Sei sulla pagina 1di 11

Lengua Española: Traducción x Versión – LEANI

Gramática contrastiva

EJERCICIOS DE GRAMÁTICA CONTRASTIVA:

Pon los acentos en estas frases cuando necesario:


• El rio de la ciudad / Se rio de ti. • Ayer reiais mucho con los chistes de
• Os fiais de el. Pepe.
• Oid lo que tiene que deciros. • Oidme un poco, por favor.
• La huida de la prision fue de pelicula. • La comunicacion ha fluido muy bien.
• Estate quieto um poco. • Le dio un gran abrazo.
• Tiene el pie hinchado. / Pie como um • Se reunen todos los jueves.
pajaro. • El camion ocupa toda la carretera.
• Deme um abrazo, abuelo. • Reir es bueno para la salud.
• Te has dejado el guion. • Oir no es lo mismo que escuchar.
• Hace mucho frio. / Ella frio dos huevos • Los jesuitas se dedicaron a la enseñanza.
para cenar. • Hay que cortar el cesped.
• Es um truhan consquistador. • El marmol esta carisimo.
• Actuo en el teatro hoy / Ayer actuo mi • Espero que sepais lo que estais haciendo.
mujer. • Teneis que venir lo antes posible.
• Voy a freir un huevo. • ¿Sabeis algo de filosofía?
• Que friais un huevo o no es asunto • Los transeuntes corrian bajo la lluvia.
vuestro. • Falta agua en la ciudad.
• Ayer no cupisteis en el carro. • El país necesita un impulso.

Vamos a ver un vídeo sobre las nuevas reglas de ortografía de la lengua española:
LA NUEVA ORTOGRAFÍA DE LA LENGUA ESPAÑOLA (13:23)
https://www.youtube.com/watch?v=ZHpkT4KUlyc

Acentúa cuando necesario y explica la acentuación:


• rio • freir • oir
• fiais • suponlo • jesuita
• oid • friais • cesped
• huida • cupisteis • marmol
• estate • reiais • sepais
• pie • oidme • teneis
• deme • fluido • sabeis
• guion • dio • transeunte
• frio • reunen • agua
• truhan • camion • pais
• actuo • reir

Las preposiciones. En el estudio de las dos lenguas se menciona constantemente el peligro que
tenemos los traductores o hablantes de estos idiomas de caer en los falsos amigos léxicos, pero
no se suelen estudiar otros falsos amigos en los que caemos con más frecuencia, como por

1
ejemplo los preposicionales. Contrastando el uso de las preposiciones, percibiremos las que
necesitamos reforzar.

Traduce estas frases al español:

1. Sempre acaba o trabalho à tarde, mas muitas vezes à noite = Siempre acaba el
trabajo... la tarde, pero muchas veces... la noche.
2. Tenho um compromisso de tarde = Tengo un compromiso... la tarde.
3. Anseia pela vitória do Barcelona = Ansía... victoria del Barcelona.
4. Ela se apaixonou pelo cunhado = Se enamoró... su cuñado.
5. Uma multidão confluiu ao local do acidente = Una multitud confluyó... el lugar del...
6. No próximo sábado começa um novo curso =
7. A varanda dava para o poente = El balcón daba... poniente.
8. Sua janela dá para o jardim = Su ventana da... jardìn.
9. Essa rua dá em uma praça = Esta calle da... una plaza.
10. As autoridades deram-no como morto = Las autoridades lo dieron... muerto.
11. Deleitava-se em vê-lo zangado = Se deleitaba... verlo enfadado.
12. Demorou a responder as perguntas = Tardó... contestar las preguntas.
13. Está sempre na defensiva, é muito suscetível = Está siempre... defensiva, es muy
susceptible.
14. Esperou por você o dia todo = ... espero todo el día.
15. Joga bola todas as manhãs = Juega... pelota todas las mañanas.
16. Estar de chinelos, de pijama, de calcinha... = Estar...
17. Dizem que o fez de propósito = Dicen que lo hizo... propósito.
18. Foi de chapéu à festa = Fue... sombrero a la fiesta.
19. Nunca viajei de avião = Nunca viajé... avión.
20. Agora ele deu para tocar violão = Agora le ha dado... tocar la guitarra.
21. Aos 84 anos, ele deu para malhar = A los 84 años, le ha dado ... hacer gimnasia.
22. Barcelona está próxima de Ibiza = Barcelona está próxima ... Ibiza.
23. Persuadiu-o a deixá-lo = Lo persuadió ... dejarlo.
24. Rebaixou-se perante ele = Se rebajó... él.
25. A gaveta estava fechada à chave = El cajón estaba cerrado ... llave.
26. Aguardou a resposta por um mês = Esperó la respuesta... un mes.
27. Alegrar-se com uma notícia = Alegrarse... una noticia.
28. Apostar nos cavalos = Apostar... los caballos.
29. Estamos em 29 de maio = Estamos ... 29 de mayo.
30. Matar-se de trabalhar = Matarse... trabajar.
31. Morto por um disparo = Muerto ... un disparo.
32. Doce recheado com chocolate = Dulce relleno ... chocolate.
33. Viciado em cocaína = Adicto... la cocaína.
34. Muitos dos presentes participaram da palestra da professora = Muchos de los presentes
participaron ... la conferencia de la profesora.
35. Ele sonhava em ir para Espanha = Soñaba ... ir ... España.
36. Ele abriu a porta e olhou para dentro = Abrió la puerta y miró...
37. A calça foi feita sob medida = Le han hecho el pantalón ... medida.
38. Comportou-se daquele modo por causa da pressão feita pelo chefe = Se comportó de
aquel modo ... causa de la presión que hizo su jefe.
39. Os peixes estão contaminados em consequência dos resíduos lançados no mar = Los
peces están contaminados ... consecuencia de los resíduos vertidos al mar.
40. A mulher ficou de quarentena = La mujer permaneció ... cuarentena.
41. Entregar uma pizza em domicílio = Entregar uma pizza... domicilio.
42. Entregue o trabalho no máximo até o fim da semana = Entrega el trabajo ... máximo
hasta el fin de semana.
43. É obrigatório escrever no mínimo 4 páginas = Es obligatorio escribir ... mínimo 4...
44. Receberam os alunos de braços abertos = Recibieron ... los alumnos ... los brazos...

2
45. Surprendeu-a com um beijo de língua = La sorprendió com um beso ... lengua.
46. Deram-lhe dez euros a menos = Le dieron diez euros ... menos.
47. Não parece com ninguém = No se parece... nadie.
48. Peca por generosidade = Peca ... generosidad.
49. Ressuscitar dos mortos = Resucitar ... ... los muertos.
50. Neste ano, o estilo indiano está na moda = Este año, el estilo...
51. Se apaixonou por mim graças ao meu nariz = Se enamoró...
52. Sempre viaja de TAM = Siempre viaja ... TAM.
53. Andam de mãos dadas = Andan ... las manos dadas.
54. Da janela da minha casa vejo o Corcovado = ... la ventana de mi casa veo el Corcovado.
55. Da varanda vejo o mar = … el balcón veo el mar.
56. Do meu ponto de vista, não existia solução = ... mi punto de vista, no había solución.
57. Acertaram em cheio = acertaron ... lleno.
58. Sair para passear = salir ... pasear.
59. Ir para a escola = ir ... la escuela.

¿Qué género tienen estas palabras? Pon el artículo definido.

legumbre, costumbre, lumbre, viaje, paisaje, maquillaje, coraje,


aprendizaje, masaje, garaje, abordaje, aterrizaje, bagaje, doblaje,
embalaje, homenaje, hospedaje, leche, masacre, miel, nariz, pétalo,
porcentaje, postal, puente, sida, samba, silicona, yoga, dolor, color,
análisis, énfasis, financiación, fraude, hamburguesa, sal, sangre, vals,
origen.

Corrige estas frases en español:

1. El profesor suspendió varios 6. Oí una mujer cantar ópera.


alumnos. 7. He encontrado tu hermano en la
2. Ese veterinario operó mi gata. calle.
3. Vi Óscar en España. 8. No conocíamos nadie en la fiesta.
4. Dejó su perro en la perrera. 9. Espera Isabel en la puerta.
5. Admiro los políticos honrados.

En este ejercicio hay bastantes errores. Corrige las palabras en español cuando sea
necesario:
El balcón daba para el poniente. De ahí conseguía ver un poco del estadio del Barcelona. En ese
domingo, una multitud había confluido al campo. Desde la década de ochenta que no se llenaba
el campo. Ansiaba por la victoria de su equipo de fútbol. Incluso había puesto una botella de
champán en la nevera para brindar a la victoria de su equipo. Pero la cosa iba de mal a peor. Ya
perdían de dos goles en los primeros diez minutos. Las lágrimas empezaban a aflorar a sus ojos.
Se enamoró por el portero del equipo el primer día que lo vio en el campo. Y luego, cuando lo
vio llegar de traje blanco a la comida de Navidad que celebraba el club, se le rompió el corazón.
Se parecía tanto con Brad Pitt, que era insoportable. Por eso, al final se decidió y lo dejó todo
por causa de él. Su trabajo, su marido, todo. Él tardó mucho a contestar sus llamadas. Lo hacía
de propósito, porque quería escapar al peligro de enamorarse de ella. No sabía qué hacer en
relación a ese asunto. Ella, un día, esperó por él durante toda la mañana a que saliera del
entrenamiento. Se moría de frío, porque hacía dos grados debajo de cero y no estaba de ropa de
abrigo. Quería que él pudiera apreciar su cuerpo en todo su esplendor y además, no tenía nada

3
de invierno que estuviera en la moda. Le gustaba vestirse en la moda, pero sus vestidos eran
demasiado viejos y anticuados. En cambio, él siempre estaba tan elegante. Llegaba de moto al
campo siempre con los calzones y la camiseta de la marca más cara. Y de pronto, apareció y no
le dijo nada.

Vamos ahora a traducir el primer párrafo de este texto, de Verissimo, de Versões –


Comédias da vida privada. Lo leemos completo y después de traducir el primer párrafo,
señalamos las dificultades que encontramos en los siguientes:

Vivemos cercados pelas nossas alternativas, pelo que podíamos ter sido. Ah, se apenas
tivéssemos acertado aquele número (“Unzinho e eu ganhava a sena acumulada”), topado aquele
emprego, completado aquele curso, chegado antes, chegado depois, dito “sim”, dito “não”, ido
para Londrina, casado com Doralice, feito aquele teste... Agora mesmo neste bar imaginário em
que estou bebendo para esquecer o que não fiz – aliás, o nome do bar é “Imaginário” – sentou
um cara do meu lado direito e se apresentou.
– Eu sou você, se tivesse feito aquele teste no Botafogo.
E ele tem mesmo a minha idade e a minha cara. E o mesmo desconsolo. Por quê? Sua
vida não foi melhor do que a minha?
– Durante um certo tempo, foi. Cheguei a titular. Cheguei à seleção. Fiz um grande
contrato. Levava uma grande vida. Até que um dia...
– Eu sei, eu sei... – disse alguém sentado do outro lado dele.
Olhamos para o intrometido. Tinha a nossa idade e a nossa cara e não parecia mais feliz
do que nós. Ele continuou:
– Você hesitou entre sair e não sair do gol. Não saiu, levou o único gol do jogo, caiu em
desgraça, largou o futebol e foi ser um medíocre propagandista.
– Como é que você sabe?
– Eu sou você, se tivesse saído do gol. Não só peguei a bola como mandei para o ataque
com tanta perfeição que fizemos o gol da vitória. Fui considerado o herói do jogo. No jogo
seguinte, hesitei entre me atirar nos pés de um atacante e não me atirar. Como era um “herói”,
me atirei. Levei um chute na cabeça. Não pude mais ser goleiro. Não pude ser mais nada. Nem
propagandista. Ganho uma miséria do INPS e só faço isto: bebo e me queixo da vida. Se não
tivesse ido nos pés do atacante...
– Ele chutaria para fora.
Quem falou foi outro sósia nosso, ao lado dele, que em seguida se apresentou.
–Eu sou você se tivesse ido naquela bola. Não faria diferença. Não seria gol. Minha
carreira continuou. Fiquei cada vez mais famoso, e agora com fama de sortudo também. Fui
vendido para o futebol europeu, por uma fábula. O primeiro goleiro brasileiro a ir jogar na
Europa. Embarquei com festa no Rio...
– E o que aconteceu? – perguntamos os três em uníssono.
– Lembra aquele avião da Varig que caiu na chegada em Paris?
– Você...
– Morri com 28 anos.
Bem que tínhamos notado a sua palidez.
– Pensando bem, foi melhor não fazer aquele teste no Botafogo...
– Nem sair do gol naquela bola...
– E ter levado o chute na cabeça...

4
– Foi melhor – continuei – ter ido fazer o concurso para o serviço público naquele dia.
Ah, se eu tivesse passado...
– Você deve estar brincando – disse alguém sentado à minha esquerda.
Tinha a minha cara, mas parecia mais velho e desanimado.
– Quem é você?
– Eu sou você, se tivesse entrado para o serviço público.
Vi que todas as banquetas do bar à esquerda dele estavam ocupadas por versões de mim
no serviço público, uma mais desiludida do que a outra. As conseqüências de anos de decisões
erradas, alianças fracassadas, pequenas traições, promoções negadas e frustração. Olhei em
volta. Eu lotava o bar. Todas as mesas estavam ocupadas por minhas alternativas e nenhuma
parecia estar contente. Comentei com o barman que, no fim, quem estava com melhor aspecto,
ali, era eu mesmo. O barman fez que sim com a cabeça, tristemente. Só então notei que ele
também tinha a minha cara, só que com mais rugas
– Quem é você – perguntei.
– Eu sou você, se tivesse casado com a Doralice.
– E?
Ele não respondeu. Só fez um sinal, com o dedão virado para baixo.

Los signos de puntuación. El uso de la raya es diferente en las dos lenguas. ¿Cómo
pondríamos las rayas, los puntos y las comas en este fragmento?

— Por que a gente morre? — perguntou o rapaz. — Por que a gente tem de morrer?
O barbeiro não disse nada. Tinha acabado de barbear. Limpou a navalha e fechou-a, deixando-a
na beirada da cama.
— Me dá a outra toalha — pediu; — e molhe o paninho. (Luiz Vilela)

Puntúa cuando sea necesario, sin cambiar a mayúsculas:


La vitamina A se encuentra en los vegetales los productos lácteos y el hígado la
vitamina C en los cítricos las verduras y el tomate y la vitamina E en algunas semillas en las
verduras y en la margarina.

En la primera parte del libro se relata la vida del autor en las partes segunda y tercera se
expone su teoría.

Sentía pena por tener que dejar su ciudad durante un año entero sobre todo ahora que
había tenido suerte en el trabajo pero creyó que aquel cambio le vendría bien.

Me ha dicho Más vale tarde que nunca.

En palabras de Oscar Wilde El más valiente de nosotros tiene miedo de sí mismo.

Los padres de mi vecino que son muy agradables vinieron a tomar café.

Estudio matemáticas lengua filosofía etc.

Pero ¿qué demonios ocurre?

Pero ¡sal de una vez!

Completa: Tras la conjunción pero, cuando precede a una oración interrogativa o exclamativa...

5
En el encabezamiento de una carta; en español, se emplean...

Puntúa el inicio de esta carta o e-mail:

Querido amigo
Te escribo este mensaje para saber algo de ti
Un fuerte abrazo

Puntúa este diálogo, con rayas, comas, etc.


Es un buen hombre hija pero es una calamidad dijo el cura
No importa don José Todo tiene remedio
Qué dice tu hermana
En una palabra no sabe nada Además ella no tiene fuerza moral para hablarme Aunque me dé
consejos no le haré caso
Parece mentira Lola Has perdido el juicio dijo el cura
Pero por qué me dice usted eso reaccionó ella.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Pon las comas, cuando sea necesario:
1. Ángel González que es un gran poeta contemporáneo estará presente en el próximo coloquio.
2. En realidad desde que estuve en tu casa querido Juan no he podido olvidar a tus hijos
modelos de sencillez y de buena educación.
3. El Rey de España o sea Juan Carlos I visitará nuestro país pronto.
4. A los estudiantes dijo el director hay que estimularlos.
5. A los estudiantes les han prometido en efecto que en el caso de aprobar las pruebas de
selectividad no habrá trabas.
6. Aunque me mate a estudiar no voy a aprobar.
7. Todos mis alumnos que son muy listos sacan buenas notas.
8. Me gustaría que si te aprueban me lo dijeras.
9. En ese caso no quiero saber nada de ti.
10. A las personas encargadas del orden hay que darles un margen de confianza.
11. Antonio Juan mis padres y el abuelo vinieron a verme.
12. Los alumnos se alegraron de que no hubiera clase y eso no les gustó a los padres.
13. Juan compró carne y vino de Jerez.
14. En cuanto a lo de antes nada tengo que añadir.

Los artículos. En los artículos, encontramos tres tipos de falsos amigos sintácticos: el uso u
omisión del artículo en alguna de las lenguas, la utilización de un artículo diferente en cada una
de las lenguas y el artículo neutro lo, que no existe en portugués. Traduzcamos estas frases:

1. São sete da manhã = 6. 10% da população não come todos


2. São oito em ponto = os dias =
3. São nove horas = 7. A Austrália fica na Oceania =
4. É uma da tarde = 8. A África é um continente que
5. A gente se encontra à meia-noite = precisa de ajuda =

6
9. Voltam no domingo = 25. A princípio o namoro ia bem,
10. O resultado dos exames sairá na depois se complicou =
próxima terça-feira = 26. A ave é típica do Nordeste =
11. Sábado vou ao cinema = 27. Esta ave é linda =
12. Nasci dia 16 de abril = 28. O melhor é viajar com os amigos =
13. A festa vai ser dia 15 = 29. Não entendeu o que ele lhe disse =
14. Na década de sessenta = 30. O pior é voltar a pé =
15. Nasci em 78 = 31. Amigo fiel e prudente é melhor que
16. Todos cinco assinaram o contrato = parente =
17. Toca muito bem violão = 32. Quem pensa que fotografia é uma
18. Sinto uma certa ironia na sua frase profissão muito excitante está inteiramente
= enganado =
19. Medo de ataque biológico =
33. Maupassant afirmava que romances
20. Ele tem medo de avião =
são mais fáceis de escrever do que contos =
21. O preso já havia cumprido metade
34. Só envelhece quem vive, disse meu
da sua pena =
22. Vem da parte de um amigo = pai no dia do meu casamento =
23. Os preços vão subindo à medida 35. Ele vem ao Brasil todo ano =
que o Brasil vai crescendo = 36. Amanhã haverá sol em todo o
24. Queixa-se, mas só às vezes = Brasil =
37. Todo homem é infantil =

Traduce al español:

1- Os Bancos estão abertos até quatro horas. 8- Faz falta um certo documento.
2- Sofreu um acidente e quebrou ambos os 9- Não há uma outra maneira melhor de
braços. fazer isso?
3- O dólar subiu 30% desde 15 de janeiro. 10- Na década de 70 se compuseram
4- O resultado da prova sai na 2ª. feira. músicas maravilhosas.
5- Já são nove horas e ainda não chegaram 11- Laura foi à Argentina no verão passado.
nem 15% dos alunos. 12- Aquilo de ontem me impressionou
6- O Luis nasceu em 25 de janeiro. muito.
7- Isso aconteceu em 99.

Lee en voz alta estas palabras prestando atención en dónde va el acento fonético:

democracia, academia, alergia, anestesia, aristócrata, asfixia, atrofia, atmósfera, bigamia, burocracia,
burócrata, caníbal, catéter, crisantemo, electrón, epidemia, estereotipo, fisioterapia, fobia, hemorragia, héroe,
hidrógeno, imán, imbécil, impar, leucemia, mediocre, micrófono, misil, nitrógeno, nivel, nostalgia,
ortopedia, oxígeno, psicópata, régimen, rúbrica, taquicardia, teléfono, terapia, textil, tráquea.

Diferencias Léxicas: aunque las conozcamos, cometemos errores por falta de atención o por cansancio.
Traduce:

1. Perdió la partida por azar =


2. Lo han estafado =
3. Este vino está exquisito =
4. Ele tem um bilhão em dinheiro vivo, em notas pequenas =
5. Guarda-as na escrivaninha do seu escritório =
6. Continua projetando luminárias na mesma firma basca de sempre =

7
7. Já foi reprovado várias vezes e todavia insiste =

Veamos en el PowerPoint el uso de algunas interjecciones para destacar las pequeñas diferencias.
Anotad lo que consideréis necesario. No las pongo aquí, porque no hay una equivalencia correcta, sino
que se pueden emplear muchas.
También vemos algunos regionalismos y coloquialismos que muestran la riqueza de la lengua
española.

I- Usa las formas porque, por que, porqué y por qué correctamente en las siguientes frases:
1- Iré a verte _____________ así lo quieres.
2- Ese es el motivo __________ me ausenté.
3- ¡Y yo qué sé ____________ no has estudiado!
4- Estaba interesado ___________ fuéramos a su finca.
5- No sabes el ___________ de su visita.
6- ¿___________ te ha venido a ver?
7- Pregúntale ___________ quiere ser universitario.
8- Ese ___________ no me convence.
9- No sé __________esta palabra lleva tilde.
10- ¿Ese es el motivo __________ dimitió el presidente?

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Los topónimos: Encontramos algunas diferencias en las grafías de las principales ciudades. Traduce estas
frases:
Ele é diplomata. A mulher dele é de Bucareste. Agora moram em Acra, mas antes passaram três anos em
Ancara. Passaram cinco anos em Bagdá e quatro em Bangcoc. Tiveram um filho em Basra, onde só ficaram
dois meses, e uma filhinha quando moraram em Beirute. Ele gostaria de morar na França, perto de Bordeaux,
mas acredita que está destinado a Madri.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

Frases hechas, vocabulario coloquial. Veamos, por ejemplo, esta canción de Serrat:

Cada loco con su tema. (Letra y música de Joan Manual Serrat)

Cada loco con su tema, contra gustos no hay disputas: artefactos, bestias, hombres y mujeres, cada uno es
como es, cada quién es cada cual y baja las escaleras como quiere.
Pero, puestos a escoger, soy partidario de las voces de la calle más que del diccionario, me privan más los
barrios que el centro de la ciudad y los artesanos más que la factoría, la razón que la fuerza, el instinto que la
urbanidad y un siux más que el Séptimo de Caballería.
Prefiero los caminos a las fronteras y una mariposa al Rockefeller Center
y el farero de Capdepera al vigía de Occidente.
Prefiero querer a poder, palpar a pisar, ganar a perder, besar a reñir, bailar a desfilar y disfrutar a medir.
Prefiero volar a correr, hacer a pensar, amar a querer, tomar a pedir.
Antes que nada soy partidario de vivir.
Pero, puestos a escoger, prefiero un buen polvo a un rapapolvo y un bombero a un bombardero, crecer a
sentar cabeza, prefiero la carne al metal y las ventanas a las ventanillas, el lunar de tu cara a la Pinacoteca
Nacional y la revolución a las pesadillas.
Prefiero, el tiempo al oro, la vida al sueño, el perro al collar, las nueces al ruido y al sabio por conocer que a
los locos conocidos.
Corrige estos errores comunes de hispanos:

A nivel de examen tendremos un ejercicio de comprensión.


En base a los hechos, el juez decidió dejarlo libre.
8
Debe de hacer lo que le han ordenado.
Según las últimas estimaciones, el huracán ha provocado daños por valor de un billón.
En la empresa, ostenta el cargo de director adjunto.
No entiende el por que de su reacción.
Los científicos preveen ya lo que ocurrirá con el aumento del nivel del mar.
Debemos valorar la situación antes de decidirnos.

Corrige las frases encontradas en ejercicios de alumnos brasileños:


Me encanté cuando empecé a estudiar la lengua española por primera vez en un curso de mi barrio. Tenía la
voluntad de estudiar esta lengua desde las Olimpiadas de Barcelona. Por eso hice facultad de Letras. La
lengua española es para mí una descubierta. Me encanta muchísimo. Exije un esfuerzo de pronunciación,
pero vale la pena. Al llegar en España sentí que algo allí me pertenecía. Me encanta el vigor y la pasión de la
pronuncia. Me encantó tanto, que me hubiera quedado a vivir allí. Desde pequeña escuchaba las músicas de
Serrat. Además, profisionalmente es muy importante. Hoy día, está en toda parte, no sólo en el Mercosul.
Quiero dedicarme más a ella a través del estudio en traducción. Con mis trabajos con traducción voy
perfeccionando a cada día la gramática. Para mí, es además de un otro medio de comunicarme, una forma de
vivir. Sin embargo, por desgracia aun mezclo las lenguas en situaciones de lo cotidiano. Las emociones
expresas en este idioma parecen más fuertes. No es por las palabras, pero por la forma de decirlas, por esa
fuerza que ponen los hispánicos. Nunca he ido en España, todavía. De echo, nunca he viajado de avión.
Espero hacerlo en el próximo mes.

Las equivalencias. No siempre encontramos la equivalencia apropiada. Traduzcamos este párrafo:


O admirável mundo da roupa íntima masculina
Impenetrável para as mulheres não iniciadas, o guarda-roupas íntimo do homem é o domínio de Georges
Derennes, há 12 anos chefe de compras do setor de Roupa Íntima Masculina da maior loja de departamentos
de Paris, as Galeries Lafayette. As samba-canção, preferidas por alguns, porque são coloridas ou trazem
estampas bonitas, execradas por outros, porque marcam e enrugam debaixo das calças, ficaram como as
únicas alternativas ao modelo antigo, quando Derennes começou a trabalhar na loja. "O fio-dental está na
moda, nós vendemos aos montes. Outro campeão de vendas é o modelo boxer, mais elegante e confortável
que o fio-dental", explicou.
El diccionario visual: www.infovisual.info Tipos de calzoncillos: http://es.wikipedia.org/wiki/Calzoncillo

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

La traducción automática: veamos unos ejemplos.

O telhado e o violinista
Para Rosa Soirefman e Rosa Moscovich, avós
Não há escolha: estamos presos ao livre-arbítrio
I. B. Singer
- Judia suja.

Eu, que nunca havia experimentado a sério ser quem era - porque uma menina de nove anos apenas tem nove
anos -, passei, de uma hora a outra, a ser judia e a ser também suja - o ódio na boca de Paula fazia com que
as duas palavras se equivalessem. Fiquei ali, parada, paradinha, olhando para a menina, que, subitamente, se
tornara dona de uma voz tão impositiva que se assemelhava à verdade. Sem sabermos, ela ou eu, obedeciam-

9
se a velhas tradições - era um conhecimento com que os ruins já nascem. O ódio cintilando a ponto de zunir
no miolo dos olhos negros, Paula repetiu a ofensa, arrastando-a escandida: (...)

Traducción automática: Analizamos los servicios de traducción automática Google Translator y Bing
Translator, de Microsoft:

Bing Translator, de Microsoft


El techo y el violinista A Rosa Soirefman y Rosa Moscovich, abuelos no elección: somos prisioneros a i. n.
cantante-sucio judío.
Nunca había experimentado seriamente ser quien era - debido a una niña de nueve años, sólo tiene nueve
años, pasé una hora y los demás siendo judíos y también sucia-odio en boca de Paula causado dos palabras
equivalessem. Estaba allí, detener, paradinha, mirando a la niña, que de repente se convierten en ama de casa
una voz tan se discuten que se asemejaba a la verdad. Sin saber que, o, fueron las viejas tradiciones - fue un
conocimiento tan malo ya nacido. Odio cintilando al ojo de zunir afectado en negro, que Paula repite el
insulto por escandida: (…)

Google Translator
El techo y el violinista
Para Rosa y Rosa Soirefman Moscovich, abuelos
No hay otra opción: que se adjuntan a la libre voluntad
I. B. Cantante

- Judio Sucia.
Yo nunca había tratado seriamente de ser quien era - porque una niña de nueve años sólo tiene nueve años -
pasó de un momento a otro, ser judío y ser demasiado sucio - odio la boca de Paula estaba causando la dos
palabras son equivalentes. Yo estaba allí, parada, parada rápida, en busca de la muchacha, que pronto se
convirtió en el orgulloso dueño de una voz tan fuerte que se asemejaba a la verdad. Sin saberlo, ella o yo,
obediente a las antiguas tradiciones - era un conocimiento que los malos nacen. Odio lo suficientemente
brillante a tararear en el núcleo de los ojos de negro, Paula reincidencia, marcada por arrastrándolo:

A VACA – Moacyr Scliar

Numa noite de temporal, um navio naufragou ao largo da costa africana. Partiu-se ao meio, e foi ao fundo em
menos de um minuto. Passageiros e tripulantes pereceram instantaneamente. Salvou-se apenas um
marinheiro, projetado à distância no momento do desastre. Meio afogado, pois não era bom nadador, o
marinheiro orava e despedia-se da vida, quando viu a seu lado, nadando com presteza e vigor, a vaca Carola.
(...)

Bing Translator, de Microsoft

Una hora de la noche, un barco se hundió frente a la costa africana. Went to the Middle y fue el fondo en
menos de un minuto. Pasajeros y la tripulación murieron instantáneamente. Marino sólo un guardado,
diseñado a distancia en el momento del desastre. La mitad se ahogó porque no era buen nadador, marineros
orava y despedir de la vida, cuando vio a su lado, finales de natación con la preparación y la fuerza, vaca
Carola.

10
Google Translator, de Google

En una noche de tormenta, un barco se hundió frente a la costa africana. Se rompió por la mitad y se fue al
fondo en menos de un minuto. Los pasajeros y tripulantes murieron en el acto. Guardado sólo un marinero,
destinadas a distancia en el momento del desastre. Medio ahogado, porque no había un buen nadador,
marinero oró y dijo adiós a la vida, cuando vio a su lado, nadar con rapidez y el vigor, la vaca Carola.

EJERCICIO

1. Tenho um compromisso de tarde = Tengo un compromiso…


2. Ela se apaixonou pelo cunhado =
3. Foi de chapéu à festa =
4. Estamos em 16 de abril =
5. Viciado em coaína =
6. Da janela da minha casa vejo o mar =
7. Vivemos cercados pelas nossas alternativas =
8. Nasci dia 16 de abril =
9. 10% da população não come todos os dias =
10. Todo homem é infantil =
11. El profesor suspendió varios alumnos =
12. Dejó su perro en la perrera =
13. En palabras de Oscar Wilde El más valiente de nosotros tiene miedo de sí mismo.
14. Pero, ¿qué demonios ocurre?
15. Me encanté cuando empecé a estudiar la lengua española.
16. Hoy día, está en toda parte, no sólo en el Mercosul.
17. Esperó por él durante toda la mañana =
18. Tardó mucho a contestar sus llamadas =
19. - ¿Por qué morimos? – preguntó el muchacho.
20. – Me da la otra toalla – pidió; – y moja el trapo.

11

Potrebbero piacerti anche