Sei sulla pagina 1di 4

Preguntas a discutir

-La pregunta del millón: ¿qué y cuánto es lo estrictamente necesario para el objetivo que nos
planteamos? Los resultados del análisis hasta ahora son bastante detallados pero la pregunta es
cuánto es necesario abarcar para ver, en un segundo paso, cómo se reinstancia el campo (sus figuras
y sus entidades) en las traducciones.

 Parece que algunas diferencias surgen en la gramática, uso de voces pasivas,


 Cambios de figuras de evento a estado
 En TT1 expande mucho más mediante cláusulas icrustadas

- En los Resultados del análisis, una vez presentado lo que corresponde al texto original en
portugués, tendríamos que preguntarnos cómo organizar la parte asociada a mostrar la
'reinstanciación' en las traducciones. Está bien un análisis detallado del original en portugués, pero
ir traducción por traducción me parece un poco inviable (ya está quedando bastante largo).

 Tal vez hacer una análisis comparado (similitudes y diferencias principales) divido por
aparatados?

- Volviendo a la significancia o relevancia planteada al principio, y que comentamos en la reunión


anterior: ¿de qué manera partir por el campo ofrece un camino interesante no solo de investigación
sobre traducción, sino también implicancias interesante para la enseñanza de traducción jurídica?
Esto también nos puede ayudar a acotar lo que es estrictamente necesario.

 Es relevante porque permite saber cómo está funcionando el texto, quienes son las
entidades involucradas y que están haciendo, lo que deriva en conocer la función del texto
en sí
o Ofrece la visión descendente
 Este análisis como de plantilla podría implicar un primer paso en la enseñanza de
traducción de textos legales (por arriba). Ya que siempre el enfoque es desde abajo
o Permitiría sistematizar el trabajo de documentación
 Cuando el traductor se documenta con textos paralelos en verdad lo que
hace es no solo buscar vocabulario, sino que quiere saber quiénes son las
partes involucradas, cómo se instancian, todo apunta al campo
o Este es un paso que hasta ahora la Enseñanza de la traducción no ha sistematizado
en patrones linguisticos o textuales a pesar de reconocer su importancia
 Es complementario a la visión por abajo, que permitiría refinar los vocablos más
adecuados, las estructuras gramaticales etc. Siempre a partir de la pregunta ¿qué actividades
se llevan a cabo?
oYa se sabe que la sentencia y la petición inicial no funcionan igual, solo analizando
el campo y el estrato semántico discursivo.
 Nuevamente se acentúa la idea de que no se trata de ver lo que está mal o bien, sino de
mostrar simplemente lo que hay!

REVISAR análisis

 23ª fiscalizar--- 22 TO
 ) El padre tendrá una relación directa y regular con sus hijos un día a la semana,
o Un régimen/ en TO se construye con figuras de Estado??
 El padre podrá compartir con sus hijos
 Acordar en español es proceso mental o material??
o Acordar la alternación de la relación directa y regular
o Qué hacer con abreviaturas

Sentencia de divorcio portugués

Sentencia de divorcio

Hacer la ley

o Predomina figuras de evento para describir el proceso legal


 Entidades humanas generadoras del evento
o A veces se nombra/ luego se alejan del centro y se eliden o se recuperan por la
desinencia del verbo
 Cumplimiento de la ley
 Entidades materiales semióticas?? Que son las que permiten que se disuelva el
matrimonio

 (p. 199) __________[entity]+_____ [evento] (+ por X [entity])

o Como muestro la relación nuclear: más central, menos central?

 (p198) cuadro ¿?

 Revisar red sistémica 211 + debería proponer la situación???

o La situación no existe en sí, pero es como tener un régimen obligatorio


 Periferia tiempo, espacio y modo
 No te refieres al hecho de que las entidades que aparecen acá no solo son las entidades Formatted: Highlight

investidas con facultades legales, sino que inician o son receptores de actos simbólicos: faz Formatted: Font: Italic
saber, decretou, digitei, suscrevo, .(¿qué era ‘prolatada’). Hay también uso de tercera y Formatted: Font: Italic
primera persona Formatted: Font: Italic
Formatted: Font: Italic
Quehacer de la ley Commented [GCP1]: eso no es criterio gramatical??

 Lo que entiendo que denominas ‘decretación a partir de petición’ es que las figuras de Formatted: Highlight

más abajo construyen eventos en los que se indica específicamente las acciones
decretadas por el juez a ser realizadas por las partes, ¿verdad? Se introducen otras
entidades que no están en el campo ‘hacer la ley’ Commented [GCP2]: Eso pasa en 6,7,


 Lo otro: al mirar la carta de sentencia, aparecen otras figuras a las que no haces referencia Formatted: Highlight

acá y que pueden ser relevantes en términos de los documentos que validan lo que llamas
‘hacer la ley’ (artículos de ley, pero también los documentos anexos)

Convenio regulador

 No mencionas que estas entidades son ‘descritas’ pero no em la figura, sino que son Formatted: Spanish (Chile)

elaboradas al interior de las entidades mismas (por médio de la estructura elaborada del Commented [GCP3]: Qué tanto puedo hablar desde “abajo”
grupo nominal). Esto es importante de mencionar, es decir, em qué medida la Formatted: Spanish (Chile)
identificación y descripción de las entidades se elabora dentro del grupo nominal, y no
como uma figura

Sentencia homologatoria

 Funciona parecido al primero


Sentencia de divorcio

¿cómo se construye el campo?

Hacer la ley/quehacer de la ley

Estrato semántico discursivo

Por arriba

Por alrededor

Cómo se construyen las unidades (entidades, qué tan nucleares, etc.)

Por debajo??

Hay cosas que se construyen a nivel de grupo nominal no como figuras

Potrebbero piacerti anche