Sei sulla pagina 1di 16

IDIOMS

 A buon mercato = cheap

 A colpo d'occhio = at a glance

 A due passi = nearby

 A fondo = completely

 A forza di = thanks to

 A lungo andare = in the long run

 A mala pena = barely

 A norma di = in accordance with

 A occhio = approximation

 A occhio e croce = more o less

 A partire da = starting from

 A qualcuno va....? (vorrei fare - mi sento di fare) = to feel like

 A tutto spiano = without interruption

 A un tratto = all of a sudden

 Affare fatto! = It's a deal!

 Al corrente = informed - up to date

 Al dente = slightly undercooked

 Al giorno d'oggi = nowadays

 Al sangue = rare (meat)

 Al settimo cielo = in seventh heaven

 Alla buona = simply - informally

 Alla buon'ora = at last


 Alla faccia di = in spite of

 Alla lettera = literally

 Alla lunga = in the long run

 Alla/fuori moda = in/out of style/fashion

 Allungare il passo = to hurry

 Altro che! = You can say that again!

 Andarci di mezzo = to be at stake - to suffer the consequences

 Andare a farsi benedire = to fall apart - go to pieces

 Andare a finire male = for one to be sorry

 Andare a fondo di = to get the bottom of

 Andare a genio = to be to one's liking

 Andare d'accordo =to get along

 Andare di traverso = to go down the wrong pipe

 Andare giù = not to be able to take

 Andare in onda = to go on the air

 Andare pazzo per = to be mad about - to love

 Andare per le lunghe = to drag on

 Anima e corpo = body and soul

 Aspettarselo = to think it - to expect it

 Avercela a morte con qualcuno = to have s.one's guts

 Avercela con = to have it in for - have you angry/mad/crazy with me

 Avere la testa fra le nuvole = have one's head in the clouds

 Avere le gambe a pezzi = to have walked one's feet off


 Avere nel sangue = to be in the blood, genes

 Avere qualcosa da mettere sotto i denti (essere alle prese con qualcosa) = to have sthg to
bite on

 Avere ragione = to be right

 Avere torto marcio = to be utterly wrong

 Avere una brutta cera = to look sick

 Avere una mezza intenzione di = to have a good mind to

 Averne per un pezzo = to be busy for some time

 Badare ai fatti propri = to mind one's own business

 Battere a macchina = to type

 Beato! = Lucky! - Blessed!

 Bestemmiare come un turco = to swear like a trooper

 Brutto come la fame/il peccato - da far paura = ugly as sin

 Buono a nulla = good for nothing

 Buono come il pane = good as gold

 Buttare giù dal letto = to get up the crack of dawn

 Cascare - cadere le braccia = to loose heart

 Caso mai = if by chanceif by chance

 Che barba! = What a bore!

 Che macello! = what a mess!

 Chiaro e tondo = clearly

 Chiudere un occhio = to ignore

 Chiudere un occhio su qualcosa = to turn a blind eye to sthg.

 Ci mancherebbe altro! = God forbid! - Don't worry about it!


 Ci sei? = Did you understand?

 Ci siamo! = We've come to a conclusion

 Cieco come una talpa = Blind as a bat

 Combinarne di tutti i colori = to be up to mischief

 Come al solito = as usaual

 Come mai = how come

 Come non detto = I take it all back

 Come si deve = decent

 Come un matto = like mad - like crazy

 Con calma = at an easy pace

 Con la coda dell'occhio = out of the corner of one's eye

 Conciare per le feste = to beat the crap out of s.one

 Conoscere a menadito = to know like the palm of one's hand

 Contarci = to count on

 Contare su qualcuno = to count on s.one

 Contro mano = the wrong way

 Correre il rischio = to run the risk

 Costare un occhio della testa = to cost an arm and a leg

 Da capo = from the beginning

 Da capo a piedi = from head to toe

 Da cima a fondo = from top to bottom - from cover to cover - inside out

 Da morire = terribly - extremely

 Da niente = not important


 Da parte = aside

 Da piccolo = as a child

 Da secoli = for years - a long time

 Da tutte le parti = from far and wide

 Da un momento all'altro = any time now

 Da una parte, dall'altra = on the one hand, on the other

 D'altra parte = on the other hand

 Darci dentro = to pitch in - help

 Dare ai nervi = to get on one's nerves

 Dare allo stomaco = to turn one's stomach

 Dare i numeri = to go mad

 Dare per scontato = to take for granted

 Dare ragione a = to admit that s.one is right

 Dare un colpo di telefono = to give a ring

 Dare un'occhiata = to take a look at

 Dare un taglio = to cut short

 Dare una mano = to give a hand

 Darsi all'ippica = to change one's trade

 Darsi da fare = to get busy

 Del resto = after all

 Denaro liquido = ready cash

 Di colpo = all of a sudden

 Di famiglia = a family matter


 Di fila = running - continuous

 Di nascosto = on the sly

 Di seguito - di filo = in a row - continuous

 Di solito = usually

 Di una certa età = rather old

 Dietro l'angolo = In the near future

 Dire all'orecchio = to whisper

 Dire la propria = to shoot off one's mouth - to speak one's mind

 Dire le cose in faccia = to tell s.one to his face

 Dirne di tutti i colori = to cover with insults

 Dove diavolo... = where the heck...

 E' una parola = Easier said than done!

 Era ora! = It's about timeto be down

 Essere a terra = to be down

 Essere bocciato = to flunk

 Essere d'accordo = to agree with

 Essere il colmo = to be the limit

 Essere in anticipo coi tempi = to be ahead of timesto be ahead of times

 Essere in grado = to be up to - to feel like - to be able to

 Essere incapace di vedere qc. = to be blind to sthg

 Essere nero = to be in bad mood

 Faccia a faccia = face-to-face

 Far venire i brividi = to give one's the creeps


 Farcela = to make it

 Farci la mano = to get used to

 Fare a meno di = to do without

 Fare caso = to notice

 Fare complimenti = to stand on ceremony

 Fare del proprio meglio = to do one's best

 Fare finta = to make believe - to go through the motions (movimento)

 Fare finta di niente = to pretend not to notice

 Fare fuori qualcosa = to finish off

 Fare fuori qualcuno = to kill

 Fare il finto tonto = to play dumb

 Fare il passo più lungo della gamba = to bite off more than one can chew

 Fare il possibile = to do one's best

 Fare la festa a qualcuno = to kill s.one

 Fare largo = to make way

 Fare le corna = to knock on wood

 Fare lo stesso = to be all the same

 Fare prendere un colpo = to scare the daylights out of

 Fare quattro passi = to take a walk

 Fare quattro salti = to go dancing

 Fare secco qualcuno = to kill s.one

 Fare sul serio = to mean business

 Fare un bucco nell'acqua = to be useless


 Fare un buon affare = to get a good deal

 Fare una bella figura = to make a good showing

 Fare una brutta figura = to make a bad/poor showing - to make a fool of oneself

 Fare/dare il bidone = not to show up - to stand up

 Farla corta = to make it short

 Farla finita = to cut it out

 Farsela addosso = to be scared stiff

 Ficcare il naso = to nose around - to mind

 Ficcarsi in mente = to get into one's head

 Filo d'aria = a breath of air

 Fino in fondo = to the bitter end

 Fra parentesi = by the way

 Fumare come un turco = to smoke like a chimney

 Fuori dai piedi! = Get out of my hair (way)!

 Già che ci sei = while you are at it

 Giocarsi = to risk

 Giù di lì = thereabouts

 Guadagnarsi il pane = to keep the pot boiling

 Guai a = the worse for

 Ho una fame da lupi = I am so hungry I could eat a horse

 Il proprio forte = right up one's alley

 In bianco = sleepless - without sauce - (useless)

 In bocca al lupo! = Good luck!


 In effetti = as a matter of fact

 In fin dei conti = after all

 In fondo = at heart

 In forma = in good shape

 In gamba = on the ball/cool/dope (slang)

 In giro = around - out

 In linea d'aria = as the crow flies

 In linea di massima = tentatively

 In merito a = regarding

 In parte = partly

 In testa = in the head

 In vena = in the mood

 La maggior parte = the majority

 La pelle d'oca = goose bumps

 Lasciar perdere (correre) = to forget it

 Lasciare in pace = to leave alone

 Lasciare stare = to leave alone

 Levarsi di torno qualcuno = to get rid of s.one

 Li li per = on the point (verge) of

 Li per li = on the spur of the moment

 Lungo come la quaresima = tall and skinny

 Ma andiamo - ma dai! = Come off it! - Come on!

 Magro come un chiodo = thin as a rail


 Mancarci altro = to be all one needs - (I am all she needs)

 Mancarci altro = to be the last straw

 Mancare un pelo = to be within a hair's breadth

 Manco per sogno (neanche per idea) = by no means

 Mandare qualcuno a quel paese = to send s.one to hell

 Mantenere la parola = to keep one's word

 Meglio tardi che mai = Better late than never

 Meno male = thank goodness

 Mettere a disagio = to make uneasy

 Mettercela tutta = to bend over backward

 Mettere in testa = to put into one's head

 Mettere le corna = to be unfaithful

 Mettere qualcosa sotto i denti = to grab a bite

 Mettersi il cuore in pace = to set one's mind at rest

 Mettersi in testa qualcosa = to get s.thg into one's head

 Mettersi male = to look bad (a situation)

 Mi raccomando = please, I would suggest

 Modestia a parte = in all modesty

 Montarsi la testa = to get a swelled head

 Montarsi la testa = to get too big for one's boots

 Morire dal ridere = to die laughing

 Nei confronti di qualcuno = with someone

 Nei panni di = in s.one's shoes


 Nel giro di = in a certain amount of time

 Non arrivarci = not to get it (I don't get it)

 Non avere la più pallida idea = not to have the faintest idea

 Non avere niente da (ri)dire = whatever - that's fine

 Non entrarci (per niente) = to be no business of s.one - to have nothing to do with

 Non avere nulla a che vedere con = to have nothing to do with

 Non avere nulla da ridire = to have no objections to

 Non c'è male = not bad - not too bad

 Non chiudere occhio = not to sleep a wink

 Non fare nè caldo nè freddo = not to matter (either one)

 Non fare niente = not to matter

 Non guardare in faccia nessuno = not to worry about what s.one else thinks

 Non mi seccare (rompere)! = don't get on my nerves!

 Non potere soffrire/sopportare = not to stand

 Non poterne più di = to have had it with

 Non rendere conto a nessuno = to account to no one

 O prendere o lasciare = take it or leave it

 Ogni tanto = ever now and then

 Pagare un occhio della testa = to pay through the nose

 Parlare a casaccio = to speak for the sake of speaking

 Parlare arabo = to be Greek - Judge (what are you saying?)

 Parlare chiaro = to be frank

 Parlare del più e del meno = to pass the time of day


 Passarla liscia = to get away with it

 Peggio di così si muore = Things couldn't be worse

 Per amor di Dio = for Pete's sake

 Per carita! = Not on your life!

 Per conto proprio = on one's own

 Per di più = to top it off

 Per forza = anyway - against one's will

 Per niente = (not) at all

 Per quanto mi riguarda = as far as I'm concerned

 Per scaramanzia = for luck

 Per sempre = forever - for good

 Per un pelo = by a nose

 Perdere d'occhio = to lose sight of

 Perdere il controllo - esplodere = to boil over

 Pesce d'Aprile = April's fools

 Picchiare a sangue = to beat up

 Piegarsi in due = double up from laughter

 Più ... meglio è = the more, the merrier/better

 Più che altro = above all

 Più o meno = more or less

 Porca miseria! (vacca-cane-eva-zozza) = Damn it!

 Prendere alla leggera = to make light of

 Prendere due piccioni con una fava = to kill two birds with one stone
 Prendere in giro = to pull s.one's leg

 Prendere la parola = to take the floor

 Prendere un bello spago (spaghetto) = to have a good fight

 Prendersela (a male) = to be offended

 Prendersela con calma = to take it easy

 Quattro gatti = only a few people

 Questa è buona/buonissima = That's a good one

 Rendere conto di = to account for

 Rendersi conto di qualcosa = to realise s.thg

 Rimanere = to leave off/quit

 Rimanere male = to be offended

 Rimettere l'osso del collo = to ruin oneself

 Riprendere i sensi = to regain one's senses

 Roba da matti = crazy

 Rompere le scattole = to bother

 Saltare in aria = to blow up

 Saltare in mente = to get a sudden urge to

 Sano e salvo = safe and sound

 Sapere fare qualcosa a occhi chiusi = to know how to do sthg blindfolded

 Scamparla bella = to have a close call

 Schiacciare un pisolino = to take a nap

 Scoppiare dalle risate = to crack up laughing

 Scoprire l'America = to say sth obvious - only obviously


 Sentirci male = to feel sick

 Sentire la mancanza di = to miss s.one

 Sentirsela di = to feel up to

 Senz'altro = certainly

 Sfido io! = Naturally!

 Sfruttare al massimo = to make the most of

 Sfuggire di mano = to slip through one's fingers - to go by

 Sopra pensiero = lost in thought

 Sordo come una campana = deaf as a doorknob

 Sotto mano = under the table, on the sly

 Stanco morto = dead tired

 Stare alla larga = to steer clear ofto steer clear of

 Stare attento = to pay attention

 Stare bene o male = to look good o bad (s.thg on s.one)

 Stare fresco = to be in for it

 Stare in pena = to worry

 Starsene impalato = to just stand there

 Starsene in disparte = to keep aloof(apart)

 Sul serio!?! = Seriously!?!

 Sulla punta della lingua = on the tip of one's tongue

 Tanto per cambiare = for a change

 Tanto vale che = one might as well

 Tenere d'occhio = to keep an eye (tabs) on


 Tenere gli occhi bene aperti = To keep one's eyes open

 Tenere presente = to bear in mind

 Tirare avanti alla meglio = to keep body and soul together

 Togliere dai piedi = to send someone packing

 Trovare da ridire = to find fault with

 Tutti i santi giorni = day in a day out

 Tutto d'un fiato = in one gulpin one gulp

 Un fulmine a ciel sereno = a bolt from the blue

 Un morto di fame = a poor devil

 Un po' per uno = a little for each

 Un pugno in un occhio = an eyesore, bad-looking

 Un sacco di = a lot of

 Un sacco di balle = that's a bunch of lies (not very polite)

 Una barca di = a bunch of

 Una rottura = a drag/burden

 Una testa di cavolo (rapa) = a blockhead

 Uno si e uno no = every other

 Valere la pena = to be worth the trouble

 Vecchio come il cucco = as old as the hills

 Vederci chiaro = to see clearly (into it)

 Vedere come va a finire = to end up

 Vedere di sfuggita = to catch a glimpse of

 Vedersela brutta = to look death in the face


 Venire in mente = to cross one's mind

 Volere bene = to love

Interessi correlati