Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
-La pregunta del millón: ¿qué y cuánto es lo estrictamente necesario para el objetivo que nos
planteamos? Los resultados del análisis hasta ahora son bastante detallados pero la pregunta es
cuánto es necesario abarcar para ver, en un segundo paso, cómo se reinstancia el campo (sus figuras
y sus entidades) en las traducciones.
- En los Resultados del análisis, una vez presentado lo que corresponde al texto original en
portugués, tendríamos que preguntarnos cómo organizar la parte asociada a mostrar la
'reinstanciación' en las traducciones. Está bien un análisis detallado del original en portugués, pero
ir traducción por traducción me parece un poco inviable (ya está quedando bastante largo).
Tal vez hacer una análisis comparado (similitudes y diferencias principales) divido por
aparatados?
Es relevante porque permite saber cómo está funcionando el texto, quienes son las
entidades involucradas y que están haciendo, lo que deriva en conocer la función del texto
en sí
o Ofrece la visión descendente
Este análisis como de plantilla podría implicar un primer paso en la enseñanza de
traducción de textos legales (por arriba). Ya que siempre el enfoque es desde abajo
o Permitiría sistematizar el trabajo de documentación
Cuando el traductor se documenta con textos paralelos en verdad lo que
hace es no solo buscar vocabulario, sino que quiere saber quiénes son las
partes involucradas, cómo se instancian, todo apunta al campo
o Este es un paso que hasta ahora la Enseñanza de la traducción no ha sistematizado
en patrones linguisticos o textuales a pesar de reconocer su importancia
Es complementario a la visión por abajo, que permitiría refinar los vocablos más
adecuados, las estructuras gramaticales etc. Siempre a partir de la pregunta ¿qué actividades
se llevan a cabo?
oYa se sabe que la sentencia y la petición inicial no funcionan igual, solo analizando
el campo y el estrato semántico discursivo.
Nuevamente se acentúa la idea de que no se trata de ver lo que está mal o bien, sino de
mostrar simplemente lo que hay!
REVISAR análisis
23ª fiscalizar--- 22 TO
) El padre tendrá una relación directa y regular con sus hijos un día a la semana,
o Un régimen/ en TO se construye con figuras de Estado??
El padre podrá compartir con sus hijos
Acordar en español es proceso mental o material??
o Acordar la alternación de la relación directa y regular
o Qué hacer con abreviaturas
Sentencia de divorcio
Hacer la ley
(p198) cuadro ¿?
investidas con facultades legales, sino que inician o son receptores de actos simbólicos: faz Formatted: Font: Italic
saber, decretou, digitei, suscrevo, .(¿qué era ‘prolatada’). Hay también uso de tercera y Formatted: Font: Italic
primera persona Formatted: Font: Italic
Formatted: Font: Italic
Quehacer de la ley Commented [GCP1]: eso no es criterio gramatical??
Lo que entiendo que denominas ‘decretación a partir de petición’ es que las figuras de Formatted: Highlight
más abajo construyen eventos en los que se indica específicamente las acciones
decretadas por el juez a ser realizadas por las partes, ¿verdad? Se introducen otras
entidades que no están en el campo ‘hacer la ley’ Commented [GCP2]: Eso pasa en 6,7,
Lo otro: al mirar la carta de sentencia, aparecen otras figuras a las que no haces referencia Formatted: Highlight
acá y que pueden ser relevantes en términos de los documentos que validan lo que llamas
‘hacer la ley’ (artículos de ley, pero también los documentos anexos)
Convenio regulador
No mencionas que estas entidades son ‘descritas’ pero no em la figura, sino que son Formatted: Spanish (Chile)
elaboradas al interior de las entidades mismas (por médio de la estructura elaborada del Commented [GCP3]: Qué tanto puedo hablar desde “abajo”
grupo nominal). Esto es importante de mencionar, es decir, em qué medida la Formatted: Spanish (Chile)
identificación y descripción de las entidades se elabora dentro del grupo nominal, y no
como uma figura
Sentencia homologatoria
Por arriba
Por alrededor
Por debajo??