yadṛcchālābhasantuṣṭo dvandvātīto vimatsaraḥ
samaḥ siddhāvasiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate
Translation
Without having confused mind,
Not envying others
Equi-posed with loss or gain,
Failure or success
Verse No 23
गतसङ् ग य मु य ानाव थतचे तसः ।
य ायाचरतः कम सम ं वलीयते॥
Transliteration
gatasaṅgasya muktasya jñānāvasthitacetasaḥ
yajñāyācarataḥ karma samagraṁ pravilīyate
Translation
Without any attachment with material wants
Who is entirely free from all mundane means
Whose mind is established in eternal wisdom
All his works for welfare, offset all the sins ||23||
Verse No 24
ापणं ह व ा ौ णा तम् ।
व
ैते
न ग त ं कमसमा धना ॥
Transliteration
brahmārpaṇaṁ brahma havirbrahmāgnau brahmaṇā hutam
brahmaiva tena gantavyaṁ brahmakarmasamādhinā
Translation
All offerings in worship are of the Almighty
All sacred objects are from the ultimate one
In the sacred fire, auspicious are the offers
Sacrificed by the Brahmins, the sagacious men
Verse No 25
दै
वमेवापरे
य ंयो गनः पयु
पासते
।
ा नावपरे
य ंय ेनव
ैोपजुत ॥
Transliteration
daivamevāpare yajñaṁ yoginaḥ paryupāsate
brahmāgnāvapare yajñaṁ yajñenaivopajuhvati
Translation
Exploring the natural powers
For the welfare of the nation
Some worship the Nature-Gods
Through sacrifices in action
Some others worship inner-self
In sacrifices through wisdom
To burn out the egoism, evils
In Fire of the Truth, Brahma ||25||
Verse No 26
ो ाद नी या य ये
सं
यमा नषुजुत।
श दाद वषयान य इ या नषुजुत ॥
Transliteration
śrotrādīnīndriyāṇyanye saṁyamāgniṣu juhvati
śabdādīnviṣayānanya indriyāgniṣu juhvati
Translation
Some sacrifice the sensing pleasures of ears and eyes
By burning out the desires in the Fire of self-control
Some burn out the senses in the Fire of sense-organs
By sacrificing the sensual effects like of audio-visual ||26||
Verse No 27
सवाणी यकमा ण ाणकमा ण चापरे
।
आ मसंयमयोगा नौ जुत ानद पते
॥
Transliteration
sarvāṇīndriyakarmāṇi prāṇakarmāṇi cāpare
ātmasaṁyamayogāgnau juhvati jñānadīpite
Translation
Some others by sacrificing all sense driven works
Some others by withholding their livelihood-wants
Burn out their firm desires, gratifying the senses
In the Fire of self-control by the flames of wits ||27||
Verse No 28
य ा तपोय ा योगय ा तथापरे।
वा याय ानय ा यतयः सं शत ताः ॥
Transliteration
dravyayajñāstapoyajñā yogayajñāstathāpare
svādhyāyajñānayajñāśca yatayaḥ saṁśitavratāḥ
Translation
Other practitioners with firm determination
Perform sacrificial deeds offering oblations
Some by austerities and others by practice
Some through knowledge of self-realization ||28||
Verse No 29
अपानेजुत ाणंाणे ऽपानंतथापरे।
ाणापानगती द्
वा ाणायामपरायणाः ॥
Transliteration
apāne juhvati prāṇaṁ prāṇe’pānaṁ tathāpare
prāṇāpānagatī ruddhvā prāṇāyāmaparāyaṇāḥ
Translation
Practicing the exercise of breathing control, others
Burn out impure airs inside with pure airs, breathing
By holding up the air inside after inhaling up to full
Then exhaling out slowly, slowly and so on repeating ||29||
Verse No 30
अपरेनयताहाराः ाणा ाणे
षु
जुत ।
सवऽ ये
ते
य वदो य पतक मषाः ॥
Transliteration
apare niyatāhārāḥ prāṇānprāṇeṣu juhvati
sarve’pyete yajñavido yajñakṣapitakalmaṣāḥ
Synonyms in prose order
Apare (Some others) niyata-āhārāḥ (who practice diet-control), juhvati (burn out) prāṇān
(the ailing living bodies inside the body) prāṇeṣu (in the physiological living system itself
MEANS these practitioners, by restricting food intakes, avoid development of bad micro-
lives inside the body). Sarve-api-ete (All these practitioners also) yajñavido (are
exponents of sacrificial deeds), yajña-kṣapita-kalmaṣāḥ (who are freed from the sins,
washed out by sacrificial deeds for human welfare). ||30||
Translation
By exercising the breathing controls
And restricting the diets
Some others burn out the calories
By exhausting out sweats
Verse No 31
य श ामृ
तभुजो या त सनातनम्
।
नायं
लोकोऽ यय य कु तोऽ यः कुस म ॥
Transliteration
yajñaśiṣṭāmṛtabhujo yānti brahma sanātanam
nāyaṁ loko’styayajñasya kuto’nyaḥ kurusattama
Translation
Fed with the residual pieties of sacrificial deeds
Do attain the eternal Brahma, the ultimate abode
But indifferent who are to the sacrificing offers
Have no recognition here, where in higher world ||31||
Verse No 32
एवंब वधा य ा वतता णो मु
खे।
कमजा व ता सवानेवंा वा वमो यसे॥
Transliteration
evaṁ bahuvidhā yajñā vitatā brahmaṇo mukhe
karmajānviddhi tānsarvānevaṁ jñātvā vimokṣyase
Translation
Many sacrificial offers, various types, like this
Vividly expounded in various sacred scriptures
Know all of those are born from the past deeds
Realizing this, thou shalt be freed from fetters ||32||
Verse No 33
े
या मया ा ानय ः पर तप ।
सव कमा खलंपाथ ाने
प रसमा यते
॥
Transliteration
śreyāndravyamayādyajñājjñānayajñaḥ parantapa
sarvaṁ karmākhilaṁ pārtha jñāne parisamāpyate
Translation
Better, the sacrificial offers of knowledge
Than the sacrifice through material offers
O Great Arjun! All end in wisdom, by which
Perfection is achieved with all endeavors ||33||
Verse No 34
त णपाते
नपर े न से
वया ।
उपदेय त तेानंा नन त वद शनः ॥
Transliteration
tadviddhi praṇipātena paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ jñāninastattvadarśinaḥ
Translation
The wise men who have mastered this doctrine
Deliver that knowledge in their pious preaching
By offering always respectful services to them
Try to understand that by queries in teaching ||34||
Verse No 35
य ा वा न पु
नम हमे
वं
या य स पा डव ।
ये
न भु
ता यशेषे
ण य या म यथो म य ॥
Transliteration
yajjñātvā na punarmohamevaṁ yāsyasi pāṇḍava
yena bhūtānyaśeṣāṇi drakṣyasyātmanyatho mayi
Verse No 36
अ प चे
द स पापेयः सव यः पापकृमः ।
सव ान लवे नव
ैवृ जनंस तर यस॥
Transliteration
api cedasi pāpebhyaḥ sarvebhyaḥ pāpakṛttamaḥ
sarvaṁ jñānaplavenaiva vṛjinaṁ santariṣyasi
Translation
Even if, the greatest sinner thou might be
Among all the criminals, accused of crimes
Thou could swim across all the seas of sins
By these knowledge-boats at all the times ||36||
Verse No 37
यथैधां
स स म ोऽ नभ मसा कुतेऽजु
न।
ाना नः सवकमा ण भ मसा कुते
तथा ॥
Transliteration
yathaidhāṁsi samiddho’gnirbhasmasātkurute’rjuna
jñānāgniḥ sarvakarmāṇi bhasmasātkurute tathā
Verse No 38
न ह ानेन स शंप व मह व ते ।
त वयंयोगसंस ः कालेना म न व द त ॥
Transliteration
na hi jñānena sadṛśaṁ pavitramiha vidyate
tatsvayaṁ yogasaṁsiddhaḥ kālenātmani vindati
Translation
There is nothing in this world
As pure as the knowledge
That is found within the Self
In due course by the sage ||38||
Verse No 39
ावाँ
लभतेानं त परः सं
यते यः ।
ानं
ल धवा परां
शा तम चरेणा धग छ त ॥
Transliteration
śraddhāvāḻlabhate jñānaṁ tat-paraḥ saṁyatendriyaḥ
jñānaṁ labdhvā parāṁ śāntimacireṇādhigacchati
Translation
Only, the person having interest and faith
Is able to acquire the knowledge like this
After acquiring that by controlling senses
Attains quickly he, the ever lasting peace ||39||
Verse No 40
अ धान सं शया मा वन य त ।
नायं
लोकोऽ त न परो न सु
खंसं
शया मनः ॥
Transliteration
ajñaścāśraddadhānaśca saṁśayātmā vinaśyati
nāyaṁ loko’sti na paro na sukhaṁ saṁśayātmanaḥ
Translation
The ignorant person with suspicious mind
Deprived of knowledge, no interest either
Gets ruined in his life, never being happy
Neither in this world nor anywhere after ||40||
Verse No 41
योगस य तकमाणंानस सं शयम्
।
आ मव तंन कमा ण नब न त धन य ॥
Transliteration
yogasannyastakarmāṇaṁ jñānasañchinnasaṁśayam
ātmavantaṁ na karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya
Translation
Relinquished off all one’s deeds
Having perfection in practice
Freed from all results of action
Whether virtues or else vice
Verse No 42
त माद ानस भू
तं थंाना सना मनः ।
छ वै
नंसं
शयंयोगमा त ो भारत ॥
Transliteration
tasmādajñānasambhūtaṁ hṛtsthaṁ jñānāsinātmanaḥ
chittvainaṁ saṁśayaṁ yogamātiṣṭhottiṣṭha bhārata
Translation
Therefore, O Prince of the Bharat Empire!
Arise! Awake! In thy professional challenge
Slashing out thy doubts, born of ignorance
By the sword of this sacrosanct knowledge ||42||
-XXXX-
ॐ त स द त ीम गव तासू
प नष सु व ायां
योगशा ेीकृणाजुनसंवादेानकमसंयास योगो
नाम चतु
थ ऽ यायः ॥4॥
---000---
अथ पं
चमोऽ यायः- कमसं
यासयोग
Fifth Chapter
(The Doctrine of Relinquishing Deeds)
Verse No 01
अजुन उवाच
स यासंकमणांकृण पुनय गं
च शं
सस।
य ेय एतयोरे
कंत मेू ह सु
न तम्॥
Transliteration
arjuna uvāca
sannyāsaṁ karmaṇāṁ kṛṣṇa punaryogaṁ ca śaṁsasi
yacchreya etayorekaṁ tanme brūhi suniścitam
Translation
Asked then Arjun, “O Srikrishna, My Lord!”
One way, thou admire the self-less action
Other way, appreciate to relinquish works
Tell me being sure, the better, which one ||01||
Verse No 02
ीभगवानु
वाच
स यासः कमयोग नः े यसकरावु
भौ ।
तयो तु
कमस यासा कमयोगो व श यते ॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
sannyāsaḥ karmayogaśca niḥśreyasakarāvubhau
tayostu karmasannyāsātkarmayogo viśiṣyate
Translation
The ways to the supreme bliss, both, the Lord said
Relinquishment of works as well as self-less action
But, among both of the ways, the self-less service
Far better of course than that of the renunciation ||02||
Verse No 03
े
यः स न यस यासी यो न े न काङ् त ।
न ो ह महाबाहो सुखंब धा मुयते
॥
Transliteration
jñeyaḥ sa nityasannyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahābāho sukhaṁ bandhātpramucyate
Translation
Know him as the hermit, renounced for good
Neither desireth nor envieth who to others
Easily without irks, O mighty armed Arjun!
He gets freed from the fetters of births ||03||
Verse No 04
साङ् ययोगौ पृ
थ बालाः वद त न प डताः ।
एकम या थतः स यगु
भयो व दते
फलम्॥
Transliteration
sāṅkhyayogau pṛthagbālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ
ekamapyāsthitaḥ samyagubhayorvindate phalam
Translation
In the doctrine of wisdom, practicing the both
The waiver of works and the self-less service
Treated both as different from one another
By the immature young fellows, not by the wise
Verse No 05
य साङ् यै
ः ा यतेथानंत ौगैर प ग यते
।
एकंसाङ् यंच योगं
च यः प य त स प य त ॥
Transliteration
yatsāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṁ tadyogairapi gamyate
ekaṁ sāṅkhyaṁ ca yogaṁ ca yaḥ paśyati sa paśyati
Translation
What ever achieved in Self-realized course
That, too attained through self-less action
Sacrificial wisdoms and sacrificial actions
He, who views alike, has right perception ||05||
Verse No 06
स यास तु महाबाहो ःखमा तु
मयोगतः ।
योगयुो मुन न चरे
णा धग छ त ॥
Transliteration
sannyāsastu mahābāho duḥkhamāptumayogataḥ
yogayukto munirbrahma nacireṇādhigacchati
Translation
Not being exposed to natural works
Without achieving perfection
Painful it is, O mighty armed Arjun!
The path of that Renunciation
But attached with his own efforts
The perfect minded saint
Attains the Ultimate One, at last
Slowly, without being late ||06||
Verse No 07
योगयुो वशुा मा व जता मा जते यः ।
सवभू
ता मभू
ता मा कु
व प न ल यते॥
Transliteration
yogayukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ
sarvabhūtātmabhūtātmā kurvannapi na lipyate
Translation
Attached with own profession in a purified mind
Conquered over sense organs, controlling the urge
He, who perceives all beings, as like as of his own
Never bound by his works, though engaged always ||07||
Verse No 08-09
नै
व क च करोमी त युो म ये
त त व वत्।
प य ृ व पृ
श ग छ वपंसन् ॥
लप वसृ
ज गृ ुमष मष प ॥
इ याणी याथषु वत त इ त धारयन्
॥
Transliteration
naiva kiñcitkaromīti yukto manyeta tattvavit
paśyañśṛṇvanspṛśañjighrannaśnangacchansvapañśvasan
pralapanvisṛjangṛhṇannunmiṣannimiṣannapi
indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan
Translation
Just like viewing, listening, touching
By smelling, eating, walking, sleeping
Expressing, excreting, accepting all
Blinking the eyes, breathing as well
Verse No 10
याधाय कमा ण सङ् गंय वा करो त यः ।
ल यतेन स पापे
न प प मवा भसा ॥
Transliteration
brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṁ tyaktvā karoti yaḥ
lipyate na sa pāpena padmapatramivāmbhasā
Verse No 11
कायेन मनसा बुया के
वलै
र यैरप।
यो गनः कम कु
व त संग य वा मशुये॥
Transliteration
kāyena manasā buddhyā kevalairindriyairapi
yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṁ tyaktvātmaśuddhaye
Verse No 12
युः कमफलंय वा शा तमा ो त नैक म्
।
अयुः कामकारे
ण फले
स ो नब यते ॥
Transliteration
yuktaḥ karmaphalaṁ tyaktvā śāntimāpnoti naiṣṭhikīm
ayuktaḥ kāmakāreṇa phale sakto nibadhyate
Verse No 13
सवकमा ण मनसा सं य या ते
सु
खंवशी ।
नव ारेपु
रे
दे
ह ी नै
व कु
व कारयन्॥
Transliteration
sarvakarmāṇi manasā sannyasyāste sukhaṁ vaśī
navadvāre pure dehī naiva kurvanna kārayan
Verse No 14
न कतृवं
न कमा ण लोक य सृ
ज त भुः।
न कमफलसंयोगंवभाव तुवतते।
Transliteration
na kartṛtvaṁ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ
na karmaphalasaṁyogaṁ svabhāvastu pravartate
Translation
Neither creates any work the Lord of the universe
Nor induces the work-owner to get the works done
Nor has he any interest in the fruits of the works
It is the natural urges only, which enforce action ||14||
Verse No 15
नाद े
क य च पापं
न चै
व सु
कृ
तंवभुः।
अ ाने
नावृ
तंानंते
न मु त ज तवः ॥
Transliteration
nādatte kasyacitpāpaṁ na caiva sukṛtaṁ vibhuḥ
ajñānenāvṛtaṁ jñānaṁ tena muhyanti jantavaḥ
Translation
The Lord of all the worlds does not take on
The ills or wells earned from anyone’s works
All the living beings are only deluded by that
For their knowledge is covered by ignorance ||15||
Verse No 16
ाने
न तुतद ानं
ये
षां
ना शतमा मनः ।
ते
षामा द यव ानंकाशय त त परम् ॥
Transliteration
jñānena tu tadajñānaṁ yeṣāṁ nāśitamātmanaḥ
teṣāmādityavajjñānaṁ prakāśayati tat param
Verse No 17
तद्बुय तदा मान त ा त परायणाः ।
ग छ यपु
नरावृ ान नधू
तक मषाः ॥
Transliteration
tadbuddhayastadātmānastanniṣṭhāstatparāyaṇāḥ
gacchantyapunarāvṛttiṁ jñānanirdhūtakalmaṣāḥ
Translation
Firm fixed whose intellect is, with the divine soul
Eternally attached with the Self in deep devotion
Those have cleansed their sins by wisdom-water
They parade on to the paradise without return ||17||
Verse No 18
व ा वनयस प ेा णेगवह तन।
शुन चै
व पाकेच प डताः समद शनः ॥
Transliteration
vidyāvinayasampanne brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca paṇḍitāḥ samadarśinaḥ
Translation
Treat equally to all living beings the wise persons
Like to a Wise, endowed with talent, humbleness
Like to a royal elephant and to a mother like cow
So also to a dog, to an infidel, eating dogs’ flesh ||18||
Verse No 19
इहै
व तैजतः सग ये
षां
सा येथतं
मनः ।
नद षंह समं त माद् ण तेथताः ॥
Transliteration
ihaiva tairjitaḥ sargo yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ
nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma tasmād brahmaṇi te sthitāḥ
Translation
Those, whose mind is settled on equal vision
They have won over all beings in this world
Fault-free, viewing all as a part of the God
They stay merged with the Supreme Lord ||19||
Verse No 20
न ये यंा य नो जेा य चा यम्
।
थरबु रस मू
ढो वद् ण थतः ॥
Transliteration
na prahṛṣyetpriyaṁ prāpya nodvijetprāpya cāpriyam
sthirabuddhirasammūḍho brahmavid brahmaṇi sthitaḥ
Translation
Neither jumping in joy with getting all good
Nor breaking in tension by receiving all bad
Settled whose intellect, ignorance dispelled
He has realized the truth, merged with God ||20||
Verse No 21
बा पश वस ा मा व द या म न य सु
खम्
।
स योगयुा मा सु
खम यम ु ते॥
Transliteration
bāhyasparśeṣvasaktātmā vindatyātmani yatsukham
sa brahmayogayuktātmā sukhamakṣayamaśnute
Translation
Without attachment with the outer world
The pleasure that one finds within his self
After being united with the Supreme Soul
The unending pleasure he achieves himself ||21||
Verse No 22
येह सं
पशजा भोगा ःखयोनय एव ते।
आ तव तः कौ ते
य न ते
षु
रमतेबु
धः ॥
Transliteration
ye hi saṁsparśajā bhogā duḥkhayonaya eva te
ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ
Synonyms in prose order
Kaunteya (O son of Kunti!),Ye (which) bhogā (happiness and pleasure) saṁsparśajā
(arise out of touch and feels), te (those) eva (seem like) dukha-yonaya (breeding in the
wombs of woes), hi (because) ādi-anta-vantaḥ (they have beginning and end). budhaḥ
(The learned persons) na-ramate (do not rejoice) teṣu (in those). ||22||
Translation
The pleasure that springs out of touch and feel
Breeds always blatantly in the wombs of woes
Having the beginning and end, O Son of Kunti!
The wise person never ever rejoiceth in those ||22||
Verse No 23
श नोतीहै
व यः सोढु
ंा शरीर वमो णात् ।
काम ोधो वं वे
गंस युः स सु
खी नरः ॥
Transliteration
śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ prākśarīravimokṣaṇāt
kāmakrodhodbhavaṁ vegaṁ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ
Translation
Before leaving the body in this world only
Who is able to digest his sensational pain
Arising out of the anger driven by desire
He is divinely attached, the happiest man ||23||
Verse No 24
योऽ तःसुखोऽ तराराम तथा त य तरेव यः ।
स योगी नवाणं भू तोऽ धग छ त ॥
Transliteration
yo’ntaḥsukho’ntarārāmastathāntarjyotireva yaḥ
sa yogī brahmanirvāṇaṁ brahmabhūto’dhigacchati
Translation
He, who is always content within the Self
Rejoicing and enlightening himself within
He is the saint, released from this world
Realized the truth, attains the Supreme ||24||
Verse No 25
लभ ते नवाणमृ षयः ीणक मषाः ।
छ ैधा यता मानः सवभू
त हते
रताः ॥
Transliteration
labhante brahmanirvāṇamṛṣayaḥ kṣīṇakalmaṣāḥ
chinnadvaidhā yatātmānaḥ sarvabhūtahite ratāḥ
Translation
Freed from all dualities and vanquished off vices
Subdued with the inner self, the sagacious sages
Keeping themselves engaged for the welfare of all
Attain the ultimatum, released from the bondages ||25||
Verse No 26
काम ोध वयुानांयतीनां
यतचेतसाम्
।
अ भतो नवाणंवततेव दता मनाम्
॥
Transliteration
kāmakrodhavimuktānāṁ yatīnāṁ yatacetasām
abhito brahmanirvāṇaṁ vartate viditātmanām
Translation
Relinquished off all desires, freed from the anger
Controlling one’s own senses by soliciting the Self
The saints who have cognized the self-solace mode
Stay in the Supreme Soul, released from the Earth ||26||
Verse No 27-28
पशा कृवा ब हबा ां ुै वा तरेु वोः ।
ाणापानौ समौ कृवा नासा य तरचा रणौ ॥
यते यमनोबु मु नम परायणः ।
वगते छाभय ोधो यः सदा मु एव सः ॥
Transliteration
sparśānkṛtvā bahirbāhyāṁścakṣuścaivāntare bhruvoḥ
prāṇāpānau samau kṛtvā nāsābhyantaracāriṇau
yatendriyamanobuddhirmunirmokṣaparāyaṇaḥ
vigatecchābhayakrodho yaḥ sadā mukta eva saḥ
Translation
Attentive on the temple amidst eyebrows, both
Non-responsive to the external touch and feels
By controlling the breathing process in and out
Balancing both the air flows inside the nostrils ||27||
Verse No 29
भो ारं
य तपसांसवलोकमहेरम् ।
सुदंसवभू
तानांा वा मां
शा तमृ
छत॥
Transliteration
bhoktāraṁ yajñatapasāṁ sarvalokamaheśvaram
suhṛdaṁ sarvabhūtānāṁ jñātvā māṁ śāntimṛcchati
Translation
The perpetual peace, one gets from the knowledge
By knowing me, the highest Lord of all the cosmos
Enduring all the after effects of sacrificial deeds
As the closest friend of all, living in the universe ||29||
-XXXX-
ॐ त स द त ीम गव तासू प नष सु व ायां
योगशा ेीकृणाजु नसं
वादे कमसंयासयोगो
नाम पं
चमोऽ यायः ॥5॥
With this, ended the Fifth Chapter named “Doctrine of Relinquishing Deeds”
Of the translated book “Songs Divine”
From Srimad Bhagavad Gita
The evergreen, scripts, eternal ||5||
---000---
अथ ष ोऽ यायः-आ मसं
यमयोग
SIXTH CHAPTER
(The Doctrine of Self Control)
Verse No 1
ीभगवानुवाच
अना तः कमफलं काय कम करो त यः ।
स स यासी च योगी च न नर नन चा यः ॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
anāśritaḥ karmaphalaṁ kāryaṁ karma karoti yaḥ
sa sannyāsī ca yogī ca na niragnir na cākriyaḥ
Translation
Without relying upon the results, the Lord said
Who performs his duties and prescribed works
He is the true ascetic and the abstinent as well
Not he, who absents from rituals, avoiding acts ||1||
Verse No 2
यं
स यास म त ा य गं
तंव पा डव ।
न स य तसङ् क पो योगी भव त क न ॥
Transliteration
yaṁ sannyāsamiti prāhuryogaṁ taṁ viddhi pāṇḍava
na hyasannyastasaṅkalpo yogī bhavati kaścana
Translation
Try to understand this, O Son of Pandu!
Renunciation is Yoga, the pious profession
Without abandoning all wants and wills
Can never become any one, a saintly person ||2||
Verse No 3
आ ोमु
ने
य गं
कम कारणमु यते।
योगा ढ य त यै
व शमः कारणमुयते॥
Transliteration
ārurukṣormuneryogaṁ karma kāraṇamucyate
yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇamucyate
Translation
Of a sagacious person at the beginning stage
The perfection is through practice in action
But of an experienced sage matured enough
The perfection is the result of renunciation ||3||
Verse No 4
यदा ह ने याथषु
न कम वनु
ष जते ।
सवसङ् क पस यासी योगा ढ़ तदो यते॥
Transliteration
yadā hi nendriyārtheṣu na karmasvanuṣajjate
sarvasaṅkalpasannyāsī yogārūḍhastadocyate
Translation
Unbiased by passions for sense serving things
Unbound by actions without expecting any gain
Given up all desires when completely from mind
Perfectly set then one in his divine profession ||4||
Verse No 5
उ रे
दा मनाऽ मानं
ना मानमवसादयेत् ।
आ मै
व ा मनो ब धुरा मै
व रपु
रा मनः ॥
Transliteration
uddharedātmanātmānaṁ nātmānamavasādayet
ātmaiva hyātmano bandhurātmaiva ripurātmanaḥ
Translation
One must highlight oneself for recognition by all
Must not degrade oneself to meet ones downfall
The Self is the only friend of the embodied soul
The Self is the enemy also, not cared when at all ||5||
Verse No 6
ब धु
रा मा मन त य ये
ना मै
वा मना जतः ।
अना मन तु श ुवेवतता मै
वश व ुत्
॥
Transliteration
bandhurātmātmanastasya yenātmaivātmanā jitaḥ
anātmanastu śatrutve vartetātmaiva śatruvat
Translation
Won over himself who hath by controlling his mind
He is the friend of himself after self-realization
But away from his soul who is driven by the senses
He is the rival to himself, like bone of contention ||6||
Verse No 7
जता मनः शा त य परमा मा समा हतः ।
शीतो णसु
ख ःखेषुतथा मानापमानयोः ॥
Transliteration
jitātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu tathā mānāpamānayoḥ
Translation
Conquered over his mind and senses who hath
Equiposed in wells and ills, or in hot and cold
Calm and cool, getting offended or admired
His mind is merged with the Supreme Lord ||7||
Verse No 8
ान व ानतृता मा कू
ट थो व जते यः ।
यु इ यु यतेयोगी समलो ा मकां
चनः ॥
Transliteration
jñānavijñānatṛptātmā kūṭastho vijitendriyaḥ
yukta ityucyate yogī samaloṣṭrāśmakāñcanaḥ
Translation
Satisfied enough with self-knowledge, self-intuition
Equiposed who hath conquered over mind and senses
Clay to concrete, gems to jewels, value equal to whom
Attached to the Supreme Soul he is said to be a sage ||8||
Verse No 9
सु म ायु
दासीनम य थ े
यब धु
षु
।
साधु
व प च पापे
षु
समबु व श यते
॥
Transliteration
suhṛnmitrāryudāsīnamadhyasthadveṣyabandhuṣu
sādhuṣvapi ca pāpeṣu samabuddhirviśiṣyate
Translation
Pious and impious, friends and foes
Likes-dislikes, aliens or known
Peers and poor or near and dears
Patrons, pets or envious men
Verse No 10
योगी यु ीत सततमा मानं
रह स थतः ।
एकाक यत च ा मा नराशीरप र हः ॥
Transliteration
yogī yuñjīta satatamātmānaṁ rahasi sthitaḥ
ekākī yatacittātmā nirāśīraparigrahaḥ
Translation
Devoid of drastic desires without any wants
Fixing the body and mind, centered on self
Staying secluded alone in a solitary shelter
One must concentrate attached to the Self |10||
Verse No 11-12
शुचौ दे
शे त ा य थरमासनमा मनः ।
ना यु तं ना तनीचंचै
ला जनकुशो रम्
॥
त कैा ंमनः कृवा यत च े य यः ।
उप व यासने यु या ोगमा म वशुये॥
Transliteration
śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiramāsanamātmanaḥ
nātyucchritaṁ nātinīcaṁ cailājinakuśottaram
tatraikāgraṁ manaḥ kṛtvā yatacittendriyakriyaḥ
upaviśyāsane yuñjyādyogamātmaviśuddhaye
Translation
Staying alone in a solitary place
Established on a sacred seat, clean
Neither very high nor very low
Covered by a mat or by deer’s skin ||11||
Verse No 13-14
समं काय शरो ीवं
धारय चलंथरः ।
स े य ना सका ंवंदश ानवलोकयन् ॥
शा ता मा वगतभी चा र तेथतः ।
मनः सं
य य म च ो यु आसीत म परः ॥
Transliteration
samaṁ kāyaśirogrīvaṁ dhārayannacalaṁ sthiraḥ
samprekṣya nāsikāgraṁ svaṁ diśaścānavalokayan
praśāntātmā vigatabhīrbrahmacārivrate sthitaḥ
manaḥ saṁyamya maccitto yukta āsīta matparaḥ
Translation
Holding the neck to head upright on the trunk
Stationed steady and still, not looking around
Pointing straight glance at the tip of own nose
A pacified person always sits spiritually bound ||13||
Verse No 15
यु व ें
सदा मानंयोगी नयतमानसः ।
शा तंनवाणपरमांम सं थाम धग छ त ॥
Transliteration
yuñjannevaṁ sadātmānaṁ yogī niyatamānasaḥ
śāntiṁ nirvāṇaparamāṁ matsaṁsthāmadhigacchati
Translation
Engaged always this way in self meditation
A saint, fully controlling his mind and sense
Attains the highest peace, merged with me
Gets liberation from all the earthly bondage ||15||
Verse No 16
ना य त तुयोगोऽ त न चै
का तमन तः ।
न चा त व शील य जा तो नैव चाजु
न॥
Transliteration
nātyaśnatastu yogo’sti na caikāntamanaśnataḥ
na cāti svapnaśīlasya jāgrato naiva cārjuna
Translation
But this pious practice, O Arjun! is not for him
Who feasts too much or fasts more than need
Nor for him who sleeps more or wakes too long
Moderate fast and needful rest is Yoga indeed ||17||
Verse No 17
युाहार वहार य युचेय कमसु ।
यु व ावबोध य योगो भव त ःखहा ॥
Transliteration
yuktāhāravihārasya yuktaceṣṭasya karmasu
yuktasvapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkhahā
Translation
Moderate outing and moderate eating
With due efforts in prescribed works
Needful sleeping and hourly waking
Makes this profession suffering-less ||17||
Verse No 18
यदा व नयतंच मा म येवाव त ते।
नः पृ
ह ः सवकामे
यो यु इ युयतेतदा ॥
Transliteration
yadā viniyataṁ cittamātmanyevāvatiṣṭhate
nispṛhaḥ sarvakāmebhyo yukta ityucyate tadā
Translation
Without aspiring, without carving
For the sense appetisers, all
When the completely controlled mind
Rests within the inner soul
Verse No 19
यथा द पो नवात थो नगते
सोपमा मृ
ता ।
यो गनो यत च य यु तो योगमा मनः ॥
Transliteration
yathā dīpo nivātastho neṅgate sopamā smṛtā
yogino yatacittasya yuñjato yogamātmanaḥ
Translation
Just like in a wind-free place
A candle flame does not flicker
So wise a self-realising saint
Keeps on practicing with care ||19||
Verse No 20-21-22-23
य ोपरमतेच ंन ं योगसेवया ।
य चैवा मना मानं प य ा म न तु यत॥
सु
खमा य तकं य द्बु ा मती यम् ।
वे य न चै वायंथत ल त त वतः ॥
यंल वा चापरंलाभं म यतेना धकंततः ।
य म थतो न ःखे न गुणा प वचा यते ॥
तंव ाद्ःखसं योग वयोगं योगस तम् ।
स न येन यो ो योगोऽ न व णचेतसा ॥
Transliteration
yatroparamate cittaṁ niruddhaṁ yogasevayā
yatra caivātmanātmānaṁ paśyannātmani tuṣyati
sukhamātyantikaṁ yattadbuddhigrāhyamatīndriyam
vetti yatra na caivāyaṁ sthitaścalati tattvataḥ
yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ
yasminsthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate
taṁ vidyād duḥkhasaṁyogaviyogaṁ yogasaṁjñitam
sa niścayena yoktavyo yogo’nirviṇṇacetasā
Translation
Wherever rests the imprisoned mind
By striving this practice
Wherever pleased the inner soul
By self-realized service ||20||
Verse No 24-25
सङ् क प भवा कामांय वा सवानशे षतः ।
मनसै
वे य ामंव नय य सम ततः ॥
शनै
ः शनैपरमेद ्बुया धृतगृह ीतया।
आ मसंथंमनः कृवा न क चद प च तये त्॥
Transliteration
saṅkalpaprabhavānkāmāṁstyaktvā sarvānaśeṣataḥ
manasaivendriyagrāmaṁ viniyamya samantataḥ
śanaiḥ śanairuparamed buddhyā dhṛtigṛhītayā
ātmasaṁsthaṁ manaḥ kṛtvā na kiñcidapi cintayet
Translation
Abandoning entirely from the mind
The desire-driven wants
Controlling the sense-organs all through
By mastered mind thoughts ||24||
Verse No 26
यतो यतो न र त मन चलम थरम् ।
तत ततो नय यैतदा म ये
व वशं
नये
त्
॥
Transliteration
yato yato niścarati manaścañcalamasthiram
tatastato niyamyaitadātmanyeva vaśaṁ nayet
Translation
Whenever and wherever wanders
The restless mind, quivered
Arresting it from here and there
Bring into the Self-in-mode ||26||
Verse No 27
शा तमनसंनें
यो गनं
सु
खमुमम्।
उपैत शां
तरजसं भूतमक मषम्
॥
Transliteration
praśāntamanasaṁ hyenaṁ yoginaṁ sukhamuttamam
upaiti śāntarajasaṁ brahmabhūtamakalmaṣam
Translation
Vowed to the almighty with passions pacified
Freed from all the sins, tranquilised in peace
Only those saints who are spiritually attached
Get the highest pleasure, the supersonic bliss ||27||
Verse No 28
यु वें
सदा मानं
योगी वगतक मषः ।
सु
खे
न संपशम य तंसुखम ु
ते॥
Transliteration
yuñjannevaṁ sadātmānaṁ yogī vigatakalmaṣaḥ
sukhena brahmasaṁsparśamatyantaṁ sukhamaśnute
Translations
Engaged always with the inner soul, like this
Freed from all the sins the endeavoring sage
Acquires the highest pleasure easily forgood
Attached with the almighty, praying always ||28||
Verse No 29
सवभूत थमा मानं
सवभूता न चा म न ।
ई तेयोगयुा मा सव समदशनः ॥
Transliteration
sarvabhūtasthamātmānaṁ sarvabhūtāni cātmani
īkṣate yogayuktātmā sarvatra samadarśanaḥ
Translations
Attached with this profession, the spiritualist
With equi-posed glance to all beings everywhere
Visualizes the supreme soul in everything around
And finds everything within that supreme power ||29||
Verse No 30
यो मां
प य त सव सव च म य प य त ।
त याहं
न ण या म स च मे
न ण यत॥
Transliteration
yo māṁ paśyati sarvatra sarvaṁ ca mayi paśyati
tasyāhaṁ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati
Translations
He, who visualizes all beings within myself
And recognises me within all, everything
Never ever I am forbidden from his sight
Nor he gets slipped off my hand-holding ||30||
Verse No 31
सवभू
त थतं यो मां
भज ये क वमा थतः ।
सवथा वतमानोऽ प स योगी म य वतते
॥
Transliteration
sarvabhūtasthitaṁ yo māṁ bhajatyekatvamāsthitaḥ
sarvathā vartamāno’pi sa yogī mayi vartate
Translations
In one-inclined state who always thinks about
The omnipresent myself, stationed within all
Despite being engaged in all mundane affairs
That sage remains always attached to my soul ||31||
Verse No 32
आ मौप ये न सव समंप य त योऽजुन।
सु
खंवा य द वा ःखं
स योगी परमो मतः ॥
Transliteration
ātmaupamyena sarvatra samaṁ paśyati yo’rjuna
sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ sa yogī paramo mataḥ
Translation
In pleasure or in pain, in goodness or in bad
Who visualizes the oneness, same life in all
The all-pervasive soul, similar to his “Self”
He is considered as the great professional ||32||
Verse No 33
अजुन उवाच
योऽयं
योग वया ो ः सा येन मधु
सदून ।
एत याहं
न प या म च चल वा थ त थराम् ॥
Transliteration
arjuna uvāca
yo’yaṁ yogastvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana
etasyāhaṁ na paśyāmi cañcalatvātsthitiṁ sthirām
Synonyms in prose order
Arjuna uvāca (Arjuna said), Madhusūdana (O Slayer of demon Madhu!), yo yogaḥ (which
concept) sāmyena (of equanimity) tvayā proktaḥ (you explained), na paśyāmi (I am not
foreseeing) etasya (its) sthirāṁ sthitiṁ (permanent existence) chanchalatvāt (due to
fickleness of the mind). ||33||
Translation
O destroyer of demon Madhu! Asked Arjun
The concept of equanimity that you taught
I do not foresee it’s being firm and fixed
As restless this mind, very tough to arrest ||33||
Verse No 34
च चलंह मनः कृण मा थ बलव ढृम्।
त याहं
न हंम येवायो रव सुकरम्॥
Transliteration
cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavaddṛḍham
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye vāyoriva suduṣkaram
Verse No 35
ीभगवानुवाच
असंशयंमहाबाहो मनो न हं चलम्।
अ यासे
न तु
कौ तेय वै
रा ये
ण च गृते
॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
asaṁśayaṁ mahābāho mano durnigrahaṁ calam
abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate
Verse No 36
असंयता मना योगो ाप इ त मेम तः ।
व या मना तु
यतता श योऽवा तु
मपुायतः ॥
Transliteration
asaṁyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ
vaśyātmanā tu yatatā śakyo’vāptumupāyataḥ
Translation
Far-fetched this practice without self-governance
But self-disciplined, those are of controlled mind
With dedication and devotion those endeavor this
They are able to achieve it of course, as I opined ||36||
Verse No 37
अजुन उवाच
अय तः योपे
तो योगा च लतमानसः ।
अ ा य योगसं
स कां ग त कृण ग छ त ॥
Transliteration
arjuna uvāca
ayatiḥ śraddhayopeto yogāccalitamānasaḥ
aprāpya yogasaṁsiddhiṁ kāṁ gatiṁ kṛṣṇa gacchati
Translation
Attached to this practice with mind and soul
If deviated his mind from the spiritual vow
Without having perfection for carelessness
What happens Srikrishna! Where doth he go ||37||
Verse No 38
क च ोभय व छ ा मव न य त ।
अ त ो महाबाहो वमू
ढो णः प थ ॥
Transliteration
kaccinnobhayavibhraṣṭaśchinnābhramiva naśyati
apratiṣṭho mahābāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi
Verse No 39
एत मेसं
शयंकृण छेमुह यशेषतः ।
वद यः सं
शय या य छेा न यु
पप ते ॥
Transliteration
etanme saṁśayaṁ kṛṣṇa chettum arhasyaśeṣataḥ
tvadanyaḥ saṁśayasyāsya chettā na hyupapadyate
Translation
These are my doubts, O Lord Srikrishna!
Thou only able to clear out these queries
No one other than thou can clarify these
Please dispel out my anxieties and worries ||39||
Verse No 40
ीभगवानु
वाच
पाथ नै
वह
ेनामुवनाश त य व ते
।
न ह क याणकृक ग
ुत तात ग छ त ॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
pārtha naiveha nāmutra vināśastasya vidyate
na hi kalyāṇakṛt kaściddurgatiṁ tāta gacchati
Translation
Never gets he un-destined, O my dear Arjun!
Neither in this world nor in anywhere other
A sincere social servant, one noble Samaritan
Never gets derailed down nor doth he suffer ||40||
Verse No 41
ा य पुयकृतां
लोकानुष वा शा तीः समाः ।
शुचीनांीमतां
गे
हेयोग ोऽ भजायते ॥
Transliteration
prāpya puṇyakṛtāṁ lokānuṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ geheyogabhraṣṭo’bhijāyate
Translation
Having derailed down from his spiritual path
Dwells he in righteous worlds for many years
Gets born there after once again on the Earth
In an ideal noble house, full of divine cheers ||41||
Verse No 42
अथवा यो गनामे
व कु
लेभव त धीमताम्।
एत लभतरंलोकेज म यद शम् ॥
Transliteration
athavā yogināmeva kule bhavati dhīmatām
etaddhi durlabhataraṁ loke janma yadīdṛśam
Translation
Or else, in a pious family among the wise saints
Gets he incarnated surely, with sagacious bliss
The benevolent birth which is rarely achieved
To the mankind elsewhere in a world like this ||42||
Verse No 43
त तंबु संयोगंलभते
पौवदे
हकम् ।
यतते
च ततो भू
यः सं
स ौ कुन दन ॥
Transliteration
tatra taṁ buddhisaṁyogaṁ labhate paurvadehikam
yatate ca tato bhūyaḥ saṁsiddhau kurunandana
Verse No 44
पू
वा यासेन ते
नव
ै यते वशोऽ प सः ।
ज ासुर प योग य श द ा तवतते
॥
Transliteration
pūrvābhyāsena tenaiva hriyate hyavaśo’pi saḥ
jijñāsurapi yogasya śabdabrahmātivartate
Translation
Induced by virtue of his previous practice
Pursues he that profession to gain insight
In inquisitive mind as if imposed by force
Surpassing all the Vedic words, ritualistic ||44||
Verse No 45
य ना तमान तु
योगी सं
शु क बषः ।
अने
कज मसं स ततो या त परां
ग तम्
॥
Transliteration
prayatnādyatamānastu yogī saṁśuddhakilbiṣaḥ
anekajanmasaṁsiddhastato yāti parāṁ gatim
Translation
Earnestly endeavoring with care and caution
Freed from all the vices the spiritual person
Striving many years after births, re-births
Attains the supreme place having perfection ||45||
Verse No 46
तप व योऽ धको योगी ा न योऽ प मतोऽ धकः ।
क म य ा धको योगी त मा ोगी भवाजुन॥
Transliteration
tapasvibhyo’dhiko yogī jñānibhyo’pi mato’dhikaḥ
karmibhyaścādhiko yogī tasmādyogī bhavārjuna
Verse No 47
यो गनाम प सवषांम ते
ना तरा मना ।
ावा भजते यो मां
स मे
युतमो मतः ॥
Transliteration
yogināmapi sarveṣāṁ madgatenāntarātmanā
śraddhāvānbhajate yo māṁ sa me yuktatamo mataḥ
Translation
The person who worships me keeping firm faith
Merged with me always in his mind and heart
He is considered the Great of all the saints
Staying firmly attached to his divine thought ||47||
-XXXX-
ॐ त स द त ीम गव तासू प नष सु व ायां
योगशा ेीकृणाजु नसंवादेआ मसं
यमयोगो
नाम ष ोऽ यायः ॥6॥
With this, ended the Sixth Chapter “The Doctrine of Self-control”
Of the translated book “Songs Divine”
From Srimad Bhagavad Gita
The evergreen, scripts, eternal ||6||
---000---
अथ स तमोऽ यायः- ान व ानयोग
SEVENTH CHAPTER
(The Doctrine of Science and Conscience)
Verse No 1
ीभगवानुवाच
म यास मनाः पाथ योगंयु मदा यः ।
असंशयंसम ं मां
यथा ा य स त छृ
णु॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
mayyāsaktamanāḥ pārtha yogaṁ yuñjanmadāśrayaḥ
asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ yathā jñāsyasi tacchṛṇu
Translation
Addressed then the Lord, O Son of Prithaa!
Attached to me in mind with deep devotion
Endeavoring all actions surrendered onto me
How am I realized fully, listen to that lesson ||1||
Verse No 2
ानं
ते
ऽहं स व ान मदं
व या यशे
षतः ।
य ा वा ने
ह भूयोऽ य ात मव श यते ॥
Transliteration
jñānaṁ te’haṁ savijñānam idaṁ vakṣyāmyaśeṣataḥ
yajjñātvā neha bhūyo’nyajjñātavyamavaśiṣyate
Translation
Imparting now thee that lesson for learning
With detailed description of this conscience
After realizing which it is needless to learn
Any other lessons in this world of science ||2||
Verse No 3
मनुयाणांसह े
षुक त त स ये।
यतताम प स ानां
क मां
वे त वतः ॥
Transliteration
manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścidyatati siddhaye
yatatāmapi siddhānāṁ kaścinmāṁ vetti tattvataḥ
Translation
Among hundreds, thousands of men and women
A few ones, scarcely, endeavor for expertise
Among the endeavorists, attained perfection
Sparingly somebody understands my essence ||3||
Verse No 4
भूमरापोऽनलो वायु
ः खंमनो बु रे
वच।
अहङ् कार इतीयं मे भ ा कृ तर धा ॥
Transliteration
bhūmirāpo’nalo vāyuḥ khaṁ mano buddhireva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me bhinnā prakṛtiraṣṭadhā
Translation
This cosmic nature, my manifested make-up
Exhibit the existence of my eight-fold logo
The Earth, Water, Fire, Air, and the Ether
The five forms with Mind, Intellect and Ego ||4||
Verse No 5
अपरे
य मत व यांकृ त व मे पराम्
।
जीवभूतां
महाबाहो यये
दंधायते
जगत्॥
Transliteration
apareyamitastvanyāṁ prakṛtiṁ viddhi me parām
jīvabhūtāṁ mahābāho yayedaṁ dhāryate jagat
Translation
Understand these eight-fold nature, my inferior forms
Superior to these, the living beings, manifested by me
Know this Life-line, my Supreme Nature, O valiant one!
Which has sustained within, this whole cosmic regime ||5||
Verse No 6
एत ोनी न भू
ता न सवाणी यु
पधारय ।
अहंकृन य जगतः भवः लय तथा ॥
Transliteration
etadyonīni bhūtāni sarvāṇītyupadhāraya
ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayastathā
Translation
By the union of sentients and consentients
Manifest all living beings out of their wombs
I am the creator of all, the origin and source
Know me the destroyer also of this Universe ||6||
Verse No 7
म ः परतरं
ना य क चद त धन य ।
म य सव मदंोतंसूे
म णगणा इव ॥
Transliteration
mattaḥ parataraṁ nānyatkiñcidasti dhanañjaya
mayi sarvamidaṁ protaṁ sūtre maṇigaṇā iva
Translation
Nothing above me there is, O winner of Wealth!
Beyond me to command on, there exists nothing
The solar systems, all these, hang on within me
Like the gems and jewels threaded in a string ||7||
Verse No 8
रसोऽहम सुकौ ते
य भा म श शसू
ययोः ।
णवः सववे
देषु
श दः खे
पौ षं
नृ
षु॥
Transliteration
raso’hamapsu kaunteya prabhāsmi śaśisūryayoḥ
praṇavaḥ sarvavedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu
Translation
The cream of the water I am, “O Son of Kunti!”
I am the lighting rays of the Sun and the moon
I am the reciting effect of all the Vedic hymns
The sounds in the sky, the manhood of the men ||8||
Verse No 9
पु
यो ग धः पृ
थ ां
च ते
ज ा म वभावसौ ।
जीवनंसवभूते
षु
तप ा म तप वषु
॥
Transliteration
puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṁ ca tejaścāsmi vibhāvasau
jīvanaṁ sarvabhūteṣu tapaścāsmi tapasviṣu
Verse No 10
बीजं
मां
सवभूतानांव पाथ सनातनम्
।
बु बु मताम म तेज ते
ज वनामहम्
॥
Transliteration
bījaṁ māṁ sarvabhūtānāṁ viddhi pārtha sanātanam
buddhirbuddhimatāmasmi tejastejasvināmaham
Translation
I am the most primal seed of all living beings
The ancient root for spreading the life-race
Cognize me as the glow of all the shining ones
I am the intelligence of all knowledgeous base ||10||
Verse No 11
बलंबलवतां
चाहं
कामराग वव जतम्
।
धमा व ो भू
ते
षुकामोऽ म भरतषभ ॥
Transliteration
balaṁ balavatāṁ cāhaṁ kāmarāgavivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu kāmo’smi bharatarṣabha
Verse No 12
येचै
व सा वका भावा राजसा तामसा ये
।
म एवे त ता व न वहं तेषुते
मय॥
Transliteration
ye caiva sāttvikā bhāvā rājasāstāmasāścaye
matta eveti tānviddhi na tvahaṁ teṣu te mayi
Translation
Whichever are the attributes of goodness
The passionate modes and ignorant traits
All those are from me and within me only
But I am not under their sensual influence ||12||
Verse No 13
भगु
णमयैभावैरेभः सव मदंजगत्
।
मो हतं
ना भजाना त मामेयः परम यम्॥
Transliteration
tribhirguṇamayairbhāvairebhiḥ sarvamidaṁ jagat
mohitaṁ nābhijānāti māmebhyaḥ paramavyayam
Translation
Deluded by these attributes, tri-type
The entire world turns blind at me
Knoweth not me, the unperishable one
Beyond these, I am the power, supreme ||13||
Verse No 14
दै
वी षेा गु
णमयी मम माया र यया ।
मामे
व येप ते मायामेतां
तर त ते॥
Transliteration
daivī hyeṣā guṇamayī mama māyā duratyayā
māmeva ye prapadyante māyāmetāṁ taranti te
Translation
Tough to break through it is, my illusionary veil
Mirage like myths are these divine attributes
Those who have fully surrendered onto myself
They only cross through these entangled hooks ||14||
Verse No 15
न मां कृतनो मू
ढाः प ते नराधमाः ।
माययाप त ाना आसु रं
भावमा ताः ॥
Transliteration
na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛtajñānā āsuraṁ bhāvamāśritāḥ
Translation
The ignorants, miscreants, down trodden men
Distinguished those are with demonic desire
Deprived of that knowledge, delusion driven
Do not think of me, do not adore me either ||15||
Verse No 16
चतु
वधा भज ते
मां
जनाः सु
कृ
तनोऽजु
न।
आत ज ासु
रथाथ ानी च भरतषभ ॥
Transliteration
caturvidhā bhajante māṁ janāḥ sukṛtino’rjuna
ārto jijñāsurarthārthī jñānī ca bharatarṣabha
Translation
Pious performers, four types, think of me Arjun!
The persons in distress, the money minded class
The inquisitive person eager and anxious to learn
And the fourth class is the wise, knowledgeous ||17||
Verse No 17
ते
षांानी न ययु एकभ व श यते ।
यो ह ा ननोऽ यथमहं
स च मम यः ॥
Transliteration
teṣāṁ jñānī nityayukta ekabhaktirviśiṣyate
priyo hi jñānino’tyarthamahaṁ sa ca mama priyaḥ
Translation
The wise man among those always attached
With one-pointed mind, devoted solely on me
My loving favorite he is exceeding all others
I am also his dearest one, beloved all the time ||17||
Verse No 18
उदाराः सव एवै
तेानी वा मै
व मे
मतम्।
आ थतः स ह युा मा मामेवानुमां
ग तम्॥
Transliteration
udārāḥ sarva evaite jñānī tvātmaiva me matam
āsthitaḥ sa hi yuktātmā māmevānuttamāṁ gatim
Translation
Nice and noble minded are definitely all of them
But the wise among them is considered the best
Stayed always attached to me, like my soul he is
The united soul, certainly, gets the goal, highest ||18||
Verse No 19
ब नां
ज मनाम तेानवा मांप ते ।
वासु
दे
वः सव म त स महा मा सुलभः ॥
Transliteration
bahūnāṁ janmanāmante jñānavānmāṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvamiti sa mahātmā sudurlabhaḥ
Translation
After many more births, re-births
The wise cognizeth my presence
Thinking Vaasudeva, the all in all
He is the great, rarest of rares ||19||
Verse No 20
कामै
तैतैत ानाः प तेऽ यदे
वताः ।
तं
तंनयममा थाय कृया नयताः वया ॥
Transliteration
kāmaistaistairhṛtajñānāḥ prapadyante’nyadevatāḥ
taṁ niyamamāsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā
Translation
Induced by their own inborn passionate nature
Wooed by those wishes and lured by those lusts
Performing rigorous rituals with material offers
Some worship other spirits, demons and ghosts ||20||
Verse No 21
यो यो यां
यां
तनु
ं
भ ः या चतु
म छत।
त य त याचलां ांतामे
व वदधा यहम्
॥
Transliteration
yo yāṁ yāṁ tanuṁ bhaktaḥ śraddhayārcitumicchati
tasya tasyācalāṁ śraddhāṁ tāmeva vidadhāmyaham
Translation
The devotees who wish worshipping in good faith
Whichever deities and bodies in whatsoever form
The un-tilt faith of theirs on that God or Goddess
In those rituals and believes, I make it very firm ||21||
Verse No 22
स तया या यु त याराधनमीहते।
लभतेच ततः कामा मयै
व व हता ह तान्॥
Transliteration
sa tayā śraddhayā yuktastasyārādhanamīhate
labhate ca tataḥ kāmānmayaiva vihitānhi tān
Verse No 23
अ तव ु फलं ते
षांत व य पमेधसाम् ।
दे
वा दे
वयजो या त म ा या त माम प ॥
Transliteration
antavat tu phalaṁ teṣāṁ tadbhavatyalpamedhasām
devāndevayajo yānti madbhaktā yānti māmapi
Translation
Exhaustive and short-lived is that fruitive gain
Of that poor talented worshipper of demi-God
As they attain to that lower God for short time
But my devotees get me, the permanent abode ||23||
Verse No 24
अ ं माप ं म य ते
मामबुयः ।
परं
भावमजान तो ममा यमनुमम् ॥
Transliteration
avyaktaṁ vyaktimāpannaṁ manyante māmabuddhayaḥ
paraṁ bhāvamajānanto mamāvyayamanuttamam
Translation
Veiled and blinded those poor ignorant fellows
Consider me a common being, the manifest one
For they do not know my transcendental form
My immutable status quo, my supreme position ||24||
Verse No 25
नाहंकाशः सव य योगमायासमावृतः ।
मू
ढोऽयंना भजाना त लोको मामजम यम् ॥
Transliteration
nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya yogamāyāsamāvṛtaḥ
mūḍho’yaṁ nābhijānāti loko māmajamavyayam
Translation
Veiled by my magical inner potency
The omnipotent, I am not visible to all
Cannot understand this ignorant world
That I am the unborn, unperishable soul ||25||
Verse No 26
वेदाहंसमतीता न वतमाना न चाजु
न।
भ व या ण च भू
ता न मां
तुवेदनक न॥
Transliteration
vedāhaṁ samatītāni vartamānāni cārjuna
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṁ tu veda na kaścana
Verse No 27
इ छा े
षसमु
थे
न मोहे
न भारत ।
सवभू
ता न स मोहं
सग या त पर तप ॥
Transliteration
icchādveṣasamutthena dvandvamohena bhārata
sarvabhūtāni sammohaṁ sarge yānti parantapa
Translation
Deceived by the glamour of opposite senses
Driven by the attraction and aversion feels
At the time of creation, O Ferocious of Foes!
Illusionary all become by passionate thrills ||27||
Verse No 28
ये
षांव तगतं
पापं
जनानां
पुयकमणाम् ।
ते मोह नमुा भज तेमांढ ताः ॥
Transliteration
yeṣāṁ tvantagataṁ pāpaṁ janānāṁ puṇyakarmaṇām
te dvandvamohanirmuktā bhajante māṁ dṛḍhavratāḥ
Translation
But the persons performing pious activities
Whose sins have been washed out completely
Freed from the passions of duality, who are
With firm determination they think me only ||28||
Verse No 29
जरामरणमो ाय मामा य यत त ये
।
ते त ः कृनम या मं कम चा खलम्॥
Transliteration
jarāmaraṇamokṣāya māmāśritya yatanti ye
te brahma tadviduḥ kṛtsnamadhyātmaṁ karma cākhilam
Translation
Completely surrendered to me those endeavor
To attain liberation from the old-age and death
The concept of spiritualism, fully aware of them
All prescribed actions on the transcendental path ||29||
Verse No 30
सा धभू
ता धदै
वंमांसा धय ं
च येव ः ।
याणकालेऽ प च मां
तेव युचेतसः ॥
Transliteration
sādhibhūtādhidaivaṁ māṁ sādhiyajñaṁ ca ye viduḥ
prayāṇakāle’pi ca māṁ te viduryuktacetasaḥ
Translation
Attached with spiritualism those understand me
Along with every material and non-material form
Underlying the divine concepts of all sacrifices
They realise me even at the end of their term ||30||
-XXXX-
ॐ त स द त ीम गव तासू प नष सु व ायां
योगशा ेीकृणाजु नसंवादेान व ानयोगो
नाम स तमोऽ यायः ॥7॥
With this, ended the Seventh Chapter “The Doctrine of Science & Conscience”
Of the translated book “Songs Divine”
From Srimad Bhagavad Gita
The evergreen, scripts, eternal ॥7॥
अथा मोऽ यायः-अ र योग
EIGHTH CHAPTER
(The Doctrine of imperishable Eternity)
Verse No 1
अजुन उवाच
क तद् कम या मंक कम पुषो म ।
अ धभू
तं
च क ो म धदै वंकमु
यते॥
Transliteration
arjuna uvāca
kiṁ tadbrahma kimadhyātmaṁ kiṁ karma puruṣottama
adhibhūtaṁ ca kiṁ proktamadhidaivaṁ kimucyate
Translation
O man of great personality, asked then Arjun
What is that supreme spirit, what is sub-soul
Which are called demi-gods with divine power
And what is known as the substance material ||1||
Verse No 2
अ धय ः कथंकोऽ देहऽे म मधु
सदून ।
याणकालेच कथंेयोऽ स नयता म भः ॥
Transliteration
adhiyajñaḥ kathaṁ ko’tra dehe’sminmadhusūdana
prayāṇakāle ca kathaṁ jñeyo’si niyatātmabhiḥ
Translation
Who is the consumer of all sacrificial offers
Why and how doth he dwell inside this body
The self-controlled persons while expiring
How do realize thy form, the all embodied ||2||
Verse No 3
ीभगवानु
वाच
अ रं परमंवभावोऽ या ममु
यते ।
भू
तभावो वकरो वसगः कमसंतः ॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
akṣaraṁ brahma paramaṁ svabhāvo’dhyātmamucyate
bhūtabhāvodbhavakaro visargaḥ karmasaṁjñitaḥ
Translation
Imperishable is the super soul, replied the Lord
The nature of all living beings is called sub-soul
The creative process upbringing the living race
Is defined as the prescribed action as a whole ||3||
Verse No 4
अ धभू
तंरो भावः पुष ा धदै
वतम् ।
अ धय ोऽहमे
वा देहे
दे
हभृतां
वर ॥
Transliteration
adhibhūtaṁ kṣaro bhāvaḥ puruṣaścādhidaivatam
adhiyajño’hamevātra dehe dehabhṛtāṁ vara
Translation
This universal personality is the spiritual form
And anything perishable is the form of matter
And inside this body, “O great embodied Arjun”
I am the presiding deity, consume what you offer ||4||
Verse No 5
अंतकाले च मामे
व मर मुवा कलेवरम्।
यः या त स म ावंया त ना य सं
शयः ॥
Transliteration
antakāle ca māmeva smaranmuktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa madbhāvaṁ yāti nāstyatra saṁśayaḥ
Translation
At the time of his death while giving up the body
Expired who thinking only about me for the bliss
He gets himself transformed into my super form
There is no second thought and no doubt on this ||5||
Verse No 6
यंयंवा प मर भावंयज य ते कले वरम्।
तंतमे
वै त कौ ते
य सदा त ावभा वतः ॥
Transliteration
yaṁ yaṁ vāpi smaranbhāvaṁ tyajatyante kalevaram
taṁ tamevaiti kaunteya sadā tadbhāvabhāvitaḥ
Translation
Whatever physical form thinking always in mind
One gives up this body at the time of his death
That that particular physical form and feature
Assumes one always at the time of next birth ||6||
Verse No 7
त मा सवषु
काले
षु मामनुमर यु च ।
म य पतमनोबु मामे
वैय यसंशयम्॥
Transliteration
tasmātsarveṣu kāleṣu māmanusmara yudhya ca
mayyarpitamanobuddhirmāmevaiṣyasyasaṁśayam
Translation
All the time, therefore, while working also
Keep on thinking and recalling me always
After surrendered to me with mind and wit
Thou shalt attain undoubtedly, my stage ||7||
Verse No 8
अ यासयोगयुे
न चे
तसा ना यगा मना ।
परमं
पुषंद ंया त पाथानु
च तयन् ॥
Transliteration
abhyāsayogayuktena cetasā nānyagāminā
paramaṁ puruṣaṁ divyaṁ yāti pārthānucintayan
Translation
Attached with me always in spiritual practice
Not being carried away with dualities, others
Always thinking upon the supreme personality
O Son of Prithaa! The Ultimatum, one attains ||8||
Verse No 9-10
क व पु
राणमनुशा सतारमणोरणीयां
समनुमरेः ।
सव य धातारम च य पमा द यवण तमसः पर तात् ॥
याण काले मनसाचलेन भ या युो योगबलेन चै
व।
ु
वोम येाणमावे य स यक् स तं
परंपुषमु
पैत द म् ।
Transliteration
kaviṁ purāṇamanuśāsitāramaṇoraṇīyāṁsamanusmared yaḥ
sarvasya dhātāramacintyarūpamādityavarṇaṁ tamasaḥ parastāt
prayāṇakāle manasācalena bhaktyā yukto yogabalena caiva
bhruvormadhye prāṇamāveśya samyak sa taṁ paraṁ puruṣamupaiti divyam
Translation
Whoso, thinks always to the sustainer of all
The omniscient poet, Ruler of the universe
The miniature state than the molecular part
The unthinkable, sun like, beyond darkness ||9||
Translation
Imperishable who is called by Vedic advocates
Passion free saints endeavoring attain to whom
Speculating whom, cultivated the spiritualism
Now explaining briefly that most divine form ||11||
Verse No 12-13
सव ारा ण सं
य य मनो द न य च ।
मूयाधाया मनः ाणमा थतो योगधारणाम्॥
ओ म येका रं ाहर मामनु
मरन्।
यः या त यज देहं
स या त परमां
ग तम्
॥
Transliteration
sarvadvārāṇi saṁyamya mano hṛdi nirudhya ca
mūrdhnyādhāyātmanaḥ prāṇamāsthito yogadhāraṇām
oṁityekākṣaraṁ brahma vyāharanmāmanusmaran
yaḥ prayāti tyajandehaṁ sa yāti paramāṁ gatim
Translation
Controlling all the sensual outlets of the body
Confining the mind inside the cell of the heart
Upholding the life-air into the head and brain
Staying pacific in the transcendental state ||12||
Verse No 14
अन यचेताः सततं
यो मांमर त न यशः ।
त याहं
सुलभः पाथ न ययु य यो गन ॥
Transliteration
ananyacetāḥ satataṁ yo māṁ smarati nityaśaḥ
tasyāhaṁ sulabhaḥ pārtha nityayuktasya yoginaḥ
Verse No 15
मामु
पेय पु
नज म ःखालयमशा तम् ।
ना ु
व त महा मानः सं
स परमां
गताः ॥
Transliteration
māmupetya punarjanma duḥkhālayamaśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
Translation
The great persons with greater performance
Attain the ultimate state, having perfection
After reaching me they do not get re-births
No more transit lives in this painful prison ||15||
Verse No 16
आ भु वना लोकाः पु
नराव तनोऽजु
न।
मामु
पे
य तु
कौ ते
य पुनज म न व ते ॥
Transliteration
ābrahmabhuvanāllokāḥ punarāvartino’rjuna
māmupetya tu kaunteya punarjanma na vidyate
Translation
Below the highest world of the divine supreme
All other worlds are subject to births, rebirths
But attain to me those getting my sacred place
Do not born again and again in any other earths ||16||
Verse No 17
सह यु
गपय तमहयद् णो व ः ।
रा यु
गसह ा तां
ते
ऽहोरा वदो जनाः ॥
Transliteration
sahasrayugaparyantamaharyadbrahmaṇo viduḥ
rātriṁ yugasahasrāntāṁ te’horātravido janāḥ
Translation
Thousand cycles of the cycle of four eons
Make single day of the calendar, celestial
Make one universal night, same time later
Persons who know this are the wisest of all ||17||
Verse No 18
अ ाद् यः सवाः भव यहरागमे।
रा यागमेलीय ते
त वैा संके ॥
Transliteration
avyaktādvyaktayaḥ sarvāḥ prabhavantyaharāgame
rātryāgame pralīyante tatraivāvyaktasaṁjñake
Translation
Dawns when the celestial day
With his majestic impulse
Appear all manifested beings
From that unmanifest source
Translation
Appear and disappear this way, all living beings
By the intercourse of the nature again and again
Manifest at the beginning of the celestial day
Falls when the celestial night all disappear then ||19||
Verse No 20
पर त मा ुभावोऽ योऽ ोऽ ा सनातनः ।
यः स सवषु
भूतेषुन य सुन वन य त ॥
Transliteration
parastasmāttu bhāvo’nyo’vyakto’vyaktātsanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati
Translation
From that unmanifest one, another unmanifest
Dwells who inside all the living beings, mortal
The eternal Supreme Soul, Omnipotent who is
Never destroyed like other things, temporal ||20||
Verse No 21
अ ोऽ र इ यु तमा ः परमां
ग तम्।
यंा य न नवत तेत ाम परमं मम ॥
Transliteration
avyakto’kṣara ityuktastamāhuḥ paramāṁ gatim
yaṁ prāpya na nivartante taddhāma paramaṁ mama
Translation
Unmanifest, unperishable, he has been stated to be
The highest goal who is aimed at, the prime position
By attaining whom never returns back to re-born one
That is my ultimate place, my Supreme Destination ||21||
Verse No 22
पुषः स परः पाथ भ या ल य वन यया ।
य या तः था न भू
ता न ये
न सव मदं
ततम्
॥
Transliteration
puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyastvananyayā
yasyāntaḥ sthāni bhūtāni yena sarvamidaṁ tatam
Translation
Sheltered under whose shadow all living beings
Worlds, universes, all these, whose extension
The greatest person He is,”O Son of Prithaa”
Who can only be attained with deep devotion ||22||
Verse No 23
य कालेवनाव मावृ चै व यो गनः ।
याता या त तं
कालं
व या म भरतषभ ॥
Transliteration
yatra kāle tvanāvṛttimāvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ vakṣyāmi bharatarṣabha
Synonyms in prose order
Bharatarṣabha (O Great of the Bharat dynasty!), yatra kāle (In which time period)
yoginaḥ (the saints) prayātā (after leaving the body) yānti (attain) āvṛttiṁ (re-births) ca-
iva tu (and also attain to) anāvṛttiṁ (de-births), vaksāmi (now telling) taṁ kālaṁ (that
time period). ||23||
Translation
While expiring their bodies the sagacious saints
Attain the eternality OR the births, re-births
Now explaining that time to liberate or to born
What is the right time to retire from the Earth ||23||
Verse No 24
अ न य तरहः शुलः ष मासा उ रायणम् ।
त याता ग छ त वदो जनाः ॥
Transliteration
agnirjyotirahaḥ śuklaḥ ṣaṇmāsā uttarāyaṇam
tatra prayātā gacchanti brahma brahmavido janāḥ
Verse No 25
धू
मो रा तथा कृण ष मासा द णायनम्।
त चा मसंयो तय गी ा य नवतते ॥
Transliteration
dhūmo rātristathā kṛṣṇaḥ ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanam
tatra cāndramasaṁ jyotiryogī prāpya nivartate
Verse No 26
शुल कृणे गती तेेजगतः शा तेमते ।
एकया या यनावृ म ययावततेपु
नः ॥
Transliteration
Śukla kṛṣṇe gatī hyete jagataḥ śāśvate mate
ekayā yātyanāvṛttim anyayāvartate punaḥ
Translation
Two time periods are there for the souls to depart
The wax-moon fortnight and the wan-moon period
Expiring during one time the eternity is attained
While during the other time re-birth is returned ||26||
Verse No 27
नै
तेसृती पाथ जान योगी मुत क न ।
त मा सवषु कालेषुयोगयुो भवाजु
न॥
Transliteration
naite sṛtī pārtha jānanyogī muhyati kaścana
tasmātsarveṣu kāleṣu yogayukto bhavārjuna
Synonyms in prose order
Pārtha (O son of Prithaa), jānan (by knowing) ete sṛtī (these two paths) kaścana yogī
(the saint never) muhyati (gets deluded). Arjuna (O Arjun), tasmāt (therefore) sarveṣu
kāleṣu (all the time) bhava (remain) yoga-yukto (attached with your profession). ||27||
Translation
Understanding these two paths, “O son of Prithaa”
Never gets deluded at any time, an insightful saint
Always therefore remain attached to your works
With self-realisation and deep devotion by heart ||27||
Verse No 28
वे
दे
षुय े
षुतपःसुचैव दाने
षु य पु
यफलं द म् ।
अ ये
त त सव मदंव द वा योगी परंथानमु
पै
त चा म्॥
Transliteration
vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva dāneṣu yatpuṇyaphalaṁ pradiṣṭam
atyeti tatsarvamidaṁ viditvā yogī paraṁ sthānamupaiti cādyam
Translation
In sacrifices, penances, through donations, gift
Fruitive results whatever said in religious script
Surpassing beyond those, by understanding well
Attains that supreme destination, a spiritualist ||28||
-XXXX-
ॐ त स द त ी म गव तासू प नष सु व ायां
योगशा ेी कृणाजु नसंवादेअ र योगो
नामा मोऽ यायः ॥8॥
With this, ended the Eighth Chapter “The Doctrine of Imperishable Eternity”
Of the translated book “Songs Divine”
From Srimad Bhagavad Gita
The evergreen, scripts, eternal ||8||
---000---
अथ नवमोऽ यायः- राज व ाराजगुयोग
NINETH CHAPTER
(The Doctrine of Sovereign Science)
Verse No 1
ीभगवानु
वाच
इदं
तुतेगुतमंव या यनसू यवे
।
ानं
व ानस हतंय ा वा मो यसे
ऽशु
भात्
॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
idaṁ tu te guhyatamaṁ pravakṣyāmyanasūyave
jñānaṁ vijñānasahitaṁ yajjñātvā mokṣyase’śubhāt
Translation
Now imparting thee that knowledge, said the Lord
With methodical evidence, the secret-most science
After knowing which doctrine, “O cavil-free Prince!
Shalt be liberated thou from the impacts of evils ||1||
Verse No 2
राज व ा राजगुं प व मदमुमम्
।
य ावगमं ध य सु
सखुंकतु
म यम्
॥
Transliteration
rājavidyā rājaguhyaṁ pavitramidamuttamam
pratyakṣāvagamaṁ dharmyaṁ susukhaṁ kartumavyayam
Translation
The royal lore is this, the topmost secret
The most pious and purified preamble
The righteous action it is, easy to perform
That yields the results, imperishable ||2||
Verse No 3
अ धानाः पुषा धम या य पर तप ।
अ ा य मां
नवत ते
मृयु
ससंारव म न ॥
Transliteration
aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya parantapa
aprāpya māṁ nivartante mṛtyusaṁsāravartmani
Translation
Of this righteous actionables the nonbelievers
Persons who have no faith, O Enemies’ Terror!
Without reaching me they, the ignorant poors
Keep moving on the path of this mortal sphere ||3||
Verse No 4
मया तत मदं
सव जगद मू
तना ।
म था न सवभू
ता न न चाहं
ते
षव थतः ॥
Transliteration
mayā tatamidaṁ sarvaṁ jagadavyaktamūrtinā
matsthāni sarvabhūtāni na cāhaṁ teṣvavasthitaḥ
Translation
Behold! my divine potency, my majestical myth
All are within me, but I am not attached to all
I am the support, the custodian of this world
But sheltered nowhere though invisibly dwell ||5||
Verse No 6
यथाकाश थतो न यं वायु
ः सव गो महान्
।
तथा सवा ण भू
ता न म थानी यु
पधारय ॥
Transliteration
yathākāśasthito nityaṁ vāyuḥ sarvatrago mahān
tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānītyupadhāraya
Translation
As like the wide-spread wind stay in the sky
So wise, the living worlds pervaded within me
Like the air is in the sky, not the sky in the air
All living beings are in me but I am not in them ||6||
Verse No 7
सवभू
ता न कौ ते
य कृ त या त मा मकाम्
।
क प ये पु
न ता न क पादौ वसृ
जा यहम्॥
Transliteration
sarvabhūtāni kaunteya prakṛtiṁ yānti māmikām
kalpakṣaye punastāni kalpādau visṛjāmyaham
Translation
Merge with me all livings, non-livings
At the end of the annihilation time
Once again all of them I procreate
At the beginning of the new regime ||7||
Verse No 8
कृत वामव य वसृ
जा म पु
नः पु
नः ।
भू
त ाम ममं
कृनमवशंकृ ते
वशात्॥
Transliteration
prakṛtiṁ svāmavaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ
bhūtagrāmamimaṁ kṛtsnamavaśaṁ prakṛtervaśāt
Translation
Empowering Nature through my inner potency
Livings and non-livings, I create again and again
Giving multiple births, rebirths as per my rules
Making all helpless with no choice of their born ||8||
Verse No 9
न च मां
ता न कमा ण नब न त धन य।
उदासीनवदासीनमस ं ते
षु
कमसु॥
Transliteration
na ca māṁ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya
udāsīnavadāsīnamasaktaṁ teṣu karmasu
Translation
Not fettered by those fruitive actions
I remain detached, O Winner of Wealth!
Do not bind me at all these worldly affairs
I am indifferent to this activated Earth ||9||
Verse No 10
मया य ेण कृ तः सू
यते
सचराचरं
।
हे
तुनाने
न कौ ते
य जग प रवतते
॥
Transliteration
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram
hetunānena kaunteya jagadviparivartate
Translation
Creates this cosmic nature under my governance
The mobiles, immobiles, the living, non-living mass
Very fast, keeps on changing, this dynamic world
Due to the cause and effects for satisfying wants ||10||
Verse No 11
अवजान त मां
मू
ढा मानु
ष तनु
मा तम्।
परं
भावमजान तो मम भू
तमहेरम्॥
Transliteration
avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanumāśritam
paraṁ bhāvamajānanto mama bhūtamaheśvaram
Translation
Incarnated myself in an ordinary human form
Do not understand me, those poor ignorants
That I am the Lord of Lords of all living beings
I am the Supreme Spirit, the supermost status ||11||
Verse No 12
मोघाशा मोघकमाणो मोघ ाना वचे
तसः ।
रा सीमासु
र चै
व कृ
त मो हन ताः ॥
Transliteration
moghāśā moghakarmāṇo moghajñānā vicetasaḥ
rākṣasīmāsurīṁ caiva prakṛtiṁ mohinīṁ śritāḥ
Translation
Senseless, hopeless, these poor ignorants
With a vain knowledge and futile actions
Deluded by the nature, gratify the senses
Grabbing the things like devils and demons ||12||
Verse No 13
महा मान तु
मां
पाथ दै
व कृ तमा ताः ।
भज यन यमनसो ा वा भूता दम म्॥
Transliteration
mahātmānastu māṁ pārtha daivīṁ prakṛtimāśritāḥ
bhajantyananyamanaso jñātvā bhūtādimavyayam
Translation
But sheltered on spiritual nature the great souls
Meditate upon me always with undisturbed mind
For they know me well as the foremost unborn
The unperishable one, from the ancient time ||13||
Verse No 14
सततंक तय तो मां
यत त ढ़ ताः ।
नम य त मांभ या न ययुा उपासते ॥
Transliteration
satataṁ kīrtayanto māṁ yatantaśca dṛḍhavratāḥ
namasyantaśca māṁ bhaktyā nityayuktā upāsate
Translation
Attached all the time with the eternal essence
With determined mind through deep devotion
Bowed and vowed they always worship to me
Singing my eminences with care and caution ||14||
Verse No 15
ानय ेन चा य येयज तो मामु
पासते
।
एक वेन पृ
थ वे न ब धा व तोमुखम्।।
Transliteration
jñānayajñena cāpyanye yajanto māmupāsate
ekatvena pṛthaktvena bahudhā viśvatomukham
Translation
With due care and caution worship me others
As the only singular form, facing every where
Worship me some others in different forms
By sacrificing knowledge and offering prayer ||15||
Verse No 16
अहंतु रहं
य ः वधाहमहमौषधम्
।
मंोऽहमहमे
वा यमहम नरहंतम्॥
Transliteration
ahaṁ kraturahaṁ yajñaḥ svadhāhamahamauṣadham
mantro’hamahamevājyamahamagnirahaṁ hutam
Translation
The Vedic rituals I am, I am the social sacrifice
I am the funeral feast, the medicinal values I am
The sacrificial offers I am, I am the sacred fire
I am oblation, I am the flame, the verses too I am ||16||
Verse No 17
पताहम य जगतो माता धाता पतामहः ।
वेंप व मोङ्
कार ऋ साम यजु रव
ेच ॥
Transliteration
pitāhamasya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ
vedyaṁ pavitramoṁkāra ṛksāma yajureva ca
Translation
I am the father, grandfather, creator of this world
I am the mother giving birth to the world of worlds
Cosmic activities all these, I maintain and I sustain
I am the sacred recital of Rik, Saam, Yajurvedas ||17||
Verse No 18
ग तभता भु
ः सा ी नवासः शरणं
सुत्।
भवः लयः थानं नधानं
बीजम यम्॥
Transliteration
gatirbhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ śaraṇaṁ suhṛt
prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṁ nidhānaṁ bījamavyayam
Translation
I am the destination, I am the Lord
I am the caretaker, witness to all
I am the shelter, the refuge I am
I am the well-wisher, friend of all
Verse No 19
तपा यहमहंवष नगृ
हणा
् युसृ
जा म च ।
अमृतंचै
व मृयुसदस चाहमजुन॥
Transliteration
tapāmyahamahaṁ varṣaṁ nigṛhṇāmyutsṛjāmi ca
amṛtaṁ caiva mṛtyuśca sadasaccāhamarjuna
Verse No 20
ै
व ा मां
सोमपाः पू
तपापाय ै
र ् वा वग त ाथय ते
।
ते
पुयमासा सुरेलोकम त द ा द व दे वभोगान्
॥
Transliteration
traividyā māṁ somapāḥ pūtapāpāyajñairiṣṭvā svargatiṁ prārthayante
te puṇyamāsādya surendralokamaśnanti divyāndivi devabhogān
Translation
By performing the Vedic rituals, tri-type in nature
Purified after drinking the mystic celestial nectar
Worship me those with offers, longing for heaven
Attain the paradise, enjoy delicious feasts there ||20||
Verse No 21
ते
तंभुवा वगलोकंवशालंीणे पु
य म यलोकंवश त।
एवंयीधममनुप ा गतागतं
कामकामा लभ ते
॥
Transliteration
te taṁ bhuktvā svargalokaṁ viśālaṁkṣīṇe puṇye martyalokaṁ viśanti
evaṁ trayīdharmamanuprapannā gatāgataṁ kāmakāmā labhante
Translation
They, after enjoying that higher world of heaven
Return again to the earth when the virtues vanish
This way, the performers of Vedic rituals tri-type
Arrive and depart for their deep desires and wish ||21||
Verse No 22
अन या तय तो मांयेजनाः पयु
पासते
।
ते
षांन या भयुानां
योग े
मंवहा यहम्
॥
Transliteration
ananyāścintayanto māṁ ye janāḥ paryupāsate
teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yogakṣemaṁ vahāmyaham
Translation
Thinking upon me always in deep devotion
Worship me those in love and affection
I take care of them, ever attached to me
Their material acquisition and preservation ||22||
Verse No 23
ये
ऽ य यदेवता भ ा यज ते या वताः ।
ते
ऽ प मामे
व कौ ते
य यज य व धपू
वकम्॥
Transliteration
ye’pyanyadevatā bhaktā yajante śraddhayānvitāḥ
te’pi māmeva kaunteya yajantyavidhipūrvakam
Translation
Whoso, driven by the faith and believes
Worship other Gods, O Kunti’s Pride!
They too attain to me only, indirect way
But not through the process, prescribed ||23||
Verse No 24
अहंह सवय ानांभो ा च भुरव
ेच ।
न तु
माम भजान त त वे
नात यव त ते॥
Transliteration
ahaṁ hi sarvayajñānāṁ bhoktā ca prabhureva ca
na tu māmabhijānanti tattvenātaścyavanti te
Translation
The followers of demi-Gods attain to those demi-Gods
The followers of forefathers go to the paternal place
The worshippers of demons attain to ghosts and witch
But my worshippers attain to me only, my divine palace ||25||
Verse No 26
प ंपुपं
फलंतोयं
यो मे
भ या य छ त ।
तदहंभ यु
प तम ा म यता मनः ॥
Transliteration
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ yo me bhaktyā prayacchati
tadahaṁ bhaktyupahṛtamaśnāmi prayatātmanaḥ
Verse No 27
य करो ष यद ा स य जुह ो ष ददा स यत्
।
य प य स कौ तेय त कु व मदपणम् ॥
Transliteration
yatkaroṣi yadaśnāsi yajjuhoṣi dadāsi yat
yattapasyasi kaunteya tatkuruṣva madarpaṇam
Synonyms in prose order
Kaunteya (O son of Kunti!), yat-karosi (whatever you are doing) yat-aśnāsi (whatever you
are consuming), yat-juhoṣi (whatever you sacrifice), yat dadāsi (whatever you give in
charity) yat-tapasyasi (whatever you endeavor), tat (all that) samarpanaṁ kuruṣva
(dedicate) mat (onto me). ||27||
Translation
Whatever do thou, whatever sacrificed
Whatever gifting thou, what else eating
What else arduous efforts, undergoing thou
Dedicate all those onto me, renunciating ||27||
Verse No 28
शु
भाशुभफलै
रव
ेंमो यसे
कमबं धनै
ः।
स यासयोगमुा मा वमुो मामु
पैयस॥
Transliteration
śubhāśubhaphalairevaṁ mokṣyase karmabandhanaiḥ
sannyāsayogayuktātmā vimukto māmupaiṣyasi
Translation
Good deeds, bad deeds, all, whatever like these
All thy belongings throwing into my disposal box
Thou shalt definitely attain my Supreme State
Being totally freed from the bondage of works ||28||
Verse No 29
समोऽहं
सवभूते
षु
न मेेयोऽ त न यः ।
ये
भज त तुमां
भ या म य ते
ते
षुचा यहम्॥
Transliteration
samo’haṁ sarvabhūteṣu na me dveṣyo’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā mayi te teṣu cāpyaham
Translation
Equally present I am in all with no difference
Neither envious nor favoring to any one I am
But, those meditate on me with deep devotion
They are within me and I too present in them ||29||
Verse No 30
अ प चे
सुराचारो भजते
मामन यभाक्
।
साधु
रव
ेस म त ः स य व सतो ह सः ॥
Transliteration
api cetsudurācāro bhajate māmananyabhāk
sādhureva sa mantavyaḥ samyagvyavasito hi saḥ
Translation
A miscreant, if thinks me in un-tilt devotion
With passions subdued and whims pacified
He, too, is recognized as a spiritual person
For he is perfectly settled, being purified ||30||
Verse No 31
ं
भव त धमा मा श छा तंनग छ त ।
कौ ते
य तजानी ह न मे
भ ः ण यत॥
Transliteration
kṣipraṁ bhavati dharmātmā śaśvacchāntiṁ nigacchati
kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati
Translation
Very soon, he becomes a spiritual soul
Attains the eternity, the perpetual peace
Try to understand this, O Son of Kunti!
Never degraded down, my devotee who is ||31||
Verse No 32
मांह पाथ पा य ये ऽ प युपापयोनयः ।
यो वैया तथा शूा ते
ऽ प या त परां
ग तम् ॥
Transliteration
māṁ hi pārtha vyapāśritya ye’pi syuḥ pāpayonayaḥ
striyo vaiśyāstathā śūdrāste’pi yānti parāṁ gatim
Translation
Born vagabonds even who are with sinful lives
The characterless women, the business class
Even the inferior community sheltered on me
If devotionally think, also attain to my place ||32||
Verse No 33
क पु
न ा णाः पु
या भ ा राजषय तथा ।
अ न यमसु
खंलोक ममंा य भज व माम् ॥
Transliteration
kiṁ punarbrāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayastathā
anityamasukhaṁ lokamimaṁ prāpya bhajasva mām
Translation
What to speak of those pious performers
The saintly-kings, the sagacious wise-old
Therefore, always think and worship to me
After getting this unhappy transit world ||33||
Verse No 34
म मना भव म ो म ाजी मां
नम कु ।
मामे
वैय स युवै
वमा मानंम परायण: ॥
Transliteration
manmanā bhava madbhakto madyājī māṁ namaskuru
māmevaiṣyasi yuktvaivamātmānaṁ matparāyaṇaḥ
Translation
Become my devotees always inclined to me
Worshipping me always, with devoted mind
Attached always with myself in this manner
Thou shalt attain my place, merged with me ||34||
-XXXX-
ॐ त स द त ीम गव तासू प नष सु व ायां
योगशा ेी कृणाजु नसं
वादेराज व ाराजगुयोगो
नाम नवमोऽ यायः ॥9॥
With this, ended the Ninth Chapter “The Doctrine of Sovereign Science”
Of the translated book “Songs Divine”
From Srimad Bhagavad Gita
The evergreen, scripts, eternal ||9||
---000---
अथ दशमोऽ याय:- वभू
तयोग
TENTH CHAPTER
(The Doctrine of Divine Forms)
Verse No 1
ीभगवानु
वाच
भू
य एव महाबाहो ृ
णुमेपरमं
वचः ।
य ऽे
हंीयमाणाय व या म हतका यया ॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
bhūya eva mahābāho śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
yatte’haṁ prīyamāṇāya vakṣyāmi hitakāmyayā
Translation
“O Mighty Armed Arjun”, addressed the Lord
Listen to, once again, my supreme sacred version
Wishing all well to thee Delivering which am I
Invoking the bliss and peace out of affection ||1||
Verse No 2
न मेव ः सुरगणाः भवंन महषयः ।
अहमा द ह दे
वानां
महष णां
च सवशः ॥
Transliteration
na me viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṁ na maharṣayaḥ
ahamādirhi devānāṁ maharṣīṇāṁ ca sarvaśaḥ
Translation
Neither the great saints nor the court of Gods
Know my inner potency, my clandestine source
I am the origin of all, the primal grand parents
Of all those demi Gods, of all the great seers ||2||
Verse No 3
यो मामजमना द च वे लोकमहेरम्
।
अस मू ढः स म यषु
सवपापै
ः मु
यते॥
Transliteration
yo māmajamanādiṁ ca vetti lokamaheśvaram
asammūḍhaḥ sa martyeṣu sarvapāpaiḥ pramucyate
Translation
Wise insightful person who knoweth me very well
As the unborn, unbegun, the Lord of the Universe
The distinguished one he is, among all the mortals
Gets liberated who from all the evils and worse ||3||
Verse No 4-5
बु ानमस मोहः मा स यं दमः शमः ।
सु
खंःखं भवोऽभावो भयं चाभयमेवच॥
अ हसा समता तु तपो दानंयशोऽयशः ।
भव त भावा भू
तानां
म एव पृ थ वधाः ॥
Transliteration
buddhirjñānamasammohaḥ kṣamā satyaṁ damaḥ śamaḥ
sukhaṁ duḥkhaṁ bhavo’bhāvo bhayaṁ cābhayam eva ca
ahiṁsā samatā tuṣṭistapo dānaṁ yaśo’yaśaḥ
bhavanti bhāvā bhūtānāṁ matta eva pṛthagvidhāḥ
Translation
The intelligence, knowledge, and de-delusion
Forgiveness, passion, self-control and truth
Compassion, indifference, pain and pleasure
Fright, fearlessness, like different moods ||4||
Verse No 6
महषयः स त पूव च वारो मनव तथा ।
म ावा मानसा जाता ये
षां
लोक इमाः जाः ॥
Transliteration
maharṣayaḥ sapta pūrve catvāro manavastathā
madbhāvā mānasā jātā yeṣāṁ loka imāḥ prajāḥ
Translation
Angira, Atri, Marichi, Pulah, Pulastya, Kratu
Along with Bhrigu, the seven great saints
Gave birth to this offspring, time to time
Expanded this world with all the living race
Verse No 7
एतांवभूत योगंच मम यो वे त वतः ।
सोऽ वक पे
न योगे
न युयते ना सं
शयः ॥
Transliteration
etāṁ vibhūtiṁ yogaṁ ca mama yo vetti tattvataḥ
so’vikampena yogena yujyate nātra saṁśayaḥ
Translation
My creativeness these are my magical power
Understands whoso, through his divine wits
Un-tilt mind hugs he, to all eternal efforts
No confusion there is, no doubt about this ||7||
Verse No 8
अहंसव य भवो म ः सव वतते ।
इ त म वा भज ते
मां
बु
धा भावसम वताः ॥
Transliteration
ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ budhā bhāvasamanvitāḥ
Translation
The source of all creations I am the origin of all
Living, non-livings, all have emerged out from me
Cognizing well this concept, all the wise persons
Worship me with their thoughts, absorbed within ||8||
Verse No 9
म च ा म त ाणा बोधय तः पर परम्
।
कथय त मांन यंतुय त च रम त च ॥
Transliteration
maccittā madgataprāṇā bodhayantaḥ parasparam
kathayantaśca māṁ nityaṁ tuṣyanti ca ramanti ca
Translation
Dedicated to myself with heart and soul
Counsel themselves, the spiritual persons
Living in contentment, cheerfully wander
Discussing about me, my glorified versions ||9||
Verse No 10
ते
षांसततयुानांभजतांी तपूवकम्।
ददा म बु योगं
तंये
न मामु
पया त ते
॥
Transliteration
teṣāṁ satatayuktānāṁ bhajatāṁ prītipūrvakam
dadāmi buddhiyogaṁ taṁ yena māmupayānti te
Translation
The transcendental knowledge I bestow on them
Worship me always those with love and affection
By praying my divine songs, always attached with
By way of which, simply, my place to, they attain ||10||
Verse No 11
ते
षामेवानु
क पाथमहम ानजं तमः।
नाशया या मभाव थो ानद पे
न भा वता ॥
Transliteration
teṣāmevānukampārthamahamajñānajaṁ tamaḥ
nāśayāmyātmabhāvastho jñānadīpena bhāsvatā
Verse No 12
अजुन उवाच
परं परं
धाम प व ं
परमं
भवान्
।
पुषं
शा तंद मा ददे
वमजं
वभु
म्
॥
Transliteration
arjuna uvāca
paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyamādidevamajaṁ vibhum
Translation
The absolute eternity thou are, admired Arjun
The purest piety, the uppermost abode higher
The foremost state thou are the eternal form
The supreme personality, the purest forever ||12||
Verse No 13
आ वामृ षयः सव दे
व षनारद तथा ।
अ सतो दे
वलो ासः वयं चै
व वी ष मे ॥
Transliteration
āhustvāmṛṣayaḥ sarve devarṣirnāradastathā
asito devalo vyāsaḥ svayaṁ caiva bravīṣi me
Translation
All the saints like Devala, Asita, and Vyaasa
Along with Naarada, the Saint-God of heaven
Describe thy glories, chanting through hymns
Thou too express to me, every now and then ||13||
Verse No 14
सवमे
त तंम ये
य मां
वद स केशव ।
न ह ते
भगव व दवा न दानवाः ॥
Transliteration
sarvametadṛtaṁ manye yanmāṁ vadasi keśava
na hi te bhagavanvyaktiṁ vidurdevā na dānavāḥ
Synonyms in prose order
keśava (O Slayer of demon Keshi), yat-māṁ vadasi (whatever you tell to me), manye (I
consider) etat sarvaṁ ṛtaṁ (all these to be true), bhagavan (O my Lord!), na devā na
dānavāḥ (neither the Gods nor the demons) viduḥ (know) te vyaktiṁ (your manifested
forms). ||14||
Translation
O Slayer of demon Keshi, whatever thou told
Consider, factual all these, the celestial truth
Thy manifested forms, no one is able to know
Neither the Gods nor the demons of Earth ||14||
Verse No 15
वयमे
वा मना मानं
वेथ वंपुषो म ।
भू
तभावन भूते
श दे
वदे
व जग पते॥
Transliteration
svayamevātmanātmānaṁ vettha tvaṁ puruṣottama
bhūtabhāvana bhūteśa devadeva jagatpate
Verse No 16
व ुमह यशे
षे
ण द ा ा म वभू तयः ।
या भ वभूत भल का नमांवं ा य त स ॥
Transliteration
vaktumarhasyaśeṣeṇa divyā hyātmavibhūtayaḥ
yābhirvibhūtibhirlokānimāṁstvaṁ vyāpya tiṣṭhasi
Translation
By whatever forms and features
Exist thou, pervading this world
Thy divine splendours and glories
By thyself alone can be told ||16||
Verse No 17
कथंव ामहं यो ग वां
सदा प र च तयन्
।
के
षुके
षुच भावे
षुच योऽ स भगव मया ॥
Transliteration
kathaṁ vidyāmahaṁ yogiṁstvāṁ sadā paricintayan
keṣu keṣu ca bhāveṣu cintyo’si bhagavanmayā
Verse No 18
व तरे
णा मनो योगंवभू त च जनादन ।
भू
यः कथय तृत ह ृ वतो ना त मे
ऽमृ
तम् ॥
Transliteration
vistareṇātmano yogaṁ vibhūtiṁ ca janārdana
bhūyaḥ kathaya tṛptirhi śṛṇvato nāsti me’mṛtam
Verse No 19
ीभगवानु
वाच
ह त तेकथ य या म द ा ा म वभू
तयः ।
ाधा यतः कु ेना य तो व तर य मे
॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
hanta te kathayiṣyāmi divyā hyātmavibhūtayaḥ
prādhānyataḥ kuruśreṣṭha nāstyanto vistarasya me
Translation
O Hero of the Kauravas, replied then the Lord
Endless, infinitely spread my fascinated charms
Well! Shalt tell thee some prominent features
How am I pervaded in micro and material forms ||19||
Verse No 20
अहमा मा गु
डाके
श सवभूताशय थतः ।
अहमा द म यं च भू
तानाम त एव च ॥
Transliteration
ahamātmā guḍākeśa sarvabhūtāśayasthitaḥ
ahamādiśca madhyaṁ ca bhūtānāmanta eva ca
Verse No 21
आ द यानामहंव णुय तषां
र वरं
शम
ुान्।
मरी चम ताम म न ाणामहं शशी ॥
Transliteration
ādityānāmahaṁ viṣṇurjyotiṣāṁ raviraṁśumān
marīcirmarutāmasmi nakṣatrāṇāmahaṁ śaśī
Translation
I am the super God Head Vishnu among twelve Gods
I am the most dazzling Sun among all lightened ones
I am the illuminated moon among the twinkling stars
The best winds’ God I am, among all the hurricanes ||21||
Verse No 22
वे
दानां
सामवे
दोऽ म दे
वानाम म वासवः ।
इंयाणांमन ा म भूतानाम म चे
तना ॥
Transliteration
vedānāṁ sāmavedo’smi devānāmasmi vāsavaḥ
indriyāṇāṁ manaścāsmi bhūtānāmasmi cetanā
Translation
Among all the Vedic Scriptures the Sama Veda I am
I am the Indra of Heaven, the king of the Godly kings
I am the quivering mind among all the sensual organs
The wise consciousness I am inside all living beings ||22||
Verse No 23
ाणांशङ् कर ा म व श ेो य र साम्।
वसूनांपावक ा म मेः शख रणामहम्॥
Transliteration
rudrāṇāṁ śaṅkaraścāsmi vitteśo yakṣarakṣasām
vasūnāṁ pāvakaścāsmi meruḥ śikhariṇāmaham
Verse No 24
पु
रोधसांच मुयं
मांव पाथ बृ ह प तम् ।
से
नानीनामहंक दः सरसाम म सागरः ॥
Transliteration
purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ viddhi pārtha bṛhaspatim
senānīnāmahaṁ skandaḥ sarasāmasmi sāgaraḥ
Translation
Know me the wisest Brihaspati among all the priests
The best performer of the Vedic Ritualistic Offers
I am the Skanda, the Commander-In-Chief of armies
I am the ever fulfilled Ocean among water reservoirs ||24||
Verse No 25
महष णां
भृ
गरु
हंगराम येकम रम्।
य ानां
जपय ोऽ म थावराणांहमालयः ॥
Transliteration
maharṣīṇāṁ bhṛgurahaṁ girāmasmyekamakṣaram
yajñānāṁ japayajño’smi sthāvarāṇāṁ himālayaḥ
Translation
I am the Saint Bhrigu among all the sagacious seers
The One Lettered “Oom” I am among all other words
I am the reciting prayer among all auspicious offers
The Great Himalayas I am among all mountain heads ||25||
Verse No 26
अ थः सववृाणांदे
वष णां
च नारदः ।
ग धवाणां
च रथः स ानां
क पलो मुनः ॥
Transliteration
aśvatthaḥ sarvavṛkṣāṇāṁ devarṣīṇāṁ ca nāradaḥ
gandharvāṇāṁ citrarathaḥ siddhānāṁ kapilo muniḥ
Translation
I am the sacred most Fig-Tree among all the trees
I am the Saint-God Naarada among spiritual seers
I am Chitraratha, the master of celestial singers
The saint Kapila I am among the pure performers ||26||
Verse No 27
उ चै
ः वसम ानांव माममृ तो वम्।
एरावतं
गजेाणांनराणां
च नरा धपम्
॥
Transliteration
uccaiḥśravasamaśvānāṁ viddhi māmamṛtodbhavam
airāvataṁ gajendrāṇāṁ narāṇāṁ ca narādhipam
Verse No 28
आयुधानामहं
व ं धे
नन
ूाम म कामधु
क्।
जन ा म क दपः सपाणाम म वासु
कः ॥
Transliteration
āyudhānāmahaṁ vajraṁ dhenūnāmasmi kāmadhuk
prajanaścāsmi kandarpaḥ sarpāṇāmasmi vāsukiḥ
Translation
I am the thunder bolt among all the weapons
I am the Kaamadhenu cow fulfilling all wishes
I am the sexual urge for procreating purpose
Serpent-king Vasuki I am, the most venomous ||28||
Verse No 29
अन त ा म नागानां
व णो यादसामहम्।
पतॄ
णामयमा चा म यमः सं
यमतामहम्॥
Transliteration
anantaścāsmi nāgānāṁ varuṇo yādasāmaham
pitṝṇāmaryamācāsmi yamaḥ saṁyamatāmaham
Translation
I am the thousand fanged cobra of all the snakes
The ocean king Varuna I am of all living in water
I am Aryamaa, the foremost great grand father
The death giving God I am the Supreme Controller ||29||
Verse No 30
ाद ा म दै
यानां
कालः कलयतामहम्।
मृ
गाणां
च मृ
गेोऽहंवै
नते
य प णाम् ॥
Transliteration
prahlādaścāsmi daityānāṁ kālaḥ kalayatāmaham
mṛgāṇāṁ ca mṛgendro’haṁ vainateyaśca pakṣiṇām
Translation
Prahlad, I am the demon-born, devotee-divine
I am the countdown Calendar of time-calculus
I am the powerful Lion, the king of all animals
I am the Eagle in the sky, the Giant of birds ||30||
Verse No 31
पवनः पवताम म रामः श भृ
तामहम्
।
झषाणांमकर ा म ोतसाम म जा वी ॥
Transliteration
pavanaḥ pavatāmasmi rāmaḥ śastrabhṛtāmaham
jhaṣāṇāṁ makaraścāsmi srotasāmasmi jāhnavī
Translation
I am the oxygen contents of the purifying air
I am the armoured Sriram, the Great Warrior
I am the ferocious Shark among all the fishes
And among all the streams I am the Ganga river ||31||
Verse No 32
सगाणामा दर त म यंचैवाहमजु
न।
अ या म व ा व ानां
वादः वदतामहम्॥
Transliteration
sargāṇāmādirantaśca madhyaṁ caivāhamarjuna
adhyātmavidyā vidyānāṁ vādaḥ pravadatāmaham
Translation
I am the starting point of all creative measures
I am the work-flow in-between, end-product also
I am the spiritual learning among all the lessons
In the debated topics I am the derived course ||32||
Verse No 33
अ राणामकारोऽ म ंः सामा सक य च ।
अहमे
वा यः कालो धाताहं
व तोमु
खः ॥
Transliteration
akṣarāṇāmakāro’smi dvandvaḥ sāmāsikasya ca
ahamevākṣayaḥ kālo dhātāhaṁ viśvatomukhaḥ
Translation
I am the Letter “A” in the series of alphabets
I am the conjunctive ones of all compound words
I am the non-stop time pass, from year to year
The dispenser I am facing all around the worlds ||33||
Verse No 34
मृ
यु
ः सवहर ाहमुव भ व यताम् ।
क तः ीवा च नारीणांमृ
तमधा धृ
तः मा ॥
Transliteration
mṛtyuḥ sarvaharaścāhamudbhavaś ca bhaviṣyatām
kīrtiḥ śrīrvāk ca nārīṇāṁ smṛtirmedhā dhṛtiḥ kṣamā
Translation
I am the death that takes away everything
I am the futures’ discoveries and invention
I am the patience, forgiveness and memory
The charming beauty I am of all the women ||34||
Verse No 35
बृ
ह साम तथा सा नां
गाय ी छ दसामहम् ।
मासानां
मागशीष ऽहमृतू
नांकु
सुमाकरः॥
Transliteration
bṛhatsāma tathā sāmnāṁ gāyatrī chandasāmaham
māsānāṁ mārgaśīrṣo’hamṛtūnāṁ kusumākaraḥ
Translation
I am the devotional prayer in the scripture Saamveda
I am the vivacious chanting Gaayatri of all the meters
I am the month of December in the calendar of months
The Flowering Spring I am, after the winter is over ||35||
Verse No 36
त
ूंछलयताम म ते
ज ते
ज वनामहम्।
जयोऽ म वसायोऽ म स वंस ववतामहम्॥
Transliteration
dyūtaṁ chalayatāmasmi tejastejasvināmaham
jayo’smi vyavasāyo’smi sattvaṁ sattvavatāmaham
Translation
I am the great gambling of all fraudulent tricks
I am the splendor of all brightened substances
I am the victory, the successful endeavor I am
Among all the qualitative ones I am the goodness ||36||
Verse No 37
वृ
णीनांवासु
दे
वोऽ म पा डवानां
धन यः ।
मु
नीनाम यहं ासः कवीनामु
शना क वः ॥
Transliteration
vṛṣṇīnāṁ vāsudevo’smi pāṇḍavānāṁ dhanañjayaḥ
munīnāmapyahaṁvyāsaḥ kavīnāmuśanā kaviḥ
Translation
I am the son of Vasudeva of Vrisni dynasty
I am the warrior Arjun among the Pandavas
I am the saint Vyaasadeva of all the saints
I am the poet Sukracharya, of all the poets ||37||
Verse No 38
द डो दमयताम म नी तर म जगीषताम्।
मौनंचैवा म गुानांानंानवतामहम्॥
Transliteration
daṇḍo damayatāmasminītirasmi jigīṣatām
maunaṁ caivāsmi guhyānāṁ jñānaṁ jñānavatāmaham
Verse No 39
य चा प सवभू
तानां
बीजंतदहमजुन।
न तद त वना य या मया भू
तंचराचरम्
॥
Transliteration
yaccāpi sarvabhūtānāṁ bījaṁ tadahamarjuna
na tadasti vinā yatsyānmayā bhūtaṁ carācaram
Translation
The seeds and semen in all living beings
Understand Arjun!, that too is myself
Among all the moving, non-moving ones
Can survive no one else without my help ||39||
Verse No 40
ना तोऽ त मम द ानांवभू
तीनां
पर तप ।
एष तूेशतः ो ो वभूते
व तरो मया ॥
Transliteration
nānto’sti mama divyānāṁ vibhūtīnāṁ parantapa
eṣa tūddeśataḥ prokto vibhūtervistaro mayā
Translation
Endless, my divine glories, O Fire-like to the Foes!
Boundless, my brilliances, spread across the world
Some important aspects of these countless forms
Selectively this way to thee, descriptively I told ||40||
Verse No 41
य भूतम स वंीम जतमे व वा ।
त दे
वावग छ वंमम ते
ज ऽशस भवम् ॥
Transliteration
yadyadvibhūtimatsattvaṁ śrīmadūrjitameva vā
tattadevāvagaccha tvaṁ mama tejo’ṁśasambhavam
Translation
Whatever my glories are beautiful most
Know all those born of my divine splendor
Whatever energetic of the natural states
Understand all of them my divine feature ||41||
Verse No 42
अथवा ब नै
ते
न क ातेन तवाजु
न।
व याह मदंकृनमेकां
शन
े थतो जगत्॥
Transliteration
athavā bahunaitena kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāhamidaṁ kṛtsnamekāṁśena sthito jagat
Translation
What for to know more about my endless forms
Stationed I am pervading the whole world, Arjun!
Whatsoever thou view from my infinite features
All those featured here in my single part alone ||42||
-XXXX-
ॐ त स द त ीम गव तासू
प नष सु व ायां
योगशा ेीकृणाजु नसं
वादेवभू तयोगो
नाम दशमोऽ यायः ॥10।
With this, ended the Tenth Chapter “The Doctrine of Divine Forms ”
Of the translated book “Songs Divine”
From Srimad Bhagavad Gita
The evergreen, scripts, eternal ||10||
---000---
अथै
कादशोऽ यायः- व पदशनयोग
ELEVENTH CHAPTER
(The Doctrine of Cosmic Vision)
Verse No 1
अजु
न उवाच
मदनुहाय परमं
गुम या मस तम् ।
य वयो ंवच ते
न मोहोऽयंवगतो मम ॥
Transliteration
arjuna uvāca
madanugrahāya paramaṁ guhyamadhyātmasaṁjñitam
yattvayoktaṁ vacastena moho’yaṁ vigato mama
Translation
Pitied on me, thy majesty, said then Arjun
Whatever spiritual version, thou explained
The topmost secret defining the inner soul
My ignorance wiped, my delusion dispelled ||1||
Verse No 2
भवा ययौ ह भू
तानांु
तौ व तरशो मया ।
वतः कमलप ा माहा यम प चा यम् ॥
Transliteration
bhavāpyayau hi bhūtānāṁ śrutau vistaraśo mayā
tvattaḥ kamalapatrākṣa māhātmyamapi cāvyayam
Translation
The creative theory I listened from thee
Knew too about the birth and death of all
Understood well myself, O Lotus Eyed Lord,
The divine concept of the immutable soul ||2||
Verse No 3
एवमे
त था थ वमा मानं
परमेर ।
ुम छा म ते पमैरं
पुषो म ॥
Transliteration
evametadyathāttha tvamātmānaṁ parameśvara
draṣṭumicchāmi te rūpamaiśvaraṁ puruṣottama
Verse No 4
म यसेय द त छ यंमया ु म त भो ।
योगेर ततो मेवंदशया मानम यम् ॥
Transliteration
manyase yadi tacchakyaṁ mayā draṣṭumiti prabho
yogeśvara tato me tvaṁ darśayātmānamavyayam
Synonyms in prose order
Prabho (My Lord!), yadi (if) manyase (you consider) iti (like this), tat (that is) śakyaṁ
(possible) drastuṁ (to be seen) mayā (by me), tato (then) yogeśvara (O Master of all
efforts!), tvaṁ darśaya (you please show) me (to me) ātmānaṁ avyayam (your
imperishable states). ||4||
Translation
If consider thou to show me that form
If capable I am to behold that scene
Then, O Master of all the professions!
Show me thy unperishable form, divine ||4||
Verse No 5
ीभगवानुवाच
प य मे पाथ पा ण शतशोऽथ सह शः ।
नाना वधा न द ा न नानावणाकृ
ती न च ॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
paśya me pārtha rūpāṇi śataśo’tha sahasraśaḥ
nānāvidhāni divyāni nānāvarṇākṛtīni ca
Verse No 6
प या द या वसूुान नौ म त तथा ।
ब य पू वा ण प या या ण भारत ॥
Transliteration
paśyādityānvasūnrudrānaśvinau marutastathā
bahūnyadṛṣṭapūrvāṇi paśyāścaryāṇi bhārata
Translation
Behold the twin physicians, O Bharat born!
The eight natural forms, the suns and stars
The natural hazards, the destructive giants
The unseen pasts with many more wonders ||6||
Verse No 7
इहै
क थंजग कृनं प या सचराचरम्
।
मम दे
हे
गु
डाकेश य चा यद्ु
म छस॥
Transliteration
ihaikasthaṁ jagatkṛtsnaṁ paśyādya sacarācaram
mama dehe guḍākeśa yaccānyad draṣṭumicchasi
Translation
Now notice here in my body, O ever alert Hero!
All moving, non-movings, at one place assembled
See the entire cosmos here exhibited within me
And whatever others also thou wish to behold ||7||
Verse No 8
न तुमांश यसे ुमनेनव
ै वच ु षा ।
द ं ददा म ते
च ु
ः प य मेयोगमैरम् ॥
Transliteration
na tu māṁ śakyase draṣṭumanenaiva svacakṣuṣā
divyaṁ dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogamaiśvaram
Translation
But through these ordinary human eyes of thine
Cannot be able to see thou my universal fancies
Therefore now giving thee the divine eye sights
Behold the cosmic forms of my divine potencies ||8||
Verse No 9
सं
जय उवाच
एवमुवा ततो राज महायोगेरो ह रः ।
दशयामास पाथाय परमंपमैरम् ॥
Transliteration
sañjaya uvāca
evamuktvā tato rājan mahāyogeśvaro hariḥ
darśayāmāsa pārthāya paramaṁ rūpamaiśvaram
Verse No 10
अनेकव नयनमने
का त
ुदशनम्।
अने
क द ाभरणं
द ाने
को तायु
धम्॥
Transliteration
anekavaktranayanamanekādbhutadarśanam
anekadivyābharaṇaṁ divyānekodyatāyudham
Verse No 11
द मा या बरधरंद ग धानु
लप
ेनम्
।
सवा यमयं दे
वमन तंव तोमु
खम्
॥
Transliteration
divyamālyāmbaradharaṁ divyagandhānulepanam
sarvāścaryamayaṁ devamanantaṁ viśvatomukham
Translation
Robed with shining clothes of gems-clad clusters
Adored with garland-glows of heavenly splendors
Perfumed with fragrances of sensational lusters
Facing all around, the God with endless wonders ||11||
Verse No 12
द व सू
यसह य भवेग
ुप थता ।
य द भाः स शी सा या ास त य महा मनः ॥
Transliteration
divi sūryasahasrasya bhavedyugapadutthitā
yadi bhāḥ sadṛśī sā syādbhāsastasya mahātmanaḥ
Translation
Had there been sun rises, thousands in the sky
If all the suns at a time blaze together bright
That beam would have been deemed in front of
This divine ray blazing out with sparkling light |12||
Verse No 13
त क
ै थंजग कृनं वभ मने कधा ।
अप य े
वदे
व य शरीरे
पा डव तदा ॥
Transliteration
tatraikasthaṁ jagatkṛtsnaṁ pravibhaktamanekadhā
apaśyaddevadevasya śarīre pāṇḍavastadā
Translation
Behold so did the son of Pandu
The entire world at one place there
Sub-divided into so many parts
In the Lord’s body blended together ||13||
Verse No 14
ततः स व मया व ो रोमा धन यः ।
ण य शरसा देवंकृ
ता लरभाषत ॥
Transliteration
tataḥ sa vismayāviṣṭo hṛṣṭaromā dhanañjayaḥ
praṇamya śirasā devaṁ kṛtāñjalirabhāṣata
Synonyms in prose order
Tataḥ (then) saḥ Arjunaḥ (that Arjun) vismayāviṣṭaḥ (who was stationed astonished)
hṛṣṭaromā (and overwhelmed in joy), abhāṣata (said) devaṁ (to the Supreme God)
praṇamya (bowing) śirasā (his head) kṛtāñjaliḥ (with clasped palms). ||14||
Translation
Thrilled and filled with joys there after
Dazed, amazed Arjun quivered and knelt
Bowed before the God with folded hands
Addressing to him, a few words he spelt ||14||
Verse No 15
अजु
न उवाच
प या म दे
वां
तव दे
व दे
हे
सवा तथा भू
त वशेषसङ् घान्।
ाणमीशंकमलासन थमृ
ष सवानु रगां द ान्॥
Transliteration
arjuna uvāca
paśyāmi devāṁstava deva dehe sarvāṁstathā bhūtaviśeṣasaṅghān
brahmāṇamīśaṁ kamalāsanasthamṛṣīṁśca sarvānuragāṁśca divyān
Translation
Beholding my Lord!, uttered then amazed Arjun
Lotus throned Brahma, Lord Shiva, all the saints
Noticing I am in thy cosmic physical form, divine
Various animal worlds and the celestial serpents ||15||
Verse No 16
अने कबा दरव नेप ंया म वां सवतोऽन त पम्
।
ना तं
न म यंन पु
न तवा दप या म व ेर व प ॥
Transliteration
anekabāhūdaravaktranetraṁ paśyāmi tvāṁ sarvato’nantarūpam
nāntaṁ na madhyaṁ na punastavādiṁpaśyāmi viśveśvara viśvarūpa
Translation
Beholding I am thy all pervaded, infinite form
With countless faces, eyes, bellies, and hands
Seeing the cosmic form of the Lord of worlds
Without any beginning, any mid-point or ends ||16||
Verse No 17
करी टनं
ग दनं
च णं च ते
जोरा श सवतो द तम तम्
।
प या म वांनरी यं
सम ता तानलाक ु तम मे
यम्
॥
Transliteration
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakriṇaṁ ca tejorāśiṁ sarvato dīptimantam
paśyāmi tvāṁ durnirīkṣyaṁ samantāddīptānalārkadyutimaprameyam
Verse No 18
वम रं
परमंवे
दत ं वम य व य परं नधानम् ।
वम यः शा तधमगो ता सनातन वं
पुषो मतो मे॥
Transliteration
tvamakṣaraṁ paramaṁ veditavyaṁtvamasya viśvasya paraṁ nidhānam
tvamavyayaḥ śāśvatadharmagoptā sanātanastvaṁ puruṣo mato me
Verse No 19
अना दम या तमन तवीयमन तबा ं
श शसू
यनेम्।
प या म वां
द त ताशव ं वते
जसा व मदंतप तम्॥
Transliteration
anādimadhyāntamanantavīryamanantabāhuṁ śaśisūryanetram
paśyāmi tvāṁ dīptahutāśavaktraṁ svatejasā viśvamidaṁ tapantam
Translation
Beholding thee without any beginning and mid-point
Endless, unlimited strength with uncountable arms
Glowing eyes with facial fire like sun and like moon
That heat up this world by its own blazing flames ||19||
Verse No 20
ावापृ
थ ो रदम तरं
ह ा तंवयै
के
न दश सवाः ।
्
वा त
ुं पमुंतवे
दं
लोक यं थतं महा मन्
॥
Transliteration
dyāvāpṛthivyoridamantaraṁ hi vyāptaṁ tvayaikena diśaśca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpamugraṁ tavedaṁ lokatrayaṁ pravyathitaṁ mahātman
Translation
Infinitely thou only filled this celestial gap
Thou alone have pervaded the whole sphere
Beholding this amazing, thy furious features
All the three worlds are shaken with fear ||20||
Verse No 21
अमी ह वांसु
रसङ् घा वश त केच ताः ा लयो गृण त।
व ती युवा मह ष स सङ् घा: तु
व त वांतु
त भः पु
कला भः ॥
Transliteration
amī hi tvāṁ surasaṅghā viśanti kecidbhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
svastītyuktvā maharṣisiddhasaṅghāḥ stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
Translation
Enter into thy body these Gods in groups
Afraid of some ones pray clasped palms
Wishing all well some great born saints
Chant thy glories nicely in poetic forms ||21||
Verse No 22
ा द या वसवो ये
च सा या व े
ऽ नौ म त ो मपा ।
गं
धवय ासु र स सङ् घावी तेवांव मता ै व सव ॥
Transliteration
rudrādityā vasavo ye ca sādhyāviśve’śvinau marutaścoṣmapāśca
gandharvayakṣāsurasiddhasaṅghā vīkṣante tvāṁ vismitāścaiva sarve
Verse No 23
पंमह ेब व नेमंहाबाहो ब बा पादम् ।
ब दरं
ब दंाकरालं वा लोकाः थता तथाहम्॥
Transliteration
rūpaṁ mahatte bahuvaktranetraṁ mahābāho bahubāhūrupādam
bahūdaraṁ bahudaṁṣṭrākarālaṁ dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitāstathāham
Translation
Beholding thy cosmic form, “O Mighty Armed!”
Thy countless faces with eyes, legs and hands
Uncounted bellies, thighs with sharpened jaws
The whole world with myself, terribly scared ||23||
Verse No 24
नभः पृशं
द तमने
कवण ा ाननं द त वशालनेम्।
वा ह वां थता तरा मा धृ
त न व दा म शमं
च व णो ॥
Transliteration
nabhaḥspṛśaṁ dīptamanekavarṇaṁ vyāttānanaṁ dīptaviśālanetram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntarātmā dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
Translation
Sky scrapping thou like sparking laser lights
Thy wide open mouth with blazing bright eyes
Trembles my inner soul after looking at thee
Unable to have patience not finding any peace ||24||
Verse No 25
दंाकराला न च ते
मु
खा न ै
व कालानलस भा न ।
दशो न जानेन लभेच शम सीद दे
वश
ेजग वास ॥
Transliteration
daṁṣṭrākarālāni ca te mukhānidṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagannivāsa
Translation
Seeing thy blazing mouth with ferocious jaws
Resembling like the flames of annihilating fire
Neither getting any peace nor finding the way
Be kind enough my Lord! O Universal Shelter! ||25||
Verse No 26-27
अमी च वांधृ
तरा य पुाः सव सहै
वाव नपालसं
घै
ः।
भी मो ोणः सू
तपुतथासौ सहा मद यै
र प योधमुयै
ः॥
व ा ण तेवरमाणा वश त दंाकराला न भयानका न ।
केच ल ना दशना तरे
षु
स य ते चू
णतै माङ् गै ॥
Transliteration
amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvanipālasaṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūtaputrastathāsau sahāsmadīyairapi yodhamukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṁṣṭrākarālāni bhayānakāni
kecidvilagnā daśanāntareṣu sandṛśyante cūrṇitairuttamāṅgaiḥ
Translation
Beholding our mighty warrior kings
Along with all Dhritarastra borns
Hurriedly entering into thy mouth
Bhisma, Drona along with Karna ||26||
Terrible teeth on the horrible jaws
Smashing all grinding their heads
Headless bodies some appear to be
Clutched across the dental blades ||27||
Verse No 28
यथा नद नांबहवोऽ बु
वगेाः समुमे
वा भमु
खा व त ।
तथा तवामी नरलोकवीरा वश त व ा य भ व वल त ॥
Transliteration
yathā nadīnāṁ bahavo’mbuvegāḥ samudramevābhimukhā dravanti
tathā tavāmī naralokavīrāviśanti vaktrāṇyabhivijvalanti
Translation
Like the fulfilled rivers with forceful flows
Rapidly rush towards the gulf of the ocean
So wise, these heroes of this human world
Enter into thy mouth like burning cauldron ||28||
Verse No 29
यथा द तंवलनं पतं
गा वश त नाशाय समृवे
गाः ।
तथै
व नाशाय वश त लोका तवा प व ा ण समृवे
गाः ॥
Transliteration
yathā pradīptaṁ jvalanaṁ pataṅgāviśanti nāśāya samṛddhavegāḥ
tathaiva nāśāya viśanti lokāstavāpi vaktrāṇi samṛddhavegāḥ
Translation
Like the mass of moths into the lighted flame
Flutter fast towards it, for self-destruction
So wise these kinsmen along with the followers
Rush rapidly into thy mouth for self-immolation ||29||
Verse No 30
ले
ल सेसमानः सम ता लोका सम ा वदनै वल ः ।
ते
जो भरापू
य जग सम भ
ंास तवो ाः तप त व णो ॥
Transliteration
lelihyase grasamānaḥ samantāllokānsamagrānvadanairjvaladbhiḥ
tejobhirāpūrya jagatsamagraṁbhāsastavogrāḥ pratapanti viṣṇo
Translation
Devourest from all the sides thy terrible tongue
Engulfest the whole world into thy burning mouth
Filled up with thy radiance, this entire universe
Getting heated up by thy blazing radiant mouth ||30||
Verse No 31
आ या ह मे
को भवानु पोनमोऽ तु
तेदे
ववर सीद ।
व ातु
म छा म भव तमा ं
न ह जाना म तव वृम् ॥
Transliteration
ākhyāhi me ko bhavānugrarūponamo’stu te devavara prasīda
vijñātumicchāmi bhavantamādyaṁ na hi prajānāmi tava pravṛttim
Translation
Reveal me thy visage, O Lord of the Gods!
Who art thou in this giant ferocious form
I bow before thee, be pleased, calm down
Wish to understand thee, O Primal One! ||31||
Verse No 32
ीभगवानु
वाच
कालोऽ म लोक यकृ वृोलोका समाहतुमह वृः ।
ऋते
ऽ प वां
न भ व य त सव ये
ऽव थताः यनीके
षुयोधाः ॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
kālo’smi lokakṣayakṛtpravṛddholokān samāhartumiha pravṛttaḥ
ṛte’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve ye’vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ
Translation
The annihilator I am, replied then the Lord
I am the expired time to eliminate the show
Engaged here now to finish out these mass
None of these shalt live even without thou ||32||
Verse No 33
त मा वमु यशो लभ व ज वा श ू भु
ङ् व रा यंसमृम्
।
मयै
वत
ैेनहताः पू
वमे
व न म मा ंभव स सा चन्॥
Transliteration
tasmāttvamuttiṣṭha yaśo labhasva jitvā śatrūnbhuṅkṣva rājyaṁ samṛddham
mayaivaite nihatāḥ pūrvameva nimittamātraṁ bhava savyasācin
Translation
Arise, awake therefore to earn name and fame
Enjoy the flourished kingdom winning over foes
Long before these men, have been killed by me
Fight Arjun, just being a medium of the show ||33||
Verse No 34
ोणंच भी मंच जय थं
च कण तथा यान प योधवीरान्
।
मया हतांवंज ह मा थ ायु
य व जेता स रणेसप नान् ॥
Transliteration
droṇaṁ ca bhīṣmaṁ ca jayadrathaṁ ca karṇaṁ tathānyānapi yodhavīrān
mayā hatāṁstvaṁ jahi mā vyathiṣṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān
Translation
Bhisma, Drona, Jaidrath, and Karna too
Along with all others, great warriors
Already killed by me, don’t be worried!
Fight without fright to win over terrors ||34||
Verse No 35
संजय उवाच
एत वा वचनं के
शव य कृ तां
ज लवपमानः करीट ।
नम कृवा भू
य एवाह कृणंसग दंभीतभीतः ण य ॥
Transliteration
sañjaya uvāca
etacchrutvā vacanaṁ keśavasya kṛtāñjalirvepamānaḥ kirīṭī
namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṁsagadgadaṁ bhītabhītaḥ praṇamya
Translation
Explained Sanjay to the King Dhristarashtra
This way to Srikrishna, after listening there
The crowned Arjun then by trembling in fear
Muttered a few words again by bowing before ||35||
Verse No 36
अजु
न उवाच
थानेषीके
श तव क या जग य यनु
र यते
च।
र ां
स भीता न दशो व त सव नम य त च स सङ् घा: ॥
Transliteration
arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddhasaṅghāḥ
Translation
O Lord of the senses! Addressed then Arjun
By singing thy glories the whole world cheer
Run away the demons towards all directions
All are making merry, the saints bow before ||36||
Verse No 37
क मा च ते
न नमे
र महा मन्
गरीयसे णोऽ या दक ।
अन त देवश
ेजग वास वम रं सदस परंयत्॥
Transliteration
kasmācca te na nameranmahātman garīyase brahmaṇo’pyādikartre
ananta deveśa jagannivāsa tvamakṣaraṁ sadasattatparaṁ yat
Translation
High above all, thou art, “O Refuge of the world!”
High above Lord Brahmā, the creator foremost
Unperishable, unending thou art, O Great Soul!
Beyond the cause and effects, why not respect ||37||
Verse No 38
वमा ददे
वः पुषः पु
राण वम य व य परं नधानम् ।
वेा स वेंच परंच धाम वया ततंव मन त प । ।
Transliteration
tvamādidevaḥ puruṣaḥ purāṇastvamasya viśvasya paraṁ nidhānam
vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma tvayā tataṁ viśvamanantarūpa
Translation
The ancient God thou art the foremost person
The supreme shelter, the refuge of this world
Most cognizable thou art, the omniscient one
Thou only have pervaded this world of worlds ||38||
Verse No 39
वायु
यमोऽ नव णः शशाङ् क: जाप त वं पतामह ।
नमो नम ते
ऽ तु
सह कृवः पु
न भू
योऽ प नमो नम ते
॥
Transliteration
vāyuryamo’gnirvaruṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatistvaṁ prapitāmahaśca
namo namaste’stu sahasrakṛtvaḥ punaśca bhūyo’pi namo namaste
Translation
The wind, water, and fire thou art the forms of nature
The creator, the death giver, the great grand father
Thou art in the sky like the sun, moon and the stars
I respect to thee thousand times by bowing before ||39||
Verse No 40
नमः पु
र तादथ पृत ते
नमोऽ तुतेसवत एव सव ।
अन तवीया मत व म वंसव समा ो ष ततोऽ स सवः ॥
Transliteration
namaḥ purastādatha pṛṣṭhataste namo’stu te sarvata eva sarva
anantavīryāmitavikramastvaṁsarvaṁ samāpnoṣi tato’si sarvaḥ
Synonyms in prose order
Sarva (O all in all!), namaḥ (I bow) te purastāt (before you) pṛṣṭhataḥ eva (and after you),
namaḥ-astu (I offer my obeisance) te sarvata (to you from all sides). Ananta-vīrya (O
endless valor!), tvaṁ (you are) amita-vikramaḥ (the all mighty, unmeasurable),
samāpnosi (you sustain) sarva (all things), tato (therefore) sarvaḥ asi (you are
everything). ||40||
Translation
I bow before thee, O Almighty!
O endless valor! From behind I bow
Thou sustain all things, O All in All!
I bow around thee, every thing thou ||40||
Verse No 41-42
सखे त म वा सभंय ं हेकृण हेयादव हे
सखे त।
अजानता म हमानं
तवेदं
मया मादा णये न वा प ॥
य चावहासाथमस कृतोऽ स वहारश यासनभोजने षु।
एकोऽथवा य यु
त त सम ंत ामयेवामहम मे यम् ॥
Transliteration
sakheti matvā prasabhaṁ yaduktaṁ he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁmayā pramādātpraṇayena vāpi
yaccāvahāsārthamasatkṛto’si vihāraśayyāsanabhojaneṣu
eko’thavāpyacyuta tatsamakṣaṁtatkṣāmaye tvāmahamaprameyam
Translation
Unaware of all these, thy potencies My Lord!
Considering thee just like a friend of mine
Addressed like, Hey Milkman!, Hey Krishna!
Whatever would have told in harsh and whim ||41||
Verse No 43
पता स लोक य चराचर य वम य पूय गुगरीयान्
।
न व समोऽ य य धकः कुतोऽ योलोक ये
ऽ य तम भाव ॥
Transliteration
pitāsi lokasya carācarasya tvamasya pūjyaśca gururgarīyān
na tvat-samo’styabhyadhikaḥ kuto’nyolokatraye’pyapratimaprabhāva
Translation
The greatest teacher thou art
The father of the whole universe
The most respectable thou art
Among moving and non-moving ones
No others comparable to thee
Or equivalent in the three worlds
Where can there be superiors
Where from than you be betters ||43||
Verse No 44
त मा ण य णधाय कायंसादयेवामहमीशमी म् ।
पतेव पुय सखे
व स यु
ः यः यायाह स दे
व सोढु
म॥
्
Transliteration
tasmātpraṇamya praṇidhāya kāyaṁ prasādaye tvāmahamīśamīḍyam
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum
Translation
Therefore bowing before thee with utmost respect
Stretching my body before thee, O Adorable Lord!
Just like a father to son, like a friend to his friend
Be kind!, Forgive me!, like one lover to his beloved ||44||
Verse No 45
अ पू
व षतोऽ म ् वा भये
नच थतंमनो मे
।
तदे
व मे
दशय दे
व पंसीद दे
वश
ेजग वास ॥
Transliteration
adṛṣṭapūrvaṁ hṛṣito’smi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitaṁ mano me
tadeva me darśaya devarūpaṁprasīda deveśa jagannivāsa
Translation
Beholding this universal form, unseen before
Though delighted I am, but frightened as well
Show me that Godly form, O Lord of the Gods!
Be kind enough to usual form, O Refuge of all! ||45||
Verse No 46
करी टनं
ग दनंच ह त म छा म वां ु
महं
तथै
व।
ते
नवै पेण चतु
भु
जेनसह बाहो भव व मू
त॥
Transliteration
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakrahastamicchāmi tvāṁ draṣṭumahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa caturbhujenasahasrabāho bhava viśvamūrte
Translation
O Deity of thousand arms in universal shape!
Wish to behold thee in that four handed form
Bearing crown, club, discus and lotus in hands
Convert thyself like that of pleasing and calm ||46||
Verse No 47
ीभगवानु
वाच
मया स नेतवाजु
नेदंपंपरंद शतमा मयोगात्
।
ते
जोमयंव मन तमा यंमेवद येन न पू वम्॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
mayā prasannena tavārjunedaṁrūpaṁ paraṁ darśitamātmayogāt
tejomayaṁ viśvamanantamādyaṁyanme tvadanyena na dṛṣṭapūrvam
Translation
O Valiant Arjun!, addressed Lord Srikrishna
By my grace only, showed thee this splendor
My universal form, radiant, age-old, infinite
Which no one but thou had ever seen before ||47||
Verse No 48
न वे
दय ा ययनै
न दानै
न च या भन तपो भ ैः।
एवं पः श य अहंनृलोके ु
ंवद ये
न कु वीर ॥
Transliteration
na vedayajñādhyayanairna dānairna ca kriyābhirna tapobhirugraiḥ
evaṁrūpaḥ śakya ahaṁ nṛloke draṣṭuṁ tvadanyena kurupravīra
Translation
This universal form, divine, O Great Kaurav!
None except thou has been able to behold
Neither by penance nor through the Vedas
Nor by charity, sacrifice in any other world ||48||
Verse No 49
मा ते था मा च वमू
ढभावो ्
वा पंघोरमी ङ् ममे
दम्
।
ते
पभीः ीतमनाः पु
न वं
तदे
व मेप मदंप य ॥
Transliteration
mā te vyathā mā ca vimūḍhabhāvodṛṣṭvā rūpaṁ ghoramīdṛṅmamedam
vyapetabhīḥ prītamanāḥ punastvaṁtadeva me rūpamidaṁ prapaśya
Translation
By seeing my awesome form like this
Do not be scared or tensed any more
Once again behold that form of mine
In cheerful mind and without any fear ||49||
Verse No 50
संजय उवाच
इ यजु
नं
वासु
दे
व तथो वा वकं पं दशयामास भू
यः ।
आ ासयामास च भीतमे
नभ
ंूवा पु
नः सौ यवपु
महा मा ॥
Transliteration
sañjaya uvāca
ityarjunaṁ vāsudevastathoktvā svakaṁ rūpaṁ darśayāmāsa bhūyaḥ
āśvāsayāmāsa ca bhītamenaṁbhūtvā punaḥ saumyavapurmahātmā
Translation
Explained then Sanjay, after telling like this
Showed him Lord Srikrishna that form again
And the Super Soul consoled the timid Arjun
By assuming to his graceful form after then ||50||
Verse No 51
अजु
न उवाच
्वे
दं
मानु
षं पंतव सौ यं
जनादन।
इदानीम म सं
वृः सचे
ताः कृत गतः॥
Transliteration
arjuna uvāca
dṛṣṭvedaṁ mānuṣaṁ rūpaṁ tava saumyaṁ janārdana
idānīmasmi saṁvṛttaḥ sacetāḥ prakṛtiṁ gataḥ
Translation
O Destroyer of Human distress!, addressed Arjun
Beholding thy human form, pleasing polite like this
Regained consciousness I have, normalcy restored
Pacified my mind now, settled in calm and peace ||51||
Verse No 52
ीभगवानु
वाच
सुदश मदं पं वान स य मम।
दे
वा अ य य प य न यंदशनकाङ् णः॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
sudurdarśam idaṁ rūpaṁ dṛṣṭavānasi yanmama
devā apyasya rūpasyanityaṁ darśanakāṅkṣiṇaḥ
Translation
This form of mine, that you beheld, said the Lord
Even by the demi Gods that has hardly been seen
Amazing and awesome that is my universal form
To behold that the Gods are also very much keen ||52||
Verse No 53
नाहं
वे
दै
न तपसा न दाने
न न चेयया।
श य एवंवधो ु ं् वान स मां
यथा ॥
Transliteration
nāhaṁ vedairna tapasā na dānena na cejyayā
śakya evaṁvidho draṣṭuṁ dṛṣṭavānasi māṁ yathā
Translation
My all pervaded form that thou chanced to see
Impossible to achieve through Vedic scholars
Neither through penance nor through charity
Nor by performing rituals in sacrificial offers ||53||
Verse No 54
भ या वन यया श य अहमे
वंवधोऽजुन।
ातु
ंु ं
च त वेन वेु
ंच पर तप ॥
Transliteration
bhaktyā tvananyayā śakya ahamevaṁvidho’rjuna
jñātuṁ draṣṭuṁ ca tattvena praveṣṭuṁ ca parantapa
Verse No 55
म कमकृम परमो म ः सङ् गव जतः ।
नवरः सवभू
ते
षुयः स मामेत पा डव ॥
Transliteration
matkarmakṛnmatparamo madbhaktaḥ saṅgavarjitaḥ
nirvairaḥ sarvabhūteṣu yaḥ sa māmeti pāṇḍava
-XXXX-
ॐ त स द त ीम गव तासू प नष सु व ायां
योगशा ेीकृणाजु नसंवादेव पदशनयोगो
नामै
कादशोऽ यायः ॥11॥
With this, ended the Eleventh Chapter “The Doctrine of Cosmic Vision ”
Of the translated book “Songs Divine”
From Srimad Bhagavad Gita
The evergreen, scripts, eternal ||11||
---000---
अथ ादशोऽ यायः- भ योग
TWELVETH CHAPTER
(The Doctrine of Devotion)
Verse No 1
अजु
न उवाच
एवंसततयुा ये
भ ा वां पयु
पासते ।
ये
चा य रम ं
तेषां
केयोग व माः ॥
Transliteration
arjuna uvāca
evaṁ satatayuktā ye bhaktāstvāṁ paryupāsate
ye cāpyakṣaramavyaktaṁ teṣāṁ ke yogavittamāḥ
Translation
Always attached to thee, asked then Arjun
Those worship well to thy manifest form
And those to the imperishable, un-manifest
Who amongst them thus better perform ||1||
Verse No 2
ीभगवानु
वाच
म यावे य मनो येमां
न ययुा उपासते ।
या परयोपेता ते
मेयुतमा मताः ॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
mayyāveśya mano ye māṁ nityayuktā upāsate
śraddhayā parayopetāste me yuktatamā matāḥ
Translation
Replied then the Lord, “O Inquisitive Arjun!”
Those worship always attached to me
With utmost faith and favor in mind
Better attached they are, as I opine ||2||
Verse No 3-4-5
येव रम नद यम ंपयु
पासते।
सव गम च यं च कूट थमचलंव ुम् ॥
स य ये य ामं सव समबुयः ।
तेा ुव त मामेव सवभू त हते
रताः ॥
लेशोऽ धकतर तेषाम ास चेतसाम् ।
अ ा ह ग त ःखंदेहव रवा यते ॥
Transliteration
ye tvakṣaramanirdeśyamavyaktaṁ paryupāsate
sarvatragamacintygaṁ ca kūṭasthamacalaṁ dhruvam
sanniyamyendriyagrāmaṁ sarvatra samabuddhayaḥ
te prāpnuvanti māmeva sarvabhūtahite ratāḥ
kleśo’dhikatarasteṣām avyaktāsaktacetasām
avyaktā hi gatirduḥkhaṁ dehavadbhiravāpyate
Translation
Wishing welfare to all, equiposed everywhere
Controlling sense organs from all the objects
Those worship the imperishable, omnipotent
The undescriptive still, untilt, the un-manifest ||3||
They too attain me, but with much difficulty
For assuming their body, subject to suffer
They have to undergo much pain and pressure
As to think of the un-manifest is painful more ||4-5||
Verse No 6-7
ये
तुसवा ण कमा ण म य स य य म पराः ।
अन येनव
ैयोगे न मांयाय त उपासते॥
ते
षामहं समुता मृ यु
सस
ंारसागरात्।
भवा म न चरा पाथ म यावेशतचेतसाम् ॥
Transliteration
ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi sannyasya matparāḥ
ananyenaiva yogena māṁ dhyāyanta upāsate
teṣāmahaṁ samuddhartā mṛtyusaṁsārasāgarāt
bhavāmi nacirātpārtha mayyāveśitacetasām
Translation
Renouncing all the fruitful actions onto myself
Without any other sensual-thought of any kind
Concentrating their mind and soul solely on me
Those worship me only with single pointed mind ||6||
Verse No 8
म ये
व मन आध व म य बु नवे शय ।
नव स य स म ये
व अत ऊ व न सं
शयः ॥
Transliteration
mayyeva mana ādhatsva mayi buddhiṁ niveśaya
nivasiṣyasi mayyeva ata ūrdhvaṁ na saṁśayaḥ
Verse No 9
अथ च ंसमाधातुंन श ो ष म य थरम्
।
अ यासयोगे
न ततो मा म छा तु
ं
धन य ॥
Transliteration
atha cittaṁ samādhātuṁ na śaknoṣi mayi sthiram
abhyāsayogena tato māmicchāptuṁ dhanañjaya
Translation
If still not able, O Winner over wealth!
To hold up thy heart inclined onto me
By regular practice on meditation then
Try to attain me in due course of time ||9||
Verse No 10
अ यासे
ऽ यसमथ ऽ स म कमपरमो भव ।
मदथम प कमा ण कु
व स मवा य स ॥
Transliteration
abhyāse’pyasamartho’si matkarmaparamo bhava
madarthamapi karmāṇi kurvansiddhimavāpsyasi
Translation
If still not able to continue this practice
Engage thyself in my sacred social service
Do public services for the sake of mankind
Shalt achieve thou too to me by way of this ||10||
Verse No 11
अथै
तद यश ोऽ स कतुम ोगमा तः ।
सवकमफल यागंततः कुयता मवान्
॥
Transliteration
athaitadapyaśakto’si kartuṁ madyogamāśritaḥ
sarvakarmaphalatyāgaṁ tataḥ kuru yatātmavān
Translation
Engaged in deep devotion attached with me
If still thou, unable to perform this action
Then being self-oriented with utmost care
Give up all fruitful deeds by renunciation ||11||
Verse No 12
े
यो ह ानम यासा ाना यानं व श यते।
याना कमफल याग यागा छा तरन तरम्॥
Transliteration
śreyo hi jñānamabhyāsājjñānāddhyānaṁ viśiṣyate
dhyānātkarmaphalatyāgastyāgācchāntiranantaram
Translation
Better than fruitive deeds, the spiritual intellect
Superior to spiritual knowledge is the meditation
But to give up fruitful deeds is above meditation
As always there is peace only after renunciation |12||
Verse No 13-14
अ ेा सवभूतानांमैः क ण एव च ।
नममो नरहङ् कारः सम ःखसु खः मी ॥
सं
तुः सततंयोगी यता मा ढ़ न यः।
म य पतमनोबु य म ः स मे यः॥
Transliteration
adveṣṭā sarvabhūtānāṁ maitraḥ karuṇa eva ca
nirmamo nirahaṅkāraḥ samaduḥkhasukhaḥ kṣamī
santuṣṭaḥ satataṁ yogī yatātmā dṛḍhaniścayaḥ
mayyarpitamanobuddhiryo madbhaktaḥ sa me priyaḥ
Translation
Non-envious, friendly with all the beings
Kind hearted who is without selfishness
Equi-posed in pain and pleasure who is
Tolerant to everything and ever egoless ||13||
Verse No 15
य मा ो जतेलोको लोका ो जते च यः।
हषामषभयो े
गमैुो यः स च मे यः॥
Transliteration
yasmānnodvijate loko lokānnodvijate ca yaḥ
harṣāmarṣabhayodvegairmukto yaḥ sa ca me priyaḥ
Translation
Never gets tensed the mankind by whom
Who too is never agitated by the society
Freed from gladness, grief, and tension
Fearless whoever, he too is my favorite ||15||
Verse No 16
अनपेः शु चद उदासीनो गत थः।
सवार भप र यागी यो म ः स मे यः॥
Transliteration
anapekṣaḥ śucirdakṣa udāsīno gatavyathaḥ
sarvārambhaparityāgī yo madbhaktaḥ sa me priyaḥ
Translation
Unbiased, efficient quite, with a purified mind
Well balanced who is in comfort, in discomfort
Keeping no interest, fruitful from his start-ups
Who is not aggrieved, he is my devotee, dearest ||16||
Verse No 17
यो न य त न े न शोच त न काङ् त।
शुभाशु
भप र यागी भ मा यः स मे यः॥
Transliteration
yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati
śubhāśubhaparityāgī bhaktimānyaḥ sa me priyaḥ
Translation
Never rejoicing never envying who is
Neither desiring nor lamenting upon
Abandoned who hath all ills and wells
My favorite he is my devotional man ||17||
Verse No 18-19
समः श ौ च म ेच तथा मानापमानयोः।
शीतो णसुख ःखेषुसमः सङ् ग वव जतः॥
तुय न दा तुतम नी स तुो ये
न के
न चत्।
अ नके तः थरम तभ मा मे यो नरः॥
Transliteration
samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāpamānayoḥ
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu samaḥ saṅgavivarjitaḥ
tulyanindāstutirmaunī santuṣṭo yena kenacit
aniketaḥ sthiramatirbhaktimānme priyo naraḥ
Translation
Treating alike to the friends and foes
To hot and cold who is always tolerant
Freed from desires for sense-objects
In pain or pleasure who is indifferent ||18||
Verse No 20
येतुध यामृ
त मदंयथो ंपयुपासते
।
ाना म परमा भ ा ते
ऽतीव मे याः॥
Transliteration
ye tu dharmāmṛtamidaṁ yathoktaṁ paryupāsate
śraddadhānā matparamā bhaktāste’tīva me priyāḥ
Translation
But those fixed to me with utmost faith
Carefully culture this doctrine, devotion
The right deeds, nectar like that I told
They are the devotees, my dearest one ||20||
-XXXX-
ॐ त स द त ीम गव तासू प नष सु व ायां
योगशा ेीकृणाजु नसंवादेभ योगो
नाम ादशोऽ यायः ॥12॥
With this, ended the Twelveth Chapter “The Doctrine of Devotion”
Of the translated book “Songs Divine”
From Srimad Bhagavad Gita
The evergreen, script, eternal ||12||
---000---
अथ योदशोऽ यायः- े- े वभागयोग
THIRTEENTH CHAPTER
(The Doctrine of Soul and it’s Shelter)
Verse No 1
अजुन उवाचः
कृ
त पुषं
चैव े े मेवच
एतद्वेदतु
म छा म ानंेयं
च के
शव
Transliteration
arjuna uvāca
prakṛtiṁ puruṣaṁ caiva kṣetrakṣetrajñameva ca
etadveditumicchāmi jñānaṁ jñeyaṁ ca keśava
Translation
O Destroyer of Demon Keshi! asked then Arjun
The man verses matter, the soul verses shelter
Wishing I am to have this knowledge, knowable
Complementary both of them how to each other ||0||
Verse No 2
ीभगवानु
वाच
इदं
शरीरं
कौ ते
य ेम य भधीयते
।
एत ो वे तंा ः े इ त त दः॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
idaṁ śarīraṁ kaunteya kṣetramityabhidhīyate
etadyo vetti taṁ prāhuḥ kṣetrajña iti tadvidaḥ
Translation
Replied then the Lord, “O Son of Kunti!
This natural body is called as the shelter
Whoso, knoweth this body, matter-made
He is called as the Self, the Soul either ||1||
Verse No 3
ेंचा प मां
व सव ेषेु
भारत।
े े यो ानंय ानं
मतंमम॥
Transliteration
kṣetrajñaṁ cāpi māṁ viddhi sarvakṣetreṣu bhārata
kṣetrakṣetrajñayorjñānaṁ yattajjñānaṁ mataṁ mama
Translation
Know me the Omniscient of all the grounds
O Great Born Arjun of the Bharat Empire!
True Knowledge is that as per my opinion
Which tells about the Soul and it’s Shelter ||3||
Verse No 4
त ें य च या च य का र यत यत्
।
स च यो य भाव त समासेन मेृ
ण॥
ु
Transliteration
tatkṣetraṁ yacca yādṛkca yadvikāri yataśca yat
sa ca yo yatprabhāvaśca tatsamāsena me śṛṇu
Translation
What are those fields make this life to float
Interacting how are they crossed one another
Who is that power creating from which source
Listen from me that, the Self and the Shelter ||4||
Verse No 5
ऋ ष भब धा गीतंछ दो भ व वधै
ः पृ
थक्
।
सूपदैै व हे
तु
म व न तै ः॥
Transliteration
ṛṣibhirbahudhā gītaṁ chandobhirvividhaiḥ pṛthak
brahmasūtrapadaiścaiva hetumadbhirviniścitaiḥ
Translation
Sung by spiritual saints in several sonnets
Described by scriptures in various verses
Explained vividly in many sacred sermons
Proved certainly with causes and sources ||4||
Verse No 6-7
महाभू
ता यहङ् कारो बु र मे
वच।
इ या ण दशैकंच प च चे यगोचराः ॥
इ छा ेषः सु
खंःखं सङ् घात े तना धृतः ।
एत ें समासे
न स वकारमुदा तम्॥
Transliteration
mahābhūtānyahaṅkāro buddhiravyaktameva ca
indriyāṇi daśaikaṁ ca pañca cendriyagocarāḥ
icchā dveṣaḥ sukhaṁ duḥkhaṁ saṅghātaścetanā dhṛtiḥ
etatkṣetraṁ samāsena savikāramudāhṛtam
Verse No 8-9-10-11-12
अमा न वमद भ वम हसा ा तराजवम् ।
आचाय पासनं शौचंथै यमा म व न हः ॥
इ याथषु वै
रा यमनहङ् कार एव च ।
ज ममृ यु
जरा ा ध ःखदोषानु दशनम् ॥
अस रन भ वङ् ग: पुदारगृ ह ा दषु।
न यं
च सम च व म ा न ोपप षु ॥
म य चान ययोगेन भ र भचा रणी ।
व व देशसे व वमर तजनसं सद॥
अ या म ान न य वं त व ानाथदशनम् ।
एत ान म त ो म ानं यदतोऽ यथा ॥
Transliteration
amānitvamadambhitvamahiṁsā kṣāntirārjavam
ācāryopāsanaṁ śaucaṁ sthairyamātmavinigrahaḥ
indriyārtheṣu vairāgyamanahaṅkāra eva ca
janmamṛtyujarāvyādhiduḥkhadoṣānudarśanam
asaktiranabhiṣvaṅgaḥ putradāragṛhādiṣu
nityaṁ ca samacittatvam iṣṭāniṣṭopapattiṣu
mayi cānanya-yogena bhaktiravyabhicāriṇī
viviktadeśasevitvamaratirjanasaṁsadi
adhyātmajñānanityatvaṁ tattvajñānārthadarśanam
etajjñānamiti proktamajñānaṁ yadato’nyathā
Translation
Shalt reveal to thee now that must be learnt
By knowing which lore immortality is attained
That is the supreme spirit with no start point
Some saints assume it real and some as absurd ||13||
Verse No 14
सवतः पा णपादं
त सवतोऽ शरोमु
खम्
।
सवतः ु तम लोकेसवमावृ
य त त॥
Transliteration
sarvataḥ pāṇipādaṁ tatsarvato’kṣiśiromukham
sarvataḥ śrutimalloke sarvamāvṛtya tiṣṭhati
Verse No 15
सव यगु
णाभासंसव य वव जतम्
।
अस ं
सवभृ चै
व नगु
णं
गु
णभो ृ च॥
Transliteration
sarvendriyaguṇābhāsaṁ sarvendriyavivarjitam
asaktaṁ sarvabhṛccaiva nirguṇaṁ guṇabhoktṛ ca
Translation
Stimulating though all the sense organ effects
Away from appetites he is free from obsession
Sustaining the living race, the non-living mass
Detached from all he is, though play in passion ||15||
Verse No 16
ब हर त भू
तानामचरं
चरमे
वच।
सू
म वा द व यंर थं
चा तके
च तत्
॥
Transliteration
bahirantaśca bhūtānāmacaraṁ carameva ca
sūkṣmatvāttadavijñeyaṁ dūrasthaṁ cāntike ca tat
Translation
Stayed clandestine inside, outside all living beings
Flowing in form of life in all movings, non-movings
He is at the farthest of all the far away bodies
And the nearest among all around nearby things ||16||
Verse No 17
अ वभ ंच भू
ते
षुवभ मव च थतम्।
भूतभतृ
चत े यं स णुभ व णु
च॥
Transliteration
avibhaktaṁ ca bhūteṣu vibhaktamiva ca sthitam
bhūtabhartṛ ca tajjñeyaṁ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca
Translation
Staying undivided, unified in all livings, non-livings
Appeareth as if present divided in part and parcel
Despite being the sustainer of all the living beings
He must be known as the creator, destroyer as well ||17||
Verse No 18
यो तषाम प त यो त तमसः परमु
यते।
ानंेयंानग यं द सव य व तम् ॥
Transliteration
jyotiṣāmapi taj jyotistamasaḥ paramucyate
jñānaṁ jñeyaṁ jñānagamyaṁ hṛdi sarvasya viṣṭhitam
Translation
The light of the lightening He is
The dreadful darkened most
Attained through insightful efforts
Present in every ones’ heart ||18||
Verse No 19
इ त ें
तथा ानंे
यं
चो ं समासतः ।
म एत ाय म ावायोपप ते॥
Transliteration
iti kṣetraṁ tathā jñānaṁ jñeyaṁ coktaṁ samāsataḥ
madbhakta etadvijñāya madbhāvāyopapadyate
Translation
This is the playground and the shelter of the soul
The knowledge ought to be known as stated above
Realizing the concept of body and soul, my devotee
Attaineth my position, my bliss, affection and love ||19||
Verse No 20
कृ त पुषं
चैव व ध्
यनाद उभाव प ।
वकारांगुणांै
व व कृतस भवान् ॥
Transliteration
prakṛtiṁ puruṣaṁ caiva viddhyanādī ubhāvapi
vikārāṁśca guṇāṁścaiva viddhi prakṛtisambhavān
Translation
Age old, without any beginning, know both of them
Nature and it’s nurture, the Soul and the Shelter
Urges, appetites, wishes with all impulsive feelings
Active, reactive, all attributes are born of nature ||20||
Verse No 21
कायकरणकतृ वेहे
तु
ः कृ
त यते।
पुषः सु
ख ःखानां
भो ृवे
हे
तुयते ॥
Transliteration
kāryakāraṇakartṛtve hetuḥ prakṛtirucyate
puruṣaḥ sukhaduḥkhānāṁ bhoktṛtve heturucyate
Translation
To stimulate works, workers and organizers
The cause and effect is the force of nature
To endure, to enjoy, to tolerate and to suffer
The cause and effect is the person, endurer ||21||
Verse No 22
पुषः कृत थो ह भु
ङ् े कृ तजा गु
णान्
।
कारणं
गु
णसंगोऽ य सदस ो नज मसु॥
Transliteration
puruṣaḥ prakṛtistho hi bhuṅkte prakṛtijānguṇān
kāraṇaṁ guṇasaṅgo’sya sadasadyonijanmasu
Translation
Due to the sense served effects of past born deeds
The living beings, born in higher and lower species
Helplessly take shelter attached to the nature only
Enduring the nature’s gifts, the curse or the bliss ||22||
Verse No 23
उप ानुम ता च भता भो ा महेरः ।
परमा मे
त चा युो दे
हऽे म पुषः परः ॥
Transliteration
upadraṣṭānumantā ca bhartā bhoktā maheśvaraḥ
paramātmeti cāpyukto dehe’sminpuruṣaḥ paraḥ
Translation
Dwells inside this body that Principal Person
Witnessing, permitting, governing affairs all
The care taking guardian, the Supreme Lord
The all consuming deity called the Super Soul ||23||
Verse No 24
य एवंवे पुषंकृ त च गु
णैः सह ।
सवथा वतमानोऽ प न स भू
योऽ भजायते ॥
Transliteration
ya evaṁ vetti puruṣaṁ prakṛtiṁ ca guṇaiḥ saha
sarvathā vartamāno’pi na sa bhūyo’bhijāyate
Translation
Whoso, knoweth this Self and the Shelter
Whoso, aware of the attributes of nature
Enduring everything in his present status
He is not reborn again and again in future ||24||
Verse No 25
याने
ना म न प य त केचदा मानमा मना ।
अ ये
साङ् ये न योगे
न कमयोगे
न चापरे॥
Transliteration
dhyānenātmani paśyanti kecidātmānamātmanā
anye sāṅkhyena yogena karmayogena cāpare
Translation
Perceive the Supreme Soul someone in self meditation
Some others realize through transcendental science
Some others understand through spiritual knowledge
Some cognize through the doctrine of divine deeds ||25||
Verse No 26
अ येवेवमजान तः ुवा येय उपासते।
ते
ऽ प चा ततर ये
व मृ
यु
ंु तपरायणाः ॥
Transliteration
anye tvevamajānantaḥ śrutvānyebhya upāsate
te’pi cātitarantyeva mṛtyuṁ śrutiparāyaṇāḥ
Translation
Unaware of this concept some other sages
Worship like wise, as listened from others
They too, having interest in pious listening
Surpass the fetters of births and deaths ||26||
Verse No 27
याव स ायतेक च स वंथावरजङ् गमम्
।
े े सं
योगा भरतषभ ॥
Transliteration
yāvatsañjāyate kiñcitsattvaṁ sthāvarajaṅgamam
kṣetrakṣetrajñasaṁyogāttadviddhi bharatarṣabha
Translation
O Great Arjun!, The Best of Bharat Empire
Procreated as many living beings as a whole
All those, born of the nature and the person
By the conjugal union of the Shelter and Soul ||27||
Verse No 28
समंसवषुभू
तेषुत तं परमेरम् ।
वन य व वन य तंयः प य त स प य त ॥
Transliteration
samaṁ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaṁ parameśvaram
vinaśyatsvavinaśyantaṁ yaḥ paśyati sa paśyati
Translation
Inside all beings, fragile, perishable by nature
Whoso, capable of seeing the Unperishable One
The Supreme Lord staying uniform everywhere
He only observeth the truth having equal vision ||28||
Verse No 29
समंप य ह सव समव थतमी रम् ।
न हन या मना मानं
ततो या त परां
ग तम्॥
Transliteration
samaṁ paśyanhi sarvatra samavasthitamīśvaram
na hinastyātmanātmānaṁ tato yāti parāṁ gatim
Synonyms in prose order
Paśyan (by observing) samaṁ (identically) sama-avasthita-īśvaram (to the Lord equally
present) sarvatra (everywhere), na hinastya (without degrading) ātmānaṁ (the Self)
ātmanā (by himself), yāti (one attains) parāṁ gatim (the ultimate abode) tato (there
after). ||29||
Translation
Equi-visioned everywhere with same state of mind
Without degrading oneself by self-committed crime
Whoso observeth the Great God, uniformly present
He attaineth the Supreme Position after some time ||29||
Verse No 30
कृयैव च कमा ण यमाणा न सवशः ।
यः प य त तथा मानमकतारं
सप यत॥
Transliteration
prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ
yaḥ paśyati tathātmānamakartāraṁ sa paśyati
Translation
By the attractions of the attributes of nature
Performed all the activities by natural passion
Without thinking himself the performing boss
Whoso observeth this, hath the correct vision ||30||
Verse No 31
यदा भू
तपृ
थ भावमे
क थमनु
प यत।
तत एव च व तारं स प तेतदा ॥
Transliteration
yadā bhūtapṛthagbhāvamekasthamanupaśyati
tata eva ca vistāraṁ brahma sampadyate tadā
Verse No 32
अना द वा गुण वा परमा मायम यः ।
शरीर थोऽ प कौ ते
य न करो त न ल यते
॥
Transliteration
anāditvānnirguṇatvātparamātmāyamavyayaḥ
śarīrastho’pi kaunteya na karoti na lipyate
Translation
Being unperishable, present prior to primeval
Free from all the attributes this Super Soul
Despite living inside the body, O Kunti’s Son!
Neither it doeth nor desireth anything at all ||32||
Verse No 33
यथा सवगतं
सौ यादाकाशं नोप ल यते।
सव ाव थतो दे
हे
तथा मा नोप ल यते॥
Transliteration
yathā sarvagataṁ saukṣmyādākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate
Translation
Untouched, unending like the sky, all spread
For its micro existing form in subtle nature
So wise, the Supreme Soul inside this body
Not attached to anything, not visible either ||33||
Verse No 34
यथा काशय येकः कृनं
लोक ममंर वः ।
ेंेी तथा कृनंकाशय त भारत ॥
Transliteration
yathā prakāśayatyekaḥ kṛtsnaṁ lokamimaṁ raviḥ
kṣetraṁ kṣetrī tathā kṛtsnaṁ prakāśayati bhārata
Verse No 35
े े योरे
वम तरंानच ुषा ।
भू
त कृ
तमो ंच येव या त ते
परम् ॥
Transliteration
kṣetrakṣetrajñayorevamantaraṁ jñānacakṣuṣā
bhūtaprakṛtimokṣaṁ ca ye viduryānti te param
Translation
Able to visualize those through their insightful eyes
The difference in between the Soul and it’s Shelter
Freed from the fetters of this matter-made Nature
They land in the pious place of the universal master ||35||
-XXXX-
ॐ त स द त ीम गव तासू प नष सु व ायां
योगशा ेीकृणाजु नसं
वादेे े वभागयोगो
नाम योदशोऽ यायः॥13॥
With this, ended the Thirteenth Chapter “The Doctrine of Soul and Shelter”
Of the translated book “Songs Divine”
From Srimad Bhagavad Gita
The evergreen, scripts, eternal ||13||
---000---
अथ चतु
दशोऽ यायः- गु
ण य वभागयोग
FOURTEENTH CHAPTER
(The Doctrine of Three Attributes)
Verse No 1
ीभगवानु
वाच
परं
भूयः व या म ानानंानमुमम् ।
य ा वा मु
नयः सव परांस मतो गताः ॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
paraṁ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāṁ jñānamuttamam
yajjñātvā munayaḥ sarve parāṁ siddhimito gatāḥ
Verse No 2
इदंानमुपा य मम साध यमागताः ।
सगऽ प नोपजाय तेलयेन थ तच॥
Transliteration
idaṁ jñānamupāśritya mama sādharmyamāgatāḥ
sarge’pi nopajāyante pralaye na vyathanti ca
Synonyms in prose order
Upāśritya (By relying upon) idaṁ jñānaṁ (this knowledge), mama sādharmyaṁ-āgatāḥ
(after entering into my righteous rules), na-upājāyante (they do not get born) api (even)
sarge (at the period of creation) ca (and) na vyathanti (do not suffer) pralaye (during the
period of destruction). ||2||
Translation
Possessing this prospective knowledge divine
Sticking to the righteousness, my fellow men
Neither get born during the procreative time
Nor get suffered at the time of dissolution ||2||
Verse No 3
मम यो नमहद् त म गभ दधा यहम् ।
स भवः सवभू
तानां
ततो भव त भारत ॥
Transliteration
mama yonirmahadbrahma tasmingarbhaṁ dadhāmyaham
sambhavaḥ sarvabhūtānāṁ tato bhavati bhārata
Translation
Pervaded my womb like the natural substratum
Casting my seeds therein I make her pregnant
Therefrom manifest the animates, inanimates
Procreate all beings this way, O Son of Bharat! ||3||
Verse No 4
सवयो नषु
कौ ते
य मू
तयः स भव त याः ।
तासां मह ो नरहंबीज दः पता ॥
Transliteration
sarvayoniṣu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahadyonirahaṁ bījapradaḥ pitā
Translation
Manifest whatever forms from all these wombs
This material substratum is the Mother-Nature
The spiritual substratum casting seeds there in
Of all of them, O Son of Kunti! I am the father ||4||
Verse No 5
स वंरज तम इ त गु
णाः कृतस भवाः ।
नब न त महाबाहो दे
हे
दे
हनम यम् ॥
Transliteration
sattvaṁ rajastama iti guṇāḥ prakṛtisambhavāḥ
nibadhnanti mahābāho dehe dehinamavyayam
Synonyms in prose order
Mahā-bāho (O Mighty armed Arjun!), guṇāḥ (the modes of) sattvaṁ (piety), raja
(passion), tama (darkness) iti (etc.), prakṛti-sambhavāḥ (born of the Nature),
nibadhnanti (bind) avyayaṁ dehinaṁ (the unperishable soul) dehe (with the body). ||5||
Translation
Nurtured by the Nature, the three attributes
The modes of piety, passion and poor potencies
These addicting attributes only, O Kunti’s Son!
Bind the unperishable soul with fragile bodies ||5||
Verse No 6
त स वंनमल वा काशकमनामयम् ।
सु
खसङ् गे
न ब ना त ानसङ् गे
न चानघ ॥
Transliteration
tatra sattvaṁ nirmalatvātprakāśakamanāmayam
sukhasaṅgena badhnāti jñānasaṅgena cānagha
Verse No 7
रजो रागा मकंव तृ णासङ् गसमुवम्।
त ब ना त कौ ते
य कमसङ् गे
न दे
हनम्
॥
Transliteration
rajo rāgātmakaṁ viddhi tṛṣṇāsaṅgasamudbhavam
tannibadhnāti kaunteya karmasaṅgena dehinam
Translation
Born of drastic desires, wills and ambitions
Encouraging, inspiring, the modes of passion
Bind all embodied ones with hectic activities
Make move this world, push everyone to run ||7||
Verse No 8
तम व ानजं व मोहनं सवदे हनाम्।
मादाल य न ा भ त ब ना त भारत ॥
Transliteration
tamastvajñānajaṁ viddhi mohanaṁ sarvadehinām
pramādālasyanidrābhistannibadhnāti bhārata
Translation
Understand the Poor Modes born of ignorance only
Delude all the embodied ones with day dreamings
Bind all beings with laziness, O Pride of Bharata!
Developing drowsiness, follies and idle feelings ||8||
Verse No 9
स वं
सुखेस य त रजः कम ण भारत ।
ानमावृ
य तु
तमः मादेस य यु त॥
Transliteration
sattvaṁ sukhe sañjayati rajaḥ karmaṇi bhārata
jñānamāvṛtya tu tamaḥ pramāde sañjayatyuta
Translation
Fetch forth cheers, happiness the modes of piety
Engage in hectic activities, the modes of passion
Bring before drowsiness, the modes of poorness
Obscuring wisdom always, make a heedless man ||9||
Verse No 10
रज तम ा भभू
य स वं भव त भारत ।
रजः स वं
तम ैव तमः स वंरज तथा ॥
Transliteration
rajastamaścābhibhūya sattvaṁ bhavati bhārata
rajaḥ sattvaṁ tamaścaiva tamaḥ sattvaṁ rajastathā
Translation
Arise the Modes of Poorness letting down
The modes of piety, the modes of passion
Mostly flourish during the childhood days
Making lazy, dormant, delude the children
The modes of passion rise as youthood comes
Dominating the modes of piety and poorness
Make them run and busy in hectic activities
To fulfill their desires, striving in this race
Verse No 11
सव ारे
षुदे
हऽे म काश उपजायते।
ानं
यदा तदा व ा वृंस व म यु
त॥
Transliteration
sarvadvāreṣu dehe’sminprakāśa upajāyate
jñānaṁ yadā tadā vidyādvivṛddhaṁ sattvamityuta
Translation
Whenever through all the outlets in the body
The Light of Knowledge has perfectly glown
Then only one must understand the symptom
That the Mode of Goodness, perfectly grown ||11||
Verse No 12
लोभः वृरार भः कमणामशमः पृ
हा ।
रज ये
ता न जाय तेववृे
भरतषभ ॥
Transliteration
lobhaḥ pravṛttirārambhaḥ karmaṇāmaśamaḥ spṛhā
rajasyetāni jāyante vivṛddhe bharatarṣabha
Translation
Arise when the mode of passion, O Best of Bharat!
Grown gradually, the nature of grabbing in greed
Develop drastic desires with will-strong efforts
Hectic, tiresome, all become workaholic indeed |12||
Verse No 13
अ काशोऽ वृ मादो मोह एव च ।
तम ये
ता न जाय तेववृे
कुन दन ॥
Transliteration
aprakāśo’pravṛttiśca pramādo moha eva ca
tamasyetāni jāyante vivṛddhe kurunandana
Verse No 14
यदा स वेवृेतुलयंया त दे
हभृ
त्।
तदो म वदां
लोकानमला तप ते ॥
Transliteration
yadā sattve pravṛddhe tu pralayaṁ yāti dehabhṛt
tadottamavidāṁ lokānamalānpratipadyate
Translation
Attached with the Mode of Goodness
Expireth when the embodied soul
Attained to untainted heavenly world
Lives with sages of highest moral |14||
Verse No 15
रज स लयंग वा कमसङ् गषु जायते।
तथा लीन तम स मू
ढयो नषु
जायते॥
Transliteration
rajasi pralayaṁ gatvā karmasaṅgiṣu jāyate
tathā pralīnastamasi mūḍhayoniṣu jāyate
Verse No 16
कमणः सु
कृत या ः सा वकंनमलंफलम्।
रजस तुफलंःखम ानं तमसः फलम्
॥
Transliteration
karmaṇaḥ sukṛtasyāhuḥ sāttvikaṁ nirmalaṁ phalam
rajasastu phalaṁ duḥkhamajñānaṁ tamasaḥ phalam
Translation
Fetch forth pure and pious results
Good works in the mode of Goodness
Bring before pain the modes of passion
But the poor modes yield ignorance ||16||
Verse No 17
स वा स ायतेानं रजसो लोभ एव च ।
मादमोहौ तमसो भवतोऽ ानमे
वच॥
Transliteration
sattvātsañjāyate jñānaṁ rajaso lobha eva ca
pramādamohau tamaso bhavato’jñānameva ca
Translation
Develops knowledge from the mode of piety
Develops voracity from the mode of passion
By the mode of darkness Ignorance is born
Develop stupidity, idleness, dreamy delusion ||17||
Verse No 18
ऊ व ग छ त स व था म येत त राजसाः ।
जघ यगुणवृ था अधो ग छ त तामसाः ॥
Transliteration
ūrdhvaṁ gacchanti sattvasthā madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanyaguṇavṛttisthā adho gacchanti tāmasāḥ
Translation
Up above the heaven, persons rise in good modes
With modes of passion stay middle in the Earth
With the mode of ignorance committing crimes
Slip down to the hale taking births after birth ||18||
Verse No 19
ना यं
गु
णेयः कतारं
यदा ानु प यत।
गु
णे य परंवे म ावं सोऽ धग छ त ॥
Transliteration
nānyaṁ guṇebhyaḥ kartāraṁ yadā draṣṭānupaśyati
guṇebhyaśca paraṁ vetti madbhāvaṁ so’dhigacchati
Translation
An insightful observant with sagacious sights
When watches no doer other than the modes
And cognizeth the almighty above attributes
He attains my status quo, the eternal abode ||19||
Verse No 20
गु
णाने
तानती य ी दे
ह ी दे
हसमुवान्
।
ज ममृयुजरा ःखैवमुोऽमृ तम ु
ते॥
Transliteration
guṇānetānatītya trīndehī dehasamudbhavān
janmamṛtyujarāduḥkhairvimukto’mṛtamaśnute
Translation
Transcending these three modes born of body
Attained the immortality by the embodied soul
Freed from the fetters of re-births and deaths
Unbound by the sufferings of the old-age to ail ||20||
Verse No 21
अजुन उवाच
कै
लङ् गैी गुणाने
तानतीतो भव त भो ।
कमाचारः कथं
चै
तांी गुणान तवतते
॥
Transliteration
arjuna uvāca
kairliṅgaistrīnguṇānetānatīto bhavati prabho
kimācāraḥ kathaṁ caitāṁstrīnguṇānativartate
Translation
Asked then Arjuna, “O Respectable Lord!”
These three attributes, transcending after
Seem what signs and symptoms of behavior
And how to overcome these modes forever ||21||
Verse No 22-23-24-25
ीभगवानु
वाच
काशंच वृ च मोहमे व च पा डव ।
न े स वृा न न नवृा न काङ् त ॥
उदासीनवदासीनो गुणयै न वचा यते
।
गु
णा वत त इ ये
व योऽव त त ने
ङ् गते ॥
सम ःखसु
खः व थः समलो ा मका चनः ।
तुय या यो धीर तु
य न दा मसं
तुतः ॥
Translation
Neither disgust who is with occurance of
The insightful glows or the dual delusion
Nor desirous of, by the disappearance of
The modes of piety, badness and passion ||22||
Verse No 26
मां
च योऽ भचारे ण भ योगेन से
वते
।
स गु
णा समती ये
ता भू
याय क पते॥
Transliteration
māṁ ca yo’vyabhicāreṇa bhaktiyogena sevate
sa guṇānsamatītyaitānbrahmabhūyāya kalpate
Translation
Without involvement in unrighteous action
Who worships me always in deep devotion
By transcending these three natural modes
He is assumed to be like the Ultimate One ||26||
Verse No 27
णो ह त ाहममृत या य य च ।
शा त य च धम य सु
ख यै
का तक य च ॥
Transliteration
brahmaṇo hi pratiṣṭhāhamamṛtasyāvyayasya ca
śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca
Translation
I am the domicile of that unperishable piety
I am the immortality of that supreme bliss
I am the establishment of the eternal base
The destination I am of pleasure and peace ||27||
-XXXX-
ॐ त स द त ीम गव तासू प नष सु व ायां
योगशा ेीकृणाजु नसं
वादेगुण य वभागयोगो
नामचतु
दशोऽ यायः॥14॥
With this, ended the Fourteenth Chapter “The Doctrine of Three Attributes”
Of the translated book “Songs Divine”
From Srimad Bhagavad Gita
The evergreen, scripts, eternal ||14||
---000---
अथ प चदशोऽ यायः- पुषो मयोग
FIFTEENTH CHAPTER
(The Doctrine of Premier Personality)
Verse No 1
ीभगवानुवाच
ऊ वमूलमधः शाखम थंा र यम् ।
छ दां
स य य पणा न य तंवे
द स वे
द वत् ॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
ūrdhvamūlamadhaḥ śākhamaśvatthaṁ prāhuravyayam
chandāṁsi yasya parṇāni yastaṁ veda sa vedavit
Translation
With roots raised above and boughs beneath
This cosmic creation looks like a banyan tree
Whose lovely leaves are called holistic hymns
Whoever knoweth it, the Vedic Scholar is He ||1||
Verse No 2
अध ो व सृ ता त य शाखा गु
ण वृा वषय वालाः ।
अध मू ला यनुस तता न कमानु
ब धी न मनु
यलोके
॥
Transliteration
adhaścordhvaṁ prasṛtāstasya śākhā guṇapravṛddhā viṣayapravālāḥ
adhaśca mūlānyanusantatāni karmānubandhīni manuṣyaloke
Translation
Down the lower worlds to above the higher
Spread across its branches hale to heaven
Inspired by attributes, nurtured by senses
Its twigs like sense objects arising passion
Verse No 3-4
न पम ये ह तथोपल यते ना तो न चा दन च स त ा ।
अ थमे नंसु व ढमू लमसङ् गश े ण ढे न छ वा ॥
ततः पदंत प रमा गत ंय म गता न नवत त भू यः ।
तमेव चा ंपुषंप े यतः वृः सृ ता पु
राणी ॥
Transliteration
na rūpamasyeha tathopalabhyate nānto na cādirna ca sampratiṣṭhā
aśvatthamenaṁ suvirūḍhamūlamasaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā
tataḥ padaṁ tat parimārgitavyaṁ yasmingatā na nivartanti bhūyaḥ
tameva cādyaṁ puruṣaṁ prapadye yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī
Translation
Without being established with beginning or end
Not imaginable in this world its contour like that
Firmly fixed above the sky whose rope like roots
Cutting down this tree by the axe of detachment ||3||
Verse No 5
नमानमोहा जतस दोषाअ या म न या व नवृकामाः ।
ै
वमुाः सु
ख ःखस ग
ैछ यमू
ढाः पदम यं
तत्
॥
Transliteration
nirmānamohā jitasaṅgadoṣā adhyātmanityā vinivṛttakāmāḥ
dvandvairvimuktāḥ sukhaduḥkhasaṁjñairgacchantyamūḍhāḥ padamavyayaṁ tat
Translation
Freed from the pride and passion
Away from that evil association
Engaged ever in self-realization
Devoid of any type, dual delusion
Given up absolutely wooing wants
Enduring both pleasure and pain
Those insightful, sagacious sages
Attain to that Unperishable One ||5||
Verse No 6
न त ासयतेसू
य न शशाङ्
को न पावकः ।
य वा न नवत ते
त ाम परमंमम ॥
Transliteration
na tadbhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ
yadgatvā na nivartante taddhāma paramaṁ mama
Verse No 7
ीभगवानु
वाच
ममैवां
शो जीवलोके
जीवभूतः सनातनः ।
मनः ष ानी या ण कृ त था न कष त ॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
mamaivāṁśo jīvaloke jīvabhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛtisthāni karṣati
Translation
The wide spread living beings in this animal world
Signify a part and parcel of my eternal presence
The five sense organs, with the controlling mind
Cultivate this Nature, attached to its resource ||7||
Verse No 8
शरीरं यदवा ो त य चा यु ामती रः ।
गृ
ह ी वै
ता न सं
या त वायु
ग धा नवाशयात्॥
Transliteration
śarīraṁ yadavāpnoti yaccāpyutkrāmatīśvaraḥ
gṛhītvaitāni saṁyāti vāyurgandhānivāśayāt
Translation
While abandoning this body, the eternal soul
Or entering into another as destined before
Carrieth along with the senses and the mind
Like Wind to the odors from here and there ||8||
Verse No 9
ो ं
च ु
ः पशनं
च रसनंाणमे
वच।
अ ध ाय मन ायंवषयानु
पसे
वते
॥
Transliteration
śrotraṁ cakṣuḥ sparśanaṁ ca rasanaṁ ghrāṇameva ca
adhiṣṭhāya manaścāyaṁ viṣayānupasevate
Translation
The eyes, ears, nose, skin, and tongue
These five sense organs together alone
Inspiring the mind to sensual objects
Strive to enjoy all objects’ attraction ||9||
Verse No 10
उ ाम तंथतं वा प भु ानं
वा गु
णा वतम्।
वमूढा नानु
प य त प य त ानच ु षः ॥
Transliteration
utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi bhuñjānaṁ vā guṇānvitam
vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñānacakṣuṣaḥ
Translation
Abandoning or entering into various bodies
Enjoying addicted to attributes, tri-types
Can’t see the ignorants this embodied soul
But wise can see through sagacious sights ||10||
Verse No 11
यत तो यो गन ै
नंप य या म यव थतम्।
यत तोऽ यकृता मानो नै
नं
प य यचे
तसः ॥
Transliteration
yatanto yoginaścainaṁ paśyantyātmanyavasthitam
yatanto’pyakṛtātmāno nainaṁ paśyantyacetasaḥ
Translation
The endeavoring aspirants could visualize this
The embodied soul, present inside their heart
But the nonsense fools, away from their Self
Can not realize this despite trying their best ||11||
Verse No 12
यदा द यगतं
ते
जो जग ासयते
ऽ खलम्
।
य च म स य चा नौ त ज
ेो व मामकम्॥
Transliteration
yadādityagataṁ tejo jagadbhāsayate’khilam
yaccandramasi yaccāgnau tattejo viddhi māmakam
Translation
Emerge out from the Sun those shinning beams
The moonlight and the bright flame of the Fire
All the lights those illuminate this entire world
Understand all the above glows, my divine power |12||
Verse No 13
गामा व य च भू
ता न धारया यहमोजसा ।
पु
णा म चौषधीः सवाः सोमो भूवा रसा मकः ॥
Transliteration
gāmāviśya ca bhūtāni dhārayāmyahamojasā
puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ
Verse No 14
अहंवैानरो भू
वा ा णनांदे
हमा तः ।
ाणापानसमायुः पचा य ंचतु
वधम् ॥
Transliteration
ahaṁ vaiśvānaro bhūtvā prāṇināṁ dehamāśritaḥ
prāṇāpānasamāyuktaḥ pacāmyannaṁ caturvidham
Translation
Attached to the life and sub-life in the bodies
I am the intestinal fire inside all beings, living
Make digested the diets, taken four ways into
By way of chewing, licking, drinking and eating |14||
Verse No 15
सव य चाहंद स व ोम ः मृ त ानमपोहनं
च।
वेदैसवरहमेव वेोवे
दा तकृे
द वदे
व चाहम्
॥
Transliteration
sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtirjñānamapohanaṁ ca
vedaiśca sarvairahameva vedyovedāntakṛdvedavideva cāham
Translation
Present inside every ones’ heart imparting I am
The Intelligence, Ignorance and Recalling Power
I am the only one to be realized in all the Vedas
Creating the Vedic principles, I am the Scholar ||15||
Verse No 16
ा वमौ पुषौ लोके र ा र एव च ।
रः सवा ण भू
ता न कू
ट थोऽ र उ यते ॥
Transliteration
dvāvimau puruṣau loke kṣaraścākṣara eva ca
kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho’kṣara ucyate
Verse No 17
उ मः पुष व यः परमा मे
यु
दा तः ।
यो लोक यमा व य बभ य य ई रः ॥
Transliteration
uttamaḥ puruṣastvanyaḥ paramātmetyudāhṛtaḥ
yo lokatrayamāviśya bibhartyavyaya īśvaraḥ
Translation
But there is another one, person, the best
Living in all the bodies termed as the Soul
Unperishable, who is the Lord of the Lords
Entering the three worlds takes care of all ||17||
Verse No 18
य मा रमतीतोऽहम राद प चो मः ।
अतोऽ म लोके
वेदे
च थतः पुषो मः ॥
Transliteration
yasmātkṣaramatīto’hamakṣarādapi cottamaḥ
ato’smi loke vede ca prathitaḥ puruṣottamaḥ
Translation
Beyond the perishable ones, as positioned I am
Highest above also all these unperishable ones
For this, in the holistic scriptures of the world
Described I am as the highest, principal person ||18||
Verse No 19
यो मामे
वमस मू
ढो जाना त पुषो मम् ।
स सव व ज त मांसवभावे न भारत ॥
Transliteration
yo māmevamasammūḍho jānāti puruṣottamam
sa sarvavidbhajati māṁ sarvabhāvena bhārata
Translation
Knoweth me whosoever, “O Bharat Born Bravo!”
The supreme personality among all the persons
The all knower he is, the great spiritual scholar
Who adores me all the time from all directions ||19||
Verse No 20
इ त गुतमंशा मदमुं मयानघ ।
एतद्बुद्वा बु मा या कृ
तकृय भारत ॥
Transliteration
iti guhyatamaṁ śāstram idamuktaṁ mayānagha
etadbuddhvā buddhimānsyātkṛtakṛtyaśca bhārata
Synonyms in prose order
Bhārata (O Prince of Bharat Empire!), idaṁ (this) guhyatamaṁ śāstraṁ (mystic
knowledge), iti uktaṁ (which was told) mayā (by me), anagha (O sinless Arjun!), etat
buddhvā (by realizing this), buddhimān ca (the wise person also) syāt (becomes) kṛta-
kṛtyaḥ (beneficial from all the sides). ||20||
Translation
The mystic saga of lessons, O Sinless Prince!
Explained as above by me, invoking the bliss
The sagacious saints by understanding this
Done with their deeds, attain to the peace ||20||
-XXXX-
ॐ त स द त ीम गव तासू प नष सु व ायां
योगशा ेीकृणाजु न संवादेपुषो मयोगो
नाम प चदशोऽ यायः ॥15॥
With this, ended the Fifteenth Chapter “The Doctrine of Prime Personality”
Of the translated book “The Songs Divine”
From Srimad Bhagavad Gita
The evergreen, scriptures, eternal ||15||
---000---
अथ षोडशोऽ यायः- दै
वासु
रस प भागयोग
SIXTEENTH CHAPTER
(The Doctrine of Divine and Demonic Treasures)
Verse No 1-2-3
ीभगवानु वाच
अभयं स वसंशु ानयोग व थ तः।
दानंदम य वा याय तप आजवम् ॥
अ हसा स यम ोध यागः शा तरपै शनुम्।
दया भू
तेवलोलुवं मादवंीरचापलम् ॥
तेजः मा धृतः शौचम ोहोना तमा नता।
भव त स पदं दै
वीम भजात य भारत॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
abhayaṁ sattvasaṁśuddhirjñānayogavyavasthitiḥ
dānaṁ damaśca yajñaśca svādhyāyastapa ārjavam
ahiṁsā satyamakrodhastyāgaḥ śāntirapaiśunam
dayā bhūteṣvaloluptvaṁ mārdavaṁ hrīracāpalam
tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucamadrohonātimānitā
bhavanti sampadaṁ daivīmabhijātasya bhārata
Translation
Explained then the Lord the Divine Treasures
The fearlessness, goodness, purity and charity
Engaged in eternal knowledge, self-realisation
Self-control, sacrifice, candor and austerity ||1||
Verse No 4
द भो दप ऽ भमान ोधः पा यमे
व च।
अ ानं चा भजात य पाथ स पदमासु
रीम्
॥
Transliteration
dambho darpo’bhimānaśca krodhaḥ pāruṣyameva ca
ajñānaṁ cābhijātasya pārtha sampadamāsurīm
Translation
Deceitfulness, pride, arrogance and anger
Supremacy, ignorance like all evil qualities
The treasures of demonic borns, these are
The filthy features of evil characteristics ||4||
Verse No 5
दैवी स प मो ाय नब धायासु
री मता।
मा शु
चः स पदं
दै
वीम भजातोऽ स पा डव॥
Transliteration
daivī sampadvimokṣāya nibandhāyāsurī matā
mā śucaḥ sampadaṁ daivīmabhijāto’si pāṇḍava
Translation
Divine treasures give freedom from fetters
But demonic treasures give rebirth, bondage
Do not lament therefore, “O Born of Pandu!”
A divine born thou are, a sagacious sage ||5||
Verse No 6
ौ भू
तसग लोकऽ म दै
व आसुर एव च।
दै
वो व तरशः ो आसुरंपाथ म ृण॥ु
Transliteration
dvau bhūtasargau loke’smindaiva āsura eva ca
daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṁ pārtha me śṛṇu
Translation
Living beings, of two types, manifested here in
With Godly and Godless characteristic features
Descriptively described to thee the divine signs
Listen now, O Paartha! the demonic characters ||6||
Verse No 7
वृ च नवृ च जना न व रासु राः।
न शौचं
ना प चाचारो न स यं
ते
षुव ते॥
Transliteration
pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca janā na vidurāsurāḥ
na śaucaṁ nāpi cācāro na satyaṁ teṣu vidyate
Translation
Know naught what to do what to refrain from
Wayward activists are those demonic poors
Neither truthful by words nor clean by heart
Nor do they know righteous decent manners ||7||
Verse No 8
अस यम त ं ते
जगदा रनी रम्
।
अपर परस भू
तंकम य कामहै
तु
कम्॥
Transliteration
asatyamapratiṣṭhaṁ te jagadāhuranīśvaram
aparasparasambhūtaṁ kimanyatkāmahaitukam
Synonyms in prose order
Te āhuḥ (they tell that) jagat asatyaṁ (this world is unreal), anīśvaraṁ (without any
God), apratiṣṭhaṁ (not established by someone), sambhūtaṁ (manifested) paraḥ-
aparaḥ (through conjugal union of one another), kāma-haitukam (due to the passionate
causes), anyat-kim (what else other than this)? ||8||
Translation
No super God there is, no creator, they claim
Conjugate to one another manifest all beings
Established on its own, this unrealistic world
A playground of passions, nothing than this ||8||
Verse No 9
एतां मव य न ा मानोऽ पबुयः।
भव युकमाणः याय जगतोऽ हताः॥
Transliteration
etāṁ dṛṣṭimavaṣṭabhya naṣṭātmāno’lpabuddhayaḥ
prabhavantyugrakarmāṇaḥ kṣayāya jagato’hitāḥ
Translation
Banking on these destructive outlooks
With little wit, these degraded souls
Indulge into high-end evil activities
For destruction of this entire world ||9||
Verse No 10
काममा य पू रंद भमानमदा वताः।
मोहाद्गृ
ह ी वासद्ाहा वत ते
ऽशुच ताः॥
Transliteration
kāmamāśritya duṣpūraṁ dambhamānamadānvitāḥ
mohādgṛhītvāsadgrāhān pravartante’śucivratāḥ
Verse No 11
च तामप रमे
यां
च लया तामु पा ताः।
कामोपभोगपरमा एताव द त न ताः॥
Transliteration
cintāmaparimeyāṁ ca pralayāntāmupāśritāḥ
kāmopabhogaparamā etāvaditi niścitāḥ
Translation
Lost in the lust for passions and greed
The life is only like this, so determined
They hanker after enjoyment till death
With countless thoughts in their mind ||11||
Verse No 12
आशापाशशतैब ाः काम ोधपरायणाः।
ईह ते
कामभोगाथम याये
नाथस चयान्॥
Transliteration
āśāpāśaśatairbaddhāḥ kāmakrodhaparāyaṇāḥ
īhante kāmabhogārthamanyāyenārthasañcayān
Translation
Chained with hundreds of high-end hopes
Aiming at endless wishes, raged in wrath
To enjoy over satisfaction of their wants
Illegal ways, they strive to acquire wealth |12||
Verse No 13
इदम मया ल ध ममंा ये मनोरथम्
।
इदम तीदम प मे
भ व य त पु
नधनम्॥
Transliteration
idamadya mayā labdhamimaṁ prāpsye manoratham
idamastīdamapi me bhaviṣyati punardhanam
Translation
Deluded by absurdities they always dream
Gained by me this today in addition to this
All these are mine, those, also in pipe line
Acquiring more wealth, shalt fulfill my wish |13||
Verse No 14
असौ मया हतः श ह
ुन ये
चापरान प।
ई रोऽहमहंभोगी स ोऽहं
बलवा सुखी॥
Transliteration
asau mayā hataḥ śatrurhaniṣye cāparānapi
īśvaro’hamahaṁ bhogī siddho’haṁ balavānsukhī
Verse No 15
आढयोऽ भजनवान म कोऽ योऽ त स शो मया।
य येदा या म मो द य इ य ान वमो हताः॥
Transliteration
āḍhyo’bhijanavānasmi ko’nyo’sti sadṛśo mayā
yakṣye dāsyāmi modiṣya ityajñānavimohitāḥ
Synonyms in prose order
Asmi (I am) āḍhyo (the wealthiest), abhijanavān (the aristocratic born), ko (who) asti (is)
anyo (the other one) sadṛśo (equivalent to) mayā (me), dāsyāmi (I shall donate) yakṣye
(in sacrificial offers), modiṣya (I shall rejoice), iti (in this manner), ajñāna (the ignorant
ones) vimohitāḥ (are deluded). ||15||
Translation
Born in aristocratic family I am the wealthiest
I am the Great Giver in all the sacrificial offers
Whoelse is there in this world to rejoice like me
Deluded this way, always, the demoniac doers ||15||
Verse No 16
अने
क च व ा ता मोहजालसमावृ
ताः।
स ाः कामभोगे
षु
पत त नरके
ऽशु
चौ॥
Transliteration
anekacittavibhrāntā mohajālasamāvṛtāḥ
prasaktāḥ kāmabhogeṣu patanti narake’śucau
Translation
Perplexed with too many absurd thoughts
Entangled in the net of passion and greed
Addicted to enjoyment of sensual objects
Slip down those devils to the hale, dirtied ||16||
Verse No 17
आ मस भा वताः त धा धनमानमदा वताः।
यज तेनामय ै ते
द भेना व धपू
वकम्
॥
Transliteration
ātmasambhāvitāḥ stabdhā dhanamānamadānvitāḥ
yajante nāmayajñaiste dambhenāvidhipūrvakam
Translation
Self-boosted stubborns addicted to wealth
Sheltered on selfishness, power and pride
Patronize in sacrifices for name sake only
Ignoring the religious rules, as a hypocrite ||17||
Verse No 18
अहङ् कारंबलंदप कामंोधं
च संताः।
मामा मपरदे
हष
ेु ष तोऽ यसू
यकाः॥
Transliteration
ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ kāmaṁ krodhaṁ ca saṁśritāḥ
māmātmaparadeheṣu pradviṣanto’bhyasūyakāḥ
Translation
Carried away by conceit and enraged with ego
Swayed in lust and anger, showing their might
Those hate at me, present in their own body
They envy me, living in others, at every sight ||18||
Verse No 19
तानहं षतः ू
रा सं
सारे
षुनराधमान्
।
पा यज मशु
भानासु
री वे
व यो नषु
॥
Transliteration
tānahaṁ dviṣataḥ krūrānsaṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmyajasramaśubhānāsurīṣveva yoniṣu
Translation
Those envying cruels of insane characters
The degraded demons of the unsocial race
Make them born myself a number of times
In demoniac wombs at un-auspicious place ||19||
Verse No 20
आसुर यो नमाप ा मू
ढा ज म न ज म न।
माम ा यै
व कौ ते
य ततो या यधमांग तम्
॥
Transliteration
āsurīṁ yonimāpannā mūḍhā janmani
māmaprāpyaiva kaunteya tato yāntyadhamāṁ gatim
Translation
Births after re-births these foolish fellows
Born in demoniac wombs with devilish wish
Degrade themselves slipping down to hale
Never attain to me, O Kunti’s Born Prince! ||20||
Verse No 21
वधं
नरक येदंारंनाशनमा मनः।
कामः ोध तथा लोभ त मादे
त यंयजे त्
॥
Transliteration
trividhaṁ narakasyedaṁ dvāraṁ nāśanamātmanaḥ
kāmaḥ krodhastathā lobhastasmādetattrayaṁ tyajet
Translation
Threefold are the gateways to drown down to the hale
The door of passion, door of greed, and door of wrath
Self-ruining are these three doors, after entered into
Must be renounced therefore, these destructive paths ||21||
Verse No 22
एतै
वमुः कौ ते
य तमो ारै भनरः।
आचर या मनः े
य ततो या त परां
ग तम्
॥
Transliteration
etairvimuktaḥ kaunteya tamodvāraistribhirnaraḥ
ācaratyātmanaḥ śreyastato yāti parāṁ gatim
Verse No 23
यः शा व धमु
सृ य वततेकामकारतः।
न स स मवा ो त न सु
खंन परां
ग तम्
॥
Transliteration
yaḥ śāstravidhimutsṛjya vartate kāmakārataḥ
na sa siddhimavāpnoti na sukhaṁ na parāṁ gatim
Translation
Discarding the rules laid down in scriptures
Rejoiceth who, over passion-born pleasure
Neither attaineth perfection in his practice
Nor the happiness nor the Supreme Shelter ||23||
Verse No 24
त मा छा ंमाणं तेकायाकाय व थतौ।
ा वा शा वधानो ंकम कतुमहाह स॥
Transliteration
tasmācchāstraṁ pramāṇaṁ te kāryākāryavyavasthitau
jñātvā śāstravidhānoktaṁ karma kartumihārhasi
Translation
Scriptures, therefore, are the full-proof guides
The prescribed procedures for thou to act upon
For deciding over deeds, misdeeds, wells or ills
Must act here thou as per that divine direction ||24||
-XXXX-
---000---
अथ स तदशोऽ यायः- ा य वभागयोग
SEVENTEENTH CHAPTER
(The Doctrine of Tri-type Reverences)
Verse No 1
अजुन उवाच
येशा व धमु सृ य यज ते या वताः।
ते
षांन ा तु
का कृण स वमाहो रज तमः॥
Transliteration
arjuna uvāca
ye śāstravidhimutsṛjya yajante śraddhayānvitāḥ
teṣāṁ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa sattvamāho rajastamaḥ
Translation
O Lord Krishna!, questioned curiously Arjun
By ignoring the principles of holistic scriptures
What if worship those attached with firm faith
Is it attributes of piety, passion or poor modes ||1||
Verse No 2
ीभगवानु
वाच
वधा भव त ा दे
हनांसा वभावजा।
सा वक राजसी चै
व तामसी चेत तांृ
ण॥
ु
Transliteration
śrībhagavānuvāca
trividhā bhavati śraddhā dehināṁ sā svabhāvajā
sāttvikī rājasī caiva tāmasī ceti tāṁ śṛṇu
Translation
Believes-bound, the persons, “O Bhārat born Brave!”
Firm-fixed, all the embodied ones, fettered by faith
Keeping faith some types, attached to blind believes
Keeps interest who, in whatever faith, he is like that ||3||
Verse No 4
यज तेसा वका दे
वा य र ांस राजसाः।
े
ता भू
तगणांा येजय तेतामसा जनाः॥
Transliteration
yajante sāttvikā devānyakṣarakṣāṁsi rājasāḥ
pretānbhūtagaṇāṁścānye yajante tāmasā janāḥ
Translation
Worship to the demi-Gods, persons in goodness
Adore to Power of Wealth, the passionate persons
But the persons born with the modes of ignorance
Worship to ghosts and witches, other evil insanes ||4||
Verse No 5-6
अशा व हतं घोरं
त य ते
येतपो जनाः।
द भाहङ् कारसं
युाः कामरागबला वताः॥
कशय तः शरीर थं
भूत ाममचे
तसः।
मां
चै
वा तःशरीर थं
ता व ध्
यासु
र न यान्
॥
Transliteration
aśāstravihitaṁ ghoraṁ tapyante ye tapo janāḥ
dambhāhaṅkārasaṁyuktāḥ kāmarāgabalānvitāḥ
karṣayantaḥ śarīrasthaṁ bhūtagrāmamacetasaḥ
māṁ caivāntaḥ śarīrasthaṁ tānviddhyāsuraniścayān
Translation
Triggered by craving, passion and power
Attached to stubbornness, ego and pride
Practise those persons, painful penance
Discarding the religious scripts as guide ||5||
Verse No 7
आहार व प सव य वधो भव त यः।
य तप तथा दानं
ते
षां
भे
द ममंृ
ण॥
ु
Transliteration
āhārastvapi sarvasya trividho bhavati priyaḥ
yajñastapastathā dānaṁ teṣāṁ bhedamimaṁ śṛṇu
Translation
Food habits are also three types as per likingness
Three type of persons have three different choice
So is the choice on sacrifice, charity, and penance
Now listen to, among them, the choice-difference ||7||
Verse No 8
आयुः स वबलारो यसु
ख ी त ववधनाः।
र याः न धाः थरा ा आहाराः सा वक याः॥
Transliteration
āyuḥ sattvabalārogyasukhaprītivivardhanāḥ
rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛdyā āhārāḥ sāttvikapriyāḥ
Translation
Foods which are pure, fresh and juicy
Which are pleasing, steady and staple
Increasing life, goodness and strength
Liked always those by the pious people ||8||
Verse No 9
कट्
व ललवणा यु णती ण वदा हनः।
आहारा राजस येा ःखशोकामय दाः॥
Transliteration
kaṭvamlalavaṇātyuṣṇatīkṣṇarūkṣavidāhinaḥ
āhārā rājasasyeṣṭā duḥkhaśokāmayapradāḥ
Translation
Bitter, pungent, salty, and very very hot
Spicy and dry causing burning sensation
Passionate persons favour those foods
Causing illness, woes, and lamentation ||9||
Verse No 10
यातयामं
गतरसंपूत पयु
षतंच यत्
।
उ छ म प चामे
यंभोजनंतामस यम् ॥
Transliteration
yātayāmaṁ gatarasaṁ pūti paryuṣitaṁ ca yat
ucchiṣṭamapi cāmedhyaṁ bhojanaṁ tāmasapriyam
Translation
Spoiled stale foods, the ignorants favour
Overstayed, putrid, rotten, and tasteless
The left out of others also, smelling foul
That is uncleaned, dirty and full of dusts ||10||
Verse No 11
अफलाकाङ् भय ो व ध ो य इ यते ।
य मे वे
त मनः समाधाय स सा वकः॥
Transliteration
aphalākāṅkṣibhiryajño vidhidiṣṭo ya ijyate
yaṣṭavyameveti manaḥ samādhāya sa sāttvikaḥ
Translation
Coveting without desires for fruits thereof
Obligatory, performs who sacrificial offers
Following the pious principles as prescribed
He is attributed to be the man in goodness ||11||
Verse No 12
अ भस धाय तु
फलं
द भाथम प चै
व यत्।
इ यते
भरत ेतंय ंव राजसम् ॥
Transliteration
abhisandhāya tu phalaṁ dambhārthamapi caiva yat
ijyate bharataśreṣṭha taṁ yajñaṁ viddhi rājasam
Translation
Desiring results for fruitful gains
Deceitful, showing pride and power
Participates who in showy sacrifices
That is said to be passionate offer |12||
Verse No 13
व धहीनमसृा ंम हीनमद णम् ।
ा वर हतं
य ं
तामसंप रच ते
॥
Transliteration
vidhihīnamasṛṣṭānnaṁ mantrahīnam adakṣiṇam
śraddhāvirahitaṁ yajñaṁ tāmasaṁ paricakṣate
Translation
Ignoring principles and processes prescribed
Lack of interest to donate in sacrificial offers
Without social slogans inspiring united efforts
That is Ignorant act yielding fruitless results |13||
Verse No 14
दे
व जगु ा पू जनं शौचमाजवम्
।
चयम हसा च शारीरं
तप उ यते
॥
Transliteration
devadvijaguruprājñapūjanaṁ śaucamārjavam
brahmacaryamahiṁsā ca śārīraṁ tapa ucyate
Translation
Respect to teachers, preachers and scholars
Worshiping the Gods, Goddesses and nature
The simplicity, bachelorhood, and cleanliness
These are physical penance of good character |14||
Verse No 15
अनुे गकरंवा यं
स यं य हतं
च यत्।
वा याया यसनंचै
व वाङ् मयं
तप उ यते॥
Transliteration
anudvegakaraṁ vākyaṁ satyaṁ priyahitaṁ ca yat
svādhyāyābhyasanaṁ caiva vāṅmayaṁ tapa ucyate
Translation
The pleasing, benefitting and truthful words
Not provoking those are to the general public
Practising Vedic Studies which felt and spelt
Those words are called austerities of speech ||15||
Verse No 16
मनः सादः सौ य वं
मौनमा म व न हः।
भावसं
शु र ये त पो मानसमु यते
॥
Transliteration
manaḥprasādaḥ saumyatvaṁ maunamātmavinigrahaḥ
bhāvasaṁśuddhirityetattapo mānasamucyate
Translation
The pleasure-full mind reflecting gentleness
Purity of thoughts processed in clean mind
Self-controlled spirit swayed in silent state
Mental austerities these are of various kind ||16||
Verse No 17
या परया त तं
तप त वधं नरै
ः।
अफलाकाङ् भयुै ः सा वकं
प रच ते ॥
Transliteration
śraddhayā parayā taptaṁ tapastattrividhaṁ naraiḥ
aphalākāṅkṣibhiryuktaiḥ sāttvikaṁ paricakṣate
Translation
Non desirous of any benefits of the result
Attached with immense faith and interest
The three way penances practised by men
Sighted to be of pious endeavors, the best ||17||
Verse No 18
स कारमानपू
जाथ तपो द भे
न चै
व यत्
।
यतेत दह ो ंराजसं चलम वुम्॥
Transliteration
satkāramānapūjārthaṁ tapo dambhena caiva yat
kriyate tadiha proktaṁ rājasaṁ calamadhruvam
Translation
The penance, practised for respect and regards
The austerity undertaken with pride and power
Unfixed, which is transit, of no long term value
That is said to be the austerity of passion here ||18||
Verse No 19
मू
ढ ाहेणा मनो य पीडया यते तपः।
पर यो सादनाथ वा त ामसमु
दा तम्
॥
Transliteration
mūḍhagrāheṇātmano yatpīḍayā kriyate tapaḥ
parasyotsādanārthaṁ vā tattāmasamudāhṛtam
Translation
By way of tormenting and torturing self
Ventured out of ignorance that penance
Or, for the sake of destruction of others
That is sighted to be deeds of darkness ||19||
Verse No 20
दात म त य ानं
द यते
ऽनु
पका रणे।
दे
शेकाले
च पा े
च त ानं
सा वकंमृ तम्॥
Transliteration
dātavyamiti yaddānaṁ dīyate’nupakāriṇe
deśe kāle ca pātre ca taddānaṁ sāttvikaṁ smṛtam
Translation
Without expecting any benefits in return
To the right man, at right time and place
Which is gifted out of spontaneous feels
That is considered, the gift of goodness ||20||
Verse No 21
य ु यु
पकाराथ फलमु य वा पु
नः।
द यते
चपर ल ं त ानं
राजसंमृतम्॥
Transliteration
yattu pratyupakārārthaṁ phalamuddiśya vā punaḥ
dīyate ca parikliṣṭaṁ taddānaṁ rājasaṁ smṛtam
Translation
But reluctantly which is gifted
Seeking self-benefits in return
That charity to gain fruits again
Called as donations in passion ||21||
Verse No 22
अदे
शकालेय ानमपा ेय द यते
।
अस कृ
तमव ातंत ामसमु
दा तम्
॥
Transliteration
adeśakāle yaddānam apātrebhyaśca dīyate
asatkṛtamavajñātaṁ tattāmasamudāhṛtam
Translation
Gifted which to an underserving person
Untimely at an inappropriate place
With dis-regard, dis-respect, unwillingness
That is sighted as bitter ignorance ||22||
Verse No 23
ॐ त स द त नदशो ण वधः मृ तः।
ा णा तेन वे
दा य ा व हताः पु
रा॥
Transliteration
oṁ tatsaditi nirdeśo brahmaṇastrividhaḥ smṛtaḥ
brāhmaṇāstena vedāśca yajñāśca vihitāḥ purā
Translation
“Oom tat sat” which means, O Ulitmate Truth!
These three, considered to be spiritual orders
By way of which procreated, the Vedic Verses
The Brahmins, and also their sacrificial offers ||23||
Verse No 24
त मादो म यु
दा य य दानतपः याः।
वत तेवधानो ः सततं वा दनाम्॥
Transliteration
tasmādoṁityudāhṛtya yajñadānatapaḥ kriyāḥ
pravartante vidhānoktāḥ satataṁ brahmavādinām
Translation
Reciting always therefore “Oom” in this manner
The sagacious advocates of the supreme spirit
Performed the sacrifices, charity and austerity
By following the Vedic principles as prescribed ||24||
Verse No 25
त द यन भस दाय फलं
य तपः याः।
दान या व वधाः य ते मो काङ् भः॥
Transliteration
tadityanabhisandhāya phalaṁ yajñatapaḥkriyāḥ
dānakriyāścavividhāḥ kriyante mokṣakāṅkṣibhiḥ
Translation
This way, by reciting that Oom all the time
Performed the austerities, sacrificial pains
Cherished, the charity by the spiritualists
Without wishing thereof any fruitful gains ||25||
Verse No 26
स ावे
साधु
भावेच स द यत युयते ।
श ते
कम ण तथा स छ दः पाथ युयते॥
Transliteration
sadbhāve sādhubhāve ca sadityetatprayujyate
praśaste karmaṇi tathā sacchabdaḥ pārtha yujyate
Translation
That supreme spirit only, the ultimate truth
By considering this, the most truthful utter
That “Oom” is recited addressing the Lord
In auspicious acts Arjun! In noble manner ||26||
Verse No 27
य े
तप स दाने
च थ तः स द त चो यते
।
कम चै
व तदथ यं
स द यवा भधीयते॥
Transliteration
yajñe tapasi dāne ca sthitiḥ saditi cocyate
karma caiva tadarthīyaṁ sadityevābhidhīyate
Translation
The presence in sacrifices, charity and penance
Considered, attachment with the truth, ultimate
The service to mankind like the service to God
Called the connection with Truthful Divine Act ||27||
Verse No 28
अ या तं द ंतप त तंकृ
तंच यत्।
अस द यु
यते
पाथ न च त ेय नो इह॥
Transliteration
aśraddhayā hutaṁ dattaṁ tapastaptaṁ kṛtaṁ ca yat
asadityucyate pārtha na ca tatpretya no iha
Translation
Without trust and faith, those offers, offered
Without will power, the penances, practised
Gift and Charity without heartily willingness
Neither truthful in this birth nor in the next ||28||
-XXXX-
ॐ त स द त ीम गव तासू प नष सु व ायां
योगशा ेी कृणाजु नसंवादे ा य वभागयोगो
नाम स तदशोऽ याय : ॥17॥
With this, ended the Seventeenth Chapter named
“The Doctrine of three-fold reverences”
Of the translated book “Songs Divine”
From Srimad Bhagavad Gita
The evergreen scripts, eternal ||17||
---000---
अथा ादशोऽ यायः- मो सं
यासयोग
EIGHTEENTH CHAPTER
(The Doctrine of Liberation through Renunciation)
Verse No 1
अजु न उवाच
स यास य महाबाहो त व म छा म वेदतु
म्।
याग य च षीकेश पृथ केश नषू दन ॥
Transliteration
arjuna uvāca
sannyāsasya mahābāho tattvamicchāmi veditum
tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthakkeśiniṣūdana
Translation
Asked then Arjun, “O Sense Controlling Master!”
Wishing to understand the difference between
The concept of renunciation and relinquishment
O Killer of Keshi! Tell me the difference therein ||1||
Verse No 2
ीभगवानु
वाच
का यानां
कमणा यासंस यासंकवयो व ः ।
सवकमफल यागंा यागंवच णाः ॥
Transliteration
śrībhagavānuvāca
kāmyānāṁ karmaṇāṁ nyāsaṁ sannyāsaṁ kavayo viduḥ
sarvakarmaphalatyāgaṁ prāhustyāgaṁ vicakṣaṇāḥ
Verse No 3
या यं
दोषव द ये
केकम ा मनी षणः ।
य दानतपःकम न या य म त चापरे
॥
Transliteration
tyājyaṁ doṣavadityeke karma prāhurmanīṣiṇaḥ
yajñadānatapaḥkarma na tyājyamiti cāpare
Translation
Should be renounced, the aberrant works
Say like this, some of the sagacious seers
Some say not to renounce, let it be faulty
The deeds in charity, austerity, sacrifices ||3||
Verse No 4
न यंृ णु
मत यागेभरतस म ।
यागो ह पुष ा वधः स क ततः ॥
Transliteration
niścayaṁ śṛṇu me tatra tyāge bharatasattama
tyāgo hi puruṣavyāghra trividhaḥ samprakīrtitaḥ
Translation
Now listen from me, O Best of Bharat!
Precisely, the term “Relinquishment”
The relinquishment is also three type
O valiant man, now listen about that ||4||
Verse No 5
य दानतपःकम न या यं कायमे व तत्
।
य ो दानं
तप ै
व पावना न मनी षणाम्॥
Transliteration
yajñadānatapaḥkarma na tyājyaṁ kāryameva tat
yajño dānaṁ tapaścaiva pāvanāni manīṣiṇām
Translation
Not to be relinquished the auspicious works
Like the sacrifices, charity and austerities
The deed of sacrifice, charity and penance
Purify the mind and soul of the spiritualists ||5||
Verse No 6
एता य प तु
कमा ण सङ् गंय वा फला न च ।
कत ानी त म पाथ न तंमतमुमम् ॥
Transliteration
etānyapi tu karmāṇi saṅgaṁ tyaktvā phalāni ca
kartavyānīti me pārtha niścitaṁ matamuttamam
Translation
Must be performed these activities, O Arjun!
But relinquishing the fruitive results of that
Without remained attached thereto for gain
This is my personal opinion, surely the best ||6||
Verse No 7
नयत य तुस यासः कमणो नोपप ते ।
मोहा य प र याग तामसः प रक ततः ॥
Transliteration
niyatasya tu sannyāsaḥ karmaṇo nopapadyate
mohāttasya parityāgastāmasaḥ parikīrtitaḥ
Translation
Abstaining from ongoing obligatory works
Giving up routine activities, not righteous
Relinquished if, out of illusionary idleness
That is called nothing but idle ignorance ||7||
Verse No 8
ःख म येव य कम काय ले
शभया यजे
त्
।
स कृवा राजसंयागंनै
व यागफलंलभे
त्
॥
Transliteration
duḥkhamityeva yatkarma kāyakleśabhayāttyajet
sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ naiva tyāgaphalaṁ labhet
Translation
Assuming as arduous and painful these works
Relinquished which, afraid of physical unrest
Doing so, called as relinquishment of passion
Never achieved so the fruits of relinquishment ||8||
Verse No 9
काय म ये
व य कम नयतं यते अजु
न।
सङ् गंय वा फलं चै
व स यागः सा वको मतः ॥
Transliteration
kāryamityeva yatkarma niyataṁ kriyate’rjuna
saṅgaṁ tyaktvā phalaṁ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ
Synonyms in prose order
Arjuna (O Arjuna!), Kāryaṁ-iti (Must be done, so determined) yat-karma (which works)
kriyate (are done) niyataṁ (regularly), ca (and) iva (also) tyaktvā (by giving up) saṅgaṁ
(the attachment) phalaṁ (to fruits), sa-tyāgaḥ (that relinquishment) mataḥ (is opined)
sāttviko (as pious). ||9||
Translation
Must be done this, so determined
Performed which works, regularly
Without being attached to its fruits
That is known relinquishment, really ||9||
Verse No 10
न े कु शलं कम कुशले नानु
ष जते।
यागी स वसमा व ो मे
धावी छ संशयः ॥
Transliteration
na dveṣṭyakuśalaṁ karma kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattvasamāviṣṭo medhāvī chinnasaṁśayaḥ
Translation
Devoid of any doubts, the relinquished wise
Endowed with goodness and divine deeds
Neither remains away from fruitless actions
Nor carried away with the benefitting needs ||10||
Verse No 11
न ह दे
हभृ
ता श यंय ु
ंकमा यशेषतः ।
य तु
कमफल यागी स यागी य भधीयते॥
Transliteration
na hi dehabhṛtā śakyaṁ tyaktuṁ karmāṇyaśeṣataḥ
yastu karmaphalatyāgī sa tyāgītyabhidhīyate
Translation
Cannot relinquish fully, the embodied one
Essential activities for the body to sustain
Known to be relinquished he is, therefore
Abandoned, who hath, the fruits of action ||11||
Verse No 12
अ न म ंम ं च वधं कमणः फलम् ।
भव य या गनांे
य न तु
स या सनांव चत्॥
Transliteration
aniṣṭamiṣṭaṁ miśraṁ ca trividhaṁ karmaṇaḥ phalam
bhavatyatyāgināṁ pretya na tu sannyāsināṁ kvacit
Translation
The fructifying works of the un-relinquished one
Better, worse, or mixed, yield threefold result
Which are endured after their births, rebirths
But the relinquished unborn is deprived of that |12||
Verse No 13
प चै
ता न महाबाहो कारणा न नबोध मे
।
साङ्ये
कृता तेो ा न स ये सवकमणाम् ॥
Transliteration
pañcaitāni mahābāho kāraṇāni nibodha me
sāṅkhye kṛtānte proktāni siddhaye sarvakarmaṇām
Translation
Described in the holistic scriptures
These five causes of fruitive works
Listen from me, “O Mighty Armed One!”
How to get rid of the effects of those |13||
Verse No 14
अ ध ानं
तथा कता करणंच पृ
थ वधम्
।
व वधा पृ
थ चेा दैवं
चै
वा प चमम्॥
Transliteration
adhiṣṭhānaṁ tathā kartā karaṇaṁ ca pṛthagvidham
vividhāśca pṛthakceṣṭā daivaṁ caivātra pañcamam
Translation
First is the organization, secondly, the workers
Third is the resource, and Fourth, various efforts
Fifth is Godly blessings, the surrounding supports
Five causes these are, for work-enforcements |14||
Verse No 15
शरीरवाङ् मनो भय कम ारभते नरः ।
या यंवा वपरीतं
वा प चै
ते
त य हे
तवः॥
Transliteration
śarīravāṅmanobhiryatkarma prārabhate naraḥ
nyāyyaṁ vā viparītaṁ vā pañcaite tasya hetavaḥ
Translation
By all out efforts through body, mind and speech
Whatever work endeavors the person, his best
Righteous, unrighteous, or negative nuisances
These five-way forces are the causes of that ||15||
Verse No 16
त व
ैंस त कतारमा मानं
के
वलं
तुयः ।
प य यकृतबु वा स प य त म तः ॥
Transliteration
tatraivaṁ sati kartāramātmānaṁ kevalaṁ tu yaḥ
paśyatyakṛtabuddhitvān na sa paśyati durmatiḥ
Translation
But these five work incentives being the Truth
Viewed himself by whom, as if the sole Doer
For his immature intellect and unwise mind
Viewed naught right by that foolish character ||16||
Verse No 17
य य नाहङ् कृ तो भावो बु य य न ल यते।
ह वा प स इमाँलोका ह त न नब यते ॥
Transliteration
yasya nāhaṅkṛto bhāvo buddhiryasya na lipyate
hatvāpi sa imāḻlokānna hanti na nibadhyate
Verse No 18
ानंे
यं
प र ाता वधा कमचोदना ।
करणं
कम कत त वधः कमसङ्हः ॥
Transliteration
jñānaṁ jñeyaṁ parijñātā trividhā karmacodanā
karaṇaṁ karma karteti trividhaḥ karmasaṅgrahaḥ
Translation
The knowledge, knowable, and the all knower
These three inspirations do engage in works
The instruments, efforts and the organizers
These three collectively cause performance ||18||
Verse No 19
ानं
कम च कता च धै व गु
णभे
दतः ।
ो यतेगु
णसङ्याने यथाव णु ता य प ॥
Transliteration
jñānaṁ karma ca kartā ca tridhaiva guṇabhedataḥ
procyate guṇasaṅkhyāne yathāvacchṛṇu tānyapi
Translation
The knowledge, the quiver mind, and the action
These three are incentives to work-inspiration
As described in the theory of work-ascription
Now listen to those aspects, the divine lesson ||19||
Verse No 20
सवभू
ते
षु
ये
नक
ैंभावम यमी ते
।
अ वभ ंवभ ेषु
त ानं व सा वकम्
॥
Transliteration
sarvabhūteṣu yenaikaṁ bhāvamavyayamīkṣate
avibhaktaṁ vibhakteṣu tajjñānaṁ viddhi sāttvikam
Translation
Differentiated, among all the living, non-living beings
By the help of which knowledge one is able to notice
The un-divided, un-destructible form of the super soul
Know that to be pure knowledge by the spiritual bliss ||20||
Verse No 21
पृ
थ वेन तु
य ानंनानाभावा पृ
थ वधान्।
वे सवषुभू
ते
षु
त ानं व राजसम् ॥
Transliteration
pṛthaktvena tu yajjñānaṁ nānābhāvānpṛthagvidhān
vetti sarveṣu bhūteṣu tajjñānaṁ viddhi rājasam
Translation
Various forms, among all livings, non-livings
Discerns which knowledge, viewing different
Diversities, divisions from one to the other
Know that to be the knowledge, imperfect ||21||
Verse No 22
य ु
कृनवदे क म काय स महैतु
कम्।
अत वाथवद पं
च त ामसमु
दा तम्
॥
Transliteration
yat tu kṛtsnavadekasminkārye saktamahaitukam
atattvārthavadalpaṁca tattāmasamudāhṛtam
Translation
Assuming as if doing the works as a whole
The insight that clings to one type of work
Without any reason, logic, insight and truth
That is sighted to be the null, dull and dark ||22||
Verse No 23
नयतं
सङ् गर हतमराग े
षतः कृ
तम।
अफल ेसु
ना कम य सा वकमु यते
॥
Transliteration
niyataṁ saṅgarahitamarāgadveṣataḥ kṛtam
aphalaprepsunā karma yattatsāttvikamucyate
Verse No 24
य ु
कामेसु
ना कम साहङ् कारे
ण वा पुनः।
यते
ब लायासंत ाजसमुदा तम्॥
Transliteration
Yattu kāmepsunā karma sāhaṅkāreṇa vā punaḥ
kriyate bahulāyāsaṁ tadrājasamudāhṛtam
Translation
But which is performed out of egoistic ambition
Undergoing arduous efforts with painful effect
By the covetous persons desiring fruitful gains
That is sighted to be the luring passionate act ||24||
Verse No 25
अनुब धंयंहसामनवेय च पौ षम्।
मोहादार यते
कम य ामसमु यते
॥
Transliteration
anubandhaṁ kṣayaṁ hiṁsāmanavekṣya ca pauruṣam
mohādārabhyate karma yattattāmasamucyate
Translation
Without considering the obstacles on the way
Without bothering about the damage and loss
What is performed in delusion without ability
That is called deeds in dark, wrongful works ||25||
Verse No 26
मुसङ् गोऽनहंवाद धृयु साहसम वतः ।
स य स यो न वकारः कता सा वक उ यते॥
Transliteration
muktasaṅgo’nahaṁvādī dhṛtyutsāhasamanvitaḥ
siddhyasiddhyornirvikāraḥ kartā sāttvika ucyate
Translation
Freed from attachment, without any ego
Aspired and inspired with self confidence
Least bothered with success and failure
The divine doer he is said to be righteous ||26||
Verse No 27
रागी कमफल े सु
लुधो हसा मकोऽशु चः।
हषशोका वतः कता राजसः प रक ततः॥
Transliteration
rāgī karmaphalaprepsurlubdho hiṁsātmako’śuciḥ
harṣaśokānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ
Verse No 28
अयुः ाकृतः त धः शठोनै कृतकोऽलसः ।
वषाद द घसूी च कता तामस उ यते
॥
Transliteration
ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ śaṭhonaiṣkṛtiko’lasaḥ
viṣādī dīrghasūtrī ca kartā tāmasa ucyate
Translation
Unfixed, weak minded, stubborn, cheater
Indolent, malicious, and disloyal to others
Despondent, sluggish, and delayed decider
Such a person called, a doer in darkness ||28||
Verse No 29
बुे भदंधृ
तेै
व गु
णत वधंृ णु।
ो यमानमशे
षे
ण पृ
थ वे
न धनं
जय ॥
Transliteration
buddherbhedaṁ dhṛteścaiva guṇatastrividhaṁ śṛṇu
procyamānamaśeṣeṇa pṛthaktvena dhanañjaya
Translation
Threefold are the intelligence and steadfastness
As per the differences in attributes, three sorts
Described which differently in never ending way
Now listen to that aspect, O winner over wealth! ||29||
Verse No 30
व च नवृ च कायाकाय भयाभये ।
ब धं
मो ं
च या वे
त बु ः सा पाथ सा वक ॥
Transliteration
pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca kāryākārye bhayābhaye
bandhaṁ mokṣaṁ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī
Translation
Persuasion or dissuasion that cognizeth clear
Deeds and misdeeds, fright and fearlessness
Fetters and freedom, liberation from the world
That is, O Paartha! said to be pure intelligence ||30||
Verse No 31
यया धममधम च काय चाकायमे व च।
अयथाव जाना त बु ः सा पाथ राजसी॥
Transliteration
yayā dharmamadharmaṁ ca kāryaṁ cākāryameva ca
ayathāvatprajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī
Translation
Righteous, unrighteous, deeds, misdeeds
Distinguished improperly by which intellect
Mistaken by which way, O Son of Prithaa!
That is known as the Reason, passionate ||31||
Verse No 32
अधम धम म त या म यतेतमसावृ ता।
सवाथा वपरीतांबु ः सा पाथ तामसी॥
Transliteration
adharmaṁ dharmamiti yā manyate tamasāvṛtā
sarvārthānviparītāṁśca buddhiḥ sā pārtha tāmasī
Translation
Actionables, inactionables, wrong or right
Viewed reversed way, by which intellect
Which is covered through deep darkness
That is called useless thoughts, ignorant ||32||
Verse No 33
धृया यया धारयते
मनः ाणे य याः।
योगे
ना भचा र या धृ तः सा पाथ सा वक ॥
Transliteration
dhṛtyā yayā dhārayate manaḥprāṇendriyakriyāḥ
yogenāvyabhicāriṇyā dhṛtiḥ sā pārtha sāttvikī
Translation
Purest is the steadfastness that controls over
The mind, breathing air and the sensual action
By way of unhindered endeavors, one-pointed
That is sooth steadfastness, O Prithaa’s born! ||33||
Verse No 34
यया तु
धमकामाथा ध या धारयतेऽजुन।
सङ् गेन फलाकाङ्ी धृतः सा पाथ राजसी॥
Transliteration
yayā tu dharmakāmārthāndhṛtyā dhārayate’rjuna
prasaṅgena phalākāṅkṣī dhṛtiḥ sā pārtha rājasī
Translation
Desires driven, sticking to rituals for results
The fruit seeker undergoing the pain for gain
Aspireth through which, attached with wants
O Arjun! That is the steadfastness of passion ||34||
Verse No 35
यया व ं
भयं
शोकंवषादं मदमेव च।
न वमुच त मधा धृ
तः सा पाथ तामसी॥
Transliteration
yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ viṣādaṁ madameva ca
na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī
Translation
Befooled with falsehood, fearness, and follies
Drowned in drowsiness, day-dreams-dubious
Not seized off by which way, sloth and sorrow
That is steadfastness of darkened ignorance ||35||
Verse No 36
सु
खंवदान वधंृणु
मेभरतषभ।
अ यासा मते
य ःखा तं
च नग छ त॥
Transliteration
sukhaṁ tvidānīṁ trividhaṁ śṛṇu me bharatarṣabha
abhyāsādramate yatra duḥkhāntaṁ ca nigacchati
Translation
Pleasures too threefold by nature’s attribute
Which way therein one amuseth with efforts
By which is reached at the end of all woes
Listen from me Arjun, those holistic aspects ||36||
Verse No 37
य द ेवष मव प रणामे
ऽमृ
तोपमम्
।
त सु
खंसा वकं ो मा मबु सादजम् ॥
Transliteration
yattadagre viṣamiva pariṇāme’mṛtopamam
tatsukhaṁ sāttvikaṁ proktamātmabuddhiprasādajam
Translation
Sourced from self-insight, the serenity of mind
Poison like at the beginning, but nectar like later
Painful at the initial stage, but pleasureful after
That is called pure, divine and perpetual pleasure ||37||
Verse No 38
वषये यसं
योगा द ऽे मृ
तोपमम्
।
प रणामे
वष मव त सु
खंराजसंमृतम्॥
Transliteration
viṣayendriyasaṁyogādyattadagre’mṛtopamam
pariṇāme viṣamiva tatsukhaṁ rājasaṁ smṛtam
Translation
Attached to the sense-objects by the sense-organs
At the initial stage which is felt like celestial nectar
But turns bitter that later giving poisonous effects
That is called sense-born, passionate pleasure ||38||
Verse No 39
यद ेचानु
ब धेच सु
खंमोहनमा मनः।
न ाल य मादो थंत ामसमु
दा तम्॥
Transliteration
yadagre cānubandhe ca sukhaṁ mohanamātmanaḥ
nidrālasyapramādotthaṁ tattāmasamudāhṛtam
Translation
At the very beginning, at the end as well
Deluding which pleasure in self-indolence
Giving rise to laziness, leisure and seizure
That black-out pleasure, called ignorance ||39||
Verse No 40
न तद त पृ
थ ां
वा द व दे
वष
ेुवा पु
नः।
स वंकृ तजै
मुं
यदेभः या भगु णै
ः॥
Transliteration
na tadasti pṛthivyāṁ vā divi deveṣu vā punaḥ
sattvaṁ prakṛtijairmuktaṁ yadebhiḥ syāttribhirguṇaiḥ
Verse No 41
ा ण य वशां शूाणां
च पर तप।
कमा ण वभ ा न वभाव भवैगणै
ुः॥
Transliteration
brāhmaṇakṣatriyaviśāṁ śūdrāṇāṁ ca parantapa
karmāṇi pravibhaktāni svabhāvaprabhavairguṇaiḥ
Verse No 42
शमो दम तपः शौचंा तराजवमे
व च।
ानंव ानमा त यं कम वभावजम् ॥
Transliteration
śamo damastapaḥ śaucaṁ kṣāntirārjavameva ca
jñānaṁ vijñānamāstikyaṁ brahmakarma svabhāvajam
Translation
Self-control of sense organs, serenity of mind
Austerity, purity, candidness, simple character
Science, conscience, and theism etc., these are
The scholastic virtues inherent, born of nature ||42||
Verse No 43
शौय ते
जो धृ
तदा यंयुेचा यपलायनम्
।
दानमी रभाव ा ं
कम वभावजम् ॥
Transliteration
śauryaṁ tejo dhṛtirdākṣyaṁ yuddhe cāpyapalāyanam
dānamīśvarabhāvaśca kṣātraṁ karma svabhāvajam
Translation
Persistence, expertise, valour and splendor
Charity, self-styled as the Lord of the men
Never to flee away from the battle ground
The virtues are these of the warriors’ born ||43||
Verse No 44
कृषगौर यवा ण यं
वैयकम वभावजम्
।
प रचया मकंकम शूया प वभावजम्
॥
Transliteration
kṛṣigorakṣyavāṇijyaṁ vaiśyakarma svabhāvajam
paricaryātmakaṁ karma śūdrasyāpi svabhāvajam
Translation
The trading class, by nature-born, engaged with
Agriculture, cattle-rearing, trade and commerce
But the duties of the Sudras, the inferior castes
Born by their nature, to serve to all other class ||44||
Verse No 45
वेवेकम य भरतः सं
स लभते नरः।
वकम नरतः स यथा व द त त छृ
णु॥
Transliteration
sve sve karmaṇyabhirataḥ saṁsiddhiṁ labhate naraḥ
svakarmanirataḥ siddhiṁ yathā vindati tacchṛṇu
Translation
Engaged in duties of one’s own destined
Perfection attained in full or in part
But excellence by a man, ever engaged
Achieved what way, now listen to that ||45||
Verse No 46
यतः वृभू तानां
ये
न सव मदंततम्।
वकमणा तम य य स व द त मानवः॥
Transliteration
yataḥ pravṛttirbhūtānāṁ yena sarvamidaṁ tatam
svakarmaṇā tamabhyarcya siddhiṁ vindati mānavaḥ
Translation
Activities of all beings sourced from whom
Pervaded by whom, this entire universe
Offering him in worship all work-effects
The dedicated person attains excellence ||46||
Verse No 47
े
या वधम वगु
णः परधमा वनुतात्
।
वभाव नयतं
कम कु
व ा ो त क बषम्
॥
Transliteration
śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt
svabhāvaniyataṁ karma kurvannāpnoti kilbiṣam
Verse No 48
सहजं कम कौ तेय सदोषम प न यजे त्
।
सवार भा ह दोषे
ण धू
मनेा न रवावृ
ताः॥
Transliteration
sahajaṁ karma kaunteya sadoṣamapi na tyajet
sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnirivāvṛtāḥ
Translation
The destined duties bestowed by born
Not to be given up, may be with flaws
For all start-ups are hid with defects
Like smoke in the fire before it glows ||48||
Verse No 49
अस बु ः सव जता मा वगत पृ
ह ः।
नैक य स परमां
स यासे
ना धग छ त॥
Transliteration
asaktabuddhiḥ sarvatra jitātmā vigataspṛhaḥ
naiṣkarmyasiddhiṁ paramāṁ sannyāsenādhigacchati
Translation
Completely detached whose mind everywhere
Devoid of desires who hath conquered himself
Attained with pure perfection, complete of all
Results renounced, and the works, ceased off ||49||
Verse No 50
स ा तो यथा तथा ो त नबोध मे ।
समासे
नव
ैकौ ते य न ा ान य या परा॥
Transliteration
siddhiṁ prāpto yathā brahma tathāpnoti nibodha me
samāsenaiva kaunteya niṣṭhā jñānasya yā parā
Translation
Attened with perfection then, “O Son of Kunti!”
How to reach the super soul, the highest place
Now understand from me that divine doctrine
By way of which achieved that steadfastness ||50||
Verse No 51-52-53
बुध्या वशुया युो धृ या मानंनय य च।
श दाद वषयांय वा राग े षौ दुय च॥
व व से वी ल वाशी यतवा कायमानस।
यानयोगपरो न यंवैरा यंसमुपा तः॥
अहङकारं बलं दप कामंोधं प र हम्
।
वमु य नममः शा तो भूयाय क पते
॥
Transliteration
buddhyā viśuddhayā yukto dhṛtyātmānaṁ niyamya ca
śabdādīnviṣayāṁstyaktvā rāgadveṣau vyudasya ca
viviktasevī laghvāśī yatavākkāyamānasaḥ
dhyānayogaparo nityaṁ vairāgyaṁ samupāśritaḥ
ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ kāmaṁ krodhaṁ parigraham
vimucya nirmamaḥ śānto brahmabhūyāya kalpate
Translation
Connected with clean mind and consciousness
Self-controlled always, being quite steadfast
Foregoing sensual touches like sounds, sights
Freed from likes and dislikes, love and hate ||51||
Verse No 54
भू
तः स ा मा न शोच त न काङ् त।
समः सवषु
भू
ते
षुम लभते पराम्
॥
Transliteration
brahmabhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu madbhaktiṁ labhate parām
Translation
By love and worship, through divine knowledge
He cognizeth me that who am I in absolute truth
He realizeth my presence that how am I spread
After knowing which lore he attaineth my booth ||55||
Verse No 56
सवकमा य प सदा कुवाणो मद्पा यः।
म सादादवा ो त शा तं पदम यम्
॥
Transliteration
sarvakarmāṇyapi sadā kurvāṇo madvyapāśrayaḥ
matprasādādavāpnoti śāśvataṁ padamavyayam
Translation
Sheltered under my shadow, fixed to myself
Despite being engaged in obligatory works
Attained that eternal position, unchangeable
For his devotional attachment by my grace ||56||
Verse No 57
चे
तसा सवकमा ण म य स य य म परः।
बु योगमु
पा य म च ः सततं भव॥
Transliteration
cetasā sarvakarmāṇi mayi sannyasya matparaḥ
buddhiyogamupāśritya maccittaḥ satataṁ bhava
Translation
Renouncing all the works through self-insight
Surrendered onto me, the results of all kind
Sheltered on the wisdom of equanimity-view
Cling close to me always, merged in my mind ||57||
Verse No 58
म च ः सव गा ण म सादा र य स।
अथ चे
वमहाङ् कारा ो य स वनङ्य स॥
Transliteration
maccittaḥ sarvadurgāṇi matprasādāttariṣyasi
atha cettvamahaṅkārānna śroṣyasi vinaṅkṣyasi
Translation
With heart and mind, fixed solely on me
Thou shalt cross through all the dangers
After this, still thou not listen out of ego
Shalt be ruined with everything of yours ||58||
Verse No 59
यदहङ् कारमा य न यो य इ त म यसे
।
म यै
ष वसाय तेकृ त वांनयो य त ॥
Transliteration
yadahaṅkāramāśritya na yotsya iti manyase
mithyaiṣa vyavasāyaste prakṛtistvāṁ niyokṣyati
Translation
The ego and illusion driven by which
Thou have decided if not to fight
False and futile, this decision, thine
Thou shalt fight by natural right ||59||
Verse No 60
वभावजे
न कौ ते
य नब ः वे न कमणा ।
कतुने
छ स य मोहा क र य यवशोऽ प तत्॥
Transliteration
svabhāvajena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā
kartuṁ necchasi yanmohātkariṣyasyavaśo’pi tat
Translation
Bound by thy duty, O Son of Kunti!
Born of thy own in-born nature
Deluded, want not to do which now
Shalt do that helplessly later ||60||
Verse No 61
ई रः सवभू
तानां ेशऽे
जुन त त।
ामय सवभूता न य ा ढा न मायया॥
Transliteration
īśvaraḥ sarvabhūtānāṁ hṛddeśe’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayansarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā
Translation
Letting living beings all move around
Riding on this mechanical body
There dwells the God, the Super Soul
Inside the heart of everybody ||61||
Verse No 62
तमेव शरणंग छ सवभावे
न भारत।
त सादा परां
शा तंथानंा य स शा तम्
॥
Transliteration
tameva śaraṇaṁ gaccha sarvabhāvena bhārata
tatprasādātparāṁ śāntiṁ sthānaṁ prāpsyasi śāśvatam
Translation
With all thy mind and thoughts devoted to him
Seek shelter only under him, O Bharat’s Prince!
By his grace, grandiose, shalt be able to achieve
That supreme destination with perpetual peace ||62||
Verse No 63
इ त तेानमा यातंगुाद्गुतरं मया ।
वमृयै
तदशेषे
ण यथेछ स तथा कु॥
Transliteration
iti te jñānamākhyātaṁ guhyādguhyataraṁ mayā
vimṛśyaitadaśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru
Translation
Explained vividly by me in this manner to thee
The secret-most amongst the saga of secrets
By analyzing all its aspects after realizing this
Do whatever thou decide to do in thy interest ||63||
Verse No 64
सवगुतमं भूतः ृणु मे
परमं वचः ।
इ ोऽ स मेढ म त ततो व या म तेहतम्॥
Transliteration
sarvaguhyatamaṁ bhūyaḥ śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
iṣṭo’si me dṛḍhamiti tato vakṣyāmi te hitam
Translation
Once again imparting thee the secret-most of all
The supreme learning through sagacious speech
Delivering which I am assuring thy benefits only
My dearest thou are my liking most, only for this ||64||
Verse No 65
म मना भव म ो म ाजी मां
नम कु ।
मामे
वै
य स स यं
ते तजाने योऽ स मे॥
Transliteration
manmanā bhava madbhakto madyājī māṁ namaskuru
māmevaiṣyasi satyaṁ te pratijāne priyo’si me
Translation
Become my devotees, with mind fixed on me
Bowed before myself, worshiping all the time
Thou shalt achieve me definitely, no doubt at all
Revealed to thee this truth being dearest to me ||65||
Verse No 66
सवधमा प र य य मामे
कं
शरणंज ।
अहंवा सवपापेयो मो य या म मा शु
चः ॥
Transliteration
sarvadharmān parityajya māmekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvā sarvapāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
Translation
Given up completely all thy religious rites, rituals
Surrendered fully, seek shelter under me alone
I shalt make thyself free from all ills and evils
Minding the material myths do not lament upon ||66||
Verse No 67
इदं
तेनातप काय नाभ ाय कदाचन ।
न चाशुू
षवेवा यंन च मां
योऽ यसू
यत॥
Transliteration
idaṁ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana
na cāśuśrūṣave vācyaṁ na ca māṁ yo’bhyasūyati
Translation
The un-devoted devils, not interested to listen
The un-righteous insanes those criticize to me
The un-scrupulous persons those dislike to me
Never to be imparted with, this doctrine divine ||67||
Verse No 68
य इमं
परमं
गुंम ेव भधा य त ।
भ म य परां
कृवा मामे
वै
य यसं
शयः ॥
Transliteration
ya imaṁ paramaṁ guhyaṁ madbhakteṣvabhidhāsyati
bhaktiṁ mayi parāṁ kṛtvā māmevaiṣyatyasaṁśayaḥ
Translation
Completely merged with me in deep devotion
Imparteth, who so, this secret-most sermon
To my devotees, amongst the spiritual men
No doubt at all, he attaineth to my position ||68||
Verse No 69
न च त मा मनुये
षु
क मे यकृमः ।
भ वता न च मे
त माद यः यतरो भु
व॥
Transliteration
na ca tasmānmanuṣyeṣu kaścinme priyakṛttamaḥ
bhavitā na ca me tasmādanyaḥ priyataro bhuvi
Translation
No one other than those spiritually bound
Can be my favorites, my well-to-do seers
Nor shalt born there anyone in this world
More liking to me than those of my dears ||69||
Verse No 70
अ ये
यतेच य इमंध य संवादमावयोः ।
ानय े
न ते
नाह म ः या म त मेम तः ॥
Transliteration
adhyeṣyate ca ya imaṁ dharmyaṁ saṁvādamāvayoḥ
jñānayajñena tenāhamiṣṭaḥ syāmiti me matiḥ
Translation
Religious recitals of us, conversed like this
Reads, recites whoever by regular practice
By him also, through his insightful efforts
I am adored and pleased, my opinion is this ||70||
Verse No 71
ावाननसू
य ृ
णय
ुाद प यो नरः ।
सोऽ प मुः शुभाँ
लोका ा ु
या पुयकमणाम् ॥
Transliteration
śraddhāvānanasūyaśca śṛṇuyādapi yo naraḥ
so’pi muktaḥ śubhāḻlokānprāpnuyātpuṇyakarmaṇām
Translation
Like-minded pragmatic person, not finding faults
Whoso listens only mindfully to this religious lore
Freed from fetters, he too attaineth to that world
Which is auspicious, occupied by the divine doer ||71||
Verse No 72
क चदे
त तं पाथ वयै
का ण
ेचे
तसा ।
क चद ानस मोहः न तेधन य ॥
Transliteration
kaccidetacchrutaṁ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā
kaccidajñānasammohaḥ praṇaṣṭaste dhanañjaya
Translation
With one-way attention, “O Son of Prithaa!”
Did thou listen to this, the spiritual lesson
After knowing this, “O Winner over Wealth!”
If destroyed thy ignorance, dark delusion ||72||
Verse No 73
अजु
न उवाच
न ो मोहः मृ
तल धा व सादा मया यु
त।
थतोऽ म गतसं
देह ः क र ये
वचनं
तव ॥
Transliteration
arjuna uvāca
naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta
sthito’smi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṁ tava
Translation
Replied then amazed Arjun, O Infallible One!
Destroyed my delusion by the grace of thine
Regained my consciousness devoid of doubts
Shalt carry out of course, thy words, divine ||73||
Verse No 74
सं
जय उवाच
इ यहंवासुदे
व य पाथ य च महा मनः ।
संवाद ममम ौषम त ुंरोमहषणम् ॥
Transliteration
sañjaya uvāca
ityahaṁ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ
saṁvādamimamaśrauṣamadbhutaṁ romaharṣaṇam
Translation
Chanced to listen myself, this way, Sanjay said
These amazing words exchanged in between
The son of Prithaa and the son of Vaasudeva
Sung by the great souls, the doctrine divine ||74||
Verse No 75
ास सादा तवाने तद्गुमहं परम्
।
योगंयोगेरा कृणा सा ा कथयतः वयम्॥
Transliteration
vyāsaprasādācchrutavānetadguhyamahaṁ param
yogaṁ yogeśvarātkṛṣṇātsākṣātkathayataḥ svayam
Verse No 76
राज संमृ
य सं मृय सं
वाद ममम तुम्।
केशवाजु
नयोः पुयं या म च मुमुः ॥
Transliteration
rājansaṁsmṛtya saṁsmṛtya saṁvādamimamadbhutam
keśavārjunayoḥ puṇyaṁ hṛṣyāmi ca muhurmuhuḥ
Verse No 77
त च संमृय संमृय पम य त ुंहरे
ः।
व मयो मे
महान्राज या म च पु
नः पु
नः ॥
Transliteration
tacca saṁsmṛtya saṁsmṛtya rūpamatyadbhutaṁ hareḥ
vismayo me mahān rājanhṛṣyāmi ca punaḥ
Verse No 78
य योगेरः कृणो य पाथ धनु धरः ।
त ी वजयो भू त वा
ु नी तम तमम ॥
Transliteration
yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ
tatra śrīrvijayo bhūtirdhruvā nītirmatirmama
Translation
Wherever Srikrishna, the master of all arts and crafts
Wherever heroes like the bowman Arjun, full of skills
Victory is inevitable there, self-assured, the success
For miraculous results of religious rules, I opine this ||78||
-XXXX-
ॐ त स द त ीम गव तासू प नष सु व ायां
योगशा ेीकृणाजु नसंवादेमो स यासयोगो
नामा ादशोऽ यायः॥18॥
With this, ended the Eighteenth Chapter named
“The Doctrine of Liberation through Renunciation”
Of the translated book “Songs Divine”
From Srimad Bhagavad Gita
The evergreen scripts, eternal ||18||
---000---