0 valutazioniIl 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
97 visualizzazioni2 pagine
La palabra griega traducida por “levantar” y aplicada a la suegra de Pedro es el término ηγειρεν. En el segundo caso, cuando se dice que Jesús se levantó, ya no se u6liza el término ηγειρεν sino la palabra αναστας. Dos palabras, iguales en la traducción al castellano pero dis6ntas en griego. Y este es el código.
¿Por qué? Pues porque el verbo levantar aplicado a la suegra de Pedro, es el mismo que en otros lugares de la Biblia se u6liza para hablar de la "resurrección". Sin embargo, el empleado en el texto de hoy referido a Jesús, describe simplemente la acción de levantarse después de haber estado sentado o postrado.
La palabra griega traducida por “levantar” y aplicada a la suegra de Pedro es el término ηγειρεν. En el segundo caso, cuando se dice que Jesús se levantó, ya no se u6liza el término ηγειρεν sino la palabra αναστας. Dos palabras, iguales en la traducción al castellano pero dis6ntas en griego. Y este es el código.
¿Por qué? Pues porque el verbo levantar aplicado a la suegra de Pedro, es el mismo que en otros lugares de la Biblia se u6liza para hablar de la "resurrección". Sin embargo, el empleado en el texto de hoy referido a Jesús, describe simplemente la acción de levantarse después de haber estado sentado o postrado.
La palabra griega traducida por “levantar” y aplicada a la suegra de Pedro es el término ηγειρεν. En el segundo caso, cuando se dice que Jesús se levantó, ya no se u6liza el término ηγειρεν sino la palabra αναστας. Dos palabras, iguales en la traducción al castellano pero dis6ntas en griego. Y este es el código.
¿Por qué? Pues porque el verbo levantar aplicado a la suegra de Pedro, es el mismo que en otros lugares de la Biblia se u6liza para hablar de la "resurrección". Sin embargo, el empleado en el texto de hoy referido a Jesús, describe simplemente la acción de levantarse después de haber estado sentado o postrado.
10 MARCOS 1 29 39 ENERO LIBRO, CAPÍTULO Y VERSÍCULO 2017
TEXTO DEL EVANGELIO COMENTARIO DEL EVANGELIO
Al salir Jesús de la El texto evangélico de hoy, de los más sinagoga de Cafarnaún, fue comentados en este blog, 6ene un código con Santiago y Juan a casa "secreto" que es apasionante. Ahí está su gracia, de Simón y Andrés. La en el "código". suegra de Simón estaba en cama con fiebre, y se lo dijeron. Jesús se acercó, la De qué código hablamos. A ver si lo digo en pocas tomó de la mano y la palabras. En castellano podéis comprobar que levantó. Se le pasó la fiebre por dos ocasiones se u6liza el verbo levantar: una y se puso a servirles. Al referida a la suegra de Pedro ("Jesús se acercó, la anochecer, cuando se puso cogió de la mano y la levantó"); otra referida el sol, le llevaron todos los al propio Jesús ("se levantó de madrugada"). En enfermos y poseídos. La población entera se castellano el código es impercep6ble...pero en agolpaba a la puerta. Curó griego no. a muchos enfermos de diversos males y expulsó La palabra griega traducida por “levantar” y muchos demonios; y como aplicada a la suegra de Pedro es el los demonios lo conocían, término ηγειρεν. En el segundo caso, cuando se no les permitía hablar. Se dice que Jesús se levantó, ya no se u6liza levantó de madrugada, se el término ηγειρεν sino la marchó al descampado y allí se puso a orar. Simón y palabra αναστας. Dos palabras, iguales en sus compañeros fueron y, al la traducción al castellano pero dis6ntas en encontrarlo, le dijeron: griego. Y este es el código. “Todo el mundo te busca”. Él les respondió: “Vámonos ¿Por qué? Pues porque el verbo levantar aplicado a otra parte, a las aldeas a la suegra de Pedro, es el mismo que en otros cercanas, para predicar lugares de la Biblia se u6liza para hablar de la también allí; que para eso he salido”. Así recorrió "resurrección". Sin embargo, el empleado en el toda Galilea predicando en texto de hoy referido a Jesús, describe las sinagogas y expulsando simplemente la acción de levantarse después los demonios. de haber estado sentado o postrado.
Lo que ocurriera con la suegra de Pedro fue
u6lizado por el evangelista para trasmi6r un importante mensaje en aquellas primeras comunidades cris6anas. Efec6vamente, Marcos viene a decir que vivir con salud (resucitar), significa aprender a servir. Por eso vincula el hecho de la curación con el servicio (la levantó y se puso a servirles). Si se nos escapa este detalle incluso podríamos leer el texto con un perfil cómico que roza la ridículo, porque hace falta ser muy miserable para dejar que una mujer que ha estado enferma de pronto se pongo a servir.
Pero no, no es esta la intención del texto. La
intención del evangelista es más bien anunciar que la religión de Jesús no consiste en “ser servido" sino en "servir"; por eso, lo disJnJvo del seguidor de Jesús va a ser el "dar la vida" por amor.
Cuando leemos el texto veinJún sigo después, el
maJz sigue siendo interesante. No negamos que la fe en la resurrección tenga efecto tras nuestra muerte (ya llegará cuando nos ocurra), pero mientras tanto podemos, por lo menos, ensayar en la historia esto de vivir resucitados. Y, gracias al griego, sabemos que vivir resucitados es servir, más que "ser servidos" y entregar tu vida, más que "guardártela".
Comprendo que el evangelio, en castellano, es
más fácil y un poquito más cómodo. En griego se complica un poco... pero ¡esto es lo que hay! (...Es broma).