Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
420
Chapter 7
nature but which was originally and basically an idea quite different from the
implication of the word ‘anatta. The concept of something being the core of
existence and the negation of the same have been represented by the word ‘sara
in the relatively older strata of the Nikayas. This is done by using special words
such as ‘puggala, 'satta, 'jiva and ‘tathagata or ‘vedagu in the later Nikayan
literature and Abhidham matexts. The two separate ideas namely, the negation
of self {atti) and the negation of substantial existence (sara) have been mixed and
'The scholars have oSered some explanations on this point. Matunami states; ‘The
anattatheory as a negation ofthe substantial concepts would be formed, as a natural
consequence, when the three teaching — impermanence {anicca), not-self{anatta)and
emptiness (suim a) - were understood to have the same meaning (‘Not-self and
Twelve-Unked Chain of Dependent Origination Viewing from the Statement in Jain
Literature’, in HistoryofBuddhist Thought, Professor YukiFelicitation Volumeon
the Occasion ofHis Soju, 1964, p.28). E. Kanakura states: ‘The theory of five
khandha-8means that the whole existence is represented by the five khandha-sand
there is nothing beyond them. Therefore, “the five khandha-sare not self’[relative
negation] might have been construed to mean that there exists no self [absolute
negation]’(JZze Thought ofSelfinIndianPhilosophy{Indo-tetugakunoJiga-sisdi,
421
anattaalmost absorbed in itselfthe idea of negation of substantial existence for
some reason or other. We can assume such doctrinal development in a simple
diagram as follows:
now attempt to observe the negation of the substantial being and how and why it
has been absorbed into the teaching of anatta. The first step of our
Tokyo, Daizo-syuppan. 1974, p.193); ‘The word atta which originally imphed the
meaning of “oneself’ subsequently changed to mean “subject” and “substance”’ (E.
Kanakura, ibid., p.194). P.T. Raju says that Buddha’s refusal to answer the
question whether the atman existed or not was taken by his followers as his denial of
its existence (ThePhilosophicalTraditionofIndia, p.119). I can assume two reasons
of doctrinal change in the history of Early Buddhism: ® Compilation of the Canon.
One’s opinion and interpretation was added to the original lines in the process of
Atman
compilation (Cf J. Imanisi, ‘The Concepts of in the Anatma-vada (1)’,
HokkaidoJournalofIndologicalandBuddhistStudies 5, 1990, pp. 39-66. @ Debate
with the heretics. Especially, it was possible that the teaching was changed when
the heretics criticize a Buddhist teaching which contradict with another teaching of
Buddha and the Buddhist tried to explain that they did not contradict each other (Cf
R.F. Gombich, HowBuddhismBegan, especially the chapter VI, ‘Retracing an
Ancient Debate: How Insight Worsted Concentration in the Pali Canon’,pp.96-134.
See also, E. Kanakura, ibid. p. 179).
422
consideration is to observe the usage of some words, which show substantial
our existence, on which we can depend comfortably without any kind of fear, or
being dependent on which we feel secured and continue to strive for our Ufe-
purpose.
In the Nikayas, the Buddha exhorts his disciphnes not to hold such a kind
of concept, which expressed philosophically amounts to substantial existence.
W e can trace this teaching in the verse part of the Nikayas, though there it is
stated in an unsophisticated and not philosophical form. This fact shows that it
some of the statements regarding this matter appearing in the verse part of the
jahati orapararh, urago jiimam iva tacaiti puranam. (The bhikkhuwho does not
find any essence in existence, as one does not find a flower on a fig tree, leaves
the near shore and the far shore as a snake leaves its old worn-out skin.)"
“ The translations by the scholars are: ‘He who does not see any substantiality in
forms of becoming as one does not find flowers on a fig tree (H. Saddhatissa, The
SuttaNipata, p.l); ‘The monk seeing in states of becoming no essence as he would,
when surveying a fig tree, no flowers’(Thanissaro Bhikkhu, TheSuttaNipata: The
SuttaCollection, Free Distribution, BPS.).
423
Mention should be made of the word ‘sira’. The word sara means: ®
essential, most excellent, (D the innermost, hardest part of anything, the heart or
pith of a tree, (2) substance, essence, choicest part, ® value.^ In the Sn.5, it
word sara intends to signify here, it seems to mean something center in our
existence [or the world] on which we can depend. The Commentary explains it
424
which a nun Sumedha describes her body as kayakali’ (miserable body) and
‘asara’!’ From the verses 448 to 522 {CattalisanipSta samatta, which is a
collection of the Sumedha’s words), she describes one’s nature of existence in
various ways. They are: asassata(not eternal) <450; 455>, tuccha(empty) and
anicca (impermanent) <455; 501>, rOparhphenapindopamassa (body is like a
lump of foam) <501>.
yattha bala visidanti, n’atthi sango vijanatarh. (Look upon the world as a
bubble, look upon it as a mirage. Him who looks thus upon the world the
king of death does not see. Come, look at this world resembhng a painted
425
royal chariot. The foolish are sunk in it; for the wise there is no attachment
for it.)
Phenapindupama-Sutta(SN.XXII.95, vol.3,
A similar teaching is found in the
pp. 140-143), which explains the five khandhas, as empty {ntta), worthless
(tuccha) and devoid of any essence (as^a). It reads as follows in a form of the
verse:
(Material form is like foam, feeling is like a bubble, perception is hke a mirage,
conjurer’s trick.)®
If one sees these five khandhascarefully with proper attention, they would
appear to be empty (ritta) and worthless {tuccha). Wh e n three factors {iyn,
usma, vinnana] leave from his body, he will be discarded as food for others.®
vijjati. (Of such nature is this body, this is a trick misleading the ignorant.
This body is called a murderer, these [five khandhas] are devoid of essence.)
426
A simile of searching heartwood is frequently used in the prose part of the
with a sharp hatchet. He sees there the herbaceous stem of a big plantain,
which is straight, and young but devoid of a true inner stem. He cuts off the
bottom part, its crown and so on, but can not get its heartwood. A m a n who can
see it with proper attention can realize that it is empty (ntta), worthless (tuccha)
and devoid of any essence(sira) as there is no essence in a plantain trunk.
The teachings presented by the word asara, rittaand tuccha, also by some
metaphorical expressions such as foam, bubble, mirage, are classified under the
same type of teaching given by the word suMa, which is emphatically taught in
MahayanaBuddhism. The empty nature of existence is called 'sunna in the
Nikayastoo."
EtymologicaUy the word simna(Skt. sunya) is a derivative originated form
‘suna {^/su= sva, svi, to expand).^^ It basically means ‘empty’, void, or in
suMalater has come to mean the same thing as anatta,^^we should notice here
" The teaching of sunna appears in the following statements: Dhp. 92-93, Sn. 11^9,
Therag. 395; MN. vol.3, p.l04f, 109, 293-294; SN.XX.7, vol.2, p.267; AN.vol.3, p.10/;
Ja. voLl, p. 29G.
H. Nakamura, ThoughtsofEarlyBuddhism[GensiBukkyonoSisho], vol.1, p.4yu.
As for the teaching of suMa in early Buddhism, H. Nakamura explains, t is
observed in the literature of early Buddhism that the thought ofsunna is
various forms. It seems that the teaching of sunna Nikayas
appearing in the derived
from the doctrine of impermanence (anicca).’ _ i■ j
For example, in the Padsambhidamagga anatta
(vol.2, p.63), is explamed to be
sjmonymous with suMs. ‘Contemplation of not-self and contemplation o voi ess,
these ideas are one in meaning and only the letter is ^erent (ra ca
anattanupassanaya ca sumatanupassana, ime dhamma ekattha, byanjanameva
nanaii}). And also voL2, p.48 mentions anattaand sumawith the relation to anicca
and dukkhs. ‘When we gives attention to formations as impermanent, they appear to
him as exhaustion. When he gives attention to formations as painful, they appear
as terror When he gives attention to formation as not self they appear as voi^ess
{Aniccato manasikaroto khayato sahkhara upatthanti. Dukkhato mana^ amto
bhayatosankharaupatthanti.Anattatomanasikarotosunnatosaiikharaupatthanti).
427
that 'suMa was originally closer to the teaching of axiiccarather than that of
anatta. The nature of anicca^^ signifies that everything has no eternal
substance. The early part of the Nikayas repeatedly teaches to realize the
nature of anicca, however the teaching is given so far as one can know it fix>m
philosophers in later time. It seems that the disciples in early time showed deep
interest in reah2dng the nature of impermanence in the practical sense, that is,
nature of existence, but the word aniccaand asaraare used. If the word atta
was pregnant with the meaning of substantial concepts and anattameant that
the Buddha should use the word anattain order to explain such nature of non-
substantial existence. I can assume that the word anatta did not have an
take delight in,’and therefore: ‘one should disgust with aU conditioned things,
one should not attached to them and one should get firee from them.’ Here, it is
The term ‘asassata’ and ^addhuva’ are also used to denote the nature of
impermanence in the Nikayas.
Cf. Therag.782.
428
Of course, here it is also stated that one should not delight in and should
disgust with, and should not attach to the objects, so the aim of the teaching of
that the aims of teachings are same (detachment) but the means to it are
Though the teaching of as^adoes not intend to show the ontological idea but
intend to lead the audience to detach from the object, it is undeniable that the
teaching of asarahas ontological feeling which later developed into certain form
of ontological philosophy.
through the practice to reahze subjectively ‘I a m not atta, on the other hrnd, the
teaching of ‘non substantiality’ aims at leading people to detach th* imselves
through the practice to realize how every thing exists (there is no eternal core)
In this section we shall examine the statements which explain the non-
substantial nature of existence without using the word 5ira, but by using certain
429
they consist (only) in this expression. Those who do not understand this
truth come under the yoke of death. But he who rightly understands this
expression does not have the conceit of the speaker (subject) of the expression
Behold this painted image, a body full of wounds, put together, diseased, and full
dhuvam thiti.)
prose with some elaborated technical terms [This statement has already been
Bhikkhu, if there were material form which is even as httle as this pinch of
dust and which is permanent, stable, durable, not subject to change and
eternal like aU things permanent, the practice of the Life of Purity for the
because there is no material form which is even as little as this pinch of dust
and which is permanent, stable, durable, not subject to change and eternal
like all things permanent, that the practice of the Life of Purity for the
430
abhavissa niccarii dhuvam sassatam aviparinamadhammaiii, na yidam
sammadukkhakkhayaya.)
The sutta concludes the teaching by the sentence: ‘conditioned things are
thus impermanent, unstable and are not taken deHght in,’ and therefore: ‘one
should be disgusted with all conditioned things, one should not be attached to
them and one should get free fi*om them.’ Here, it is notable that the word
on the same basis as permanent, stable, durable, not subject to change, and
eternal. The important point to note is that the five notions - (D nicca, © dhuva.
{vinnana). Udayi’s question is: Though this body is not-self (anatta), is it possible
in the same way to describe that this consciousness also is not-self? Of course,
the answer of Ananda is, ‘this consciousness also is not-self.’ Then the smiile of
heartwood is given; A man, looking for the heartwood, enters a forest with a
sharp axe. There he sees a mighty plantain-trunk, straight up, new grown and
431
of towering height. He cuts it down at the root, chops it off at the top, and
thoroughly peels out the skin. But he does not find there even pith, not to speak
Even so, a bhikkhu does not see self or anything belonging to the self in the
What the passages make clear at once are; 3) Udayi had an idea that the
® The word anatti was apphed to vinnana in order to make Udayi realize his
misunderstanding. 3) It can be said in this context that the word anatta was
used to negate Udayi’s wrong idea that consciousness is not anatt£ H e seemed
separately from the body The notable point is that the simile of heartwood
{sara) was apphed here by Ananda for testifying the theory of anatta. W e can
PTS edition (voL 3, p. 168, 7.8) reads ‘paccattam neva. Shinghale^ MS^ of
Copenhagen, ‘paccattanneva’, Singhalese M S of Paris, ‘paccattanceva, an . •,
l-QreaAs'paccattannevd. o
The statement is discussed by J.R Remon, The Self and Non Self m Ear y
Buddhism, 11
432
Udayi: vinnana —not anatta [—> vinnana —atta ]
heartwood)
substantial in one’s existence and thus comparable to a heart wood {sara). It did
not state positively that the teaching of anatta negates the substantial entity
(saj^). However, we find here the possibility of construing anatta to mean non
substantiality of existence.
Simde of empty village {sunno gamo) is applied to explain that the six-fold
internal organs are contentless {ritta), worthless (tuccha) and void (sunna). It is
said that: The wise, instructed and inteUigent one examines the eyes and find
them empty, vain and void [Similarly with regard to the rest of the six internal
organs].
The statement of the empty world {suMo lokd) was given; The world is
empty because the world is empty of the self and anything belonging to the self
{sunnam attena vaattaniyena va), so they call it as the empty world {tasma sunno
433
loko ti vuccati).
The statement of the nun Vajirx Just as the assemblage of parts constitutes
the word ‘chariot’, so also when the aggregates appear together, the phrase
‘being’ (satta) is used. [Since this has been discussed already in the preceding
It is also called as 'Milinda.panhS often in Sri Lanka. Pali texts are available in
Sri Lanka, Burma, and Thailand. Burmese editions contain Sanskritalized form of
words. V Trenckner edited critical edition in 1880 (with indices 1928): The
Milindapanho, being Dialogues between King Milinda and the Buddhist Sage
Nagasena (London, Williams and Norgate, 1880); appended a General Index by C.J.
Rylands and an Index of Gathm and thematic Table of Contents by Mrs. C.A.F. Rhys
Davids, published for the Pali Text Society (London; Royal Asiatic Society, 1928),
reprinted 1962. Translations have been made in various languages, in English,
German, French, and Japanese. And the studies on the text and thought of
Milindapanha are abundant. (See, Oskar von Hiniiber, A Handbook ofPaliLiterature,
p.82; H. Nakamura, A Interchange of Thought Between India and the West [Indo to
Girisha no Siso Eburyu\, Shinjusha, Tokyo, 1998, pp. 109-111.
In Burma, it is regarded as a text of the Khuddaka Nikaya.
^ Taisho, voL32, pp.694a-719a. The two editions are available; (A) a version of the 2
fascicles [pp.694a-703c], and (B) a version of 3 fascicles [703c-719a]. A translator is
unknown. It is assumed that the language of the original form firom which the
Chinese version was translated was Sanskrit or Buddhist Sanskrit H. Nakamura
points out that some words transliterated into Chinese represent that its original
form should have a sound o f ( H . Nakamura, ibid, pp. 113-114).
^ M. Wintemitz, HistoryofIndian Literature -Buddhist Literature, p.163.
434
Milinda have a discussion about various topics, in which the question on the
puggala, jiva, and vedagu. Nagasena explained these from Buddhist point of
view.
The Milindapanha is especially noteworthy for our present study for two
as puggala, jiva, vedagu, and we find Nagasena rejecting the existence of these
concepts. W e can gather from their dialogues what these concepts mean and
how they are denied, and their relation to the anatta teaching. ® The text gives
(reasons for the doctrinal change from ‘not-self to ‘no-self), because it is stated
that the text has been compiled sometime after the Nikayan literature and before
435
7-2-2| When the MUmdapaSba was originated ? —Ttextual Criticism —
MUindapanha was not written in Pali, and that it must have been written in
Most of us would accept that the original part consisted of chapters I-III
into vogue much later than the age of Buddha (Indian PMlosophy, voLl, p.345).
R.N. Basu, A CriticalStudy oftheMUindapanha, p.6; Winternitz, HistoryofIndian
Literature, vol.2, p.163; H, Nakamua, ibid. p. 113; T.W. Rhys Davids, The Questions
ofKing Milinda voLl (SBE.35), p. xlv. W. Geiger points out: 'MUindapanha is very
probably based on a Buddhist S a n s k r i t composed in North-West India in about
the beginning of the Christian era’{PaliLiterature and Language, 27). Oskar Von
p .
Hiniiber stated; ‘The original MUindapanha was much shorter and written in a
language different from Pali, perhaps Gandhari, a northwestern Middle Indie (A
Hand Book ofPaliLiterature, p.83). H. Nakamura points out that the reeison for its
origin in North West India is that it mentions often the names of places such as
Himavant QAjiL pp. 6; 8; 70), Oha-nadi Sagala (Mil.6: 22) and Kasmira (Mil
P, 82; 83).
Its introduction too was much shorter in the original than the existing Pah version
(W. Geiger, PaliLiterature and Language, 27).
436
(Trenkner’s edition, pp. 1-89)“ and Chapters IV-IIV, (pp.90-420) are later
interpolations.
The most striking proof for it is that the last four chapters (pp.90-420) are
sutra)r^ The following are additional reasons to distinguish its original part
1 At the end of the chapter III (Mil. p.89), it is stated: ‘the answers to
samatta).
Wintemitz states: The later books, in hterary aspect as weU, differ strongly
from the genuine part of the work. W e find very many similes and intelligent
remarks here and there in these later books, but they do not at all have the
a; In respect of the contents, the chapters JV-V differ substantially firom the
preceding three chapters. The original part (pp. 1-89) refers generally to the
doctrine about the existence of substantial entity, citta, nibbana. and samsara
by using the elegant similes, which are easy to understand for the beginner of
Buddhism. O n the other hand, the latter parts (pp.90-420) mainly discuss
Mrs. Rhys Davids divides it into seven chapters depending on Sri Lanka edition.
I shall mention here the number of chapters depending on her classification, and the
pages depending on the Trenkner’s edition of the text.
M. Winternitz, HistoryofIndian Uterature -Buddhist Literature, p.165.
Oskar Von Hintiber, A Hand Book ofPali Uterature, pp.84-85. R.N. Basu states:
‘Thus, it is apparent, that the vivacity and sobriety with which the first division
vibrates is quite absent in the second division, although it bears a stamp ofeloquence
on the part of the compiler’{A CriticalStudy oftheMilindapaUha, p.7).
M. Winternitz, HistoryofIndian Literature^ vol.2, p. 166.
437
some of the difficult topics which are undoubtedly incomprehensible for the
people who are not familiar with the Buddhist doctrine. The topics discussed
here are so comphcated that they require a deep knowledge of the canonical
texts.
MilindapaDha as a high authority and quotes from it. The quotations are
corresponding Chinese translation were composed first, and the remaining parts
were added to them, because the original Milindapanha became popular and
how and when the last four chapters were added to the original part.^ From the
M. Winternitz, ibid.
“ Oskar Von Hintiber, A Hand Book ofPaliLiterature, p.83.
Mil. pp.4-5. It is pointed out that this story seems to be added later taking a leaf
from SamaMaphala-sutta in DN. Moreover, it is also assumed that the original
parts are also composed successively because we can find at the end of the second
chapter (Mol. p.64) the phrase 'Nagasena-Milinda-raja-paUba nittbita [This phrase is
not found in the Chinese translation] (H. Nakamura, ibid. pp. 118-119. C£ Louis
Finot, Les Questions deMilinda. traduit de Pah. Les classiques de I’Orient, 8. Paris,
1923, Introduction, p. 11; p.lSOn).
438
fact that Buddbaghosa quoted passages not only firom the original part but also
from the fourth and the seventh chapters,^ most of the text seems to have
existed when Buddbaghosa wrote commentaries (about 430 AD). As for the
place where interpolations were made, some scholars hold that they were made
not in India but in Sri Lanka.^^ However, we can not overlook the fact that the
names of places in the northwest India are sometimes mentioned in the last four
chapters.^ So probably the interpolations are also of Indian origin and not
Ceylonese.
The opinions are divided among the scholars on the date of composition of
the text.^® Though it is very difficult to ascertain the date of composition of the
original part (pp. 1-89), the following information wiU provide important clues to
® The date of Greek king MiUnda will help us to estimate the date of its
ascribed probably to the first century B C depending on the several sources both
?kilindapanha, whose name in any case is not known to us, had been living in an
As for the quotations by Buddbaghosa, see, Rhys Davids, The Questions of King
Milinda, SBE. 35, pp. xiv-xvi, and I.B. Horner, Milinda’s Question, SBB. 22, vol.1, p.
Xfi:
It was considerably extended in Ceylon by various additions after existing models
(W. Geiger, PaliLiterature and Language, 27).
^ H. Nakamura, ibid. pp. 114; 127-128. Of RN. Basu, A Critical Study of the
MilindapaOba, p.6.
The elementary work goes back to the second century BC. approximately {L’Inde
classique II, p.352). The work probably originated in the 2“*century AD. (Garbe,
Trenkner, and see in detail note of Winternitz, History of Indian Literature -
Buddhist Literature, p.164). H. Nakamura assumes that it was composed in a
period ranging from the first century B C to the first centiuy AD.
439
age when the memory of the Greek King had still been fresh.’ A nd he conclude:
‘It is difficult to assume that his memory could hardly be preserved for more than
a century later. Therefore, the time of composition of the work hardly be far
2) The text frequently quotes passages from the Nikayas, and mentions the
that the text oame into existeace at a time when the classification of Tipitak^
$ The date that the Chinese version was translated will be helpful.^ M.
Wintemitz points out that it seems to be translated into Chinese in the third
•century AD.^ H. Nakamura says, ‘The Chinese text mentions itself as being
translated in the Eastern Tsin Dynasty (317-420 AD), but it is not reliable. It
M. Winternitz, ibid. p.164. There is httle agreement about the time of King
Mihnda: W. Geiger states that it is the end of 2“‘* centxiry B C {Pali Ldteratwe and
Language, 27). Winternitz says that King Menander ruled here in about the period
from 125 B C and 95 BC. {HistoryofIndian Ldterature -Buddhist Literature, p.163).
Lamotte, H.C. Raychaudhuri and L.D. Barnett estimate it in the first centiu-y BC.
B. Bhattacarya and R.C. Majumdar state that it is prior to 90 BC. (In detail, see note
of Winternitz, ibid. p.163).
tepitako (p.19); Mahasamaya-suttanta (p.20) <DN. No.20, pp.253-262 or
Suttanipata, II.13>; Mahamahgala-suttanta (p.20) <Suttanipata.^^.‘^-^l>',
Samacittapariyaya-suttanta (p.20) <AN.vol.l, p.63-63>; Rahulovada-suttanta (p.20)
<MN.voLl, No.61, pp. 63-65>; Parabhava-suttanta (p.20) <Suttanipata, 1.6, pp.l8-
25>; Saiiiyutta-nikaya (p.36) <SN.X.12.12 = Suttanipata, 184> (Cf H. Nakamura,
The Questions ofKing Mihnda, Toyobunnko. vol. 1, pp.60-61). The mention of aU
the seven books of Abhidhamma signifies that the Pah text of MihndapaOha was
compiled after the Third Buddhist Council when these were supposed to be collected
(R.N. Basu, A CriticalStudy oftheMilindapaUha, pp.8-9).
The word 'Abhidhammd is mentioned in pp. 1; 12-13; 16; 17; 31; 46; 56-57; 332;
341; 381. C£ R.N. Basu, A CriticalStudy ofthe MilindapaOha, pp. 16-18.
T.W. Rhys Davids, The Question ofKing Milinda, SBE.35, p. xxxviii
^ The original parts of Milindapanha can be traced very roughly. The Chinese
version contains only chapter I-III, which should have been composed between 100
B C and 200 AD. The remaining foiu- parts (pp.90-420) existed at the time of the
Atthakatha, which quote also from Mil II-V. (Oskar Von Hiniiber, A Hand Book ofPah
Literature, p.85-6>. T.W. Rhys Davids, The Question ofKing Milinda, SBE., 35, p.
XIV and p. XXVII).
^ M. Winternitz, ibid. p.163.
440
seems to be translated earlier to the Tsin Dynasty. M a y be perhaps done in Go-
kan Dynasty (25-220 AD) if we take into account the phraseology of the
translation."“
what we have observed that the most of the original part of Milindapanba was
composed probably firom the first century B C to the first century AD, and that it
Milindapanha are noteworthy for examination concerning the not self teaching
statements of King MUinda. J.D.M. Derrett points out the influence of the N e w
dialogues of Plato.^®
441
However, M. Wintemitz states that this mode of dialogues has no foreign
designs and had been made purely on Indian tradition: there is no reason for
in the form of logical argumentation, but the problems are solved by Nagasena
the matter to its logical end.^^ In this point we must admit the great similarity
with the statement in the Nikayas when the Buddha taught his followers. The
Buddha did not persuade to accept his teaching by way of a consistent logical
Milinda asked the questions and Nagasena skillfully explains them using various
similes. A m o n g these questions, the most notable one is the problem on the
C£ M. Winternitz, ibid. voL2, p.164, 165n.; R.N. Basu, A Critical Study of the
Milindapanha, •p.2.
C£ R.N. Basu, ibid p.2.
442
‘person’and ‘individual’,®^ but in the MilindapaSha it has a sense of substantial
by Nagasena.
would like to observe the general usage of the word puggala in the Nikayan
Uterature.
(1)
‘person’ and simply denotes a particular person or persons. For example, the
would be a heap on a par with the mountain, so said the Great Seer {Ekass-
when we look them closely, we notice that in the Nikayas it is used mostly in the
following three distinctive contexts. They are: ® in the context to refer the
443
transmigration; © in the context to mentions the characteristic t5T)es of m e n
(when they are compared to others);®® @ in the context to mention one’s status or
I shall take an example to Ulustrate the first case of usage. The Itivuttaka
reads: ‘If a single person were to wander and transmigrate on for an aeon
behind a chain of bones, a pile of bones, a heap of bones, as large as this Mount
VepuUa.’®® Similar examples are abundant in the Nikayas.°~ It can be said that
when a question would occur concerning who transmigrates fix>m this world into
the next.
The examples for the second type of usage of puggala which mentions the
IV.5 (vol.2, pp5-6) reads: These four tj^es of people are to be found existing in the
four types of person were explained in comparison with the flow (anusota):
Itiv. 24 (p.17). The word attabhiva is a similar word. S. Collins states: ‘Where
attabhava weis more oriented towards expressing, in a suitably impersonal way, the
structure of individuals and rebirth as particular forms of existence, puggala is more
oriented toward description of those individuals and reborn “person” as character
types’(S. Collins, Selfless Persons, p.160, c£ pp. 156-157). According to G.C. Pande,
it seems to have meant an individual existence, particular individual life. Notable
is his statement: ‘the meaning of atta taken separately from the compound \jEin-att^
may not have been important" {Studies in the Origins ofBuddhism, p.487).
Itiv. 24 (p.17).
C£ AN.V0L2, pp. 102ff
444
(1) the one who goes with the flow {anusotagami puggald): the one w ho
(2) the one who goes against the flow {patisotagamipuggald): the one does not
(3) the person who stands fast {thitatto puggald): the one who, with total
(4) People who has crossed over, go beyond, stand on firm ground, the
brahmin {tinnoparangto tbale titthati brahmand): one who, through the ending
puggala, but to imply the people in a conventional sense. However, here we can
say again that there is an attitude of ontological analysis through objectifying the
people, and that we must admit the possibility of the later development of the
W e may assume that the usage of puggala especially for the h u m a n types is
the Anguttara Nikaya which is regarded by the scholars as later composition, and
^ The word opapatika means ‘arisen or reborn without visible cause, spontaneous
rebirth and apparitional rebirth’(PTSD. p. 168).
445
stage of development to the Abbidhamma literature such as the Puggala-
paftSati^^ the object of which is to deal with the various types of individuals. So
we m a y say that it is relatively in a rater period that the word puggala was used
(2)
the word puggala can be understood as an entity with some substantial nature.
that the usage of the word puggala in the Bharahara Sutta is placed in the
Four things - the burden (bharo), bearer of burden (bharaharo), the bearing of the
Different types of persons are arranged in groups from one to ten. It is said that
the Puggala-pannati is one of earUest parts of Abbidhamma Pitaka. Most of its
contents have literal parallels to the Ahguttara Nikaya and the Sahgiti Sutta of
Digha Nikaya (Kanai lal Hazra, Pali Language and Literature, voLl, pp.447-451;
Oskar Von Hiniiber, A Handbook ofPaliLiterature, pp.69-70).
Usually the usage [ofthe word puggale^ does not indicate any belief in an Atman,
but the well known Bharahara suttais a striking exception. The sutta itselfappears
to clearly distinguish between the Puggala and the Khandhaa. The latter are
merely a burden of the former (G.C. Pande, ibid. p.490).
It means ‘anything to carry, a lord’,figuratively ‘a difficult thing’,‘a burden or duty,
i.e. ‘a charge’ and ‘business’ (I^. vol. 2, p. 467). See also, Sn. 914; SN.vol.1, p.33.
And the Mahaniddesa (p.334) explains 'bhard in three types: khandha-bhara, kilesa-
bhara, and abhisankhara-bhara.
446
burden {bbaradinani), and laying down the burden {bbaranikkhepansuii) — are
explained as follows:
® bharo : the five khandhas, which are the object of clinging are the burden
2 bharaharo : the puggala, having such and such a name, belonging to such
and such clan, is called the bearer of the burden (puggalo tissa vacaniyam,
{vibhavatanhS).
Even though the puggala was distinguished fix>m the khandhas in the
substantial entity.®^ The puggala and his burden were explained in a sense of
figurative way of expression which the Buddha frequently used to exhort his
follower to detach one’s clinging. Here, the veiy concern of the master is to
teach the importance of detachment. A nd we shall notice that the word burden
was sometimes used in the verse of the Nikayas in order to signify a defilement.
V.P. Varma comments; ‘I think that this is a very intriguing passage and it
definitely sanctions the notion of a substantive psychic entity. But perhaps it is
alone in so categorical an assertion with regard to the reality of the puggala. It
might be teiken as a later interpolation in view of its incongruence with the vast
majority of other passages which sanction anatmavadd {Early Buddhism and its
447
and one who upholds his burden {panna-bbara) meant the people who attained
Arahantship
However, we should notice that the puggala and burden (puggala and the
that the puggala exists as the subject as distinguished firom the khandhas. This
is perhaps the reason why the Puggalavadios tried to seek strong support for
their views from the statement of the Bh^ahara Sutta^ This is a fact we
then the notion of puggala also might come to be interpreted in ontological sense
khandhas. But, I must say at once that it is one thing to interpret a word
suitably to support one’s own theory and quite a different one to grasp its
intended sense.
“The burden is the five aggregates; the bearer is the person.” Hen^>
separate from the five aggregates. That is why the person is dmeren ^ e
aggregates’ i^Taisyo, voL32. p.465b, \L 10-12). In the Sammltiyamka^astra there^
the statement fiwm which we can know that this question
the Puggalavadiis but also by other schools (p.463b, 11 9-10; P-465b
Bhikshu Thich Thien Chau, The Uterature of the Personalits of Early Buddhism,
Delhi, Motilal Banarsidass, 1999, pp.23-24).
448
Let m e summarize the two points that have been observed concerning the
® The statement in the Bbirahara Sutta does not intend to concern about the
detachment.
support for their views on the substantial concept of puggala, here we must
not forget that the statement leaves a possibihty to be interpreted that the
(3)
rephed that he was called Nagasena, Surasena, Virasena or Sihasena. Then the
But although parents, your majesty, give such name as Nagasena, Surasena,
The word sankha means: enumeration, estimating, denomination, word and name
(DN.II.227; MN.I.109; SN.III.71iO- The word samama means: designation and name
(DN.I.202; 11.20; MN.III.68; Sn.611; 648). The word pannattimeans: making known,
manifestation, description, designation, name, idea, notion and concept (MN.III.68;
SN.III.71; IV.38; 39). The word vobara means: current appellation, common use [of
449
The king Milinda is perplexed to hear the Nagasena’s statement, and asked:
If there is no puggala involved in the matter, who gives you robes, food,
lodging and necessaries for the sick?®^ In that case, there is no merit, there is
demeritorious deeds, neither good nor evil deeds can have any fi*uit or result.
If a m a n were to kiU you there would be no murder, then it follows that there
are no real masters or teachers in your order, and that your ordinations are
void.
what Nagasena is: ‘Is the hair of the head Nagasena? [Here the question was
made with regard to each of the thirty-two forms of organic matter in the h u m a n
body].®® The answer every time is ‘N o ’. Then, the King asks, in the same way,
‘Is each of the five kbandbas is Nagasena?, ‘Is it aU these khandhas combined
that are Nagasena? and ‘Is there anything outside the five kbandhaa that is
language], common way of defining and usage (SnA. 383; 466; 483). And the word
namamatta means: a mere name.
MU. p.25. The translations of the last phrase by the scholars are: ‘For there is no
permanent individuality (no soul) involved in the matter’ (T.W. Rhys Davids, The
Questions ofKing Milinda, SBE. 35, p.40). ‘For there is no Ego here to be foimd
(H.C. Warren, Buddhism in Translations, p.129). ‘indeed no person is apprehended
here’(P. Harvey, The SelflessMind, p.35).
The king Milinda asked what was the subject ofone’s conduct by various examples:
W h o is it makes use of them? W h o is it keeps the perceptions? W h o is it apphes
himself meditation? W h o is it realizes the Path, the Frmts, and Nibbana? etc.
(Mil.pp.25-26).
This classification of the parts of human body is preferably used in Buddhist
Uterature, for instance: Asubbanupassana (Cf.Vism. 178-196); Kayagatasati (Cf.
p .
450
‘I can discover no Nagasena. Nagasena is mere empty sound. W h o then is the
not a chariot and the king explains about his understanding about the
existence of the chariot; ‘Because of the pole, and because of the axles..., the
Very good, you rightly understand the meaning of chariot. And the same
thing is true in respect of me, your majesty {evarn eva kho maharaha mayham).
Because of the hair of the head, because of hair of the body {pi kese ca paticca
lome ca paticca)..., there come into use the denomination, term, appellation,
puggalo nupaJabbhati).^^
statement of nun Vajira (SN. vol. 1, p. 135) which we have already examined in the
fourth chapter].
Just as the term ‘chariot’ is used because of its various parts, so when the
Md. pp.27-28.
451
hoti saddo ratbo iti, evaih khandhesu santesu hoti satto tisammutiti)7°
It is clear from Milinda’s question that the matter of concern for King
MUinda is a problem of the subject for actions. The negation of the existence of
‘puggala’means for Milinda the negation of all the subjects for any actions. So
its negation leads him to the nihilism {natthikaditthi), which inevitably comes to
W e have to inquire more carefuUy into what the ‘puggala means in this
context and the characteristic of Nagasena’s negation of it. The word ‘puggala
in the Milindapanha denotes the existence of ‘individual’ which gives one his
identity. It is the individual existence regarded as the subject, but it seems not
to mean the spiritual part of a person (Kke a concept often translated as soul')
The negation is given in the form of ‘in the absolute sense, there is no
literature. To say that the puggala can not be found in the absolute sense
impUes that the puggala can be found in conventional sense. It means that the
puggala does not exist as a substantial entity but we can hold the puggala in a
chapters that there are, in the parts of the Nikayas,, these tjT)es of recognitions
452
It is important to compare the statement of Nagasena and that of K h e m a k a
K h e m a k a’s statement is that; ‘I still have the conceit of I am taking together the
five aggregates that are the objects of clinging, however, I do not consider any of
them as this is /.’ The simile of the lotus flower and scent seems to be
notice here that there is a striking resemblance in both statements except one
important difference. The difference is: ^ e m a k a states that he has the conceit
the puggala on the conventional level as forming the composition of the five
khandhas together.
word puggala is used instead of ‘asmi, the stress is put more strongly on the
attachment. W e can assume that there is here a doctrinal change fix>m the
453
7-2-4| The negation of the substantial existence (2) - jiva and vedagu—
The word vedagu {veda-gu) hterally means ‘knowing the Vedas, and in early
is also used as an epithet of a Buddha.'® For example, Sn. 322 reads as follows:
has knowledge, has developed himself, who is learned and dependable, clearly
knowing, he can help others to reahze it, ifthey are willing to listen and ready
to receive.)
It is said that the earliest mention ofj7va is found in Rigveda, 164.30. The notion
of jiva has been used in many different rehgious schools in India. For instance,
Carvakas take it as the living body with the attribute of conscioxisness. The Niyaya
Vaisesikas take it as a unique substance, to which all cognition, feehngs and
conations belong as attribute. And we know that in Jain belief, the word ‘y/ra’is so
important concept G^^.N. Bhattacharj^a, A Glossary ofIndian Religious Terms and
Concepts, p.74; S. Radhakrishnan, Indian Philosophy voLl, pp.334-340).
Regarding this point, H. Nakamura comments: ‘The Buddha, seeing that the
people thought highly of Vedas, adopted the word ‘vedagu in Buddhist sense as a
meaning ‘one who knows the truth’ (The Suttanipata, Iwanam Bunko, pp.315-316;
Gotama Buddha, voL2, Shyunju sha, Tokyo, p.455). W e may understand this as one
of Buddha’s peculiar teaching methods, ‘give an old term new meaning’, which we
observed in the chapter one.
R.C. Childers, Dictionary of the Pali Language, p.561. PTSD. p.674. In early
Buddhism, one who has completed his spiritual practice {Tathagata, thus-gone) was
called ‘an adept in the Veda (Vedagu) (H.Nakamura, A History of Early Vedanta
Philosophy, p.95, e.g. Sn.456, 472).
Burmese MS. reads ‘vedagu’.
Commentary explains: ‘vedagu ti vedasamkhatehi catuhi maggaHanehi gatd (Fj.
vol.2, p. 330); K R Norman translates it as ‘one who has knowledge’taking it as the
equivalent of ‘vedakd {The Group of Discourses - Sutta-Nipata - , vol.2, Revised
Translation with Introduction and Note, 1955, Oxford, PTS. p. 209). Similar
examples are numerous: Sn. 458, 529, 749, 846, 947, 1049, 1060; SN. VoLl, p.141;
AN.vol.2, p.6; etc.
454
However, in the Milindapanba, it exceptionally means ‘soul’ as an
equivalent to the term 'jivd as soul.^® Milinda clearly gives a definition about
what 'jivsL means. Firstly, Nagasena asks how the king understands the concept
oijiva (vedagij): ‘What is this vedagu, Great king? (Ab pan’esa maharaja vedagu
manasa dhammarh vijanati. (The jiva within, Reserved sir, which sees forms
through the eye, hears sounds through the ear, smells odors through the nose,
tastes the flavors through the tongue, feels touch through the body, and
The king Milinda further explains: ‘just as we here, sitting in the palace,
can look out of any window as we wish - east, west, north, south— ,so also this
jiva within looks out of any door it wishes’ (ayam abbbabtare jivo yens yena
dvarena icchati passituw tena tena dvarena passati)'''^ It wiU be clear fix)m
Mihnda’s explanation that the jiva is held as the subjective entity which can
control aU the sense organs as it wishes, staying within one’s body. In this
denies such concept of jiva. H e makes the king Milinda realize that such
455
concept ofjiva held by the king is baseless. After pointing out the impossibility
great king, because of the eye and because of visible objects arises the sense of
its predecessor Thus do these physical and mental states originate from a
Let us see the other examples for the usage of the word jiva in the
Milindapanha. In the Mil. p.86, the king asks whether these three - perception,
reason and jiva in being - are the same in essence and different only in the letter.
Here, Nagasena gives the four kinds of similes in order to show unreasonableness
of the existence of y»a. They can be summarized in the foUowi^ sentences:
there is jiva which can sees the object with the eye just as one who is sittmg m tne
palace may look out of any window he likes, in the Uke manner y/ra can
ear, the nie, the tongue..., but it is impossible for jiva [The same should be smd of
the other four sense-organs and the mind] (MU. pp. 54-55); ® In the palace wi
windows aU thrown open, ifwe stretch forth our heads, we can see all kin(te ot obje
perfectly. But it is impossible that jiva do the same when the door ot eyes are
thrown open (Mil. p.55); @ In case a flavor were placed on the tongue, jiva is aow to
know whether it is sour or salt or bitter or pungent or astringent or sweet, am,
after that flavor has passed into the stomach, jiva would not know whether it i ^ o ^
or salt etc. (Mil. p.56); @ If a m an who is seal his hps were to throw mto the troug
full of honey, he could not know whether that into which he had l^en ^
sweet or whether it was not. Because, the honey could not get mto his mouth 111
jiva is there, he would know it] (Mil. p.56).
456
discrimination of reason, and there is no such thing as a jiva in being
jivo na upalabbhati).
In the Mil. p.30, Anantakaya who is a vassal of the King Milinda states his
idea about what the jiva is. He says, ‘The jiva, the inner breath which comes
In MU. pp.258-259, the king asks if the water is alive or not. The king
says; ‘This water when boHing over the fire gives forth many a sound, hissing and
crying out at the torment inflicted on it?" Then, the Nagasena explains: ‘It is not
aHve, Great king, there is no soul or being in water {na’ tthi udake jivo va satto
va). It is by reason of the greatness of the shock of the heat of the fire that it
Several observations in the last few paragraphs have shown what the
concept of jiva means and how it is negated by Nagasena. The concept of jiva,
according to the King Milinda, will be described as: X' sitting within the body, I)
inner breath. I cannot say for certain whether these characteristics of jiva as
described by the King Milinda were derived firom the Greek way of thinking or
not. Because we can find these characteristics of jiva within the ideas of some
rehgious schools in India at the time when the Milindapanha was composed.
What is important is the fact that Nagasena denied the existence of such
concept ofjiva. W e have already observed that the question about the jiva being
MiLpp.56-57.
457
the body itself or not is one of the unanswered questions. In the Nikayas, this
type of question, existence or non existence of jiva, was not discussed because of
the attitude of'avyikata. However, it should be noted that the existence ofjiva
is clearly denied in this context. It must be said that thus there was a great
change in the history of Buddhist doctrine with regard to the attitude towards
stated in the above two texts can not be found in the extant Pali Milindapanba, so
it is assumed that they form quotations fro™ some other version]. The existence
this jiva the same as the body, or isjiva one thing and the body another?”{Kim nu
sa jivas tat sariram anyo jiva’ nyat sariram).^* Then, Nagasena asks the King
about the mango fruits saying, ‘Are the finiits of the mango-tree in your palace
sour or are they sweet? W h e n the king says that there is no mango-tree in his
458
Then how can I tell you anything about the jiva, which does not exist, of it
being the same as the body or being different from it? (evam eva maharaja sa
The king further asked, ‘I would like to ask you now about m y person.^ Is
Nagasena rephed with the question, ‘When, for instance, 0 king, there are
fruits on the amra tree in your palace, are they sweet or sour?” The king said,
fruits are sweet or sour?” Nagasena said, ‘The same appUes to the seK
Since aU five aggregates are without a self, why ask m e if the self is
permanent or impermanent?’
The notable point is that, in this sentence, the word self is used when
Nagasena states that: ‘Since aU five aggregates are without a self, w h y ask m e if
Sanskrit from which the word ‘self was translated was ‘jiva according to
459
the corresponding statement in extant Pali text. However, the translator has
understood the word jiva as an equivalent for the word self (atta / atman).
Judging from the fact that some commentaries explain the word atta as an
equivalent for the words 'jfva, puggala, satta, it may be said that there was a
confusion about these notions of the words at that time it was translated into
Chinese.
‘vedagii. W e have already observed earlier that Nagasena denied the existence
of vedagii. In that context the word vedagu meaning ‘soul’ is the same as jiva
It has been understood by the scholars that the word vedagu in this context
(p.71) also has the same meaning of ‘soul’ as the usage in the pervious part
(p.54).®* However, according to the statement in the Milinda-Tlka and the Na-
p.71 is better to be understood to represent its original meaning, ‘one who has
T.W. Rhys Davids translates the sentence in question as ‘Is there such a thing,
460
Milinda-Tika explains as follows, as an answer to the question ‘w h y this
‘puggala-vedagu which concerns ‘one who had reached the end of knowledge
¥
about Brahman, Veda etc. .)90
renders vedagu as ‘one who has knowledge’.®* It translates the word vedagu of
The word satta {Skt. sattva) also has a meaning of substantial entity,®^
461
which is discussed in the Milindapanha with reference to the idea of
transmigration. The King Mihnda asks Nagasena: ‘Is there any satta, Nagasena,
who transmigrates from this body to another?" {Bhante Nagasena atthikoci satto
explains how one cannot get free from his evil deeds even if there is no such
entity.
Just as, great king, this name and form commits deeds, either pure or impure,
and by these kammas, another name and form is reborn. A n d therefore one
is not free from his evil deeds, (evam eva kho maharaja imina namarupena
The king Mdinda tries to attribute a role of the subject to this concept of
deeds. However, Nagasena does not admit such a satta, and instead, gives the
Another example is in the MU. p.268, where Nagasena explains three things
462
subject to decay and death (sacetana vaacetana va ajaramara like na ‘ttbi).
tthi).
{paramatthena sattupaladdhina’tthi).
qualified phrase ‘in the highest sense’{paramatthena), which is the same type of
What is important is that these three things which do not exist in the world
seem to imply the three marks - dukkha, anicca and anatta respectively and in
vedagu and 'satta. Besides these concepts, King Milinda persists in searching
something substantial which can play the role of an eternal subject, especially
463
memory {satif' not by the mind. Because ifone recollects by the mind, when
one forgets the things, we will have to admit that at that time one does not
® King Milinda holds the idea that the mind {citta) is ruler {issara) of the
body, master (samin) of the body, and holds highest power {vasavattin) over
the body‘s
$ The king held on idea of mind being a substantial reality in the context of
does his own mind set out itself to seek the omen {Mm tassa cittaih sayam
gantva tarn nimittam vicinati), or does the prognostication comes of its own
accord into the path of his mind {tam va nimittam cittassa apatham
upagaccbati), or does some one else come and teU him of it? {anno va agantva
tassa aroceti).' Nagasena denies such concept of mind held by King Mihnda,
Nagasena explains how one’s memory springs up without any substantial subject.
He enumerates the seventeen ways (akara) by w H c h one’s memory arise [The text
says ‘sixteen ways’{so/asahiakarebisati uppajjati} in the beginning of the paragraph
but actually lists seventeen ways]. 1. abhijanato (by personal experience), 2.
katumikaya (by outward aid), 3. olarika-viHiianato (by the impression made by the
greatness of some occasion), 4. hita-vinnanoto (by the impression made by joy), 5.
ahita-vinhanato (by the impression made by sorrow), 6. sabhaga-nimittato (by
similarity of appearance), 7. visabbaga-nimittato (by difference of appearance), 8.
katbabbinnanato (by the knowledge of speech), 9. lakkbanato (by a sign), 10. saranato
(by the effort to recoUect), 11. muddato (by calculation), 12. gananato (by arithmetic),
13. dbaranato (by learning by heart), 14. bbavanato (by meditation), 15. pottbaka-
nibandbanato (by reference to a book), 16. upanikkbepato (by a pledge), 17.
anubbutato (by association) <Mil. pp.79-80>. Some of these words are difficult to be
understood, see in detail, I. B. Horner, Milinda’s Question: Milindapanba, SBB.
vol.22.
®»Mil. p.77.
464
7-2-TI Two types ofnegations
satta, vedagu, citta - are all dined by Nagasena, but his ways of negation can be
term). This is the negation qualified by the phrase ‘in the highest sense’,which
implies the existence in the ‘ordinary sense’. The concepts negated in this
used in the Nikayas to denote their original meanings - people’,‘being’,and ‘one who
substantial concepts at the time when King Milinda and Nagasena held their debate.
Then the negation of these words would intend to make the king realize the true
nature of existence, that is, they do no exists substantially but just exist transitorily
in the form of being composed by many. The qualified phrase ‘paramatthato entails
hne, the negation of the concepts - puggala, satta, and vedagu (p. 71) - by Nagasena
may belong to the same teaching of the negation of seeing the object as substantial,
though it is presented in the more developed form. When I consider the steps of
development about how this teaching [to negate to see the things substantially] was
MiL253.
465
® One should not see people substantially.
absolute negation is applied to the concepts such as ‘jiva and ‘vedagu (p.54),
which mean ‘soul’. W e can understand that Nagasena negates absolutely these
concepts and does not allow to hold it in the ordinary sense too. W e must recall
that, as we have seen in the previous chapter, the Nikayas kept ‘avyakata
substantial concept
466
these two theories are basically and originally do not teach the same principle.
However subsequently they came to be mixed and are regarded as one and same
exact meaning of anatta in the Milindapanha because the word appears in only a
change regarding the teaching of ‘anatta, which develops fi-om the idea of ‘not
The first point is: If the Nagasena understood anatta as the negation of
substantial existences, it is strange that he should not have used the term
anatta when he negated such concepts as puggala, jiva, satta etc. This implies
that the negation of substantial concepts was not directly equated with the
Nagasena did not purposely use the Buddhist technical term anatta because he
The examples of the usage oi‘anatta in the Milindapaiiha are as follows; 1 PaMa
pi kho maharaja sakiccayam katva tatth’ eva nirujjhati, yam pana taya pamaya
kataiii: aniccan ti va dukkhan ti va anatta ti va, taiii na nirujjhati (When the wisdom
has achieved its own duty, then it ceases to go on. But that which has been acquired
by means of it remains, that is, the knowledge of impermanence, suffering and not
self) <Mil.p.42>. a Panna maharaja uppajjamana avijjandhakararh vidhameti,
vijjobhasamjaneti, Hanalokaih vidamsetj ariyasaccanipakatanikaroti, tatoyogavacaro
aniccan ti va dukkhan ti va anatta ti va sammapaiiiiaya passati (When wisdom arise
in the heart, Great King, it dispels the darkness of ignorance, it causes the radiance
of knowledge to arise, it makes the hght of intelligence to shine forth, and it makes
the noble truth clearer. Thus does the recluse who is devoted to effort reahze with
the true wisdom the impermanence, the suffering and not seH) <Mil. p.39>. 3' The
word ‘anattasanHa ia used as one of the twenty-six saHna-s. <Mil. p.332>. 3 evam
eva kho maharaja yogina yogavacarena: aniccarh dukkham anatta ti sankharesu
manasam saHcarayitabbam (In the same way, Great King, the recluse should make
his mind move about aU things [seeing] that formations are impermanent, suffering,
and not selO <Mil.p.387>. ^ To explain what the recluse should practice concerning
the body, the forty practices are given. Here, ‘anattato upasitabbni is presented as
467
thought Mihnda a Greek king would not understand such a highly technical
reasons: J) Nagasena did use other terms which are peculiar to Buddhism, for
‘anatta was actually used in another context in which the negation of substantial
The second point is: W h e n Nagasena explained what one cannot find in the
world, the three things are given, viz. i what is not subject to decay and death, 3
understand that these three represent the three essential marks of Buddhism,
‘satta is put in the place oi'anatta. From this we m ay surmise that according
existences’.
468