Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1 Although I have translated the Gr. Intr. excerpts from Latin, I have reviewed the Arabic
versions of them for clarity and corrections. It is clear to me now that we very much need
a complete translation of Gr. Intr. directly from the Arabic.
2 See Appendix G.
2 INTRODUCTIONS TO ASTROLOGY: ABŪ MA’SHAR & AL-QABĪSĪ
In this section, let me describe the lives and works of several of the au-
thors represented in ITA; in the next section I will describe the overall
organization and special features of the book.
Abū Ma’shar. Abū Ma’shar Ja’far bin Muhammad bin ‘Umar al-Balkhī
was one of the most significant astrologers of the medieval period. He was
born on August 10, 787 AD, in medieval Khurāsān, today near Balkh, Af-
ghanistan.3 According to ibn al-Nadīm, he died on March 8th or 9th, 886 AD.
He lived in Baghdad and first took up astrology at age 47, allegedly in re-
sponse to a challenge from the Arab astrologer and scientist, al-Kindī.
According to a famous story, Abū Ma’shar had had a scoffing attitude to-
wards astrology and those who practiced it, until al-Kindī challenged him to
learn something about it first. He was soon converted to astrology and be-
came a prolific and highly influential author in several branches of astrology,
particularly in mundane techniques.
One major work was the Great Introduction to the Science of the Stars (Gr. Intr.),
translated into Latin by both John of Spain (in 1133) and Hermann of Carin-
thia (in 1140).4 Its eight books begin with some philosophical and scientific
justifications for astrology, which later formed the backbone of Bonatti’s
BOA Tr. 1. Subsequent books cover all areas of basic concepts, from attribu-
tions of the signs and planets and houses, to dignities, planetary
configurations, special degrees in the zodiac, some predictive material, and
Lots.5 Again, this material was mined by Bonatti and others for centuries. In
ITA, I have liberally inserted sections from this book (using Lemay’s critical
edition of John’s translation).
After writing Gr. Intr., Abū Ma’shar turned extracts from it into a shorter
textbook called the Abbreviation of the Introduction (Abbr.). This book was trans-
lated in the 12th Century by Adelard of Bath, who paired it with material on
astrological talismans and pseudo-Ptolemy’s famous Centiloquium. According
to Burnett et al., Abbr. was never popular in either the Arabic East or Latin
West, “perhaps because of competition from several other popular short
introductions.”6 But it might also have remained on the margins because it
was included with magical material rather than with the standard astrological
compendia. As of 1994, when Burnett et al. published the critical edition of
the Arabic and Latin, only two Arabic manuscripts of it were known. In
forming their edition, Burnett’s group compared their Arabic Abbr. against
the oldest copy of Gr. Intr., but also found that Adelard’s Latin was helpful—
even in establishing the correct reading of competing or unclear Arabic pas-
sages. Since Adelard’s Latin also contains more material than the Arabic
Abbr., it may reflect a fuller version of Abbr. now lost.7 My new translation of
Adelard forms one of the two key texts of ITA, supplemented by sections
from John’s Latin version of Gr. Intr.
6 Abbr. p. vii.
7 For example, Abbr. III.54-62, IV.34-36, and VII.8-73; also information on tastes and
lands in Abbr. I.
8 I plan to translate al-‘Imrānī’s book from the Latin version for the electional portion of
divided astrologers into four categories: from the fully competent astrologer
who understands the mathematics involved and the reasoning behind inter-
pretations, to those who can only perform mechanical tasks (like using
astrolabes and such).
Al-Qabīsī’s Introduction was translated by John of Spain, and became one
of the most popular introductions to astrology for many centuries. Important
portions of it are clearly drawn from Abū Ma’shar’s Abbr. or the Gr. Intr., but
there is plenty more material in it, including brief reviews of several natal and
mundane predictive techniques: these reviews may help students who have
not already been acquainted with the lengthier treatments in Persian Nativities.
Burnett et al. produced a critical edition of the Arabic and Latin in 2004, and
ITA contains my own translation of the Latin, with corrections and adjust-
ments based on the Arabic edition.
were solidly committed to Arabic-era astrology just a few decades into the
First Crusade.
Other works pretty solidly attributed to Adelard include Natural Questions
and On Music (in which Adelard notes that teenage boys of his day just want
to sit around and listen to music: some things never change).
In order to take the best advantage of ITA, readers must understand how
I have structured it. Since Abbr. is composed largely of excerpts from Gr.
Intr., and al-Qabīsī’s book is often based on Abbr., it makes sense to put par-
allel discussions in these three works into the same sections of ITA. One
could reconstruct Abbr. and al-Qabīsī entirely by putting these sections in
numerical order, but for my purposes I have followed the organization of
Abbr. for Books I-VII, and put al-Qabīsī’s material on predictive and inter-
pretive methods at the end as Book VIII. Each section heading is my own,
followed by the relevant sections of the core works, almost always in the
following order: Abbr., Gr. Intr., al-Qabīsī, other astrologers—occasionally
with my own comments following. Below is an example of the structure,
with further descriptions of each type of excerpt:
[Abbr. XX.1] Leading excerpts from Abū Ma’shar’s Abbr., almost com-
pletely in numerical order based on Burnett et al.’s critical edition of
Adelard’s Latin. In almost every instance, I adhere to Adelard’s Latin without
corrections from the Arabic unless necessary: this offers an alternative per-
spective on some technical terms and style (which is sometimes informative
in Book III).15
[Gr. Intr. XX.1.1] Corresponding excerpts from Gr. Intr., citing the
book, section and line numbers from Lemay’s edition of John of
Spain’s Latin. I have also corrected and amended every instance in
15 However, in Book V (on planetary natures), I have not corrected Adelard’s list of plane-
tary attributes except where absolutely necessary: there is enough overlap between the lists
that readers should not feel they are missing anything.
INTRODUCTION 7
which John’s meaning departs from the Arabic, though for the most
part I do not make John’s vocabulary conform to my new standards.
In my own view, Book III is the heart of the ITA. It establishes special
technical vocabulary for planetary relationships which is sometimes surpris-
ing and informative. In ITA, I have now adopted a standardized vocabulary
almost exclusively based on the Arabic, which in some cases differs from
what we have inherited from the 17th Century English astrologers (or even
John of Spain’s Latin), including from some of my own previous translations.
As an example, in III.14 I explain why I no longer use the word “prohibi-
tion” for a planet blocking another from completing a connection by degree.
Instead, I use the more concrete and accurate “barring” or “blocking.”
It is useful to compare Abbr., Gr. Intr., and al-Qabīsī on their organization
here. My impression is that Abbr. takes a bit more care in its organization.
For instance, in Gr. Intr. Abū Ma’shar did not list domain (III.2) in the list of
16For excerpts from ibn Ezra’s Beginning of Wisdom (BW), I have had to reconstruct some
of the Latin sentences using Epstein, due to the extremely terse style of the Latin.
8 INTRODUCTIONS TO ASTROLOGY: ABŪ MA’SHAR & AL-QABĪSĪ
planetary configurations, and al-Qabīsī casually inserts it later; but Abbr. puts
it at the top of the list, allowing it to be grouped with advancement and re-
treat (III.3-4), yielding intriguing ideas I explore in my commentary.
Moreover, al-Qabīsī’s definitions are sometimes briefer, more abstract, or
organized in a way that does not reveal their distinctness. For example, al-
Qabīsī’s definition of assembly (III.5) is rather bare, and is treated alongside
aspects instead of being set apart and emphasized, as Abū Ma’shar treats it.
Al-Qabīsī also treats separation (III.8) as practically a throwaway sentence in
his paragraph on connection (III.7)—when in fact the Arabic terminology
and concept of separation deserves its own examination. Thus it seems that
even by al-Qabīsī’s time, planetary relationships were being considered more
mechanical and abstract via dry jargon, instead of richly and concretely.
I also include many diagrams and lengthy commentary on the meanings of
the Arabic and Latin words, as well as comparing the planetary relationships
with one another. One might indeed ask whether this is necessary, since on
the surface the texts are simply defining astronomical scenarios. And from a
modern perspective, this attention to conceptual and linguistic detail might
seem tedious and picky. But these complaints arise from two sources: (1) the
abstraction and increasingly stale nature of our jargon over the centuries, so
that it is hard to reflect on exactly what inspired particular terms; and (2) a
modern emphasis on psychological and spiritual interpretations.
I address the nature of our jargon (and the importance of recapturing its
richness) in my comments in Book III. But let me address the issue of te-
dium and pickiness directly, because many people confuse accuracy and
detail with loosely-defined notions of fate, and believe that an abundance of
precise concepts implies some objectionable notion of fate or determinism.
First of all, the metaphysical status of fate is totally different from the exact-
ness of a science. Even if our lives are in fact determined down to the smallest
detail, our knowledge of that determinism through a given science or discipline
might be either imprecise or only general. For example, it may be that astrol-
ogy can ultimately only describe types, instead of every singular detail of the
world: if so, then even a completely precise astrology can only be precise
about types instead of every particular feature of a fully deterministic world.
But here we are talking about the value of conceptual precision in a sci-
ence.17 Much modern astrology is characterized by a lack of detail or rigor in
17Please note that I am not talking about modern statistical attempts to prove that astrol-
ogy “works,” but rather the qualitative precision of interpretation.
INTRODUCTION 9
[Abbr. II.10] But there is also this, that they are called northern and south-
ern with respect to the path of the Sun. For from [their] own Head of the
Dragon up the Tail, they are called northern; but from the Tail up to the
Head, southern.13
crossing northwards
R<
K J I H
L G
A F
B E
C D
>R
crossing southwards
Figure 39: Nodes and latitude of Moon
13 See IV.2-IV.3 and IV.5 for these position as indicating power or impotence.
14 Jawzahirr, from the Pahlavi for “dragon.”
90 INTRODUCTIONS TO ASTROLOGY: ABŪ MA’SHAR & AL-QABĪSĪ
[Abbr. II.11-12] But one should not pass over the fact that the individual
stars have determinate degrees of their power, in front and behind. And so
the Sun has 15º of his power in front of himself and the same amount be-
hind himself. The Moon, 12º in front and the same amount behind. Saturn
and Jupiter, 9º in front and the same amount behind. But Mars, 8º in front
and the same amount behind. Finally, Venus and Mercury: 7º in front and
the same amount behind.
[Gr. Intr. VII.4.354-89] And the orbs of the seven planets have an
amount of strength in their places, which we have already described in
the preceding section.16 Therefore, if one planet is being joined to an-
other, if there were the quantity of one-half (or less) of the orb of each
of them between them—that is, in front or behind—the signification
of their conjunction with each other will manifest, [divided between
them].17 But if one of them were in the degrees of the strength of the
other’s orb, but the other were not commingled with the degrees of the
orb of that planet which is conjoining to it, their signification will be
weaker.
For example: if Saturn and the Moon were in one sign, and the lon-
gitude which was between them were less than 12º in front or behind,
Saturn will be in the strength of the Moon’s orb, but the Moon will not
be in the strength of Saturn’s orb until there are less than 9º between
them (by a trifling amount).18
But if each of them were in the strength of its companion’s orb, the
signification of their conjunction will be strengthened. And if in addi-
tion it were in one bound, they will be stronger in signification.19 And
15 It is worth noting that the Arabic does not call these “orbs,” but refers to the “body” or
“mass” of a planet (jirm). Our own notion of a planetary “orb” for aspects may therefore
conceal the rationale for these values.
16 I.e., in a paragraph matching the one in Abbr. immediately above (Gr. Intr. VII.3.333-
39).
17 Translation somewhat uncertain.
18 Saturn’s orb will not begin to touch the Moon until she is 9º away from him.
19 This seems to reflect a version of Hellenistic “neighboring” (Gr. homoroēsis) according to
Rhetorius; Antiochus and Porphyry want this only to apply to planets aspecting each
other by sign while they happen to be in bounds ruled by the same planet. See Schmidt
2009, pp. 187-91.
BOOK II: PLANETS IN THEMSELVES; SOLAR PHASES 91
by how much more one of them approached the other, the significa-
tion of those things which they signified will be increased by that much
more. And if they met by their own bodies, they will be effected to the
limit of their signification over good and evil. And when one of them is
separated from the other, their signification is weakened. And by how
much more they were elongated, they will be weakened that much
more in signification, up to where one of them goes out from the sign
in which the other was. If however there were the quantity of half the
orb of each of them between them, and one was going toward the
other, their signification will be stronger than if that same quantity of
degrees were between them while one of them is being separated from
the other.
And if the planets were each in two different signs, and one of them
were in the strength of the other’s orb by the number of aforesaid de-
grees, they are not said to be “conjoined,”20 on account of the
difference of their signs—but each of them is said to be in the strength
of the other’s orb, and the commingling of their orbs will have signifi-
cation over some small matter [compared with] what they signify when
they are conjoined.21
W 9º
V 9º
U 8º
Q 15º
T 7º
S 7º
R 12º
Figure 40: Size of planetary bodies/orbs, in front and behind
9^ 12^
W R
8^59` 12^
W R
§III.2: Domain
five, I myself would group largesse and recompense together, and make generosity and
benefits the twenty-fifth, even though Gr. Intr. treats the latter as offshoots of reception.
3 As with many medieval astrologers on this topic, Abū Ma’shar has conflated being mas-
culine with being diurnal. See comment below, and source texts in Anth. III.5 and Paul
Ch. 6.
4 Reading for the Latin “womanly.”
5 Temperamentum. This word indicates restraint, balance, and a good mixture of qualities.
6 Aptationem. Note the overlap in meaning with Adelard’s “suitability.”
7 Or, “detriment” (Lat. detrimentum). This suggests that the planet’s activities will involve
imbalance and excess, so that what it produces is unstable and lacks unity.
8 See also V.11 below.
9 Currently I do not know the source or meaning of this word.
114 INTRODUCTIONS TO ASTROLOGY: ABŪ MA’SHAR & AL-QABĪSĪ
sign, it is said to be in its “domain.” And its strength will be like a man
in a place of his success, acquisition, and fortune.10
A L
B K
W
V
C S J
Q
D T I
U
E R H
F G
Figure 56: Planets in their domains in a diurnal chart
10Neither Gr. Intr. nor al-Qabīsī include this item in the list of planetary configurations,
but rather with the varied accidental powers of the planets. To me this indicates that Abū
Ma’shar re-thought his organization for Abbr.
BOOK III: PLANETARY RELATIONSHIPS 115
J I
K U H
T
L R S G
Q
A F
V
W
B E
C D
Figure 57: Planets in their domains in a nocturnal chart
over which one has gained control. All of these ideas help us understand the
traditional notion of sect,13 in which planets are first of all divided into dif-
ferent sects or domains, and take turns having a kind of dominance over a
chart.
The Arabic not only suggests that the planets take sides generally speak-
ing, but that in a chart of a given sect, they have inclinations to occupy the
side of the horizon which bears an analogy to their own quality: diurnal plan-
ets want to be on the same side of the chart as the Sun, while the nocturnal
planets want to be on the opposite side, each planet also wanting to be in a
sign whose gender is conformable with it. Gr. Intr. captures this well by
speaking of the planets being well-tempered and fit when they are in such a
condition. In fact, Ptolemy’s rationale for the sects of the planets is based
precisely upon the idea that each planet belongs to the sect that reinforces
moderate qualities and tempers extreme qualities.14
The Latin translators amplify these ideas in different ways.15 Hermann’s
“alternation” (vicissitudo) captures the alternation between night and day, em-
phasizing that the planets take turns fulfilling a role (Lat. vicis) in the
governance of the chart. However, alternation focuses on who has control,
not what is being controlled or what control means to the one who has it.
I find Adelard’s “suitability” (competentia) more intriguing, and it certainly
reflects the Latin BW excerpts. First of all, it does suggest correspondence
and proportion, which might simply indicate an appropriate match between a
planet of a given sect and the place it is in. But secondly, it also connotes
being competent, in the sense that one’s task is proportionate to one’s ability.
In other words, Adelard captures the Arabic’s notion of intentionality and
purpose: that the planets are trying to achieve or do something. Third, the
Latin connotes belonging and “falling to” someone, as though a task belongs
to one and has fallen to one.
Finally, I note that when Hugo of Santalla translated Māshā’allāh’s BA, he
regularly translated these sect notions with Latin words which mean “at rest”
and “restless” or “worried,”16 and related Arabic words suggest that a helpful
sect placement brings happiness and luck.
the discussion.
16 See my Introduction to BA, pp. xxv-xxix.
BOOK III: PLANETARY RELATIONSHIPS 117
From these texts and considerations we can conclude that domain in-
volves the following two principal concepts: (1) balance in a planet’s
activities, and (2) fitness and proportionality to the task, both in terms of a
planet’s fitness to the chart and its role in it, and in terms of its being in
places fitting or proportionate to itself. To these we can add more descriptive
terms of a planet’s operation: Adelard’s competence and Hugo’s “at rest”
(and their opposites: incompetence, disproportionality, restlessness and
nervousness, possibly being erratic or hasty). These terms can help us under-
stand how to interpret planets signifying events and people in charts.
So, in general I suggest that:
• The sect of the chart shows to whom responsibility for the chart primar-
ily falls, by sect status.
• Planets in their domain—particularly those of the sect of the chart—
possess the competence to act, and in a more calm, reasonable, balanced,
and confident manner.
• Planets not in their domain will connote unease and disquiet, less
competence or fitness to act constructively.