Sei sulla pagina 1di 38

GOBIERNO MINISTERIO

DE ESPAÑA DE EDUCACIÓN

Griego II
2º Bachillerato

Guías para el Aprendizaje

Bachillerato
CIDEAD a distancia
educacion.es
ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................ 3

2. EL LIBRO DE TEXTO ................................................................................................................... 3


2.1. Estructura y manejo del libro ........................................................................................................ 3
2.2. Materiales didácticos ........................................................................................................................ 4

3. OBJETIVOS ..................................................................................................................................... 4

4. ORIENTACIONES METODOLÓGICAS ...................................................................................... 5


4.1. Las actividades del alumno ............................................................................................................. 7
4.2. Conocimientos mínimos .................................................................................................................. 7

5. DISTRIBUCIÓN DE LOS CONTENIDOS ................................................................................... 8

6. EVALUACIÓN ................................................................................................................................. 8

7. UNIDADES DIDÁCTICAS ............................................................................................................ 9


UNIDAD 1: LA GUERRA DE TROYA ........................................................................................................ 9
UNIDAD 2: LOS MITOS. HERACLES ...................................................................................................... 13
UNIDAD 3: EL CULTO Y LAS FIESTAS.................................................................................................. 16
UNIDAD 4: EL TEATRO ............................................................................................................................ 19
UNIDAD 5: LA VIDA DIARIA ................................................................................................................... 22
UNIDAD 6: LA EXPANSIÓN COLONIAL. IBERIA ............................................................................... 25
UNIDAD 7: LA CIUDAD............................................................................................................................. 28
UNIDAD 8: LA MUJER ............................................................................................................................... 31
UNIDAD 9: LA FILOSOFÍA ....................................................................................................................... 33
UNIDAD 10: LA CIENCIA.......................................................................................................................... 36

El contenido de esta Guía se basa en el texto de:

J. Fco. González Castro, Alberto Bernabé Pajares y Fco. J. Pérez Pérez,

Griego 2, Cidead 2009

2
GRIEGO II

1. INTRODUCCIÓN
La asignatura de Griego II es una continuación de la de Griego I estudiada en 1º de
bachillerato. Mientras que en el primer curso se hizo un acercamiento a lo más importante
de la morfología y la sintaxis griegas y solamente al final de curso nos dedicamos un poco
más a fondo a la traducción de textos originales, en este curso comenzaremos por repasar
los contenidos gramaticales dados el año pasado para, en seguida, a partir de la traducción
de textos originales del griego antiguo, adentrarnos en el estudio de diversos aspectos de la
cultura griega haciendo hincapié en el estudio de los géneros literarios y sus principales
representantes. La literatura griega es el modelo de las literaturas occidentales y como tal
estudiaremos su influencia a lo largo de la historia. Además, estudiarás de forma sistemática
la formación de palabras con raíces de origen griego, prefijos y sufijos y aprenderás a
deducir el significado de palabras desconocidas a partir de su significado etimológico.

2. EL LIBRO DE TEXTO
El libro manual que utilizaremos para el estudio del griego de segundo de Bachillerato es
Griego II de González Castro, J. Fco.; Pérez Pérez, Fco. J. y Bernabé Pajares, A., Griego II,
Madrid, MEC, CIDEAD, 2009.

2.1. Estructura y manejo del libro


El libro de texto se organiza en diez unidades, divididas cada una de ellas en cuatro
capítulos: Lengua, Léxico y evolución, Grecia y su legado y Textos e interpretación, en los
que se han distribuido de forma progresiva los contenidos lingüísticos y culturales.
En cuanto a los contenidos lingüísticos, se repasa o, en su caso, se estudia de modo más
sistemático la gramática del nombre y del verbo y se dedica una especial atención a la
sintaxis. Asimismo se analizan ampliamente diversos aspectos del léxico griego.
En las cinco primeras unidades se dan las pautas fundamentales sobre cómo utilizar el
diccionario (una herramienta muy necesaria en este curso, en el que se debe adquirir
familiaridad con la traducción de textos).
En las unidades 5 a 10 se hace una revisión sistemática de los procedimientos de formación
de palabras, la composición y derivación, que han sido heredados por las lenguas
modernas, por lo que su conocimiento es fundamental para el conocimiento de los
helenismos presentes en español y en otras lenguas modernas.
Cada Unidad didáctica está dedicada a un tema (la Guerra de Troya, Heracles, la fiesta, el
teatro, la vida diaria, la expansión colonial, la ciudad, la mujer, la filosofía y la ciencia), con el
que tienen que ver las diversas cuestiones que se estudian en ella, las lecturas de pasajes
traducidos y los textos griegos seleccionados. De esta manera se abordan la literatura, la
cultura y la vida cotidiana de los antiguos griegos.
Las palabras griegas de los textos que no aparecen en los diccionarios usuales para
estudiantes de Bachillerato se encuentran recogidas en un Vocabulario al final del libro.

3
Los epígrafes precedidos de la palabra Recuerda resumen los elementos mínimos más
significativos de cada apartado, mientras que las palabras resaltadas en el texto de las
unidades en color rojo remiten a un Glosario al final del libro, en el que se explica cada uno
de esos conceptos. Se encuentran asimismo al final del libro varios apéndices: un Apéndice
de lexemas griegos que dan lugar a helenismos en lengua española, un Apéndice
gramatical, en el que se hallan, ordenados y sistematizados, los paradigmas del artículo, el
nombre, el adjetivo, el pronombre y el verbo y una lista bastante completa de palabras
invariables, además de un esquema de la sintaxis de las oraciones; una lista de verbos con
alguna irregularidad, enunciados y con su correspondiente signifcado. También se
encuentra al final del libro el Solucionario que consultarás para comprobar si has hecho
bien las actividades de autoevaluación. Las últimas páginas del libro están dedicadas a una
breve bibliografía de traducciones de literatura griega en español.

2.2. Materiales didácticos


Para las actividades que el curso requiere es necesario que tengas a mano siempre los
siguientes materiales:
El libro de texto.
Esta Guía del alumno.
Un diccionario de griego. El que está a disposición de los estudiantes de Bachillerato y es el
más usado: Diccionario Manual Griego (Griego clásico-español), autor: José M. Pabón S. de
Urbina, editorial VOX, ISBN 84-8332-149-1. Puedes consultar en la siguiente dirección
electrónica un vocabulario elaborado por Ángel Luis Gallego bastante completo:
http://aliso.pntic.mec.es/agalle17/logos/inicio.html
Un diccionario de lengua castellana, preferiblemente con etimologías. El diccionario de la
Real Academia de la Lengua española es sin duda el mejor. Puedes consultarlo on-line:
http://www.rae.es/rae.html
Un cuaderno o archivador para hacer resúmenes de los temas y confeccionar un pequeño
léxico, etc.

3. OBJETIVOS

Estudiar griego contribuirá a que amplíes tu cultura personal y tu capacidad de análisis

(entrenándote en la traducción y sintaxis de otra lengua), te ayudará a conocer mejor tu

lengua, poniéndote en contacto con el origen de muchas palabras (mediante el estudio del

léxico y las etimologías) y te pondrá en contacto con grandes poetas, artistas y pensadores,

cuyas ideas contribuirán a enriquecer tu mundo intelectual y emotivo. Vas a conocer

algunos autores de los géneros literarios: poesía épica, lírica, dramática, historiografía,

oratoria, novela, filosofía y ciencia, y sus creaciones. Además, te familiarizarás con los

personajes de la mitología griega presentes aún en nuestra cultura y aprenderás a

4
reconocer los elementos clásicos en el arte y la arquitectura. Estos son precisamente los

objetivos de esta asignatura, que están así formulados de forma oficial:

1. Conocer y utilizar los fundamentos morfológicos, sintácticos y léxicos de la lengua

griega e iniciarse en la interpretación y traducción de textos de complejidad

progresiva.

2. Reflexionar sobre el léxico de origen griego presente en el lenguaje cotidiano y en

la terminología científica, identificando étimos, prefijos y sufijos griegos que

ayuden a una mejor comprensión de las lenguas modernas.

3. Analizar textos griegos, originales, adaptados y traducidos, realizando una lectura

comprensiva y distinguiendo sus características principales y el género literario al

que pertenecen.

4. Utilizar de manera crítica fuentes de información variadas, obteniendo de ellas

datos relevantes para el conocimiento de la lengua y la cultura estudiadas.

5. Reconocer y valorar la contribución de las diferentes manifestaciones culturales de

la Grecia antigua en diferentes ámbitos a lo largo de la historia y su pervivencia

actual.

6. Afianzar los hábitos de organización, esfuerzo y disciplina en el estudio como

medios que faciliten el aprendizaje y el desarrollo personal.

4. ORIENTACIONES METODOLÓGICAS

El resultado del estudio depende fundamentalmente –y más si cabe cuando se estudia a

distancia– de la actitud para trabajar y del método empleado. Dando por descontado que la

actitud va ser la adecuada, nos centraremos en el método. Debes practicar con constancia y

de manera proporcionada. No trates de hacer muchas cosas en poco tiempo, por ejemplo,

para preparar un examen o para mandar las actividades al tutor. Este proceder es fatigoso y

con frecuencia ofrece malos resultados, con la consiguiente decepción por parte de quien

habiendo creído que ha estudiado mucho se encuentra con calificaciones bajas.

Trabaja siempre teniendo al lado los materiales descritos arriba y sigue estos pasos:

5
• lectura de la materia que vas a estudiar (si es de literatura haz resúmenes con las

ideas fundamentales y un pequeño vocabulario de los términos, nombres propios,

etc. que aparezcan)

• Realización de los ejercicios de autoevaluación. Consulta las soluciones al final del

libro (te servirán para comprobar si has entendido lo estudiado) .

• Cuando hayas comprobado que entiendes la materia en cuestión haz las actividades

de heteroevaluación contenidas en esta guía.

La actividad central y a la que deberás prestar mayor atención es la traducción de los textos.

La traducción es básicamente la lectura atenta y comprensiva de un texto que está en otra

lengua.

• Debes comenzar por leer atentamente los textos griegos, al menos tres veces.

• Luego busca los verbos en forma personal. Si hay más de uno, busca cómo están

unidos y separa las oraciones.

• Analiza los distintos componentes de cada oración y por último traduce. No se trata

de combinar los significados hallados en el diccionario (el diccionario, que debes

usar con moderación, es un almacén de palabras, pero no sabe griego), debes

intentar comprender el significado del texto a través de la morfosintaxis.

• Cuando hayas terminado, lee el texto traducido para ver si está en un correcto

castellano; si no es así hay algo que va mal y debes revisarlo. Comprobarás que a

menudo la parte que no quedó clara en la sintaxis es la que no salió bien en la

traducción. Y, finalmente, debes recordar que a traducir sólo se aprende

traduciendo. El secreto está en la constancia. Si tienes en cuenta estos mínimos

consejos comprobarás de lo que eres capaz.

6
4.1. Las actividades del alumno

Las actividades se dividen en actividades de autoevaluación y de heteroevaluación.

Son un instrumento para el estudio y pueden servir de referencia para que el alumno se

haga una idea aproximada del tipo de preguntas que tendrá que superar en el examen de la

evaluación. Puede que en algún examen se incluya alguna pregunta de estas actividades,

para comprobar el trabajo personal del alumno.

4.2. Conocimientos mínimos

Para superar la materia será preciso alcanzar a final de curso los siguientes

conocimientos mínimos:

Los alumnos de segundo tendrán que ser capaces de hacer un análisis

morfosintáctico y de traducir con la ayuda del diccionario un texto de los autores estudiados

a lo largo del curso de una extensión de unas tres o cuatro líneas, o, en su caso, de unos

cinco versos. También, deberán tener un mediano conocimiento del léxico científico y

técnico de la lengua castellana.

Deberán, por último, conocer los rasgos más relevantes de los distintos géneros

literarios griegos, así como los autores más sobresalientes que los cultivaron y sus obras

más representativas.

7
5. DISTRIBUCIÓN DE LOS CONTENIDOS

Los contenidos del libro de texto se dividen en diez unidades didácticas de la

siguiente manera:

Primer trimestre: Unidades 1-4

Segundo trimestre: Unidades 5-8

Tercer trimestre: Unidades 9-10

6. EVALUACIÓN
Dado que el aprendizaje de una lengua debe ser constante y progresivo, y que la materia
objeto de estudio no se puede aislar, sino que forma un todo coherente, toda la materia
puede estar presente en cada momento, no se elimina, por lo que la recuperación de las
deficiencias en el aprendizaje es continua, según se van alcanzando los objetivos
propuestos en cada momento. No obstante, y con el fin de valorar con más objetividad la
recuperación de las deficiencias de aprendizaje, se podrá introducir en las distintas
evaluaciones alguna pregunta de la materia anterior, principalmente de los contenidos
culturales y literarios. En el caso de suspender la primera y la segunda evaluación, en la
tercera evaluación habrá dos preguntas más para recuperar los contenidos culturales. La
nota final será la media ponderada de las tres evaluaciones.
En septiembre el alumno habrá de examinarse de toda la materia.
Los exámenes constarán de una parte lingüísitca y otra de contenido cultural. La parte
lingüística consistirá en
- la traducción de un texto de 35 palabras aproximadamente (5 puntos)
- una pregunta de análisis morfológico de cuatro palabras (1 punto)
- el análisis sintáctico de una frase del texto (1 punto)
- una pregunta sobre la etimología de cuatro palabras españolas (1 punto)
- una pregunta sobre un tema de literatura (1 punto)
En los exámenes de evaluación puede faltar algún apartado y las puntuaciones pueden ser
algo diferentes.

8
7. UNIDADES DIDÁCTICAS

UNIDAD 1: LA GUERRA DE TROYA

Lo esencial de esta unidad es la poesía de Homero. En el apartado de “Lengua” se

estudiará la historia de la lengua griega y su posición dentro de las lenguas indoeuropeas,

repasarás el artículo y la primera y segunda declinaciones. Lo fundamental de las

declinaciones ya lo conoces del curso pasado. Se trata de una materia imprescindible, que

estará presente a lo largo de todo el curso. El artículo es un instrumento de gran utilidad,

pues te ayudará a reconocer los sustantivos y sus funciones. También vas a estudiar

sistemáticamente la formación del tema de presente del verbo griego y, por último,

repasarás las funciones de los casos con un estudio más detallado del nominativo, vocativo

y acusativo.

Todas las unidades tienen un apartado de “Léxico griego y su evolución” que debes ir

estudiando para comprender la procedencia griega del vocabulario científico de nuestra

lengua y de las demás lenguas cultas europeas. Es recomendable que vayas apuntando en

un cuaderno las palabras castellanas que te vayan saliendo a lo lago del curso, de forma

que al final del mismo puedas recordar esas palabras que aparecerán en exámenes de

evaluaciones y en el de la prueba de acceso a la universidad. También puedes

confeccionarte unas tarjetas (flash-cards) en las que se pone por un lado la palabra griega y

en el otro su significado así como derivados de la misma en español y en otras lenguas que

conozcas. Esto tiene la ventaja de que a la hora de repasar el vocabulario es bastante más

fácil y puedes colocarlas fácilmente por orden alfabético. Dos ejemplos:

Cara A Cara B

ἄνθρωπος, ου (ὁ) ser humano

antropófago, antropología,

misántropo

9
Cara A Cara B

γίγνομαι llegar a ser, ser

γένς, γέγους (τό) raza, origen

génesis, genealogía

No es necesario aprender las palabras de memoria, sino razonar su significado y

relacionar unas con otras. En el estudio del léxico es muy importante saber bien la

transcripción de palabras del griego a español que has estudiado en primero. Si no lo

recuerdas debes volver a estudiar este apartado. Ten presente que las palabras de origen

griego han sufrido muy pocos cambios fonéticos y son fácilmente reconocibles. El apartado

de “Diccionario” de las cinco primeras unidades te va a facilitar el uso y aprovechamiento de

esta herramienta de trabajo. En el apartado de “Grecia y su legado” vas a estudiar el género

épico. Y en el de “Los textos y su interpretación”, vas a traducir textos dedicados a la Guerra

de Troya. Pon especial atención en el texto 1 del libro de texto, traducido y comentado, para

aprender a analizar, traducir y comentar un texto griego. Fíjate en los pasos que se van

dando. Todas las unidades del libro tiene un texto comentado al que debes prestar especial

atención para familiarizarte con el análisis, la traducción y el comentario.

Criterios de evaluación
Al finalizar el estudio de esta Unidad deberás ser capaz de:

• Reconocer y valorar la pervivencia de los mitos griegos en la literatura y el arte de la

cultura occidental.

• Situar el griego entre las lenguas indoeuropeas.

• Dominar la declinación del artículo y las dos primeras declinaciones.

• Reconocer las formas verbales del tema de presente de los verbos temáticos.

• Reconocer las funciones de los casos nominativo, vocativo y acusativo.

• Conocer algunas ideas fundamentales sobre el léxico griego.

10
• Reconocer la aportación del griego a la formación del léxico de las lenguas de

España y explicar morfológicamente helenismos del castellano.

• Iniciarte en las técnicas de manejo del diccionario como instrumento de trabajo.

• Reforzar el conocimiento sobre el origen de la épica.

• Analizar sintáctica y morfológicamente textos en lengua griega.

• Traducir textos griegos referentes a la épica.

Actividades para enviar al tutor

TEXTO 1

SACRIFICIO DE IFIGENIA

ἐπεὶ δὲ ἡ στρατιὰ ἡ τῶν Ἀχαιῶν ὑπὸ ἀπλοίας ἐν Αὐλίδι κατείχετο, προεσήμαινον οἱ μάντεις,

ὅτι ἔσοιτο πλοῦς, ἐὰν Ἀρτέμιδι θύσωσι τὴν Ἰφιγένειαν. Ἀγαμέμνων δὲ διδοῖ σφάγιον αὐτὴν

αἰτούντων τῶν Ἀχαιῶν, πρὸς δὲ τὸν βωμὸν ἀγομένην οἱ μὲν ἀριστεῖς οὐ προσέβλεψαν, ἀλλὰ

πάντες ἔτρεψαν ἄλλῃ τὰς ὄψεις.

APOLODORO, Biblioteca 27.2.1

1. Analiza morfológicamente: ἀποπλοίας, αὐτὴν, προεσήμαινον, αἰτούντων

2. Analiza sintácticamente: Ἀγαμέμνων δὲ διδοῖ σφάγιον αὐτὴν αἰτούντων τῶν Ἀχαιῶν,

πρὸς δὲ τὸν βωμὸν ἀγομένην οἱ μὲν ἀριστεῖς οὐ προσέβλεψαν.

3. Completa la traducción:

...........................................................estaba retenida en Aúlide por la imposibilidad de

navegar, los adivinos..................................que podrían navegar

si............................................................................... Agamenón la entrega como víctima al

pedírselo los Aqueos, los caudillos no la miraron.........................................................., sino

que ................................................................a otro lugar sus miradas.

4. Averigua el final de esta historia, ¿qué pasa con Ifigenia?

5. Di lo que significan en español y con qué palabras del texto se relacionan

etimológicamente: aristocracia, demagogo, periplo y quiromancia,

11
TEXTO 2

LA LOCURA DE ÁYAX

A la muerte de Aquiles, los griegos deben decidir qué hacen con sus armas.

Η δὲ πανοπλία αὐτοῦ τῷ ἀρίστῳ νικητήριον τίθεται1, καὶ καταβαίνουσιν εἰς ἅμιλλαν

Αἴας καὶ Ὀδυσσεύς. Καὶ κρινάντων τῶν Τρώων2, Ὀδυσσεὺς προκρίνεται. Αἴας δὲ ὑπὸ

λύπης3 ταραχθεὶς ἐπιβουλεύεται νύκτωρ τῷ στρατεύματι. Καὶ αὐτῷ μανίαν ἐμβαλοῦσα4

Ἀθηνᾶ εἰς τὰ βοσκήματα ἐκτρέπει ξιφήρη5· ὁ δὲ ἐκμανεὶς6 σὺν τοῖς νέμουσι τὰ βοσκήματα ὡς

Ἀχαιοὺς φονεύει.Ὕστερον δὲ σωφρονήσας κτείνει καὶ ἑαυτόν.

APOLODORO, Epítome 5.6


1 Se ofrece (3ª sing. del pres. ind. med. de τ ίθημι). | 2 Genitivo absoluto. | 3Genitivo de causa.| 4 Part. de

aoristo activo, nom. sing. fem. ἐμβάλλω aquí 'suscitar en' | 5Hay que entender un αὐτόν con el que

concertaría el adjetivo ξιφήρης. | 6 Participio de aoristo pasivo, nom. sing. masc. de ἐκμαίνω.

6. Analiza sintácticamente πανοπλία y νικητήριον. ¿Qué clase de acusativo es ἅμιλλαν?

7. Observa que νέμουσι va precedida de un artículo en dativo plural. Señala las formas

posibles del verbo y di cuál no puede ser y por qué.

8. El segundo καί no une oraciones ni palabras iguales. ¿Cómo se traduce en ese caso?

9. ¿Señala palabras españolas relacionadas con las palabras griegas πανοπλία y ἀρίστῳ.

10. Traduce el texto.

12
UNIDAD 2: LOS MITOS. HERACLES
En la presente unidad estudiarás la importancia de los mitos griegos, y entre ellos, en

el apartado de “Grecia y su legado”, las hazañas de Heracles, héroe de gran influencia

cultural en Occidente. A través de los "Textos y su interpretación" podrás seguir la

personalidad de este héroe y sus famosas hazañas contadas por Apolodoro, un autor del

siglo II a. C. En el apartado de "Lengua" estudiarás los distinos dialectos de la lengua

griega, dialectos naturales y literarios, repasarás los adjetivos de la primera y segunda

declinación, el tema de futuro de los verbos griegos, ampliarás tus conocimientos sobre la

concordancia y estudiarás la sintaxis y traducción del genitivo griego. Y en el de "El léxico y

su evolución" verás los helenismos en el vocabulario corriente de las lenguas europeas con

sus principales sufijos, aún vivos en las lenguas actuales para formar palabras, en el de

“Diccionario” irás ampliando tus conocimientos en el manejo del diccionario para traducir los

textos.

Criterios de evaluación
Al finalizar el estudio de esta Unidad deberás ser capaz de:

• Ser capaz de explicar la influencia del mito de Heracles en la cultura occidental y

más concretamente en la de nuestro país.

• Reconocer la morfología de los adjetivos de la segunda declinación.

• Dominar los tipos de concordancia que se dan en la lengua griega.

• Reconocer y traducir correctamente las formas de futuro de los verbos griegos.

• Interpretar la sintaxis y traducir correctamente el genitivo griego.

• Conocer la diferencia entre dialectos naturales y literarios del griego.

• Reconocer helenismos en el vocabulario común de las lenguas modernas.

• Seguir con la iniciación en las técnicas de manejo del diccionario como instrumento

de trabajo.

• Reconocer diversas acepciones y traducciones de palabras griegas dentro de un

mismo significado.

• Analizar y traducir textos griegos referentes a los mitos.

13
Actividades para enviar al tutor

TEXTO 1

HERACLES ATACA LA CIUDAD DE TROYA

Anterior a la guerra de Troya homérica la mitología griega nos relata otro asalto a esta ciudad

dirigido por Heracles.

Μετὰ δὲ τὴν λατρείαν Ἡρακλῆς ἐπὶ Ἴλιον ἔπλει πεντηκοντόροις ὀκτωκαίδεκα·

συνήθροισε δὲ στρατὸν ἀνδρῶν ἀρίστων ἑκουσίως θελόντων1 στρατεύεσθαι. Ἐπειδὴ

κατέπλευσε εἰς Ἴλιον τὴν τῶν νεῶν φυλακὴν Οἰκλεῖ κατέλιπεν2, αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν ἄλλων

ἀριστέων ὥρμησε ἐπὶ τὴν πόλιν.

APOLODORO, Biblioteca 2.6.4.

1 θελόντων gen. pl. del part. pres. de θέλω, concuerda con ἀρίστων. | 2 κατέλιπεν aor. de indicativo de

καταλείπω.

1. Cambia al presente de indicativo todas las formas personales del texto.

2. Análisis sintáctico desde ἐπειδή hasta el final.

3. Señala al menos cuatro palabras que hayan dado helenismos españoles

4. Traduce el texto.

5. Realiza un resumen del mito de Heracles, poniendo de manifiesto sus conexiones con

la Península Ibérica.

TEXTO 2

MEDEA VACILA ENTRE ASESINAR A SUS HIJOS O DESISTIR DE SU PROPÓSITO.

αἰαῖ· τί δράσω; καρδία γὰρ oἴχεται,

γυναῖκες, ὄμμα φαιδρὸv ὡς εἶδoν τέκνων.

14
oὐκ ἂv δυvαίμην· χαιρέτω βoυλεύματα

τὰ πρόσθεν· ἄξω παῖδας ἐκ γαίας ἐμoύς.

ΕURÍPIDES.Med.1042-48

NOTAS.

oἴχoμαι marcharse; ὄμμα φαιδρόν mirada brillante; χαιρέτω βoυλεύματα τὰ πρόσθεν (que se vayan a paseo mis

decisiones de antes!; τὸ κακὸν la desgracia; λυπέω afligir; λυπoῦσαv concierta con με ... αὐτήν, que a su vez es

sujeto de κτᾶσθαι; δὶς τόσα κακά desdichas doblemente grandes; κτάoμαι adquirir.

1. Analiza morfológicamente δράσω y ἄξω

2. Explica sintácticamente la oración ὡς εἶδoν ὄμμα φαιδρὸv τέκνων.

3. Completa la traducción:

……………………………………………………………..

……………………….., cuando veo la mirada brillante de mis hijos.

No sería capaz.. Que se vayan a paseo mis decisiones

de antes……………………………………………………..

3. Busca en el texto las palabras relacionadas etimológicamente con pedagogía,

pericardio, drama, ginecólogo y geología. Enúncialas e indica su significado.

15
UNIDAD 3: EL CULTO Y LAS FIESTAS

En esta unidad podrás conocer algunas características de las fiestas griegas antiguas

y de las creaciones culturales que nacen en el ámbito de esas fiestas. Verás las semejanzas

y las diferencias que existen entre las fiestas antiguas y las que tienen lugar en nuestro

tiempo. En el apartado de “Lengua”, repasarás la tercera declinación, sustantivos y

adjetivos, la sintaxis y traducción del dativo, los temas de aoristo y el aumento, cuyas

formaciones podrás estudiar ahora de un modo sistemático. Una serie de ejercicios te

ayudará a aprender estos contenidos. En el apartado de “El léxico y su evolución”,

aprenderás a identificar la etimología griega en términos de la lengua castellana y

estudiarás las palabras de la Lingüística que tienen su origen en el griego. En el de

“Diccionario”, continuarás aprendiendo técnicas para el uso del Diccionario. En el de “Grecia

y su legado” pasarás revista a los principales rasgos de la lírica griega y los verás

ejemplificados en algunos pasajes de los poetas griegos arcaicos. Seguirán varios “Textos”,

todos dedicados al mundo de la fiesta.

Así pues, además de comprobar las analogías y diferencias que existen entre las

fiestas de los griegos y las nuestras, progresarás en tus habilidades para la traducción.

Criterios de evaluación
Al finalizar el estudio de esta Unidad deberás ser capaz de:

• Conocer e interpretar la importancia religiosa y la repercusión social de las fiestas en

el mundo griego, así como sus semejanzas y diferencias con las fiestas modernas.

• Dominar la declinación atemática, tanto de sustantivos como de adjetivos.

• Reconocer la declinación de los adjetivos irregulares griegos.

• Interpretar la sintaxis y traducir correctamente el dativo griego.

• Conocer con precisión las formas de aoristo de los verbos griegos y su correcta

traducción, así como las distintas variantes del aumento.

• Identificar étimos griegos en palabras castellanas.

• Reconocer términos de la lingüística que proceden del griego.

16
• Captar el sentido más adecuado de las palabras buscadas en el diccionario al

contexto de lo que estás traduciendo.

• Reconocer los rasgos característicos de la lírica griega, así como sus temas e

intérpretes más importantes y la repercusión en la literatura posterior.

• Conocer y valorar los rasgos culturales y sociales de Atenas y Esparta a través de

textos sobre sus fiestas.

Actividades para enviar al tutor

TEXTO 1

Οὐδεὶς ἀνθρώπων, ὅν πρῶτ΄ἐπὶ γαῖα καλύψῃ,

εἰς τ΄Ἔρεβος κατάβῃ, δώματα Περσεφόνης,

Τέρπεται ο ὔτε λύρης οὔτ΄αὐλητῆρος ἀκούων

Οὔτε Διωνύσου δῶρ΄ἐπαειρόμενος

Ningún hombre en cuanto lo deja cubierto la tierra

y desciende hasta el Erebo, a las mansiones de Perséfone,

se deleita escuchando los sones de lira o de flauta,

ni acogiendo los dones amables de Dióniso.

TEOGNIS, Elegías

1. Identifica rasgos distintivos del género lírico en este texto.

2. Identifica en el texto griego las siguientes expresiones y explica su significado:

a. Las mansiones de Perséfone

b. Los dones de Dióniso

3. Escribe los autores de lírica yámbica y elegíaca y algún rasgo de su poesía.

17
TEXTO 2

LA VIDA DE LOS ATENIENSES ES MÁS AGRADABLE QUE LA DE LOS ESPARTANOS

El pasaje forma parte del discurso fúnebre que pronunció Pericles el primer año de la guerra del

Peloponeso, siguiendo la tradición en Atenas de honrar en invierno, cuando no se combatía, a sus ciudadanos

muertos en combate durante las campañas bélicas del año anterior. Pericles contrapone el modo de vida de los

espartanos al de los atenienses.

Καὶ τῶν πόνων πλείστας ἀναπαύλας ἐπορισάμεθα, ἀγῶσι μέν γε καὶ θυσίαις διετησίοις

νομίζοντες, ἰδίαις δὲ κατασκευαῖς εὐπρεπέσιν, ὧν καθ’ ἡμέραν ἡ τέρψις τὸ λυπηρὸν

ἐκπλήσσει. Ἐπεισέρχεται δὲ διὰ μέγεθος τῆς πόλεως ἐκ πάσης γῆς τὰ πάντα, καὶ συμβαίνει

ἡμῖν μηδὲν οἰκειοτέρᾳ τῇ ἀπολαύσει τὰ αὐτοῦ ἀγαθὰ γιγνόμενα καρποῦσθαι ἢ καὶ τὰ τῶν

ἄλλων ἀνθρώπων.

TUCÍDIDES, Historia de las guerras del Peloponeso 2.38.1

1. ¿Cómo hay que traducir νομίζοντες con dativo?

2. ¿Qué es ὧν? Indica su función sintáctica.

3. Analiza sintácticamente la frase ἐπεισέρχεται δὲ διὰ μέγεθος τῆς πόλεως ἐκ πάσης γῆς τὰ

πάντα.

4. ¿Qué construcción introduce οἰκειοτέρᾳ? ¿Qué es ἤ?

5. Indica qué palabras griegas del texto tienen derivados en español.

6. Traduce el texto.

18
UNIDAD 4: EL TEATRO

El asunto central de esta unidad es el teatro, una de las creaciones del genio griego

que mayor repercusión ha tenido a lo largo de los siglos. Se hace un breve análisis sobre la

importancia de este género para el mundo contemporáneo y su relación con el cine. En el

apartado de “Lengua” estudiarás los pronombres (personales, reflexivos, posesivos,

anafórico y recíproco), la expresión de la posesión en griego, el tema de perfecto del verbo

griego y la reduplicación. En el de “El léxico y su evolución”, aprenderás a reconocer el

significado de las palabras griegas haciendo un recorrido inverso, desde el español al

griego, por medio de los elementos compositivos griegos presentes en nuestra lengua.

Asimismo aprenderás qué vocabulario griego está vivo en la Literatura. En el apartado

“Diccionario”, seguimos con consejos práctivos para el buen uso del mismo. En el de

“Grecia y su legado”, tratamos de la tragedia y, finalmente, a través de los “Los textos y su

interpretación” podrás ver algunos fragmentos de obras trágicas.

Criterios de evaluación
Al finalizar el estudio de esta Unidad deberás ser capaz de:

• Dominar la morfosintaxis de los pronombres, así como su correcta traducción con

todos sus matices.

• Reconocer la formación morfológica y traducir los perfectos del verbo griego.

• Reconocer elementos compositivos de palabras españolas procedentes del griego.

• Explicar etimológicamente términos de origen griego utilizados en el estudio de la

literatura.

• Aplicar un método correcto de búsqueda en el diccionario, de acuerdo con la

importancia de las clases de palabras que vas a traducir.

• Interpretar y explicar la importancia del teatro griego y su influencia posterior, así

como reconocer los rasgos característicos de la tragedia griega, sus autores y

obras más importantes.

19
• Analizar y traducir textos originales griegos, breves, seleccionados de obras de

teatro.

Actividades para enviar al tutor

TEXTO 1

PODEROSA AFRODITA

Φοιτᾷ δ’ ἀν’ αἰθέρ’, ἔστι δ’ ἐν θαλασσίῳ

κλύδωνι Κύπρις, πάντα δ’ ἐκ ταύτης ἔφυ·

ἥδ’ ἐστὶν ἡ σπείρουσα καὶ διδοῦσ’ ἔρον,

οὗ πάντες ἐσμὲν οἱ κατὰ χθόν’ ἔγγονοι.

EURÍPIDES, Hipólito 447-450

1. Comenta las formas verbales del texto y escribe las correspondientes del tema de

perfecto (como en el ejemplo):

φοιτᾷ : 3ªpersona singular presente de indicativo voz activa πεφοίτηκε (3ª singular perfecto

de indicativo, voz activa)

2. Analiza sintácticamente los dos primeros versos.

3. Traduce el texto.

4. Explica los elementos y partes de que consta una tragedia griega

5. Clasifica por temas las tragedias de Eurípides y di muy brevemente cuál es su

argumento.

20
TEXTO 2

LA MUERTE DE GLAUCE1

Οὔτ’ ὀμμάτων γὰρ δῆλος ἦν κατάστασις

οὔτ’ εὐφυὲς πρόσωπον, αἷμα δ’ ἐξ ἄκρου

ἔσταζε κρατὸς 2 συμπεφυρμένον πυρί,

σάρκες δ’ ἀπ’ ὀστέων ὥστε πεύκινον δάκρυ

γναθμοῖς ἀδήλοις φαρμάκων ἀπέρρεον3,

δεινὸν θέαμα·

EURÍPIDES, Medea 1197-1202

1 Glauce, en otras versiones Creúsa, es la hija de Creonte, rey de Corinto, y rival de Medea sobre

quien ésta descargará toda su crueldad. | 2 κρατός gen. sing. de κάρα. | 3 ἀπέρρεον impf. sin

contraer de ἀπορρέω.

1. Analiza morfológicamente: εὐφυὲς, σάρκες, συμπεφυρμένον, ἔσταζε.

2. Analiza sintácticamente los tres primeros versos.

3. Define las siguientes palabras e indica con cuáles del texto están etimológicamente

relacionadas: anemia, acrópolis, dinosaurio, sarcófago, pirotecnia, farmacopea.

4. Traduce el texto.

5. Señala algunas características del teatro de Eurípides.

21
UNIDAD 5: LA VIDA DIARIA

En esta unidad en el apartado de “Lengua” se estudian los pronombres interrogativos

y relativos y la oración de relativo. En el de “Léxico y su evolución” se perfecciona el

aprendizaje del vocabulario a través del estudio del significado de los prefijos y de los

sufijos, y se estudia el léxico de origen griego de la Física y de la Química. En “Diccionario”

aprenderás a buscar nombre y verbos, y se dan nuevos consejos prácticos para aprender a

manejar con eficacia el diccionario. En el de “Grecia y su legado” se completa el estudio del

teatro con una visión general de las etapas de la comedia griega y se esbozan los rasgos de

la arquitectura griega. A través de los “Textos y su interpretación” se muestran sencillos

ejemplos de las actividades más importantes que realizaban los griegos en su vida diaria:

cómo eran sus casas, qué tipo de trabajo hacía la gente corriente, etc..

Criterios de evaluación
Al finalizar el estudio de esta Unidad deberás ser capaz de:

• Identificar la morfología de los pronombres interrogativos y relativos.

• Analizar y traducir los pronombres interrogativos.

• Analizar la sintaxis y traducir correctamente las oraciones de relativo.

• Aprender vocabulario a partir del significado de los prefijos y de los sufijos.

• Reconocer la influencia del griego en el léxico de la Física y de la Química.

• Manejar con la mayor eficacia el diccionario griego-español como herramienta para

la traducción de textos.

• Reconocer los rasgos característicos de la comedia griega y las partes que la

componen.

• Conocer las principales característica de la arquitectura griega.

• Analizar y traducir correctamente un texto original griego breve de una sintaxis

elemental.

22
Actividades para enviar al tutor

TEXTO 1

LA MUERTE DE SÓCRATES

Εquécrates pregunta a Fedón acerca de la muerte de Sócrates

ΕΧΕΚΡΑΤΗΣ. Ἀυτός, ὢ Φαίδων1, παρεγένου2 Σωκράτει3 ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ᾓ τὸ φάρμακον

ἔπιεν4 ἐν τῷ δεσμοτηρίῳ, ἤ ἄλλου τινὸς ἤκουσας;

ΦΑΙΔΩΝ. Ἀυτός, ὦ Ἐχέκρατες5.

ΕΧΕΚΡΑΤΗΣ. Τί ο ὖν δή ἐστιν ὅ εἶπεν ὁ ἀνὴρ πρὸ τοῦ θανάτου; καὶ πῶς ἐτελεύτα;
1 Φαίδων, ωνος Fedón |22ª persona singular del aoristo de indicativo de voz media de παραγίγνομαι

|3 dativo singular de Σωκρἀτης, ους, Sócrates | 4aoristo de πίνω |5 Vocativo de Ἐχέκρατης, ους,

Equécrates.

1. Busca y analiza morfológicamente los interrogativos del texto.

2. Analiza morfológicamente: ἤκουσας, εἶπεν, ἐτελεύτα, τινός.

3. Análisis sintáctico de la siguiente oración: Τί οὖν δή ἐστιν ὅ εἶπεν ὁ ἀνὴρ πρὸ τοῦ

θανάτου;

4. Traduce el texto

TEXTO 2

¿DEBEN TRABAJAR LOS HOMBRES LIBRES?

Ἀπὸ δὲ ἀλφιτοποιίας Ναυσικύδης1 οὐ μόνον ἑαυτὸν καὶ τοὺς οἰκέτας τρέφει, ἀλλὰ

πρὸς τούτοις καὶ ὗς πολλὰς καὶ βοῦς, καὶ περιποιεῖται τοσαῦτα χρήματα ὥστε καὶ2 τῇ πόλει

πολλάκις λειτουργεῖν· ἀπὸ δὲ ἀρτοποιίας Κύρηβος3 τήν τε οἰκίαν πᾶσαν διατρέφει.

JENOFONTE, Memorables 2.7.6.

1 Ναυσικύδης masculino de la 1ª, Nausicides, un ciudadano ateniense. | 2 ὥστε καὶ hasta el punto

de. | 3 Κύρηβος Cirebo, otro ciudadano ateniense.

5. Con ayuda del diccionario separa los elementos que forman las palabras: ἀλφιτοποιίας,

23
Ναυσικύδης, ἑαυτόν y ἀρτοποιίας.

6. Analiza sintácticamente desde el principio hasta βοῦς.

7. Traduce el texto.

8. Busca cuatro helenismos españoles relacionados etimológicamente con palabras del

texto.

24
UNIDAD 6: LA EXPANSIÓN COLONIAL. IBERIA

En esta unidad, vas a conocer la expansión de los griegos por el Mediterráneo y sus

primeras relaciones con la Península Ibérica.

En el apartado de “Lengua” se estudia la sintaxis del infinitivo y del participio. Ambas

formas nominales del verbo son de especial importancia en griego. La exposición teórica se

completa con abundantes ejemplos para que, a partir de la comprensión de estos, puedas

realizar las actividades que se te proponen. En el apartado “El léxico y su evolución” vas a

recordar el estudio del morfema y la palabra, y las clases de palabras, de los que ya tienes

algún conocimiento del curso anterior, y también vas a pasar revista al léxico de origen

griego presente en la Biología. En el de “Grecia y su legado” veremos la historiografía y los

principales historiadores griegos y haremos un rápido recorrido por la escultura griega. Y por

último, en “Los textos y su interpretación” vas a traducir pasajes de Heródoto, historiador del

s. V a. C., de Polibio, del II a. C., y del geógrafo Estrabón (de época imperial romana, finales

del s. I a. C. / principios del I d. C.), que dedica el tercer libro de su Geografía a la Península

Ibérica.
Criterios de evaluación
Al finalizar el estudio de esta Unidad deberás ser capaz de:

– Reconocer y valorar la aportación de los griegos al patrimonio cultural de la

Península Ibérica.

– Dominar la morfosintaxis de los infinitivos y participios griegos, así como su correcta

traducción a nuestra lengua.

– Reforzar el conocimiento sobre el origen de la historiografía.

– Conocer los principales rasgos y autores de la escultura griega.

– Reconocer la aportación del griego a la formación del léxico de las lenguas de

España.

– Advertir la presencia de helenismos en el vocabulario de la Biología.

– Analizar sintáctica y morfológicamente textos en lengua griega.

– Traducir textos griegos referentes a la historia y geografía de España.

25
Actividades para enviar al tutor

TEXTO 1

LA GUERRA

A comienzos de la guerra y ante las invasiones de los espartanos, Pericles ordena a los ciudadanos

del Ática abandonar sus casas y resguardarse en Atenas

Οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἀκούσαντες ἀνεπείθοντό τε καὶ ἐσεκομίζοντο ἐκ τῶν ἀγρῶν παῖδας καὶ

γυναῖκας καὶ τὴν ἄλλην κατασκευὴν ᾗ1 κατ' οἶκον ἐχρῶντο, καὶ αὐτῶν τῶν οἰκιῶν

καθαιροῦντες τὴν ξύλωσιν· πρόβατα δὲ καὶ ὑποζύγια ἐς τὴν Εὔβοιαν διεπέμψαντο καὶ ἐς τὰς

νήσους τὰς ἐπικειμένας.

TUCÍDIDES, 2.14.1.5
1 ᾗ es el complemento régimen de ἐχρῶντο y su antecedente es κατασκευὴν

1. Busca los participios del texto y analízalos morfológicamente.

2. Analiza sintácticamente: πρόβατα δὲ καὶ ὑποζύγια ἐς τὴν Εὔβοιαν διεπέμψαντο καὶ ἐς τὰς

νήσους τὰς ἐπικειμένας.

3. Di lo que significan en español y con qué palabras del texto se relacionan

etimológicamente: gineceo, pediatra, hipoacusia, Melanesia.

4. Traduce el texto

5. Lee el texto de la página 182 del libro y resume por párrafos su contenido. Comenta tus

impresiones sobre el texto del historiador Tucídides.

TEXTO 2

GÁDIRA (CÁDIZ), SITUACIÓN Y PODERÍO NAVAL

Πρὸς δὲ ταῖς Στήλαις ταῖς Ἡρακλείαις1 δύο νησίδια2, ὧν θάτερον ῞Ηρας νῆσον

ὀνομάζουσι· καὶ δή τινες καὶ3 ταύτας στήλας καλοῦσιν. Ἔξω4 δὲ στηλῶν τὰ Γάδειρα͵ περὶ ὧν

τοσοῦτον μόνον εἰρήκαμεν ὅτι τῆς Κάλπης5 διέχει περὶ6 ἑπτακοσίους καὶ πεντήκοντα

26
σταδίους͵ τῆς δὲ ἐκβολῆς τοῦ Βαίτιδος7 πλησίον ἵδρυται· πλείους δ’ εἰσὶ λόγοι8 περὶ αὐτῆς.

Οὗτοι γάρ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ τὰ πλεῖστα καὶ μέγιστα ναυκλήρια9 στέλλοντες εἴς τε τὴν καθ’

ἡμᾶς θάλατταν καὶ τὴν ἐκτός10.

ESTRABÓN, Geografía 3.5.3

1 Ἡράκλειος, -α, -ον de Heracles. | 2 Se sobreentiende hay, existen. | 3 καὶ δὴ καί y por cierto también. | 4 ἔξω con

gen. más allá de; se entiende el verbo ἐστί. | 5 Κάλπη, -ης, ἡ Calpe (actual Ceuta). | 6 περί con numerales en ac.

alrededor de, hacia, poco más o menos. | 7 Βαῖτις, -ιδος, ὁ Betis (actual Guadalquivir). | 8 Relatos, historias. | 9 τὰ

πλεῖστα καὶ μέγιστα ναυκλήρια los barcos más numerosos y mayores. | 10 εἴς τε τὴν καθ’ ἡμᾶς θάλατταν καὶ τὴν

ἐκτός a Nuestro Mar y al Exterior, es decir, al Mediterráneo y al Atlántico.

7. Analiza morfológicamente las siguientes formas verbales: εἰρήκαμεν, διέχει, ἵδρυται,

στέλλοντες.

8. Analiza los complementos preposicionales.

9. Analiza sintácticamente τινες ταύτας στήλας καλοῦσιν.

10. Traduce el texto.

27
UNIDAD 7: LA CIUDAD

En esta unidad se habla del concepto de ciudad en la Grecia antigua, como motivo

para contextualizar los textos.

En el apartado de “Lengua”, verás la morfología y la sintaxis del indicativo, imperativo,

subjuntivo y optativo dentro de los modos del verbo griego. En el de “El léxico y su

evolución” vas a estudiar las familias léxicas o de palabras, la diferencia entre derivados

patrimoniales y cultismos, y el léxico de origen griego presente en la Geología. En el de

“Grecia y su legado” estudiarás un género literario muy relacionado con la evolución política

de la ciudad: la oratoria y podrás ver la presencia de raíces griegas en el arte posterior.

Finalmente en el de “Los textos y su interpretación” traducirás textos originales relacionados

con la ciudad como núcleo de convivencia social, así como con la actitud de Pericles ante

quienes criticaban el sistema político de Atenas. Con todo esto se te propone una reflexión

tanto sobre la lengua griega como sobre algunas cuestiones que configuraron la manera de

actuar de sus hablantes que puede servirte para adentrarte en el conocimiento de la

realidad histórica, cultural, artística, política o filosófica de la Antigüedad griega.


Criterios de evaluación
Al finalizar el estudio de esta Unidad deberás ser capaz de:

– Interpretar y explicar los conceptos de ciudad surgidos en la Grecia clásica.

– Analizar la morfología y la sintaxis de los indicativos, imperativos, subjuntivos y

optativos.

– Traducir correctamente los indicativos, imperativos, subjuntivos y optativos.

– Distinguir entre derivados patrimoniales y cultismos.

– Conocer el léxico de origen griego presente en la Geología.

– Conocer a los principales oradores griegos.

– Advertir la presencia de raíces griegas en el arte posterior.

– Comentar un texto griego siguiendo un método previamente establecido.

– Analizar y traducir textos originales griegos sobre la vida en la ciudad.

28
Actividades para enviar al tutor

TEXTO 1

LA FUENTE PIRENE DE CORINTO I

Es evidente que el agua es un recurso fundamental para la vida humana e imprescindible para la

supervivencia y mucho más para una ciudad. Los griegos no construían grandes acueductos, como los

romanos, sino que el aprovisionamiento de agua solía hacerse por medio de canalizaciones, algunas de la

cuales llegaron hasta nuestros día como es el caso de la fuente Pirene de Corinto que sigue manando y

desaguando por el mismo alcantarillado que dejaron los corintios. Así nos la describe Pausanias en su

Descripción de Grecia

Μετὰ δὲ τὸν Ἡρακλῆν χαλκοῦν1 ἔσοδός ἐστι τῆς Πειρήνης ἐς τὸ ὕδωρ. ἐπὶ δὲ αὐτῇ

λέγουσιν ὡς ἡ Πειρήνη γένοιτο ὑπὸ δακρύων ἐξ ἀνθρώπου2 πηγή, τὸν παῖδα ὀδυρομένη

Κεγχρίαν ὑπὸ Ἀρτέμιδος ἀκούσης ἀποθανόντα.

PAUSANIAS, Descripción de Grecia 2.3.2.

1 estatua de bronce de Heracles. 2 | ἄνθρωπος en griego puede ser m. y f., aquí f., y significa

hombre y mujer.

Vocabulario: Κεγχρίας, -ου, ὁ Cencrias, hijo de Posidón y de Pirene, es epónimo de uno de los

puertos de Corinto.

1. Analiza los complementos circunstanciales del texto.

2. Busca en el texto las palabras griegas relacionadas etimológicamente con automóvil,

hidrografía, génesis, pediatría, tanatorio.

3. Traduce el texto

TEXTO 2

LA FUENTE PIRENE DE CORINTO II

Kεκόσμηται δὲ ἡ πηγὴ λίθῳ λευκῷ, καὶ πεποιημένα ἐστὶν οἰκήματα σπηλαίοις κατὰ

ταὐτά1, ἐξ ὧν τὸ ὕδωρ ἐς κρήνην ὕπαιθρον ῥεῖ πιεῖν2 τε ἡδὺ καὶ τὸν Κορίνθιον χαλκὸν

διάπυρον καὶ θερμὸν ὄντα3 ὑπὸ ὕδατος τούτου βάπτεσθαι4 λέγουσιν. Ἔτι γε δὴ καὶ

Ἀπόλλωνος ἄγαλμα πρὸς τῇ Πειρήνῃ καὶ περίβολός5 ἐστιν, ἐν δὲ αὐτῷ γραφὴ6 τὸ

Ὀδυσσέως ἐς τοὺς μνηστῆρας ἔχουσα7 τόλμημα.

29
PAUSANIAS, Descripción de Grecia 2.3.3

1 ταὐτά es crasis de τὰ αὐτά; σπηλαίοις κατὰ ταὐτά de la misma manera que las cuevas. | 2 Aor.

inf. act. radical temático del πίνω beber, complemento del adjetivo ἡδὺ. | 3 διάπυρον καὶ θερμὸν

ὄντα, part. apositivo temporal cuando está al rojo y caliente. 4 | sumergir, aquí templar (un metal). |

5 recinto sagrado. | 6 Se entiende el vb. ἐστιν de la oración inmediatamente anterior. | 7 γραφὴ ...

ἔχουσα una pintura ... que representa.

4. Analiza sintácticamente: Kεκόσμηται δὲ ἡ πηγὴ λίθῳ λευκῷ, καὶ πεποιημένα ἐστὶν

οἰκήματα σπηλαίοις κατὰ ταὐτά.

5. Busca en el texto las palabras griegas relacionadas etimológicamente con autonomía,

cosmos, espeleología, hedonismo, litografía.

6. Traduce el texto.

30
UNIDAD 8: LA MUJER

En esta unidad se habla de la situación de la mujer en la Grecia antigua, como motivo

para contextualizar los textos.

En el apartado de “Lengua” de esta unidad se explican las oraciones subordinadas

sustantivas, de uso muy frecuente tanto en griego, como en otras lenguas. En el apartado

“El Léxico y su evolución” se van a tratar los prefijos griegos, muchos de los cuales aún

perviven en la formación de palabras de nuestras lenguas, y el léxico de origen griego

presente en las Matemáticas. En el de “Grecia y su legado” se trata de la novela, el último

de los géneros literarios que se creó en Grecia y comenzarás a conocer la forma en que la

literatura griega ha llegado hasta nosotros. Por último, en el de “Los textos y su

interpretación”, todos los pasajes seleccionados tienen relación directa con el tema de la

unidad, la mujer y su situación en Atenas y Esparta.


Criterios de evaluación
Al finalizar el estudio de esta Unidad deberás ser capaz de:

– Analizar la sintaxis y traducir correctamente las oraciones sustantivas.

– Reconocer en nuestra lengua la pervivencia de los prefijos griegos para la formación

de palabras.

– Conocer el léxico griego que se utiliza en Matemáticas.

– Reconocer los orígenes de la novela en Grecia.

– Aprender la manera en que ha llegado a nosotros la literatura griega.

– Analizar y traducir textos originales griegos sobre la mujer en la Grecia clásica.

Actividades para enviar al tutor

TEXTO 1

LA EDUCACIÓN DE LA MUJER FUERA DE ESPARTA

οἱ μὲν ἄλλοι τὰς1 μελλούσας τίκτειν καὶ καλῶς δοκούσας κόρας παιδεύεσθαι καὶ σίτῳ ᾗ

ἁνυστὸν μετριωτάτῳ τρέφουσι καὶ ὄψῳ ᾗ δυνατὸν μικροτάτῳ· οἴνου γε μὴν ἢ πάμπαν

ἀπεχομένας ἢ ὑδαρεῖ χρωμένας διάγουσιν[...] τὰς μὲν οὖν οὕτω τρεφομένας πῶς χρὴ

31
προσδοκῆσαι μεγαλεῖον ἄν τι γεννῆσαι;

JENOFONTE, República de los Lacedemonios 1.3 y ss.

1. Analiza morfológicamente: μελλούσας, σίτῳ, ὑδαρεῖ, γεννῆσαι.

2. Analiza sintácticamente: οἴνου γε μὴν ἢ πάμπαν ἀπεχομένας ἢ ὑδαρεῖ χρωμένας

διάγουσιν.

3. Completa la traducción:

..........................................., a las muchachas que.................................. y que parece que

reciben una buena educación las .............................. con los manjares más moderados y

con el menor condimento posible; las hacen vivir ..................................................................

...........................................[...]Pues bien, las que son así criadas, ¿cómo es posible

esperar que ........................................?

TEXTO 2

LA EDUCACIÓN DE LA MUJER EN ESPARTA

ὁ δὲ Λυκοῦργος ἐσθῆτας μὲν καὶ δούλας1 παρέχειν ἱκανὰς ἡγήσατο εἶναι, ταῖς δ' ἐλευθέραις

μέγιστον νομίσας εἶναι τὴν τεκνοποιίαν πρῶτον μὲν σωμασκεῖν ἔταξεν οὐδὲν ἧττον τὸ θῆλυ

τοῦ ἄρρενος φύλου· ἔπειτα δὲ δρόμου καὶ ἰσχύος, ὥσπερ καὶ τοῖς ἀνδράσιν, οὕτω καὶ ταῖς

θηλείαις ἀγῶνας πρὸς ἀλλήλας ἐποίησε, νομίζων ἐξ ἀμφοτέρων ἰσχυρῶν καὶ τὰ ἔκγονα

ἐρρωμενέστερα γίγνεσθαι.

JENOFONTE, República de los Lacedemonios 1.4 y ss.


1Sujeto de εἶναι, el atributo es ἱκανὰς, que va completado con un infinitivo.

1. Analiza morfológicamente: ἐσθῆτας, νομίσας, ἔταξεν, ἐρρωμενέστερα

2. Analiza sintácticamente los infinitivos del texto.

3. Averigua con qué palabras del texto están relacionadas etimológicamente las

castellanas: poliandria, agonal, sintaxis, Eleuterio.

4. Traduce el texto.

32
UNIDAD 9: LA FILOSOFÍA

Esta unidad se centra en una creación fundamental de los griegos, la filosofía, una

forma de acercarse a la realidad con espíritu analítico y crítico, que aún hoy permanece

vigente. A través de los pasajes de distintos filósofos griegos que te ofrecemos en el

apartado de “Los textos y su interpretación” verás que algunas características de la filosofía

griega siguen siendo propias del modo de razonar del hombre moderno y que la

terminología filosófica creada por los griegos sigue siendo, en esencia, la nuestra, como

podrás apreciar también en el léxico de origen griego presente en la Filosofía, que se

estudia en el apartado “El léxico y su evolución”, en el que estudiarás, además, una serie de

sufijos griegos que aún siguen estando vigentes en las lenguas modernas.

El apartado "Lengua" se consagra a dotarte de los últimos instrumentos básicos para

comprender las estructuras sintácticas del griego: el estudio de las oraciones adverbiales

finales, consecutivas, causales y temporales, con ejemplos y ejercicios. En el de "Grecia y

su legado" aparece una presentación de la filosofía griega y se completa la historia de la

transmisión de la literatura griega iniciada en la unidad anterior.

El comentario de textos de la unidad se refiere a unos fragmentos del filósofo Meliso

de Samos en el que desarrolla un principio que había señalado Parménides y que marcaría

para siempre la filosofía; el principio de que el ser no puede nacer de lo que no es, por lo

que el ser debe ser ingénito, imperecedero e infinito.


Criterios de evaluación
Al finalizar el estudio de esta Unidad deberás ser capaz de:

– Aprender el origen de algunos de los términos filosóficos más importantes.

– Reconocer los diferentes tipos de oraciones subordinadas y traducirlas

correctamente.

– Reconocer los sufijos griegos aún vigentes en las lenguas modernas.

– Explicar etimológicamente helenismos, sobre todo de carácter filosófico.

– Perfeccionar tus técnicas de traducción y de análisis de textos.

– Conocer más la transmisión de la literatura griega desde Roma a nuestros días.

33
Actividades para enviar al tutor

TEXTO 1

HAY MUCHOS MUNDOS

Como los átomos son infinitos y sus formas también, sus combinaciones son asimismo infinitas y

pueden dar lugar a los mundos más variados. Demócrito imagina la existencia de otros mundos

diferentes del nuestro.

Δημόκριτος δὲ λέγει ἀπείρους εἶναι κόσμους καὶ μεγέθει διαφέροντας. Ἐν τισὶ δὲ μὴ

εἶναι ἥλιον μηδὲ σελήνην, ἐν τισὶ δὲ μείζω τῶν παρ’ ἡμῖν1 καὶ ἐν τισὶ πλείω. Εἶναι δὲ τῶν

κόσμων ἄνισα τὰ διαστήματα καὶ τῇ μὲν πλείους2, τῇ δὲ ἐλάττους καὶ τοὺς2 μὲν αὔξεσθαι,

τοὺς2 δὲ ἀκμάζειν, τοὺς δὲ φθίνειν, καὶ τῇ μὲν3 γίνεσθαι, τῇ δ’3 ἐκλείπειν. Φθείρεσθαι δὲ

αὐτοὺς ὑπ’ ἀλλήλων προσπίπτοντας. Εἶναι δὲ ἐνίους κόσμους ἐρήμους ζῴων καὶ φυτῶν καὶ

παντὸς ὑγροῦ4.

HIPÓLITO, Refutación de todas las herejías 1.6.6.

1 τῶν παρ’ ἡμῖν segundo término de la comparación que los nuestros. | 2 Sobreentiende κόσμους.

| 3 τῇ μὲν ... τῇ δ’ aquí ... allí. | 4 Sustantivo.

1. Señala los infinitivos del texto. Di de qué verbo dependen y cuáles son sus respectivos

sujetos y complementos directos o atributos.

2. ¿En qué caso están μείζω y πλείω y por qué?

3. ¿De quién dependen los genitivos ζῴων καὶ φυτῶν καὶ παντὸς ὑγροῦ?

4. Indica palabras españolas relacionadas con las siguientes del texto: κόσμους, ἥλιον,

σελήνην, ἐρήμους, ζῴων, φυτῶν, ὑγροῦ.

5. Traduce el texto.

TEXTO 2

EL HOMBRE Y LA CIUDAD: LA POLÍTICA

Aristóteles argumenta su famosa definición del hombre como animal social por naturaleza.

Ἐκ τούτων1 οὖν φανερὸν2 ὅτι τῶν φύσει3 ἡ πόλις ἐστί, καὶ ὅτι ὁ ἄνθρωπος φύσει

πολιτικὸν ζῷον, καὶ ὁ ἄπολις διὰ φύσιν καὶ οὐ διὰ τύχην ἤτοι φαῦλός ἐστιν, ἢ κρείττων ἢ

34
ἄνθρωπος· διότι4 δὲ πολιτικὸν ὁ ἄνθρωπος ζῷον πάσης μελίττης5 καὶ παντὸς ἀγελαίου

ζῴου5 μᾶλλον, δῆλον.

ARISTÓTELES Política 1253a 1 ss.


1 A partir de estas cosas (es decir, de los razonamientos que se han presentado antes). | 2

Sobreentiende ἐστί. | 3 De las cosas que son por naturaleza. | 4 Depende de δῆλον ἐστί. Traduce la

razón de que ... es clara. | 5 Genitivos segundo término de la comparación.

6. ¿Qué diferencia hay entre el ἤ que va delante de κρείττων y el ἤ que va delante de

ἄνθρωπος?

7. Indica palabras españolas relacionadas con φανερόν, φύσει, πολιτικόν y ζῷον,

8. Traduce el texto.

35
UNIDAD 10: LA CIENCIA

Esta Unidad tiene la finalidad de darte a conocer los logros más importantes de la

ciencia en Occidente, que también se iniciaron en Grecia.

El apartado "Lengua" te va a proporcionar los últimos instrumentos básicos para

comprender las estructuras sintácticas del griego, el estudio de las oraciones adverbiales

condicionales, concesivas y comparativas, con ejemplos y ejercicios. En el apartado “El

léxico y su evolución” vas a estudiar la composición, procedimiento de formación de

palabras, que aún sigue estando vigente en las lenguas modernas, y el vocabulario de

origen griego que se usa en Medicina. En el apartado “Grecia y su legado” vas a conocer

por dónde iban las inquietudes científicas de los iniciadores de la ciencia. Por último, en el

apartado “Los textos y su interpretación” se te ofrecen unos cuantos ejemplos de textos

científicos.

Criterios de evaluación
Al finalizar el estudio de esta Unidad deberás ser capaz de:

– Aprender el origen de algunas de las ciencias que siguen desarrollándose en la

actualidad.

– Reconocer los diferentes tipos de oraciones subordinadas y traducirlas

correctamente.

– Reconocer los tipos de composición de la lengua griega aún vigentes en las lenguas

modernas.

– Perfeccionar tus técnicas de traducción y de análisis de textos.

– Explicar etimológicamente helenismos, sobre todo de tipo científico.

36
Actividades para enviar al tutor

TEXTO 1

UN REMEDIO ECOLÓGICO CONTRA LAS LANGOSTAS

La observación del comportamiento de ciertas aves, en este caso las grajillas, inspiró a los antiguos

la idea de utilizarlas en beneficio propio contra los insectos que destruían sus cosechas.

Κολοιοὺς δὲ εὐεργέτας νομίζουσι καὶ Θετταλοὶ καὶ Ἰλλύριοι καὶ Λήμνιοι, καὶ δημοσίᾳ γε

αὐτοῖς τροφὰς ἐψηφίσαντο, ἐπεὶ τῶν ἀκρίδων, αἳ λυμαίνονται τοὺς καρποὺς τοῖς

προειρημένοις1, τὰ ᾠὰ ἀφανίζουσί τε οἱ κολοιοὶ καὶ διαφθείρουσι τὴν ἐπιγονὴν αὐτοῖς.

Μειοῦται δὴ κατὰ πολὺ2 τὰ τῶν ἀκρίδων νέφη, καὶ τοῖς προειρημένοις μένει τὰ ὡραῖα ἀσινῆ.

ELIANO, Sobre la naturaleza de los animales 3.12

1 προειρημένοις los antedichos, dat. pl. m. del participio de perfecto medio-pasivo de προείρω decir

antes. | 2 κατὰ πολύ loc. adv. casi por completo.

1. Analiza morfológicamente: δημοσίᾳ, ἐψηφίσαντο, ᾠά y νέφη.

2. Analiza sintácticamente desde κολοιούς hasta ἐψηφίσαντο.

3. Busca en el texto palabras relacionadas con carpófago, hipertrofia y epígono, y luego

define estas palabras.

4. Traduce el texto

Vocabulario

Θετταλός -ή, -όν tesalio

Ἰλλύριος, -α, -ον ilirio

Λήμνιος, -α, -ον lemnio

ἐπιγονή, -ῆς, ἡ cría, descendiente

TEXTO 2

LA CAÍDA DE LA HOJA EN LOS ÁRBOLES CADUCIFOLIOS

Φυλλοβολεῖ δὲ πάντα τὰ δένδρα τὰ φυλλοβόλα τοῦ μετοπώρου καὶ μετὰ τὸ

μετόπωρον͵ πλὴν τὸ μὲν θᾶττον τὸ δὲ βραδύτερον ὥστε καὶ τοῦ χειμῶνος ἐπιλαμβάνειν.

TEOFRASTO, Historia de la plantas 1.9.6.

37
5. Busca las palabras compuestas del texto y, con ayuda del diccionario, explica de qué

elementos se componen.

6. Analiza sintácticamente el texto griego.

7. Traduce el texto.

Vocabulario

φυλλοβολέω perder las hojas.

φυλλοβόλος, -ον caducifolio, de hoja caduca.

TEXTO 3

DEFINICIÓN DE ‘DIÁMETRO’

Διάμετρος δὲ τοῦ κύκλου ἐστὶν εὐθεῖά τις διὰ τοῦ κέντρου ἠγμένη καὶ περατουμένη ἐφ’

ἑκάτερα τὰ μέρη ὑπὸ τῆς τοῦ κύκλου περιφερείας͵ ἥτις καὶ δίχα τέμνει τὸν κύκλον.

EUCLIDES, Elementos 1.1.17

8. Escribe las palabras del texto que tengan relación etimológica con palabras españolas.

9. Analiza morfológicamente las formas verbales del texto.

10. Analiza sintácticamente la oración ἥτις καὶ δίχα τέμνει τὸν κύκλον.

11. Traduce el texto

Vocabulario

ἄγω pasar.

διάμετρος, -ου, ὁ diámetro.

εὐθεῖα, -ας, ἡ (sustantivación del f. de εὐθύς, -εῖα, -ύ recto) recta.

μέρος, -ους, τό lado, límite, extremo.

περατόω terminar sus extremos.

περιφερεία, -ας, ἡ circunferencia.

38

Potrebbero piacerti anche