Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Editorial Board
David Aaron (Hebrew Union College-Jewish Institute
of Religion, Cincinnati)
Herbert Basser (Queen’s University)
Bruce D. Chilton (Bard College)
José Faur (Netanya College)
Neil Gillman (Jewish Theological Seminary of America)
Mayer I. Gruber (Ben-Gurion University of the Negev)
Ithamar Gruenwald (Tel Aviv University)
Maurice-Ruben Hayoun (University of Geneva)
Arkady Kovelman (Moscow State University)
David Kraemer (Jewish Theological Seminary of America)
Baruch A. Levine (New York University)
Alan Nadler (Drew University)
Jacob Neusner (Bard College)
Maren Niehoff (Hebrew University of Jerusalem)
Gary G. Porton (University of Illinois)
Aviezer Ravitzky (Hebrew University of Jerusalem)
Dov Schwartz (Bar Ilan University)
Günter Stemberger (University of Vienna)
Michael E. Stone (Hebrew University of Jerusalem)
Elliot Wolfson (New York University)
VOLUME 32
By
Fook-Kong Wong and Dalia Yasharpour
LEIDEN • BOSTON
2011
This book is printed on acid-free paper.
Wong, Fook-Kong.
The Haggadah of the Kaifeng Jews of China / by Fook-Kong Wong and Dalia Yasharpour.
p. cm. – (The Brill reference library of Judaism, ISSN 1571-5000 ; v. 32)
Includes full text of the Hebrew/Aramaic and Judeo-Persian Haggadah in Hebrew characters,
with English translation and commentary.
Includes bibliographical references.
ISBN 978-90-04-20809-4 (hardback : alk. paper) 1. Haggadah (Kaifeng Shi, China) 2.
Haggadot–Texts. 3. Seder–Liturgy–Texts. 4. Judaism–China–Kaifeng Shi–Liturgy–Texts. 5.
Jews–China–Kaifeng Shi–History. 6. Jews–China–Kaifeng Shi–Intellectual life. I. Yasharpour,
Dalia. II. Haggadah (Kaifeng Shi, China). Polyglot. III. Title. IV. Series.
BM674.79.W66 2011
296.4'5371095118–dc23
2011028618
ISSN 1571-5000
ISBN 978 90 04 20809 4
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV
provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center,
222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA.
Fees are subject to change.
To my husband, Michael, with love
Dalia Yasharpour
Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix
List of Abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xi
Judeo-Persian Fonts Chart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xiii
Hebrew Fonts Chart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xv
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Passover Haggadah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Jews in Kaifeng . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Study of the Kaifeng Jews . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Haggadah Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Consonants
Passover Haggadah
1 Shmuel Safrai, with Ze’ev Safrai, eds., הגדה שׁל פסח:( הגדת חזלJerusalem: Karta,
).
2 Menahem Kasher, הגדה שלמה, Third Edition by Shmuel Ashkenazi (Jerusalem:
our study as well the annotated translation unless otherwise stated. It appears in the
earliest extant Judeo-Persian prayer book, most likely in use until the beginning of
the seventeenth century. A facsimile of the Ms was published together with valuable
Introduction and notes in Shlomoh Tal, ( נוסח התפילה של יהודי פרסJerusalem: Ben Zvi
Institute, ).
introduction
Jews in Kaifeng
Jews have visited and stayed in China for more than a millennium. There
were already references to Jews arriving in China during the Tang Dy-
nasty (–) by Arab traders. Abu-Zaid’s mention of a massacre of
Muslims, Christians and Jews in Canton in / confirms the pres-
ence of Jews in China at that time. By the Mongolian Yuan Dynasty
(/–), there were references to Zhuhu, ‘Jews,’ usually along
with Muslims, in various cities in China. For example, there were Jews in
Hangchow, Ningpo and Beijing. Eventually these ancient Jewish commu-
nities disappeared. Only the Kaifeng Community survived until it came
into contact with Europeans and left behind material culture for us to
study. There were probably Chinese Jews in other Chinese cities as well
but in our study we only address the Chinese Jews in Kaifeng.4
Kaifeng was one of the capitals of ancient China; for this reason, many
foreigners arrived in the city for diplomatic and commercial purposes.
According to their inscription, the Kaifeng Jews (hereafter, KFJ)
were allowed to settle in Kaifeng by an emperor of the Song Dynasty
(–). Apparently, they were traders because they mentioned that
they came bearing western clothing. According to the same inscription,
they built a synagogue in . We know from their liturgical texts that
KFJ observed all the usual Jewish festivals including the Sabbath, Day
of Atonement, New Year, Passover, Pentecost, Tabernacle, Hannukah,
Purim, and the Ninth of Av.
In , a Chinese Jew, Ai T’ien, sought out the Jesuit priest Matteo
Ricci in Peking (present day Beijing) because he heard that Ricci believed
in one God and was not a Muslim. Ai wrongly concluded that Ricci
was a Jew. In , during the rebellion of Li Tzu-Cheng, the City was
flooded and the synagogue, destroyed. It was subsequently rebuilt and
thirteen new Torah scrolls were produced and placed in the newly rebuilt
synagogue; an inscription was made to commemorate the occasion in
. This was probably the peak of the Community’s success in Chinese
society.
From –, China was ruled by the Ching Dynasty which, from
onwards, became hostile towards foreigners. Thereafter, Jews in
出版社, ), 頁–. An English translation is found in S. Shapiro, Jews in Old China
(New York: Hippocrene Books, ; expanded edition, ), –.
introduction
The sources available for studying KFJ may be categorized into four
divisions: stone inscriptions of , , , and other Chinese
inscriptions from their synagogue dated mostly between and ,
extant Hebrew manuscripts, reports of visitors to the Community, and
the Chinese local gazetteers.5 The Hebrew writings of the Jews of Kaifeng
include a Chinese-Hebrew Memorial Book, scrolls of the Pentateuch,
sections of the Pentateuch and liturgical texts, including two copies of
their Passover Haggadah.
A sizable body of contemporary literature on KFJ exists. Noteworthy
general works that offer good discussions of their origins, history and
culture include Bishop William White’s Chinese Jews: A Compilation of
Matters Relating to the Jews of K’ai-feng Fu, Donald Leslie’s Survival of
the Chinese Jews: The Jewish Community of Kaifeng and Michael Pollak’s
Mandarins, Jews and Missionaries: The Jewish Experience in the Chinese
Empire. Xu Xin’s The Jews of Kaifeng, China: History, Culture, and Reli-
gion and Legends of the Chinese Jews of Kaifeng are also easily accessi-
ble to the English-speaking readership. An anthology of studies by Chi-
nese scholars has been collected and translated into English by Sidney
Shapiro (). The collection of essays in two volumes (both published
in ) by Hyman Kublin should also be mentioned. Those who wish to
check the extensive work produced in this field should consult the bibli-
ographies compiled by Rudolf Loewenthal (, ), Michael Pollak
() and Donald Leslie ().
Despite the sizable body of literature written by contemporary authors
on KFJ, relatively few studies are devoted to the Hebrew manuscripts,
which in addition to the two Haggadoth that are the subject of the present
study, include sections of the Pentateuch, hymns and liturgy. Notable
in this regard is Michael Pollak’s study, Torah Scrolls of the Chinese Jews
() now available on the internet and the Chinese-Hebrew Memorial
Book by Donald Leslie (). There are only three works specifically de-
voted to the Kaifeng Haggadah (hereafter, KH); they include a facsimile
of HUC Ms with introductory comments by Cecil Roth and B.D.
Drenger (), unpublished notes made by Israel Lehman (n.d.), and
an unpublished master’s thesis submitted to the Hebrew Union College,
New York, by Mark Loeb ().
Our textual study focuses on the Community’s Haggadah, analyzing
all the languages represented—Hebrew, Chinese and Judeo-Persian. Its
purpose is to gain an understanding of the Kaifeng Jews’ liturgy as
represented in their Passover Haggadah. Our analysis of content and
order of service suggests adherence to an early Babylonian rite.
The most obvious indication of a connection with the Persian rite is
the fact that Judeo-Persian is used for instructional notes (in the body
of the text as well as in the margins), the blessing of redemption and
the translation of the Hebrew hymn (beginning with page ) that fol-
lows. Textual analysis of KH also shows commonality between it and the
Yemenite and the early Persian versions. They share features addressed in
the Hebrew transcription of KH and discussion of the order of service.
Most of the parallels with respect to content and vocalization between the
Chinese and the Yemenite texts also correspond to the Judeo-Persian. In
addition, there are instances where the Persian and Chinese share the
same variants not found in the Yemenite. Moreover, our study found sig-
nificant uniformity of JP vocabulary and features of language when com-
paring KH to JP Haggadoth and Haggadah commentaries or translations
ranging from the fourteenth to the early twentieth century CE. It may be
reasonably concluded that these manuscripts were likely written in the
vernacular Jewish language specific to the tradition with which the Com-
munity identified. KH adheres to a Persian scribal tradition of faithfully
copying the text; therefore, at least with respect to Passover, there is a
direct connection between KH and the Persian Passover rite. We sug-
gest that the JP found in KH is part of a scribal tradition that endured in
Persian-speaking communities into modernity.
chapter one
Physical Description
The two extant Kaifeng Haggadoth labeled HUC Ms and HUC Ms
are housed along with fifty-seven other manuscripts in the Klau
Library of the Hebrew Union College of Cincinnati. They were purchased
in from the London Society for Promoting Christianity Amongst
the Jews. Both manuscripts are approximately .” × .” in length and
width respectively. The scripts are rather large in relation to the size of
the pages, perhaps in order to facilitate reading. Furthermore, there was
a deliberate attempt to keep the number of lines on each page to seven.
This also meant that the script had to be rather large. The difference
in script style between the manuscripts is notable. HUC Ms shares
characteristics of Chinese script whereas HUC Ms more closely
resembles the Near Eastern square type.
The outer boards or end papers are identical for both manuscripts;
they appear to have been sewn by conservators in London, though signs
of original thread remain. The original pages are made up of several folds
of paper. HUC Ms is relatively rough to the touch while HUC Ms
is smoother and more porous. Original pages of both manuscripts
are also marked by lines impressed in them to facilitate even, equidistant
lines of text. The script is written underneath each line. Pages deemed in
London to be too fragile (HUC Ms from beginning of text to page ,
and pages –, and HUC Ms page and pages –) seem to have
been mounted onto new paper. Both manuscripts show signs of water
damage and both have darkened top and bottom edges from handling.
The first page in the present version of HUC Ms is missing; it
begins with page two of the Haggadah service. This page does not appear
to be the original but a later addition. Unlike the other pages that follow,
it is not vocalized. The script is also different; for example, the נis less
elaborate than that of the following pages, where it is written almost like
the number ‘.’ Furthermore, the tendency to lengthen the horizontal
stroke of the last letters to conform to an invisible left margin is much
chapter one
more pronounced here than in the other pages. The pen used to write
appears to be wedge-like with the result that the letters have come out
broad in the horizontal strokes and thinner in the vertical strokes. Indeed
we learn from Father Gabriel Brotier that they used sharpened bamboo,
like quill pens, for writing.1 The pen used to write the rest of HUC Ms
is like a marker pen, with the result that the strokes are evenly broad. They
look like Chinese calligraphy written with a Chinese ink brush, although,
in this case, the words are Hebrew. Finally, this page is more like pages
– of HUC Ms (also later additions) than the rest of HUC Ms
.
Two methods of numbering pages are found in HUC Ms . The
first type is Arabic numerals on every page, presumably added by an
individual at a later date. They follow the sequence of pages as found in
the present form of the manuscript. The other method of numbering is
in Hebrew. The Hebrew numbers are written on every other page. The
Hebrew numbers ז, חand ( טwith numeric values , , respectively)
are found on the top corner of pages , and (according to the
Arabic numbers). These page numbers are all on the top right side of
the manuscript when it is opened. Presumably the numbers from ( א)
to ( ט) were originally written on the top right corner of the pages. If
we calculate backward from these numbers, however, we find that there
are not enough pages in the present form of the manuscript for it to go
back to ( א). Indeed three pages are missing from HUC Ms —a page
before page and two pages between pages and .
Page number ( יi.e., ) is faded and cannot be seen clearly. We would
expect ( יא) on the top right corner of the next page and indeed in
that location there is a Hebrew number seemingly blotted out. Instead
יאis written on the left page. From this point onwards, all the left pages
are numbered in sequence until ( לא). Thereafter, no more Hebrew
numbers are found. It cannot be verified whether the scribe stopped at
לאor finished numbering the book, only to have them fade away over
time. From what can be seen now, it appears that the scribe never finished
numbering the pages.
K’ai-fêng Fu, (d ed.; New York: Paragon Book Reprint Corporation, ), :.
haggadah manuscripts of the kaifeng jews
It is not clear why page יאwas written on the left page nor why the
numbers were subsequently written on the left pages. It may have been
an attempt to correct numberings on the right side of the book from יto
ק, i.e., י, כ, ל, מ, נ, etc. Perhaps the scribe who had numbered the pages
in this manner was not familiar with Hebrew numerals. A subsequent
scribe who made amendments may have decided to desist from crossing
out the mistakes on the first two pages after י, i.e., כand לand putting
the correct numberings next to the crossed-out mistakes. Instead of
crossing out the wrong numbers, the correct numbers were written on
the left pages. Since only alternate pages were numbered, it did not matter
whether they were written on the right or left pages as long as they were
in sequence.
Most likely, the Arabic and Hebrew numberings were both later addi-
tions. The Arabic numbers were just as unnecessary as the Hebrew; they
were put in by an individual who was comfortable with Arabic numbers
and needed them for easy reference. The sequential order of the pages
was originally marked by writing the first word of the following page on
the lower left corner of the pages on the right. This method of marking
the order is found throughout with the exception of four pages. Presum-
ably, these four pages were also marked in this way; however, the text has
faded away with time. The reason the marking was made on the pages on
the right has to do with the fact that unlike English, the Hebrew script is
read from right to left. Manuscript pages open to the right instead of to
the left; therefore, the pages on the right were the backs of the sheets of
paper. They wrote the first word of the next sheet of paper on the lower
left corner for reference.
It is possible that HUC Ms was not used after it came into its
present form. The missing page ( וi.e., page ) meant that the left page
of ( הwhich should have been on the reverse side of the וpage) is now the
left page of וinstead. The last line, which straddles the two pages, reads,
“You have given to us, O LORD our God, Sabbaths for rest, festive days
to rejoice, pilgrimage and seasons for gladness . . . their enemies in the
sea . . . ” The missing page, found in HUC Ms , continues with, “(You
have given us) this day of rest, this good day of holy assembly, this day of
the festival of unleavened bread, the season of our liberation, (You have
given us) in love a remembrance of the Exodus from Egypt.” It is the con-
tinuation we expect from comparison with other Haggadoth. Since the
numberings are correct despite the missing pages, the manuscript must
have originally had all the pages. The Hebrew numbering was written in
before the pages were lost. Page ( הpages – in Arabic numbers) does
chapter one
show a split in the binding where a page could be missing. The most eco-
nomical explanation is that HUC Ms had all the pages but some were
lost after the Community stopped using the manuscript in their Passover
celebration.
The Hebrew numbering of HUC Ms is much less complicated.
Unlike HUC Ms , the Hebrew numbers are indicated on all pages. For
pages on the right, they are placed on the lower left hand corner, usually
to the left of the last word of the last sentence. In pages on the left of the
manuscript, they appear on the lower right corner, slightly below and to
the left of the first word of the last line. Although a few cannot be seen,
they appear to be numbered from ( א) to ( צי)2. חand טare confused
on pages and , and , and , and , and , and
, and .
Like HUC Ms , the sequence of the pages in HUC Ms was
also marked by Arabic numbers and the first word of the facing page
on the lower left hand corner. Although it is intact, pages and
(according to the Arabic numbers), containing the JP translation of the
Hebrew text, are out of sequence. The correct sequence (, , and )
is preserved in HUC Ms . The fact that the first words of subsequent
pages, written at the bottom of the pages, are in the correct sequence
indicates that this mistake was not present in the original form of HUC
Ms . The misplacement likely occurred at a later stage of the history of
the manuscript, perhaps when the manuscript was bound into its present
form by an individual who could not read the JP.
The text of HUC Ms has sustained more water damage than HUC
Ms . Exposure to water caused the ink to fade and words to be im-
printed on the opposite facing pages. Water damage may have occurred
during floods that inundated Kaifeng. Efforts were made to continue us-
ing the manuscript by darkening parts that faded and replacing a few
missing pages (pages –). Also worth noting is that the Hebrew words
on pages to are not vocalized. With regard to pages to , the
imprinted words follow the sequence of pages in the original form, in-
dicating that the pages in the manuscript were in the correct sequence
before they sustained water damage. Like Drenger, we chose to publish
the facsimile of HUC Ms due to its relative clarity and legibility.
Dating
HUC Ms
We will leave pages – aside for the moment and concentrate on the
rest of the Haggadah. The script is beautifully and neatly written. Per
Lehman’s description, the letters are “square characters”; some, e.g., ב,
ה, ל, ך, and ת, are somewhat angular in corners while others, e.g., נ, ק, ר,
ש, are rounded. The words are well spaced. There is a slight tendency to
elongate the horizontal stroke of some letters towards the end of some
lines, apparently to justify the line to an invisible left margin.6 There is
also a tendency for the letters to tilt slightly to the left. When compared
with other Kaifeng Hebrew manuscripts, the script of HUC Ms is
closest to that of HUC Mss and . The following is a table showing
some words they have in common.
ish Institute of Religion Library, ad loc. Hereafter cited as UCHM. In a private correspon-
dence, Lehman’s colleague and friend, David Weisberg, suggested that when colophons
were unavailable, Lehman used his extensive knowledge of orthography to arrive at ap-
proximate dates. Based on his notes, Lehman also took script into account.
5 Cecil Roth did mention that some pages were replacements in his introduction to
The scripts are similar enough to suggest that they might have been writ-
ten by the same scribe. This is significant because the dates of compo-
sition for HUC MSS (–) and (–) are known
from their colophons.7 They place the origin of HUC Ms before ,
when Kaifeng was almost destroyed by a flood and the synagogue of KFJ
was destroyed along with most of their religious texts. KFJ rebuilt their
synagogue and restored their religious texts. The inscription is a
witness to the dedication of their new synagogue, where thirteen Torah
scrolls were placed.
A pre- dating is consistent with the condition of HUC Ms .
Pages and – have suffered extensive water damage. A great deal
of effort was exerted to restore the manuscript. Many words were rewrit-
ten to make them legible. Pages to were new pages added later,
presumably to replace those that were too badly damaged to be restored.
Thus, HUC Ms bears the marks of a manuscript that was saved from
a flood and restored.
We can also establish the terminus ad quem of HUC Ms by
comparing it to HUC Ms .
HUC Ms
Relationship
HUC MSS and are most likely from the same textual and
liturgical tradition. There are many instances where they are similar
to each other in contrast to other Haggadoth. The Chinese negative
particle is found in the margin on pages , , and of HUC
Ms . The same particle is found in the exact corresponding pages
in HUC Ms .13 They are also practically identical in their JP text
and marginal notes, including page in HUC Ms and page
in HUC Ms . In addition, KH have the same instances of phonetic
transcription, as in מורא האשinstead of ְמאוֹ ֵרי ָהֵאשׁon their second
page.14 Sometimes, they have verb forms that differ from all others; e.g.,
Niphal instead of Piel,15 consecutive imperfect instead of perfect,16 or Piel
imperfect instead of an infinitive construct.17 The length and order of
the liturgy is also somewhat different from the other traditions.18 Finally,
they share the same pointed and unpointed sections, as well as many
unique vocalizations that appear to be local developments.
It is possible that one manuscript was copied from the other or that
both were copies made from other texts. There is no way to know for
certain. What we can be sure of is that whereas HUC Ms was badly
damaged by water and underwent extensive restoration, this was not true
of HUC Ms . Thus one can not plausibly argue that HUC Ms was
produced to replace HUC Ms . HUC Ms is still highly legible even
today; this was the reason it was chosen as the text for the as well
as the present published facsimile edition of KH. It is more plausible to
argue that HUC Ms was produced to replace HUC Ms than vice
versa. Furthermore, in many cases when the Haggadoth differ, HUC Ms
has the expected forms.19 This also suggests that HUC Ms was
not copied from HUC Ms .
The more likely possibility is that both manuscripts were copied from
one or more Haggadoth. There are a few instances in which this appears
to be the best explanation for the divergences between HUC Ms and
HUC Ms . For example, there is an extra ָשֵׁהםwritten at the end of
the first line on page in HUC Ms .20 This word is not found in the
corresponding page, page , in HUC Ms . The reverse happens on
the first lines of page in HUC Ms and page in HUC Ms .21
In this case, HUC Ms has an extraneous ומחנתwhich is not found
in HUC Ms . Furthermore, three unintelligible strokes found on the
first line of page in HUC Ms are not found in the corresponding
page in HUC Ms .22 The sôp̄ pāsûq that is written as an ‘I’ in HUC
Ms is written correctly in HUC Ms .23 In addition HUC Ms
has אשיinstead of בשויד, as attested in HUC Ms .24 On the other
hand, the archaic verb ניושידןis written as two separate words in HUC
Ms but retained as one word in HUC Ms .25 Also, HUC Ms
has כריהאיinstead of כויהאי, but the expected form is found in HUC
Ms . In one instance HUC Ms and HUC Ms retain part
of the expected spelling, i.e., ְלִהְתַמֶהֵמ ַהand ְלִהְתַמְהֵמהּrespectively.26 In
summary, if one of the manuscripts was copied from the other we would
expect the manuscripts to have the same readings in these cases. These
differences suggest that they were copied from another text/s.
It stands to reason that the Community would have more than two
Haggadoth, especially since at the height of their presence KFJ numbered
a few thousand. Domenge mentioned that KFJ had qualms about keeping
19 See “Haggadah Text,” footnotes , , , , , , , , .
20 “Haggadah Text,” footnote .
21 “Haggadah Text,” footnote .
22 “Haggadah Text,” footnote .
23 “Haggadah Text,” footnote .
24 “Haggadah Text,” footnote .
25 “Haggadah Text,” footnote .
26 “Haggadah Text,” footnote .
chapter one
inédite des Jésuites du dix-huitiéme Siécle (Roma: Institutum Historicum S.I.), –
[French], [English].
28 Juifs de Chine, – [French], [English].
29 Juifs de Chine, [French], [English].
chapter two
Introduction
It is probable that the initial groups of Jews who arrived in China knew
Hebrew because they brought with them Torah scrolls and Hebrew litur-
gical texts; however, by the nineteenth century KFJ had lost their knowl-
edge of Hebrew.1 The discussion here concerns their degree of Hebrew
knowledge in the seventeenth and early eighteenth century, the time
frame determined by the sources at hand.
Evidence is mainly drawn from KH but portions of letters (mostly
unpublished until two decades ago) from Jesuits missionaries, Gozani
and Domenge, will also be cited to shed further light on the matter. To
facilitate the readers’ review of the examples provided most are cited from
the facsimile of HUC Ms . The topic will be treated in two parts,
namely internal and external evidence in support of and against whether
KFJ understood Hebrew and the extent of their knowledge.
Internal Evidence
We begin with evidence that suggests KFJ understood Hebrew. The use of
the Chinese negative particle bù (不), ‘no, not, don’t,’ found in HUC Ms
on pages , , (twice), and , is one instance which appears to
demonstrate that the scribe understood what he was reading. The same
Chinese word was written in the corresponding pages in HUC Ms
(pages , , and ). Since in the first instance it was written next to
‘( לא לנוnot to us’), it was initially thought that it was to explain the word
;לאhowever the next few times that the word occurs, it is not written
next to a negative Hebrew particle. Rather it is found at the beginning
1 See for example, Xu Xin, The Jews of Kaifeng, China: History, Culture, and Religion
of the sections on Psalms , , , and , part of the Hallel,
‘praise,’ recited towards the end of the Passover Haggadah. The fact that
the negative particle is written exactly at the beginning of the Psalms is
further indication that the scribe could read the Hebrew. Furthermore,
the prescription was issued after the Jews had settled in Kaifeng rather
than transmitted from the West.
Another convincing argument in favor of KFJ knowing Hebrew is that
the text of HUC Ms was emended. There were many errors in the
copying of the text. By ‘error’ we do not mean textual or grammatical di-
vergences in comparison with other Haggadoth but rather errors as per-
ceived by later scribes of HUC Ms . Either the scribe himself or some-
one else corrected the errors usually by inserting consonants and words
that were mistakenly left out, as found on page of HUC Ms . The
first word of this page should be ( יוֹ ֵד ַיעyôdēyaʾ) found in HUC Ms .
One of the ways the sequence of pages was marked was by writing the first
word of the following page on the bottom left hand corner of the previous
page. The term ( יוֹ ֵד ַיעyôdēyaʾ) was written on the bottom left hand corner
of page so we expect it to be the first word of page . However it is
missing from the main text of page in HUC Ms , although the rest
of the page was copied correctly. The scribe noticed this error and wrote
the word on the right margin next to where this word should appear.
Such corrections, quite numerous, offer some clues as to the degree
of Hebrew knowledge possessed by KFJ. First, someone proficient in
Hebrew took the trouble to check the copy of the Haggadah. Second,
the concern about correct spelling and missing words indicates that at
least the scribes who copied and checked the Haggadah understood
what was written and intended to read it in their Passover service. If
the Community kept the manuscripts in their synagogue without using
them, they would not be concerned about correct spelling and missing
words; therefore, they must have been using the text in their Passover
celebration.
The same kind of argument can be made with regard to HUC Ms .
Its text has been immersed in water, most likely due to the flood of .
Many pages, in particular the second half of the book, have watermarks
and faded ink. Furthermore, the words of many pages are imprinted on
the opposite facing pages, rendering the text quite unintelligible in cer-
tain places. Pages –, in particular, were apparently too badly dam-
aged to be of use and were replaced. Unlike the original pages of –,
the rest of the Haggadah is intelligible except that the ink in quite a num-
ber of pages has faded to the point where a scribe had to darken the
the community’s knowledge of hebrew
words. Since not all the words were darkened, darker words are found
alongside fainter ones throughout. If the intent behind saving HUC Ms
was to merely preserve it in a chest in the synagogue, pages –
would not have been restored. The effort to darken consonants and vow-
els in the manuscript was likely motivated by the practical consideration
of rendering it legible for use. The effort at restoration suggests that they
were reading HUC Ms in their Passover celebration. The very fact
that KFJ copied the Haggadoth and kept them in their synagogue indi-
cates that they used them during Passover in the same manner that such
manuscripts were used in other parts of the Jewish Diaspora.
An argument against the theory can also be made using internal ev-
idence to suggest a lack of knowledge of Hebrew on the part of both
scribes and the congregation. The Hebrew vocalization represented in
the Haggadoth may be an indication that KFJ either were not familiar
with Tiberian punctuation or did not follow the Tiberian Hebrew with
which we are acquainted. It could also be that they pronounced Hebrew
differently and vocalized the texts according to their unique pronunci-
ation. Vocalization will be treated in the next chapter and will not be
discussed here. Their unique vocalization does not necessarily prove that
they did not know Hebrew, nor would not knowing how to vocalize He-
brew properly demonstrate a lack of understanding of what they were
reading. These factors reflected two different levels of Hebrew compe-
tency not contingent upon one another.
Another instance that may show that the Haggadoth were not used
with understanding has to do with missing pages in HUC Ms , one
preceding the first page and another after the eigth page. The last sentence
of page does not flow into the first sentence of the following page;
it reads, “You have given to us, O LORD our God, Sabbaths for rest,
festive days to rejoice, pilgrimage and seasons for gladness” while the first
sentence of next page begins with, “their enemies in the sea.” Not only
has the narrative voice changed from the first person plural to the third
(i.e., “us” to “their”), the sentence formed by joining these two clauses
together does not make sense. The missing page, found in HUC Ms ,
continues with, “(You have given us) this day of rest, this good day of holy
assembly, this day of the festival of unleavened bread, the season of our
liberation, (You have given us) in love a remembrance of the Exodus from
Egypt.” This is the continuation expected from comparison with other
Haggadoth. This begs the question of whether they were still reading their
Haggadah and, assuming so, whether they understood the text. It also
calls into question the competency of the copying scribe.
chapter two
Important to note is that HUC Ms originally had all its pages. In
its present form, it has three numbering systems. One of these is Hebrew
numbering; enough of them are preserved to show that HUC Ms
originally had all the pages, including those currently missing. Apart
from Hebrew numbers, the first word of the following page is written
on the lower left hand corner opening to the right. The word written on
the lower left hand corner of page is the first word of the missing page
found in HUC Ms ; thus it is reasonable to assume that the scribe
who copied HUC Ms did not make a mistake. Furthermore, since
HUC Ms originally had all the missing pages it could have been
used with understanding. The missing pages were likely lost only after
the Haggadah had ceased to be used.
Apart from missing pages, there are also cases of phonetic transcrip-
tion. On page of HUC Ms the word ‘ לוֹto/for him’ is wrongly writ-
ten as ‘ ל ֹאnot, no.’ These two words sound the same (i.e., lô and lōʿ respec-
tively); therefore those present at the recital of the Haggadah, presuming
they understood what was being read, would not recognize the error in
the text. This is not the only instance that such a mistake was made; on
page ִ ָנְסאוּis wriiten for ָנְש ֹאוּ. Again, the two words sound the same
when read aloud; thus, listeners would not pick up the mistake from the
reading. The most likely explanation for mistakes of this nature is that
the scribe did not consult the master copy for every letter and word. He
might have read the whole line and then written it down from memory
or it was dictated to him. The temptation to write from memory, and thus
get the job done faster, was explicitly prohibited for scribes copying the
Torah precisely to ensure that mistakes like the above would not occur.2
HUC Ms presents us with another problem. Although it is intact,
pages – are out of sequence. The correct sequence should be pages
, , and . Since pages and are two sides of the same piece
of paper, they were most likely mistakenly misplaced in the binding
process. The correct sequence is preserved in HUC Ms . It could
be argued that the incorrect ordering of the pages betrays a lack of
Hebrew knowledge. Furthermore, it could also call into question whether
listeners understood what they were hearing. More plausible is that the
2 This was likely the reason why there were so many mistakes in some of their Torah
Scrolls. Pollak (The Torah Scrolls of the Chinese Jews, , ) rightly pointed out that had
these scrolls been copied purely from dictation, as suggested by Schiller-Szinessy, there
should be many more mistakes. On the other hand, many of the mistakes appear to be
aural in nature.
the community’s knowledge of hebrew
original form of HUC Ms did not have out of sequence pages. In
fact, the first words of the following pages, written at the bottom of
the previous pages, are in correct sequence. Furthermore, as mentioned
above, the words of many pages are imprinted on the opposite facing
pages. With regard to pages to , the imprinted words correspond to
the sequence of pages in the original form of the book, indicating that
the pages in the book were in correct sequence before sustaining water
damage. Presumably, the book was disassembled to be dried. The mistake
was made when it was rebound into its present form. The Haggadah
could still be used as long as the reader read the pages in correct sequence.
Since only two pages written on a single piece of paper were affected, an
effort to once again disassemble it to correct the error was not made.
External Evidence
The conclusion drawn from internal evidence agrees with the informa-
tion gleaned from the letters of Gozani and Domenge. Much of the in-
formation given in their letters is presented in a historical framework by
Michael Pollak and will not be repeated here.3 Pollak concludes that KFJ
knew more Hebrew than was credited to them by the missionaries;4 our
analysis of the Community’s surviving Passover Haggadoth supports his
conclusion.
In discussing the letters, it should be noted that Gozani, by his own
admission, did not know Hebrew whereas Domenge knew it well. This
should inform our assessment of their views. In a letter dated Novem-
ber, , Gozani described how he tested the Kaifeng Jews’ Hebrew. He
found the Hebrew names of the books at the end of his Bible and copied
them on a piece of paper. The leader of the synagogue read them and
told him they were the books of his Holy Scriptures. They compared the
Hebrew Bible of the Jews with Gozani’s Bible and found them to be in
agreement,5 indicating that the Jews could read Hebrew Scriptures with
understanding. In another letter dated August, , Gozani wrote,
“They use truly Hebrew letters, which they learn to read from boyhood,
and many even to write, as I have seen with my own eyes, both reading
3 Michael Pollak, Mandarins, Jews, and Missionaries: The Jewish Experience in the
Chinese Empire (Philadelphia: The Jewish Publication Society of America, ), –.
4 Pollak, Mandarin, Jews and Missionaries, , .
5 Juifs de Chine, (English), (French).
chapter two
and writing; and whenever they write they use points to indicate vowels.”6
Although Gozani did not know Hebrew, he recognized the words to be
Hebrew and the points for indicating vowels. It should also be noted that
while he was not sure whether the books he saw in Kaifeng were written
in Hebrew in , he was quite sure the second time that they were “truly
Hebrew letters.”7 He presumably learned Hebrew in the intervening eight
years.
It is clear from the above that Gozani thought KFJ knew Hebrew. The
argument that they must have understood Hebrew is further strength-
ened by the note that Gozani made in the margin of his letter. In it
he commented, “They do not print any book in Chinese about their sa-
cred mysteries; but they have only one small book printed in Chinese in
which they give a brief account of their sect, for the Mandarins in times
of persecution.”8 The observation is substantiated by the fact we do not
have anything that the Jews wrote about their faith in Chinese nor are
there any extant translations to Chinese of any portion of their Scrip-
tures. Even the small book explaining their faith, mentioned by Gozani,
is lost to us. Since they apparently did not translate their liturgy or Scrip-
ture into Chinese, they must have understood Hebrew in order to prac-
tice their faith. By the time of Gozani they had already been in China for
about years.9 It is unlikely that the Jews of Kaifeng managed to make
copies of Scriptures and liturgy and practice their faith all those centuries
without knowing Hebrew when they had no translation of their religious
texts in Chinese.
In a letter dated December , Domenge explained that accord-
ing to the Kaifeng Jews, they had had ongoing contact with Jewish schol-
ars from the West; however they had stopped coming for about years.
Furthermore, the Community had lost its tu-ching-pen, ‘guide for study-
ing the Bible.’ As a result, no one applied himself to the study of the He-
brew Bible by this time. Domenge thought that the tu-ching-pen was a
Mandarins, Jews, and Missionaries, –; Xu Xin, The Jews of Kaifeng, –; or the
various articles found in S. Shapiro, Jews in Old China (New York: Hippocrene Books,
; expanded edition, ). We think that their inscription, which states that
they arrived in China during the Song Dynasty (–), is the most likely to be true.
It seems that the later the inscription, the earlier the claim of their arrival in China!
the community’s knowledge of hebrew
Apart from the unique vocalization, also seen in their manuscripts, some
of the consonants were written incorrectly. For example, the fourth word
of the first line should be ֲאדוֹ ַני. The synagogue leader himself explained
that the second word of the second line (which is in parenthesis because
he was not willing to write it) is the same as the fourth word of the
first line. What he meant was that they were both pronounced the same
way, i.e., Adonai. He was willing to write ( ֲאדוֹ ַניmy lord) but not the
Tetragrammaton, which was also pronounced as ‘Adonai by them.16 Even
given consideration for the fact that the leader of the synagogue was
an old man, and probably could not see clearly what he was writing,
(French).
13 To write Hebrew here means to write from memory in contrast to copying the
Hebrew text.
14 Juifs de Chine, (English), (French).
15 Juifs de Chine, (English), (French). There is a facsimile of the words at the
the Hebrew words he wrote do tell us that he could not write Hebrew
well. Gozani’s account is consistent with observations made by Domenge
regarding their lack of writing skills in Hebrew.
Conclusion
From internal evidence gleaned from the Haggadoth and recorded obser-
vations of the two Catholic priests, we may deduce that KFJ were still us-
ing their Haggadoth and Hebrew Scriptures in the early eighteenth cen-
tury. They had in their possession a tu-ching-pen to assist them in reading
the Bible, which had since been lost in a flood or fire. At this time they also
had a Pentateuch with supralinear pointing, suggesting that their textual
tradition was not exclusively Tiberian in origin, despite the fact that the
pointings of extant manuscripts have Tiberian vocalization. In the early
eighteenth century, they still observed the tradition of reading Hebrew
Scriptures and Haggadoth although their pronunciation was heavily in-
fluenced by Chinese. It also appears that they understood what they were
reading. On the other hand, the sample of Hebrew writing and the report
given by Domenge indicate that they were not necessarily proficient in
writing the language.
chapter three
Phonology
Chart
HUC HUC
Footnote1 Ms Ms PH Others
ְבָּכל ְבָּכל ְבָכל ֶשְׁבָּכל
ֵאילוּ ֵאילוּ ִאילו ֵאלּוּ
ַכֲּﬠַפר ַכֲּﬠַפר ַכֲﬠַפר ָכֲּﬠַפר
ְבִּמְצ ַר ִים ְבִּמְצ ַר ִים ְבִּמְצ ָר ִים ְבִמְצ ַר ִים
1 The numberings here and in the following charts refer to the numbering of the
The possibility that their pointing might have been affected by a system
that did not conform strictly to the Tiberian system finds support in a
letter written by Domenge, dated December, . In it he mentioned
something that puzzled him. He said that Father Gaubil had seen a
Pentateuch whose points were written above the words. Since he had
not seen any supralinearly pointed Hebrew Bible, he did not know what
to make of it.2 We now know that other than the Tiberian, there were
also Palestinian and Babylonian systems of vocalization with supralinear
pointing.3 The textual and grammatical traditions of the KFJ were not
solely informed by Tiberian tradition. The ‘mistakes’ we see in their
Haggadoth may also be due to a combination of different textual and
grammatical traditions.4
The unique vocalizations of KH are not as haphazard as they first ap-
pear. Although by no means systematic, they could be grouped together
under categories of similar patterns. Variations appear to be develop-
ments that arose locally, after KFJ had been in China for several centuries,
isolated from other Jewish communities. In a lengthy letter written from
Kaifeng in August, , Domenge gave many details regarding the He-
brew of KFJ. He noted that although their script was similar to Euro-
pean Jews, their pronunciation was different. One characteristic, which
shocked Domenge, was their nasalizing of hu to hum, hem, or houm. For
example, they pronounced Mattiyahu (Mattathiah) as Man-ti-yo-hum.
Domenge explained that it was due to loss of contact with their West-
ern kinsmen and their Chinese upbringing.5 In a letter dated to , he
again mentioned the Community’s Hebrew pronunciation, noting that
Hebrew was pronounced with a Chinese accent using the four tones of
Mandarin (i.e., Putonghua). The Chinese Jews told Domenge they had
not had a teacher from the West to teach them for a very long time and
they had lost the book that taught them how to read their Scriptures.6
For this reason, it should be a fruitful exercise to compare the variations
with what is known of Chinese pronunciation to see if, and to what ex-
tent, they were influenced by Chinese.
Torah Scrolls of the Chinese Jews: The History, Significance and Present Whereabouts of the
Sifre Torah of the Defunct Jewish Community of Kaifeng (Dallas, Texas: Bridwell Library,
), .
5 Joseph Dehergne and Donald Leslie, Juifs de Chine, (English), (French).
6 Juifs de Chine, (English), – (French).
hebrew in the kaifeng haggadah
Of all the Haggadoth consulted, KH shares the most similarities with PH.
The following is a catalog of the instances where KH agrees with PH in
contrast to the other Haggadoth.
There are two instances in which furtive patah is indicated (ְלִהְשַׁתֵּקּ ַע7
˙
and ְצַפ ְר ֵדּ ַע8). In another instance, KH preserved a part of the expected
form: ( ְלִהְתַמֶהֵמ ַהHUC Ms ), ( לִהְתַמְהֵמהּHUC Ms )9, instead of
ְלִהְתַמְהֵמ ַהּ. The name ְיהוֹֻשׁעis found on page of HUC Ms and page
of HUC Ms . Although it was written without the furtive patah,
the transliteration of the name in Chinese sources reads Yo-shu-wo.˙10
It appears that the furtive patah was either pronounced as such or was
˙
restored to a full vowel in the oral tradition.
HUC HUC
Footnote Ms Ms PH Others
ַו ָיָמת ַו ָיָמת ַו ָיָמת ַו ָיָּמת
ֶד ֶר ֶד ֶר ֶד ֶר ֶדּ ֶר
ַויוִֹציֵאנוּ ַויוִֹציֵאנוּ ַויוִֹציֵאנוּ ַויּוִֹצֵאנוּ
ַו ִיּקֹד ַו ִיּקֹד ַו ִיקֹד ַו ִיּקֹּד
ִמָשׁם ִמָשׁם ִמָשׁם ִמָשּׁם
ַח ָייִבין ַח ָייִבין ַח ָייִבין ַח ָיִּבים
ְמעוּ ִנים ְמעוּ ִנים ְמעוּ ִנים ְמעוּ ִנּים
The main difference between this set of examples and those listed in
Charts – is that whereas the examples listed under that section
differ from PH, this list conforms to it. Furthermore, this set does not
conform to the rules discussed in that section. For example, following
the examples discussed beginning with Chart , we would expect a
dāgēš in the קof ָוֶאַקחand ַו ִיקֹדbecause they are stressed. This was
not the case because the vocalization in these instances was affected by
PH.
Again, as we will see below in Chart , the presence of a sērê might in-
dicate a stressed syllable. Conversely, the reduction of a ˙sērê to a sĕgōl
˙
might have been due to the fact that a syllable was not stressed as seen
in Chart . These do not apply to the above examples like וַּמ ְרֶאהand
ִיְש ָרֶאל. Furthermore, the examples in this set conform to PH in contrast
to the other Haggadoth. In those examples, KH differs from both PH
and the other Haggadoth. Therefore, we suspect that the vocalization of
the above examples was influenced by PH rather than a local develop-
ment.
chapter three
11 I.e., Mandarin. Putonghua means ‘common language’ and it is the term used to in-
dicate modern Chinese used on Mainland China. Chinese of the pre-modern period was
written in a semi-poetic form, which used elliptical grammatical structures and words
that may be uncommon nowadays. In the early twentieth century, Chinese language un-
derwent a change that made the sentences more prose-like. In addition, the scripts of
modern Chinese have also been simplified (i.e., simplified Chinese scripts) from the more
complex scripts of pre-Communist China (i.e., traditional Chinese scripts). Traditional
scripts are still being used in Hong Kong and Taiwan.
12 葉立群、黃成穏編:《朗文中文高級新辭》(香港:朗文出版社,),頁–
。
chapter three
/ga, gai, gan, gang, gao, ge, gei, gen, geng, gong, gou, gu, gua, guai, guan,
guang, gui, gun, guo/
/ha, hai, han, hang, hao, he, hei, hen, heng, hong, hou, hu, hua, huai,
huan, huang, hui, hun, huo/
/ji, jia, jian, jiang, jiao, jie, jin, jing, jiong, jiu, ju, juan, jue, jun/
/ka, kai, kan, kang, kao, ke, kei, ken, keng, kong, kou, ku, kua, kuai, kuan,
kuang, kui, kun, kuo/
/la, lai, lan, lang, lao, le, lei, leng, li, lian, liang, liao, lie, lin, ling, liu, lo,
long, lou, lu, luan, lüe, lun, luo/
/ma, mai, man, mang, mao, me, mei, men, meng, mi, mian, miao, mie,
min, ming, miu, mo, mou, mu/
/na, nai, nan, nang, nao, ne, nei, nen, neng, ng, ni, nian, niao, nie, nin,
ning, niu, nong, nou, nu, nuan, nüe, nuo/
/o, ou/
/pa, pai, pan, pang, pao, pei, pen, peng, pi, pian, piao, pie, pin, ping, po,
pou, pu/
/qi, qia, qian, qiang, qiao, qie, qin, qing, qiong, qiu, qu, quan, que, qun/
/ran, rang, rao, re, ren, reng, ri, rong, rou, ru, rua, ruan, rui, run, ruo/
/sa, sai, san, sang, sao, se, sen, seng, sha, shai, shan, shang, shao, she, shei,
shen, sheng, shi, shou, shu, shua, shuai, shuan, shuang, shui, shun,
shuo/
/si, song, sou, su, suan, sui, sun, suo/
/ta, tai, tan, tang, tao, te, teng, ti, tian, tiao, tie, ting, tong, tou, tu, tuan,
tui, tun, tuo/
/wa, wai, wan, wang, wei, wen, weng, wo, wu/
/xi, xia, xian, xiang, xiao, xie, xin, xing, xiong, xiu, xu, xuan, xue, xun/
/ya, yan, yang, yao, ye, yi, yin, ying, yo, yong, you, yu, yuan, yue, yun/
/za, zai, zan, zang, zao, ze, zei, zen, zeng, zha, zhai, zhan, zhang, zhao,
zhe, zhen, zheng, zhi, zhong, zhou, zhu, zhua, zhuai, zhuan, zhuang,
zhui, zhun, zhuo, zi, zong, zou, zu, zuan, zui, zun, zuo/
Each syllable may be further differentiated by four different tones. Not
uncommonly, up to a dozen or so Chinese words (symbols) may be
pronounced similarly. For example, three different words are listed under
the first tone of the /ao/ syllable while eighteen different words are listed
under its second tone. Furthermore, it could be seen from the above that
diphthongs like /ai/, /ao/, /ei/, /ia/, /iao/, /ie/, /iu/, /ou/, /ua/, and /uo/
abound. In addition, there are many syllables ending in a nasal /n/ or /ng/.
In fact, closed syllables (i.e., syllables consisting of consonant, vowel, and
consonant) end with /n/ or /ng/ only. The rest of the syllables are open
(i.e., consisting of a consonant and a vowel only).
Although China has had one written language for more than two thou-
sand years, it is pronounced differently in different regions of the country.
Furthermore, Kaifeng was a very important city in ancient China. Many
peoples passed through and lived in it, influencing the spoken language
hebrew in the kaifeng haggadah
with their native dialects. Even today, natives of Henan province speak
Chinese with an accent that differs somewhat from natives of Beijing.
Therefore, we could never be certain of the exact pronunciation of the
Chinese Jews at Kaifeng. This is not necessarily a problem since the ar-
guments proposed below do not require an exact reconstruction of the
pronunciation; unless the pronunciation among KFJ differed wildly from
the way it is pronounced today, it would not affect the main points pro-
posed below. Furthermore, ancient transliteration as well as examples of
Hebrew and modern Chinese pronunciation act as cross references for
the discussion.
We can see how these factors influenced the Kaifeng Jews’ pronuncia-
tion of Hebrew from the way biblical names were pronounced. In a mem-
oir written around , P. Gabriel Brotier noted the way these Chinese
Jews pronounced Hebrew. They were as follows:13
Chart
Reconstruction
of Pronunciation
English Names Hebrew Transliteration by Gabriel Brotier
Haftarah ַהְפָט ָרה hap̄tārāh Ha-fu-ta-la
Isaiah ְיַשְׁﬠ ָיהוּ yěša˙ʾyāhû Yi-ssu-hai
Jeremiah ִי ְרְמ ָיהוּ yirměyāhû Ya-mi-li-yo-hu
Jonah יוֹ ָנה yônāh Yüeh-na
Micah ִמיָכה mîkāh Mi-k’ai-ya
Nahum ַנחוּם ¯
nahûm Na-hung
Habakkuk ֲחַבקּוּק hǎbaqqûq Ha-pa-k’o
Zechariah ְזַכ ְר ָיה ¯
zěkaryāh Sa-chia-li-ya
Esther ֶאְסֵתּר ¯
ʿestēr Is-se-tha
Mordecai ָמ ְרֳדַּכי mordǒkâ Mo-to-kai
¯
Since Brotier did not give us the Chinese words, we can not make too
fine an argument from the data. Nevertheless, some conclusions can be
drawn from it. As expected, the syllables were mainly open. In order
to pronounce a closed syllable in Hebrew, they used two separate, open
syllables. In the case of hap̄tārāh, they used /ha-fu/ to represent the first
syllable of the Hebrew word. ˙ Similarly, the /kar/ syllable in zěkaryāh was
¯ ¯
pronounced as /chia-li/. This fact is also clearly seen with ʿestēr, where
the first closed syllable was pronounced as two open syllables (/is-se/).
Chart
English Hebrew Transliteration Chinese Hanyu Pinyin
Abraham ַאְב ָרָהם ʿa¯brāhām 阿無羅漢 āwúluóhàn
Israel ִיְש ֹ ָרֵאל yiśrāʿēl 一賜樂業 yīcìlèyè
Adam ָא ָדם ʿādām 阿躭 ādān
Moses מֶשׁה ֹ mōšeh 乜攝 miēshè
Ezra ֶﬠ ְז ָרא ʾezrāʿ 藹子剌 ăizĭlà
Levi ֵל ִוי lēwî 列微 lièwēi
Chart
English Hebrew Transliteration Chinese Hanyu Pinyin
Adam ָא ָדם ʿādām 阿躭 ādān
Noah ֹנ ַח nōah 女媧 nǚwō
Abraham ַאְב ָרָהם ˙
ʿa¯brāhām 阿無羅漢 āwúluóhàn
Abram ַאְב ָרם ʿa¯brām 羅漢 luóhàn
Isaac ִיְצַחק yishaq 以思哈 yĭsīhāgè
Jacob ַיֲﬠקֹב ya˙ʾ˙ǎqōb 雅呵厥勿 yăhējuéwù
¯
Chart
English Hebrew Transliteration Chinese Hanyu Pinyin
Noah ֹנ ַח nōah 女媧 nǚwō
Abram ַאְב ָרם ˙
ʿa¯brām 阿羅 āluō
Chart
English Chinese Hanyu Pinyin
Isaiah 以賽亞 yĭsàiyă
Jeremiah 耶利米 yélìmĭ
Jonah 約拿 yuēná
Micah 彌迦 míjiā
Nahum 那鴻 nahóng
Habakkuk 哈巴谷 hābāgŭ
Zechariah 撒迦利亞 săjiālìyă
Mordecai 末底改 mòdĭgăi
Noah 挪亞 nuóyă
Abram 亞伯蘭 yàbólán
Abraham 亞伯拉罕 yàbólāhăn
Israel 以色列 yĭsèliè
Adam 亞當 yădàng
Moses 摩西 móxī
Ezra 以斯拉 yĭsīlā
Levi 利未 lìwèi
The first syllable is again broken down into two but the middle syllable
of the name (/rā/) is fused with the last /ʿēl/ to form a diphthong (/liè/).
Here, too, the rêš ( )רin the middle syllable is pronounced as a /l/. The
modern pronunciation of Adam is yădàng ((亞 當). The nasal /dān/ of
ancient Kaifeng has been replaced by another nasal syllable (/dàng/) in
modern Chinese. Finally, the first closed syllable of the name Ezra (ʾezrāʿ)
is also pronounced as two open syllables (/yĭ-sī/) in modern Chinese.
While there are only a few clear instances where closed syllables were
treated as open in the Kaifeng names, many more examples can be cited
in the modern Chinese pronunciation of Hebrew names.
Chart
English Names Hebrew Transliteration Chinese Hanyu Pinyin
Abel ָהֶבל hābel 亞伯 yăbó
Ebal ֵﬠיָבל ¯
ʾê¯bāl 以巴 yĭbā
Hagar ָה ָגר hāgār 夏甲 xiàjiá
Jacob ַיֲﬠקֹב yaʾǎqōb 雅各 yăgè
Rachel ָרֵחל rāhēl ¯ 拉結 lājié
David ָדּ ִוד dāwīd 大衛 dàwèi
¯
In the above examples, the לof ָהֶבלand ֵﬠיָבל, רof ָה ָגר, עand בof ַיֲﬠקֹב,
לof ָרֵחל, and דof ָדּ ִודare left out with the result that the final syllable of
these names ends in an open instead of a closed syllable. Original final
closed syllables are not the only ones pronounced as open. Medial closed
syllables are also pronounced as open, as the following examples show.
Chart
English Names Hebrew Transliteration Chinese Hanyu Pinyin
Absalom ַאְבָשׁלוֹם ʿa¯bšālôm 押沙龍 yāshālóng
Gilgal ִגְל ָגּל gilgāl 吉甲 jíjiă
Hermon ֶח ְרמון hermôn 黑門 hēimén
Jordan ַי ְר ֵדּן ˙yardēn 約但 yuēdàn
Kidron ִק ְדרוֹן qidrôn 汲淪 jílún
Melchizedek ַמְלִכּי־ֶצ ֶדק malkîsedeq 麥基洗得 màijīxĭdé
Zilpah ִזְלָפּה zilpāh˙ 悉帕 xīpà
Megiddo ְמ ִגדּוֹ měgiddô 米吉多 mĭjíduō
Shallum ַשׁלּוּם šallûm 沙龍 shālóng
Shittim ִשִׁטּים šittîm 什亭 shétíng
Siddim ִש ֹ ִדּים ˙˙
siddîm 西訂 xīdìng
Succoth ֻסכֹּת sukkōt 疏割 shūgē
¯
chapter three
both plosive and germinated. The general rule is that if the letter is pre-
ceded by a full or partial vowel, the dāgēš indicates that the particular
consonant is both pronounced as a plosive and germinated. Following
this rule, the תּin the above examples would be doubled since it is pre-
ceded by a vowel. For example, אוָֹתּנוּshould be pronounced as ʿôttānû
instead of ʿôtānû, ְדּמוַּתּםas děmûttam instead of děmûtam, and ַמְלכוּתּוֹas
¯ ¯
malkûttô instead of malkûtô. However, as can be seen from comparison
¯ ¯ ¯
with the same words in the other Haggadoth, these consonants should
not be doubled.
How do we explain this unusual doubling of the consonants at
Kaifeng? In fact, in view of what we have learned about the Kaifeng Jews’
pronunciation of Hebrew, these consonants were most probably not ger-
minated. We have noted above that closed Chinese syllables end in /n/
or /ng/. They do not end in /ot/ (as in ʿôt-tā-nû), or /ut/ (as in de-mût-
tam and mal-kût-tô). Furthermore, KFJ would either leave a closed syl-
¯
lable open or, alternately, used two syllables to represent the closed syl-
lables. In the above examples, it would have been cumbersome for them
to use two syllables to represent the germinated ת. They would have to
pronounce אוָֹתּנוּas ʿot-tě-tā-nû, ְדּמוַּתּםas dě-mu-tě-tam (or, more likely,
dě-mu-tě-tan), ַמְלכוּתּוֹas ma-lě-ku-tě-tô etc. More likely, they simply left
the syllable closing consonant unpronounced, i.e., the words were pro-
nounced much the same way as they were written in the other Haggadoth
except that they were pronounced as open instead of closed syllables.
What then was the function of the dāgēš? In reviewing the examples
above, it appears that the dāgēš was to indicate stressed syllables (e.g.,
ʿô-tā́-nû, de-mû-tám, mal-¯kû-t´ǒ). The same use of dāgēš can also be seen
in words with ב, דand ג.
Chart
HUC HUC
Footnote Ms Ms PH Others
ַﬠ ַדּת ַﬠ ַדּת (illegible)ֲﬠ ַדת ְﬠ
ַה ָגּדּול ַה ָגּדּול ַה ָגדול ַה ָגּדול
ֵבֶאְצַבּע ֵבֶאְצַבּע ְבֶאְצַבע ְבֶּאְצַבּע
מוַֹﬠ ִדּים מוַֹﬠ ִדּים וּמוֲֹﬠ ִדים מוֲֹﬠ ִדים
ְלהוֹ ִדּ ַיע ְלהוֹ ִדּ ַיע ְלהוֹ ִד ַיע ְלהוֹ ִדי ַע
ֲﬠ ַדּ ִין ֲﬠ ַדּ ִין Nil ֲﬠ ַד ִין
ִה ַגּ ְדָת ִה ַגּ ְדָת ִה ַג ְדָתּ ִה ַגּ ְדָתּ
ַשַׁהָקּדּוֹשׁ ַשַׁהָקּדּוֹשׁ ֶשַׁהָקּדוֹשׁ
chapter three
HUC HUC
Footnote Ms Ms PH Others
ֶשָׁﬠְמ ָדּה ֶשָׁﬠְמ ָדּה ֶשָׁﬠְמ ָדה ֶשָׁﬠְמ ָדה
עוְֹמ ִדּים עוְֹמ ִדּים עוְֹמ ִדים עוְֹמ ִדים
ְוַהָקדּוֹשׁ ְוַהָקדּוֹשׁ ַהָקּדוֹשׁ ַהָקּדוֹשׁ
ַו ְי ְרבּוּ ַו ְי ְרבּוּ ַו ִי ְרבוּ ַו ִיּ ְרבּוּ
ַבֲּﬠ ִדּי ַבֲּﬠ ִדּי ַבֲﬠ ִדי ַבֲּﬠ ִדי
ָודּוֹר ָודּוֹר ָודוֹר ְודוֹר
ְל ֵדֶּבר ְל ֵדֶּבר ְל ֵדֶבר ְל ֶדֶבר
The use of dāgēš to mark a stress is even clearer in the following examples:
Chart
HUC HUC
Footnote Ms Ms PH Others
ָהאוּמּוֹת ָהאוּמּוֹת ָהאוּמוֹת ָהאוּמוֹת
ָﬠֵלּינוּ ָﬠֵלּינוּ ָﬠֵלינוּ ָﬠֵלינוּ
ֲאִפילּוּ ֲאִפילּוּ ֲאִפילוּ ֲאִפילוּ
19 The word “footnote” in the parentheses refers to the footnotes in the “Haggadah
Text.”
hebrew in the kaifeng haggadah
Apart from using a dāgēš to indicate a stressed syllable, KFJ also indicated
a stressed syllable with a sērê. This can be seen from the above examples
˙
with segolate vowel patterns. In these cases, instead of reading mé-lek,
¯
ʿé-re˙s, and té-¯bel, KFJ read mé-le¯k, ʿé-re˙s, and té-¯bel.
20 ( ֶמֶלelsewhere).
chapter three
HUC HUC
Footnote Ms Ms PH Others
ֲאְב ָרָהם ֲאְב ָרָהם ַאְב ָרָהם ַאְב ָרָהם
ַו ַיֲﬠְצמוּ ַו ַיֲﬠְצמוּ ַו ַיַﬠְצמוּ ַו ַיַּﬠְצמוּ
ֲﬠל־ ֲﬠל־ ַﬠל ַﬠל
ַאֲחר ַאֲחר ַאֵחר ַאֵחר
The above examples show that vocal šĕwǎ’ was sometimes represented by
a long or short /e/ vowel. From these examples, we may conclude that the
šĕwǎ’ was pronounced as a long /e/, similar to Modern Hebrew. There is
no reason to believe otherwise with ֵבֶאְצַבּע. The long /e/ vowel in ַז ְרֵﬠ,
however, was used to represent a compound šĕwǎ’ with an /a/ vowel in
ַז ְרֲﬠ, suggesting that the long /e/ might have the quality of an ultra-short
/a/ vowel at Kaifeng. In the cases of ֶי ֵדיand ֶשָׁמם, the šĕwǎ’ was represented
as a short /e/. From the the cited examples, it appears that the šĕwǎ’ was
pronounced as a long /e/, a short /e/ or an ultra-short /a/ at Kaifeng.
This observation is supported by cases where the šĕwǎ’ was used as a
vowel:
Chart
HUC HUC
Footnote Ms Ms PH Others
ַהְמְּב ִדּיל ַהְמְּב ִדּיל ַהַמְב ִדיל ַהַמְּב ִדּיל
ְכְּמה ְכְּמה Nil ְכּמוֹ
ַו ְי ְרבּוּ ַו ְי ְרבּוּ ַו ִי ְרבוּ ַו ִיּ ְרבּוּ
ְכְּמה ְכְּמה ְכַמה ְכּמוֹ
ַאֲחר ַאֲחר ַאֵחר ַאֵחר
In the first example, the šĕwǎ’ under the מof ַהְמְּב ִדּילwas used to represent
a short /a/ ()ַהַמְּב ִדּיל. The šĕwǎ’ under the מin ְכְּמהwas likely used to
represent a short /a/ as well ()ְכַמה, following the vocalization of PH. In
the case of ַאֲחרKFJ used an ultra-short /a/ to represent a long /e/ ()ַאֵחר,
thus showing that the two vowels were linked in their pronunciation.
Following this line of reasoning, the šĕwǎ’ under the יin ַו ְי ְרבּוּmight have
represented an /a/ or /e/ vowel of varying length.
The above examples indicate that the qāmes was, in some instances, pro-
˙
nounced like a hōlem at Kaifeng. This can also be seen from the translit-
˙
eration of the name Abraham as ā-wú-luó-hàn (阿 無 羅 漢), where the
/ra/ syllable was pronounced as /luó/. Pronouncing yirměyāhû as
yalimiyohu also bears witness to this tendency, although it was by no
means consistent. Similarly the /ra/ syllable in the name Israel was
chapter three
Since both /e/ and /i/ vowels were from the same vowel class in Biblical
Hebrew, the substitution of one for the other is not unexpected. The
words ֶאָלּאand ִאָלּאwere alternate forms; the former was a shortened
form of )ִאם ל ֹא =( ִאן ָלא.23
Chart
HUC HUC
Footnote Ms Ms PH Others
ַה ָדרוֹ ַה ָדרוֹ Nil ֲה ָדרוֹ
ֶאל ֵֹהינוּ ֶאל ֵֹהינוּ ְֶאל ֵֹהינוּ ְֶאל ֵֹהינוּ
ֶאל ִֹהים ֶאל ִֹהים ְֶאל ִֹהים ְֶאל ִֹהים
HUC HUC
Footnote Ms Ms PH Others
ַﬠָמֵלנוּ ַﬠָמֵלנוּ ֲﬠָמֵלינוּ ֲﬠָמֵלנוּ
ַﬠֵליֶהם ַﬠֵליֶהם Nil ֲﬠֵליֶהם
ַﬠבוֹ ָדה ַﬠבוֹ ָדה ב ָדה ַבֲﬠבוּ ָדה
ֹ ֲﬠ
ַﬠבוֹ ָדָתם ַﬠבוֹ ָדָתם ֲﬠבוֹ ָדָתם ֲﬠבוֹ ָדָתם
ַאבוֵֹתינוּ ַאבוֵֹתינוּ ֲאבוֵֹתינוּ ֲאבוֵֹתינוּ
The giving up of vowel reduction rules can also be seen from the following
examples:
Chart
HUC HUC
Footnote Ms Ms PH Others
ַיַﬠקֹב ַיַﬠקֹב ַיֲﬠקֹב ַיֲﬠקֹב
ֵשַא ַנִחנוּ ֵשַא ַנְחנוּ (damaged)ֵש ֶשֲא ַנְחנוּ
ָגַּאָלנוּ ָגַּאָלנוּ ָגֲאָלנוּ ְגָּאָלנוּ
ִניַה ַגם ִניַה ַגם ִנֲה ָגם ִנֲה ָגם
This development was probably due to the fact that vowel reduction was
not present in Chinese. Instead, each Chinese word has a tone that may or
may not change in relation to the preceding or following word. At some
point, the tones of the vowels were flattened out, so that most words were
pronounced without pretonic or tonic stressed syllables.
Chart
HUC HUC
Footnote Ms Ms PH Others
ֵמֵל ֵמֵל Nil ֶמֶל
ַו ֵי ֵרד ַו ֵי ֵרד ַו ֶי ֶרד/ ַו ֵי ֶרד 24 ַו ֵיּ ֶרד
ֹגֵשׁן ֹגֵשׁן ֹגֶשׁן ֹגֶּשׁן
ָהָא ֵרץ ָהָא ֵרץ ָהָא ֶרץ ָהָא ֶרץ
ֵא ֵרץ ֵא ֵרץ ֶא ֶרץ ֶא ֶרץ
The loss of the vowel reduction rule, resulting in the flattening out of
the tones, can also be seen in words where a dāgēš is used to indicate
stress:
Chart
HUC HUC
Footnote Ms Ms PH Others
ְקדּוִֹשים ְקדּוִֹשים ְקדוִֹשים ְקדוִֹשים
ְקדּוַּשת ְקדּוַּשת ְקדוַּשּׁת ְקדוַּשּׁת
ְקדּוַּשּׁת ְקדּוַּשּׁת ִק ַדשׁת ְקדוַּשּׁת
ְי ִדּי ָדּיו ְי ִדּי ָדּיו (damaged)ְי ִדי ְי ִדי ָדיו
ָזִכיִתּי ָזִכיִתּי ָזִכיִתי ָזִכיִתי
ַהַבָּתּ ִרים ַהַבָּתּ ִרים ַהְבָת ִרים ַהְבַּת ִרים
ָהַא ַרִמּי ָהַא ַרִמּי ָהֲא ַרִמי ָהֲא ַרִמּי
ְוִתְּמרוֹת ְוִתְּמרוֹת ְוִתְמרוֹת ְוִתְמרוֹת
Conclusion
The phonological rules that we know from the Masorites were generally
followed in the greater vocalized portion of KH; nevertheless, there were
many deviations from Masoretic pointing. In many instances where the
pointing deviates, it corresponds to PH. In the other instances, variants
can be grouped together into patterns that appear to be related to Chinese
pronunciation. According to the analyses above, stressed and unstressed
syllables were pronounced more or less correctly although they were
indicated unconventionally in quite a number of instances. At some point
in time, it appears that vowel reduction was altogether, or in the majority
of cases, abandoned. This would correlate with Domenge’s remark that
their pronunciation of Hebrew sounded more like Chinese than the
Hebrew he knew.
chapter four
THE JUDEO-PERSIAN OF KH
Booklore (): –; Jes P. Asmussen,“Judaeo-Persica II. The Jewish-Persian Law Re-
port from Ahwaz.” Acta Orientalia (): –; D.N. MacKenzie, “An Early Jewish-
Persian Argument,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies ():
chapter four
Orthography
3 Examples with respect to orthography include the following: שודנד, ; בלא, ;
בובאיי, ; בראיניד, סכור פישני, ; תאזנא, ; בכשאדנד, ; ביבגנד, .
4 See HUC Ms , , .
5 As in פדראן, ; מיאן, ; בשנייד, ; נכוזאדאן, בובאיי, ; בסת, ; בקיום, . Notable
exceptions where HUC Ms has the correct form include בניושיד, and כויהאי, .
6 The page numbers in parenthesis here and in the rest of this chapter refer to those
7 Paper notes in his Introduction ( )ידto התורה בפרסית־יהודיתthat, however rare, there
are instances where the Tiberian sublinear vocalization is used as in the British Museum
manuscript Or .
the judeo-persian of kh
see Netzer, אוצר כתבי היד, ; NLI ˚ (); NLI ˚ (); Shimon Hakham’s
Haggadah edition, ( חקת הפסח עם תפסיר פרסיJerusalem: Yosef Hasid; First published
in ; reprinted in /) also includes some of the archaic features of grammar
and vocabulary. An immigrant to Jerusalem from Bukhara who published editions of
religious and literary works, Hakham says that with this Haggadah he is presenting what
was traditionally read and observed by the Bukharan community.
10 JP translations of the Hebrew Bible are also relevant and proved useful to compare,
particularly Exodus and Deuteronomy from which the Haggadah quotes. For MSS of
JP bible translations, we refer to Paper’s התורה בפרסית־יהודיתand Biblia Judaeo-Persica
(). Abbreviations used here and in the Hebrew text are from Biblia Judaeo-Persica;
they include —לBM Or (), —רVatPers (seventeenth century), —יBZI
(nineteenth century), —טConstantinople Polyglot (published ) and —שShimon
Hakham (published in ). The page numbers given for —לBM Or () are
from התורה בפרסית־יהודית.
chapter four
The following are early forms of the language found in KH: the verb
בניושיד, ‘(He) gave ear’ (pg. ), from the infinitive ניושידןis attested in
Middle Persian;14 סכורפישן, ‘stumbling’ (pg. ); אמסידגאן, ‘(they) were
strewn,’ טנואר, ‘corpse’ (pg. ); סולטאנית, ‘dominion’ (pg. ); צאוחישן,
‘cry’ (pg. ); ראמושני, ‘joyful’ (pg. ). When available, equivalent alter-
11 The calculation includes words that are essentially the same but slightly vary with
respect to orthography. MSS page numbers for the hymn are as follows: A—b-b;
B—a-a; C—b-a; D—a-b.
12 MSS A and לalso use יויin the Hebrew text.
13 A— ;שבטה הא אויB— ;שבטאי אוD—סיבטא האיי או.
14 MacKenzie, Pahlavi Dictionary, .
the judeo-persian of kh
ָגַּאָלנוּ ְו ָגַאל ֶאת ַאבוֵֹתינוּ ִמִמְּצ ַר ִיםtranslated to the JP as אנך ראחת אורדי ראחת
( אזמר פדראן אימא רא אז מצרpp. –); this is not found in classical Per-
sian. The archaic preposition ( אברNP, )اﺑﺮis mainly used to denote ‘on,’
‘upon,’ ‘for’; in one particular instance it is better translated as ‘against’
(pg. ). To translate ִלְפ ֵני, ‘before,’ ‘in the presence of,’ prepositions בand
פישare combined (pg. ) whereas the other JP manuscripts render it דר
פישand דר דרגאהor בדרגאה.
Almost all Hebrew infinitives and gerunds are preserved as such in the
JP translation. The preposition בis attached to most of them: = בכורדן
( ֶלֱאֹכלpg. ); ( ִבְּהיוֹת = דר בודןpg. ); ִלְמחוֹת = בסתורדןand = בגוים כרדן
( ְלַהֲאִבידpg. ); ( ְלַק ִיים = בקיים כרדןpg. ). The single instance of the
optative is found in the blessing of redemption ברסאניא אימא רא, ‘may
He lead us’ (pg. ). There is also an instance in which ( בודןNP, ﺑﻮدن, ‘to
be’) is found in the participle form and is used adverbially to describe a
state ראמושני באשאאן, ‘tranquil’ (pg. ).
from the Hebrew. אלוהינו מלך העולםis translated כודאי אימא פאדשאהי
( גאודאןpg. ); ְבּ ָיד ֲה ָזָקה וְּבזר ֹ ַוע ְנטוּ ָיהrendered בקודרתי קוי וסולטאנית
( אבראשתהpg. ); וְּכַא ְר ֵזי ְלָבנוֹןtranslated ( צון סרוא האי בישסתאןpg. ).
Other more minor variations include the Hebrew ָהיוּ ְמעוּ ִנים וְּמֶשְﬠָב ִדּים
translated ( בודנד דר רנג ומחנתpg. ), ָפּרוּ ְו ָרבוּrendered ברומנד שודנד
( ובסיאר שודנדpg. ), ִדֶּבּר ַפּ ְרעהtranslated ( חכם בוריד פרעהpg. ), ֶז ַרע
ְישׁוּרוּןrendered ( נסל ישראלpg. ), ָשַׁמע ְבּקוָֹלםtranslated בשנייד בדועאי
( אישאןpg. ). The Hebrew name for God צוּר עוָֹלִמיםis rendered כאליקי
( גאוידאןpg. ).
An instance in which the mode of translation requires a degree of
interpretation occurs with מֶשׁה ָי ִדיד ְבָּחזוֹן הוְּשָׁלח ֹ טוֹב ְו ָיָשׁר ִגּ ַדּל ֵמֶהם. The JP
ascribes the adjectives ( טוֹב ְו ָיָשׁרtranslated ניכו ושאיסתה, pg. ) to Moses
rather than God.
In the blessing of redemption, the Hebrew ְל ָרצוֹןis not translated to
JP.22 Thereafter, the JP has additional text that reads ואז גושת דביחת האי
קורבן שלמים אנך ריכתה איד כון אישאן אבר דיוארי מזבחי תו, ‘and from the
meat of the whole offering sacrifices whose blood shall be sprinkled upon
the wall of Your altar’ (pg. ). The Hebrew ְונוֹ ֶדה ְלך ִשׁיר ָח ָדשׁ ַﬠל ָכּל
ְגּאוָלֵּתינוּ ְוַﬠל ְפּדוּת ַנְפֶשינוּis rendered in JP ואקריר גוים בתו אבר המה ראחת
אראי אימאwithout offering a separate translation for ְוַﬠל ְפּדוּת ַנְפֶשׁינוּas
one might expect.23 Here there is a change in narrative voice from first
person singular to first person plural; Manuscripts A and C have the same
reading.
Conclusion
the nuanced perspective when he posits, “the Persian rite may be closer
(via Babylonia) to Yemen than the fragmentary character of our sources
permits us to determine,” and rightly suggests that after the tenth cen-
tury CE one cannot distinguish between Babylonian and Persian tradi-
tions.4 There could also have been other early traditions common to the
Chinese, Persian, and Yemenite that are no longer extant. KH contains
material found in both Saadiah Gaon’s Prayer Book and Maimonides’
Mishneh Torah, resulting in parallels to both the Persian and Yemenite
traditions.
The following synopsis is intended to assist in comparing KH to other
Haggadah traditions. What is not found in KH is as revealing as what
is; it does not include the discussion of the plagues by Yossi the Galilean
and Rabbi Eliezer, the Dayyenu hymn, the ‘blessing over the unleavened
bread’ (massāh), the commemoration of the Temple according to Hil-
˙˙
lel, nor a quote from Psalm : – or Psalm . The likely explanation
for the absence of most of these texts is that KH reflects an early Baby-
lonian Haggadah tradition and, therefore, predates later textual expan-
sion to which these texts belonged. It also leaves out passages deemed
permissible but not obligatory. The exclusion from the text of the bless-
ing over unleavened bread and birkat hammāzôn, ‘the benediction re-
cited after the meal,’ does not necessarily mean that they were not re-
cited. The possible reasons are discussed below. Overall, KH is shorter
than most known Haggadah traditions and, in this regard, is similar to
PH and YH.5 Also important to note is the prominence given to Saadiah
Gaon’s hymn ;ַאָתּה ָגַּאְלָתּnearly twenty pages are devoted to it and its JP
translation.6
The JP rubrics, prompting observance of ritual and recitation of
blessings, help to clarify characteristics of the tradition when the text
leaves room for ambiguity. A case in point appears towards the conclu-
sion of the seder when birkat hammāzôn is not written out but the JP
the idea of India being their place of origin based on the Chinese Ms dated . He
believes India was likely the last stop before their arrival in Kaifeng. Tien-tchou, the term
taken to be a reference to India, may well have been a general designation for lands located
to the west of China.
4 “A Note on the Jewish Community in Kaifeng” in Gnosisforschung und Religions-
geschichte : Festschrift für Kurt Rudolph zum . Geburststag (eds. Holger Preissler and
Hubert Seiwert; Marburg: Diagonal-Verlag, ), .
5 In certain instances, PH has a still shorter text.
6 HUC Ms , –. In Chapter Four, we suggest that KH is part of the Persian
Haggadah tradition.
order of the service
The order in this first part of KH does not conform to other traditions
and is difficult to decipher. It begins with Kiddush, ‘the sanctification of
the holiday over wine,’ and havdalah as recited when Passover falls on a
Saturday night. As mentioned above, the blessing over the spice has been
retained.
The Kiddush is the expanded version of Saadiah Gaon, which includes
diburim, ‘hymns, utterances,’ designated as permitted by him.9 In be-
tween the two hymns is the havdalah form of the Amidah prayer.10 It
appears to act as a supplement to the expanded Kiddush to be recited on
a Saturday night and is well integrated into the text.
The closing formula for when the festival falls on a Sabbath corre-
sponds to the Babylonian tradition, thus ending, “sanctifier of Shabbat,
7 Havdalah is the benediction marking the end of the Sabbath and the beginning of
the week. Usually Haggadoth first address what prayers should be said if Passover falls on
a weekday, then address the Sabbath and lastly the conclusion of the Sabbath. The use of
spices for havdalah even on a holiday is attested and is not necessarily an error.
8 ב.
9 Also found in PH and YH.
10 Bab. Berakot. b, refers to it as the ‘precious pearl’ of Rab and Samuel. On the
Washing of Hands
Prayer Book, the breaking of the unleavened bread or setting it aside for
afikoman, the final unleavened bread, is not specifically prescribed.15
Recital
The recital of Israel’s slavery and redemption (the maggîd) continues with
¯
Mah Ništannāh, “How is this (night) different (from the other nights)?”17
The order of the questions and details of orthography mostly correspond
to Saadiah Gaon’s Prayer Book, while the content is more that of Amram
Gaon and Maimonides. It is not indicated in KH whether the unleavened
bread was uncovered, as in Ashkenazic and most Sephardic traditions,
when reciting the biblical passage “We were slaves to Pharaoh in Egypt.”
The story of the sages in B’nei B’rak and the questions of the four sons,
with a few exceptions, correspond to Maimonides.18
15 Saadiah Gaon prescribes reciting the blessing over the green vegetable and bringing
forth the table with unleavened bread (page ). PH and YH also prescribe bringing
forth the table with unleavened bread.
16 Saadiah Gaon, ; PH, א.
17 YH has a longer recital than the others. Here KH differed from YH in having a
shorter Mah Ništannāh section. As in Saadiah Gaon’s Prayer Book, PH says a boy is to
stand and recite the questions.
18 As in Saadiah Gaon, the main text of PH does not include the story of the sages
in B’nei B’rak and the passage related to R. Eleazar ben Azariah. Both emphasized the
chapter five
importance of discussing the Exodus. They are, however, added in the top and bottom
margins of PH; see ב-א.
19 It is not found in Saadiah Gaon. See Joseph Tabory, JPS Commentary on the
Jonathan David Publishers for the JTS, ): –. Tabory, JPS Commentary, ,
.
21 Ex :. Also see Maimonides in Kasher, הגדה שלמה, , and Tabory, JPS Com-
mentary, .
22 KH then moves to the discussion of when it should take place. KH and PH, בadd
‘perhaps’ before the second occurrence of the words ‘you must tell your son’ to introduce
the discussion regarding when to tell one’s son about the meaning of Passover. The use
of the word ‘perhaps’ allows for a smooth transition into the following discussion. PH is
still shorter than KH; it reads, “And in every generation (one) must view himself as if he
had gone out of Egypt. As it is said, ‘He took us out from there.’ ” The text from AH and
SH has been added without vocalization in the left margin.
23 AH and SH have a longer version; see Guggenhiemer, .
order of the service
24 According to most traditions, the leader of the ceremony covered the unleavened
bread, raised the cup of wine and recited it. Tabory explains that this is a late tradition;
see his “Introduction” and page .
25 HUC Ms , –; HUC Ms , –. Also see Saadiah Gaon, and Tabory,
“He (Jacob) went down to Egypt and sojourned there.” Orthographically, KH has many
parallels to Saadiah Gaon.
27 This text also appears in PH and Tabory with a slight variation; PH begins it with,
“God took us out of Egypt with.” It is in the upper margin of the folio and is unpointed. A
variation of it is found in SH and AH just before, “The Lord brought them out of Egypt,
not through an angel . . . ;” see Guggenheimer, The Scholar’s Haggadah, and Safrai, הגדה
שׁל פסח, –.
28 KH makes no reference to the custom for which the leader of the ceremony dipped
a finger into the wine glass and lifted out a drop for every plague or any variation of this
tradition; see Guggenheimer, The Scholar’s Haggadah, -; Tabory, JPS Commentary,
–, .
chapter five
if the unleavened bread and bitter herbs were lifted and shown as the
explanation of why they are consumed was read.29 This concludes the
Recital.
Before the meal, Psalm and are recited. The KH introduction
to Praise of God beginning “Therefore we are obliged to thank” is the
longer version found in Maimonides; KH varies slightly in word choice
and word order.
As with KH, PH and YH include Saadiah Gaon’s acrostic hymn,
ַאָתּה ָגַּאְלָתּ, each line followed by the corresponding Judeo-Persian trans-
lation. Listed as the third of four diburim Saadiah Gaon says can be
recited to supplement recounting the redemption of the Israelites, the
hymn was popular among Persian speaking Jews. A large number of ex-
tant JP manuscripts include it together with JP translation. The blessing
of redemption begins on pages – and resumes after the hymn on
pages –. The account of Israel’s redemption concludes here with the
blessing and consumption of the second cup of wine.30
Unleavened Bread
29 PH corresponds to the text found in Saadiah Gaon. Following the text that reads,
“And in every generation, one has to view himself,” it quotes Deuteronomy : , skipping
the text, “Since the Holy One, praise be to Him, not only liberated our forefathers.”
30 KH, . As with the Sephardic tradition, PH, ב, does not say the blessing over the
second cup.
31 PH has detailed rubrics; it says to wash the hands and recite the corresponding
blessing, take up two and a half pieces of unleavened bread, place the half between the
two whole pieces, take the pieces in hand and say the blessing. Afterward, one should cut
a piece of the top unleavened bread and the half unleavened bread and dip in salt, eat
from them the size of an olive after reciting the blessing over bread and the same amount
after reciting blessing over unleavened bread. See PH, ב.
order of the service
say, “if (it is a) green vegetable, one should say (the following) . . .”32 It
is at this point that the blessing over a green vegetable not recited earlier
“Blessed are you, Lord, our God, king of the world, creator of the fruit of
the earth” is found in the KH text.
Bitter Herbs
After the blessing over mārôr, ‘the bitter herbs,’ the JP rubric of KH
prescribes taking unleavened bread and bitter herbs in hand. It appears
to be a reference to kôrēk ()כּוֹ ֵר, the custom attributed to the rabbinic
¯
sage Hillel of placing bitter herbs in between layers of unleavened bread.
If this is indeed a reference to kôrēk, then there appears to be a conflation
¯
between it and the ‘bitter herbs’ section.33 There is no separate recital for
kôrēk34 that would begin, “In remembrance of the Temple according to
¯
Hillel.” The text of KH instead reads, “In remembrance of the mortar.”
Tît, ‘mortar, clay,’ is a Talmudic term. It is mentioned when prescribing
˙˙
how the hārôset, ‘a mixture of fruits, nuts and wine,’ be made thick since
˙ ¯
it symbolizes the mortar that the Israelites were forced to produce.35
Furthermore, the JP prescription in KH to eat roasted meat stands out
since, in most other respects, KH follows the Babylonian tradition. When
the Temple in Jerusalem still stood, one of the questions pertaining to
“Why is this night different from all other nights?” dealt with eating only
roasted meat at the seder whereas on other nights meat could be prepared
roasted, stewed or cooked. The Eretz Israel Haggadoth include roasted
meat in their blessing; therefore this might be a reference to an early
tradition of eating roasted meat to commemorate the paschal sacrifice.36
The benediction “Blessed are You, Lord, our God, King of the world,
Creator of a multitude of living creatures for all that He created. Blessed is
life everlasting” found in Saadiah Gaon’s Prayer Book after eating karpas,
‘the green vegetable,’ is here probably functioning as the concluding
blessing for the green vegetable required by early authorities.37 The JP
rubrics preceding it are difficult to decipher.38
The rubrics following the blessing indicate that the festive meal was to be
consumed at this point. No specific mention of the custom of eating the
afikoman, ‘the last food to be eaten at the meal,’ is made here. The term
afikoman, however, is used in the second to last line of page in response
to the son who does not know enough to ask. More rubrics follow, stating
that after having eaten, one must wash everything, including the cup and
one’s hands.
At this juncture the leader of the ceremony washed his hands, reciting
the benediction: “Blessed are you, Lord, our God, King of the world, who
sanctified us with His commandments and commanded us regarding the
washing of hands.” From its placement, it seems to be a blessing for the
washing at the end of the meal before birkat hammāzôn.
The verses from Psalm :– beseeching God to punish the gentiles are
part of a later tradition and are not found in KH. After the blessing over
washing the hands, the rubrics prescribe reciting birkat hammāzôn, but
the text is not provided. It may have been left out because KH was copied
from a Haggadah that was part of a prayer book or taken for granted that
37 See Safrai, הגדה שׁל פסח, , and Siddur R. Saadiah Gaon, edited by Israel David-
son, Simha Assaf and Isachar Joel (Jerusalem: Hevrat Mekitse nirdamim be-hotsa’at
Re’uven Mas, /), . Drenger, “Introduction” in The Haggadah of the Chinese Jews,
ad loc, suggests that it is the short grace after meals discussed in Bab. Berakot a; Yer.
Berakot. VI, b. See Guggenheimer, The Scholar’s Haggadah, .
38 Norollah, “The Jews in China,” , makes no attempt to translate it. See also
Praise
Conclusion
Page 1
הגדה דליל פסח
ָבּרוּ ַאָתה ְיה ָוה ֱאלֵהינוּ ֵמֶלך
:ָהעוָלם בּוֹ ֵרא ְפּ ִרי ַה ֵגֶּפן
לואה דועא
2אגר שב יך שבת אפתד אגר בואי
הבדלה בכאנד
ָבּרו ַאָתּה יהוה ֱאלֵהינוּ ֵמֶלך
: 3 ְבָּש ִֹמים4 ַﬠְצֵבּי5ָהעוָלם ְבּו]ר[א
Page 6
ֲאָתּה ְיה ָֹוה ֶאל ֵֹהינוּ ֶמֶל7ָבּרו
: ָהֵאשׁ8 בּוֹ ֵרא מוֹ ֵרא9העוָלם
1 Page is missing in HUC Ms . The above transcriptions are taken from HUC Ms
. It should be noted that a total of three pages are missing from HUC Ms (pp. ,
, ) and two pages are misplaced in HUC Ms (pp. , ). These are rectified in our
transcription. This means that the page numbers in our transcription are more like HUC
Ms than HUC Ms .
2 Indecipherable.
3 The use of spices for havdalah even on holidays is attested and is not necessarily an
error.
4 Instead of ש ֵֹבי
ְ ַﬠ, i.e., צinstead of ֹ ( שsee Jastrow, ). This is one instance where
the scribe appears to have written from memory or dictation instead of copying from the
text.
5 The רhas been erased from damage to the text. The above is a reconstruction based
of HUC Ms . It appears to be a later addition. In addition, while this page is pointed
in HUC Ms it is not so in HUC Ms . The pointing above follows HUC Ms .
7 The בis hidden in the binding in HUC Ms . It is clearly found in HUC Ms .
8 מורא האשinstead of ( ְמאוֹ ֵרי ָהֵאשׁilluminating fire). One explanation for this differ-
ence is to posit the loss of the quiescent אresulting in the collapse of the syllables from
me’orey to more’ ()מוֹ ֵרא. This is possible but it still does not quite explain why אwas
switched to the left of רor why יwas deleted. The more likely possibility is that it was
dictated or written from memory.
9 The הis hidden in the binding in HUC Ms . It is clearly found in HUC Ms .
haggadah text
Page
: 15 ֵבּין קֹ ֶדשׁ ְלקֹ ֶדשׁ16ְיה ָוֹה ַהְמְּב ִדּיל
17 ֵמֶל18ָבּרוּ ַאָתּה ְיה ָוֹה ֵאל ֶֹהינוּ
שלמה, . Most of the versions, including the JP manuscripts, have לחולinstead of לקדש.
Hayim Moreh, הגדה של פסח מקרא ותרגמה.( זבח פסחTehran: Matba’t-i Danish Nasiriah,
/), , has the same reading as KH.
11 Lit., ‘separates.’
12 The הis hidden in the binding in HUC Ms . It is clearly found in HUC Ms .
13 לגויםinstead of ָלַﬠִמּים. YH and PH also have לגויםinstead of ָלַﬠִמּים. See Kasher, הגדה
The intervening sentences (between “six working days” and “Blessed are you . . .”) are
transposed to page .
15 ְלקֹ ֶדשׁinstead of ְלקֹ ֵדשׁ. A, b (see footnote below), has the same pointing as
KH.
16 ַהְמְּב ִדּילinstead of ַהַמְּב ִדּיל. From what we know (see “Influence of Chinese Pronun-
ciation and Other Developments”) the scribe was probably reading the word as ha-me-
be-dîl instead of hammabdîl.
17 HUC Ms has ֶמֶל¯ך.
18 ֵאל ֶֹהינוּinstead of ְֶאל ֵֹהינוּalthough the expected form is attested elsewhere in KH.
This was a deliberate act. It was not a copyist error or copying two words too close to one
another because the šĕwǎ’ indicates a deliberate act of joining the words together.
22 ַו ְיַפא ֵרנוּinstead of ַו ְיָפֲא ֵרנוּ.
23 אוָֹתּנוּinstead of אוָֹתנוּ.
24 ִהְמ ָדהinstead of ֶהְמ ָדּה. In the other Haggadoth, the word ‘land’ is the object of the
verb ‘he caused us to inherit.’ The sentence is thus, “He separated us from all nations, he
caused us to inherit a desirable land.” In KH, the word ‘nations’ ( )גּוֹ ֵייis in construct with
the word ‘earth.’ Therefore it is clear that it should be, “He distinguished us . . . from all
the nations of the earth. He caused us to inherit a desirable thing.”
haggadah text
Page
ִק ַדּשׁ ֶאת־ְשׁמוֹ ָבּעוָֹלם ִבּ ְגַלְל
25ְגבורוֹת : 26 ֶאת־ ְרצוֹנוֹ27ָאבוֹת ְשָׁﬠש ֹוּ
28 ְוֵאין ֵחֶקר29ש ֹה ְלַמֲﬠ ֵנהוָּ ָﬠ30ַרבּוֹת
31 אוָֹתּנוּ32שׁים 33 34
ִ ְל ִנְפְלאוָֹתּיו ַﬠ ַדּת ְקדּוֹ
ַשֲׁﬠשׁוִּﬠים35 ְנַטע36 ִחְמ ָדּה37ָק ָרא ַכּ ֵרם
38שׁית ִ ְסגוָּלּה ִלְשׁמוֹ ֵרא39ַו ִיְּק ָרֵאנוּ
: גּוֹ ֵיי ָהַא ָרצוֹת40 ַמָכּל41ְלָקָחנוּ
25 ְגבוֹרוֹתinstead of ְגבוּרוֹתin HUC Ms . The vowel is not indicated in HUC Ms .
26 The maqqēp̄ is not attested in HUC Ms .
27 שָׁﬠש ֹוּ ְ instead of ֶשָׁﬠש ֹוּ. Both forms are acceptable. ֶשׁis also attested elsewhere in
KH. The שׁis inconsistently indicated in KH. Sometimes it is clearly written as ;שׁat other
times it is written as ש.
28 ֵחֶקרinstead of ֶחֶקר. The expected form is attested in HUC Ms .
29 PH ב, ְלַמֲﬠ ֵננוּ.
30 YH does not qualify the word ‘things’ with ‘great.’
31 אוָֹתּנוּinstead of אוָֹתנוּ.
32 שים ִ ְקדּוֹinstead of ְקדוִֹשים.
33 ַﬠ ַדּתinstead of ֲﬠ ַדת.
34 ְל ִנְפְלאוָֹתּיוinstead of ְל ִנְפְלאוָֹתיו. Same may be said of PH; seeֹ ב, line .
35 ְנַטעinstead of ְו ֵנַטע. PH, ב, line is the same as KH. The vocalization of KH is
Page
42ָמרוֹם ִכְּצָבא43 ְמשׁוִּלים44ָשֵׁהם
45ָה ָרִק ַיע
ַו ִיְּהיוּ: וְּמכֹ ָנ ִנים ְככוְֹכֵבי
ְו ִנְכָבּ ִדים46 ֵתֶּבל47 ְבֵּק ֶרב48ִﬠְליוֹ ִנים
ְפ ֵניֶהם ְכּ ִזיוּ49 ִזיוּ: 50ַﬠל־ָכּל־ָהאוּמּוֹת
ְכַּמְלֲאֵכי51 ְדּמוָּתּם52 וַּמ ְרֶאה53ַהֵשֶׁמשׁ
54 ָלֶהם ִי ְראוּ ְמָלִכים ְוָקמוּ: 55שׁ ֶרת ָ ַה
ֲאֶשׁר56 ְלַמֲﬠן יוי: 57ָש ֹ ִרים ַו ִיְשַׁתֲחווּ
42 HUC Ms has an extra ‘for they were’ ( )ָשֵׁהםafter ָמרוֹם. This was probably a later
addition since it is not found in HUC Ms or the other Haggadoth. It might have
been done to make the sentence parallel to the previous sentence, “For they are ()ָשֵׁהם
likened to the host on high.” Another reason why this was likely a later addition is that it
is unpointed while the surrounding texts were pointed. Finally, the sentence, as it stands,
is awkward: “For they were and compared to the stars of the sky.” If the addition was
written by the scribe as he was copying, we would expect him to leave out the וso that the
sentence would be, “For they were compared to the stars of the sky.” The reason there was
an extra וis most economically explained if the preceding word, ָשֵהם, was added after the
sentence was written.
43 ְמשׁוָּליםinstead of ְמשׁוִּליםin HUC Ms . In HUC Ms , ְמשׁוִּליםis clearly
attested in YH.
46 ֵתֶּבלinstead of ֵתֵּבל.
47 ְבֵּק ֶרבinstead of ְבֶּק ֶרב.
48 ִﬠְליוֹ ִניםinstead of ֶﬠְלליוֹ ִנים.
49 ִזיוּinstead of ( ִזיוglory, brilliance). KFJ needed an extra /u/ vowel to pronounce the
final wāw. Thus they were pronouncing the word as zi-wu instead of zîw (See “Influence
of Chinese Pronunciation and Other Developments”).
50 ָהאוּמּוֹתinstead of ָהאוּמוֹת.
51 ְדּמוַּתּםinstead of ְדּמוָּתם.
52 וַּמ ְרֶאהinstead of וַּמ ְרֵאה. PH is the same as KH; seeֹ א, line .
53 שֶׁמשׁ ֵ ַהinstead of ַהֶשֶּׁמשׁ. HUC Ms has ַהֶשֶׁמשׁ. Doubling after the definite article
is not attested. This is inconsistent since doubling after the definite article is indicated
elsewhere.
54 ְוָקמוּinstead of ָוָקמוּ. PH is the same as KF; seeֹ א, line .
55 שׁ ֶרת ָ ַהinstead of ;ָשׁ ֵרתsĕgōl instead of sērê. Also a definite article is not found in YH.
PH is the same as KH; seeֹ א, line . ˙
56 a) YH has ‘Lord of host’; b) יויas a short form of יהוהis found in some ancient
Page
ֲאֶשׁר ָבּם58ֶנֱאָמן ְקדוֹשׁ ִיְש ֹ ָרֶאל
ָכּל רוֵֹאיֶהם ַיִכּירוּם ִכּי ֵהם:ָבַּחר
59שׁת ַ ַו ְיַק ְדֵּשׁנוּ ְקדּוּ:ֶז ַרע ֵבּ ַר ְיה ָוֹה
: ָק ָרא60 ָﬠֵלּינוּ61עוָֹלם וְּשׁמוּ ַה ָגּדּוֹל
ָק ָרא ֵﬠ ָדה ִלְשׁמוֹ ְסגוָּלּה62אוָֹתּנוּ
63 אוָֹתּנוּ:ְו ַנֲחָלה ִמימוֹת עוָֹלם
Page
65ַו ַיק ִריֵבנוּ :כֲֹּה ִנים ְוגוֹי ָקדוֹשׁ
ִלְפ ֵני ַהר ִסי ַנ ִי ַו ַי ִגּיֵשׁנוּ ִלְפ ֵני
ַוי ֹ ִריֵשׁנוּ ִדְּב ֵרי ַח ִיּים:חוֹ ֵרב
66ֹ ַו ַיַﬠש: 67 ַה ָדרוֹ68ְכּתוִּבים ֵבֶאְצַבּע
69 וּ ְגבוּרוֹת ַו ִיְפ ְרֵקנוּ70ָלנוּ ִניִּסין
Page
ָלנוּ יוי ֱאל ֵֹהינוּ ִמְשָׁפִּטים
ְיָשׁ ִרים ְותוֹרוֹת ֱאֶמת ֻחִקּים
this case, YH has the better reading since the subject of the verb is not found in KH.
67 ַה ָדרוֹinstead of ֲה ָדרוֹ.
68 ֵבֶאְצַבּעinstead of ְבֶּאְצַבּע.
69 The sentence beginning, “He delivered us . . . ” is not found in YH. PH is the same
; however, it is in the margins and looks like it was written in a different script.
haggadah text
Page
ַשָׁבּת ִלְקדּוַּשּׁת76וֵּבין ְקדּוַּשּׁת
יום77 ְוֶאת78יוֹם טוֹב ִהְב ַדְּלָתּה
ַהְשִּׁביִﬠי ַה ָגּדוֹל ְוַהָקּדּוֹשׁ ִמֵשֶּׁשׁת
אגר שב שבת אפתד:ָיִמים ִק ַדְּשָׁתּ
79ֶאל ֵֹהינוּ80 ַוִתֶּתּן ָלנוּ יוי
81שָׁבּתּוֹת ִלְמנוָּחה מוַֹﬠ ִדּים ַ
וּ ְזַמ ִנּים ְלָש ֹש ֹוֹן82ְלִש ְֹמָחה ַה ִגּים
Page 83
יום84 ה ֶזּה ֶאת85ֶאת יוֹם ַהָמּנוֹח
טוֹב ִמְק ָרא קוֹ ֶדשׁ ַה ֶזּה ְוֶאת
יוֹם ַחג ַהַמּצּוֹת ַה ֶזּה ְזַמן
ִליִציַאת86 ֵזֶכר87 ְבַּאַהָבה88ֵחירוֵּתּינוּ
71 In HUC Ms , the second to last consonant is illegible and the last consonant is
HUC Ms .
84 In the other haggadoth ‘this day of rest’ is followed by ‘this day of the festival of
unleavened bread.’ In KH the second phrase is found after ‘this good day of holy assembly.’
85 ַהָמּנוֹחinstead of ַהָמּנוֹ ַח.
86 ֵזֶכרinstead of ֶזֶכר.
87 ְבַּאַהָבהinstead of ְבַּאֲהָבה.
88 ֵחרוֵּתּינוּinstead of ֵחרוֵּתינוּ.
haggadah text
Page
ַה ְזַּמ ִנּים ִלְהיוֹת ְמַהְלִלים בּוֹ ַﬠל
93 ְמ ִזִכּי ִרין94וִּלְהיוֹת ִפּיְלֵאי ַמֲﬠָש ֹיו95ָכּל
96 ְלהוֹ ִדּ ַיע:שׁ ָנהָ אוֹתוֹ ְבָּכל ָשׁ ָנה ְו
97ִכּי־בוֹ הוִֹציא יוי ֶאת ַﬠָב ָדיו
Page 103
104 ִכּי־בוֹ105ְלהוֹ ִדּ ַיע :ָצ ֵריֶהם ַבּ ַיּם
ְבּ ָרצוֹן106ִקְבּלוּ ֶאת־ַמְלכוּתּוֹ
ְלהוֹ ִדּ ַיע: ְבֵּלָבב ָשֵׁלם107וְּלָﬠְבדוֹ
108 ִניִּסין109ש ֹה יוי ֱאל ֵֹהינוּ ָ ִכּי בוֹ ָﬠ
)ִקְבּלוּ ֲﬠֵליֶהם עוֹלwith joy,’ KH has ‘on it they took up his kingdom with joy.’
105 ְלהוֹ ִדּ ַיעinstead of ְלהוֹ ִדי ַע.
106 ַמְלכוּתּוֹinstead of ַמְלכוּתוֹ.
107 וְּלָﬠְבדוֹinstead of ַוֲﬠָבדוּהוּ. The infinitive was probably meant to parallel ‘( ְלהוֹ ִדּיעto
make known’). If so, it was rather bad Hebrew. The word ‘serve’ ( )עבדparallels ‘took up’
( )קבלrather than ‘to make known.’ This grammatical construction is found in both KH
manuscripts.
108 ִניִּסיןinstead of ִנִסּים. PH has the same consonants as KH; seeֹ ב, line .
109 יוי ֱאל ֵֹהינוּinstead of just יי.
haggadah text
Page
ִמכֹּל ָהַﬠִמּים ַשָׁבּת 113וּמוֲֹﬠ ֵדי
ָק ְדְשׁ ְבִּש ְֹמָחה ְוָש ֹש ֹוֹןִ 114ה ְנַחְלָתּנוּ
ָבּרוּ ַאָתּה יוי ְמַק ֵדּשׁ ַהַשָּׁבּת
ְו ִיְש ֹ ָרֶאלְ 115וַה ְזַּמ ִנּים :אמן שבי שבת
ַו ְיֻכלּוּ ַהָשַׁמ ִיםְ 116וָהָא ֶרץ ְוָכל־ְצָבָאם:
ַו ְיַכל ֱאל ִֹהים ַבּיּוֹם ַהְשִּׁביִﬠי
ְמַלאְכתּוֹ ֲאֶשׁר ָﬠָש ֹה ַו ִיְּשׁבֹּת
Page
ַבּיּוֹם ַהְשִּׁביִﬠי ִמָכּל־ְמַלאְכתּוֹ
ֲאֶשׁר ָﬠָש ֹהַ :ו ְיָב ֶר ֱאל ִֹהים
אתוֹ ֶאת־יוֹם ַהְשִּׁביִﬠי ַו ְיַק ֵדּשׁ ֹ
שַׁבת ִמָכּל־ְמַלאְכתּוֹ117 ִכּי בוֹ ָ
118
ֲאֶשׁר־ָבּ ָרא ֱאל ִֹהים ַלֲﬠש ֹוֹת:
ָבּרוּ ֲאָתּה 120יוי ֱאל ֵֹהינוּ ֵמֵל119
Page
122שההיינו בכאנד123 באול שב:ְוִה ִגּיָﬠנוּ ַל ְזַּמן ַה ֶזּה
שב נה כאנד שהחיינו124בדואום
125 יוי ֱאל ֵֹהינוּ ֵמֶל126ָבּרוּ ֲאָתּה
Page
: באז בבהילו בכאנד:ְנִטיַלת ָי ָדּ ִים
וסופרא בר דארד תא עבדים בר אמד
ָהא ַלְחָמא132 ָיָצאנוּ ִמִמְּצ ַר ִים133ִבְּבִהילוּ
134 ְבַּא ְרָﬠא135 ַדֲּאַכלוּ ֲאָבָהַתּ ָנא136ֲﬠ ִנ ָיּא
122 שההיינוinstead of the expected שהחיינו. But it is written correctly in the very next
line.
123 The syntax is not in conformity with Persian. The construction is normally
שב)י( אוול.
124 HUC Ms has בדואים.
125 ֵמֶלinstead of ֶמֶל.
126 ֲאָתּהinstead of ַאָתּה.
127 ַה ֵגֶּפןinstead of ַה ָגֶּפן. YH has a pausal form. KH has a regular form with a sērê instead
‘pottage’) and suggests the translation, ‘He should eat the broth.’ The verb in both MSS is
clearly בכאנד, ‘to recite,’ not, בכורד, ‘to eat.’
129 ֵמֶלinstead of ֶמֶל.
130 ֲאָתּהinstead of ַאָתּה.
131 ְבִּמְצוָֹתּיוinstead of ְבִּמְצוָֹתיו.
132 In HUC Ms the צis left out; the mistake is corrected by inserting the missing
consonant above the word in the appropriate place. The mistake is not found in HUC Ms
.
133 Persian manuscripts A, C and D (see footnote ) have JP translations of these
Page
:ַשָׁתּא ְדָּאִת ָיא ְבַּא ְרָﬠא ִדּ ִיְש ֹ ָרֶאל
ַשָׁתּא ָה ָדּא ַא ַנּן ַﬠְב ֵדי ְלַשָׁתּא
ָמה:ְדָּאִת ָיא ְבּ ֵני ַחא ֵרי
ִנְשַׁתּ ָנּה ַהַלּ ְיָלה ַה ֶזּה ִמָכּל
ַהֵלּילוֹת ֵאין141 ַשְׁבָּכל142ַחֵלּילוֹת
ַפַﬠם143 ֲאִפילּוּ144ָאנוּ ְמַטְבִּלין
:ַאַחת ְוַהַלּ ְיָלה ַה ֶזּה ְשֵׁתּי ְפָּﬠִמ ִים
Page
145אוְֹכִלין ַשְׁבָּכל ַהֵלּילוֹת ָאנוּ
ָחֵמץ וַּמָצּה ְוַהַלּ ְיָלה ַה ֶזּה כּוּלּוֹ
ַשְׁבָּכל :ַמָצּה
ָאנוּ אוְֹכִלין ְשָׁאר ְי ָרקוֹת146ַהֵלילוֹת
:147ְוַהַלּ ְיָלה ַה ֶזּה ְמרוֹ ִרים
ַשְׁבָּכל ַהֵלּילוֹת ָאנוּ אוְֹכִלין
ֵבּין יוְֹשִׁבין וֵּבין ְמסוִּבּין ְוַהַלּ ְיָלה
Page
: 148ַה ֶזּה כּוָּלּנוּ ְמסוִּבּין
ַﬠָב ִדים ָה ִיינוּ ְלַפ ְרעֹה ְבִּמְּצ ַר ִים
ַויּוִֹציֵאנוּ יוי ֱאל ֵֹהינוּ ִמָשּׁם
138 ַי ֶיֵתּיinstead of ֵייֵתי. The sĕgōl might have been a copyist error or, given the unique He-
brew pronunciation at Kaifeng, an indication the šěwă’ was pronounced as an /e/ vowel.
139 ְלַפָסָחאinstead of ְלַפַסח.
140 ָח ָדּאnstead of ָה ָדא. חinstead of הis found in both KH manuscripts. The expected
Aramaic.
haggadah text
Page
ַוֲאִפילוּ: 153 ְבִּמְצ ָר ִים154ָה ִיינוּ ְלַפ ְרעֹה
ְנבוֹ ִנים155 ַחָכִמים כּוָּלּנוּ156כּוָּלּנוּ
־ַהתּוֹ ָרה ִמְצ ָוה157כּוָּלּנוּ יוֹ ְדִﬠים ֶאת
ָﬠֵלינוּ ְלַסֵפּר ִבִּציַאת ִמְצ ַרים
ִמְצ ַר ִים158 ִבִּציַאת159ְוָכל ַהַמֲּא ִרי
:ַה ֵרי ֶזה ְמשּׁוָּבּח
160
ַמֲﬠֶש ֹה ְבּ ַרִבּי ֱאִליֵﬠ ֶזר ְו ַרִבּי
Page
161ֶבּן־ֲﬠ ַז ְר ָיא
ְיהוֹֻשׁ ַע ְו ַרִבּי ֱאְלָﬠ ָזר
ְו ַרִבּי ַט ְרפון ֶשָׁהיוּ162ְו ַרִבּי ֲﬠִקיָבה
ְמסוִּבּין ִבְּב ֵני ְבּ ָרק ְוָהיוּ ְמַסְפּ ִרין
ִמְצ ַר ִים ָכּל אוֹתוֹ ַהַלּ ְיָלה163ִבִּציַאת
the same sequence of words, ִבְּציַאת ִמְצ ַר ִים, is found directly above them in KH. It could
also be a stylistic variation. PH, ב, which added text to upper margins of the page,
corresponds to YH.
160 ְֶאִליֵﬠ ֶזרinstead of ְֶאִליֶﬠ ֶזר. HUC Ms has ֶאְליֵﬠ ֶזר.
161 ֶבּן־ֲﬠ ַז ְר ָיאinstead of ֶבּן ֲﬠ ַז ְר ָיה. The maqqēp̄ was used in KH. Also KH used an אinstead
of a הfor the final -ah syllable of the name; JP Ms C, b, corresponds to KH. This name
was consistently spelled this way in KH.
162 Instead of עקיבא.
163 A letter on the right of ( ִבִּציַאתfirst word of the th line) is deleted in HUC Ms .
haggadah text
Page
166 ֵא ִני167ַהר ֶבּן־ֲﬠ ַז ְר ָיא168ַרִבּי ֱאְלָﬠ ָזר
169ָזִכיִתּי ְשְׁבִﬠים ָשׁ ָנה ְול ֹא170ְכֵּבן
ִמְצ ַר ִים ַבֵּלּילוֹת171ֶשֵׁתָּאַמר ִבִציַאת
: ֶשׁ ֶנֱּאָמר172 ֶבּן זוָֹמה173ַﬠד ַשׁ ְד ָרָשׁה
ִת ְזכּוֹר ֶאת־יוֹם ֵצאְת174ְלַמֲﬠן
175כּל ְיֵמי ַח ֵיּי ַח ָיִמים ֹ ֵמֶא ֶרץ ִמְצ ַר ִים
ָכּל ְיֵמי ַח ֵיּי ַהֵלּילוֹת ַוֲחִכִמים
Page
אוְֹמ ִרים ְיֵמי ַח ִיּי ָהעוָֹלם ַה ֶזּה
176ְימוֹת ָכּל ְיֵמי ַח ֵיּי ְלָהִביא ֶאת
177שׁ ָנַּתן
ֶ ָבּרוּ ַהָמּקוֹם: 178ַהָמִּשׁ ַיח
: ַﬠמּוֹ ָבּרוּ הוּא179תּוֹ ָרה ְל ִיְש ֹ ָרֶאל
Since this letter was outside the right margin, it is unlikely to be the original letter written
by the scribe. In other instances where a letter or word appears on the right margin, it is
a correction. This is probably the case here as well. Someone noticed that the correction
was extraneous and deleted the extra ( בbêt) or ( כkāp) by blotting it out with ink.
164 Instead of קריאת.
165 שֲׁח ִרית ַ ( ֲשְׁלּHUC Ms ) instead of ( ֶשְׁל־ַשֲׁח ִריתYH) or ( ֶשׁל ַשֲׁח ִריתAH and SH).
HUC Ms has ָשׁל.
166 ֵא ִניinstead of ֲא ִני.
167 ַהרinstead of ֲה ֵרי.
168 ְֶאְלָﬠ ָזרinstead of ֶאְלָﬠ ָזר.
169 ָזִכיִתּיinstead of ָזִכיִתי.
170 ְכֵּבןinstead of ְכֶּבן.
171 ִבִציַאתinstead of ְיִציַאתfound in the other Haggadoth. The meaning is the same but
parenthesis are not found in KH. The הwas mistakenly copied as a ח.
176 Instead of ִלימוֹת.
177 שׁ ָנַּתן ֶ —In HUC Ms , the patah under the תis unusually thick. It seems like the
scribe wrote the wrong vowel and corrected ˙ his mistake by writing over it with a thick
patah. HUC Ms has ֶשׁ ָנָּתן.
178˙ שׁ ַיח ִ ַהָמּinstead of ַהָמִּשׁי ַח.
179 ש ֹ ָרֶאל ְ ְל ִיinstead of ְל ִיְש ֹ ָרֵאל.
haggadah text
180ָבּ ִנים
ְכּ ֶנ ֶגד ַא ְרָבָּﬠה
181ְוֶאָחד תּוֹ ָרה ֶאָחד ָחָכם182ִדְּב ָרה
ָרָשׁע ְוֶאָחד ָתּם ְוֶאַחד ַשֵׁאינוֹ
Page
ָחָכם ַמה־הוּא אוֵֹמר: 183ִלְשׁאוֹל184
ָמה ָהֵﬠדוֹת ְוַהֻחִקּים ְוַהִמְּשָׁפִטים
185 ֶאְתֶכם186שׁר ִצ ָוּה יוי ֱאל ֶֹהינוֶּ ֲא
187 ְכִּהְלַכּת188 ל ֹא189ַאף ַאָתּה ֱאָמר
180 ָבּ ִניםinstead of ( ָב ִניםYH, PH, and SH). AH has the same form as KH.
181 — ְוֶאָחדThe second to the fourth ֶאָחדhave a ְו. In the other Haggadoth, it is the last
ֶאָחדthat has a ְו. PH א, line has a וbefore the second and fourth ֶאָחד.
182 ִדְּב ָרהinstead of ִדְּבּ ַרה.
183 שׁאוֹל ְ ִלinstead of ִלְשַׁאל. Since the vowel was indicated with a וit was a deliberate act
and not a scribal error. PH א, line has ִלְשָׁאל.
184 The word יוֹ ֵדיעwas inserted before the word שׁאוֹל ְ ִלin HUC Ms . This word was
inserted after the manuscript was written because the inserted word was on the right
margin of the page. Someone, the scribe or another person, realized that a word was
missing and inserted it into the text. This has happened a few times with individual letters.
HUC Ms has יוֹ ֶדּע.
185 “The wise son’s reference to laws that God ‘commanded you’ would indicate that
he—like the evil son, later on—dissociates himself from them. However, because he
speaks of ‘our God’, it can be assumed that he does not mean to exclude himself from
the fulfillment of the commandments (Rashi) . . . To avoid a possible misunderstanding,
the Mechilta and Yerushalmi change the text of the question and have the wise son say
אוָֹתנוּ, commanded us. Actually, however, this may hardly be necessary. In contrast to the
word ָלֶכם, used by the evil son, the word ֶאְתֶכם, you, can be understood to include the
speaker, for it can be taken as a contraction of אוִֹתי ְוֶאְתֶכם, me and you, like the word
( אוְֹתֶכםSota a; Yavetz).” [Rabbi Joseph Elias, The Haggadah, The Artscroll Masorah
Series, th impression (Mesorah Publications, Ltd., ), .] Based on Babylonian
traditions, Sephardic and Middle Eastern texts have “you.”
186 ;ְֶאל ֶֹהינוּsĕgōl instead of sērê under the ה, attested earlier in the manuscript. This time,
however, they have a hātēp sĕgōl ˙ instead of a sĕgōl under the א. PH א, line has ֱאל ֵֹהיֶכם.
187 ְכִּהְלַכּתinstead ˙ of ˙ְכִּהְלכוֹת. The word in PH,ֹ אis also without the ו. Instead of
reading the word as a feminine plural, they read it as a feminine singular.
188 ל ֹאinstead of לוֹ. This mistake is oral in nature. It would not be detected by the
Page
וְּלִפי ַשׁהוִֹציא191ָלֶכם ָלֶכם ְול ֹא ִלי
ֶאת ַﬠְצמוֹ ִמן ַהְכָּלל ְוָכַפר
לוֹ192ָבִּﬠיָּקר ַאף ַאָתּה ֱאָמר
ְוַהְקֵהה ֶאת־ִשׁ ָנּיו ַבֲּﬠבוּר ֶזה
: 193 ִמִמְצ ָר ִים194ָﬠָש ֹה יוי ִלי ְבֵּצאִתּי
ְוִאלּוּ ָה ִייָתה ָשּׁם195 ְול ֹא ָל196ִלי
ָתּם ַמה־הוּא:ל ֹא ָה ִייָתה ִנ ְגָאל
Page
197ֶאָליו אוֵֹמר ַמה־זּ ֹאת ְוָאַמ ְרָתּ
ְבּחוֹ ֶזק ָיד הוִֹציָאנוּ יוי ִמִמְּצ ַר ִים
198 יוֹ ֵד ַיע199שֶׁאינוֹ ַ ְו:ִמֵבּית ֲﬠַב ִדים
: 200 ַאת ְפַּתּח־לוֹ ַשׁ ֶנֱּאָמר201ִלְשׁאוֹל
191 ְול ֹא ִליinstead of ל ֹא לוֹdenotes direct quotation, replacing ָלֶכםin the preceding quote;
PH,ֹ א, line has the same reading. The use of the first person is found in a Genizah
manuscript. The change may be because לוֹand ל ֹאsounded the same to the ear and it
might be misunderstood or it may result a mistake in the reading. Ironically just such a
mistake was made a few lines up. Alternately, it could be a play of word on the answer
to the evil son. Since he did not say “What does this ordinance means for me” you shall
reply with the word ‘me’ in the answer, “Because of what the Lord did for me . . .”
192 ְֶאָמרinstead of ֶוְֶאמוֹר.
193 KH has changed the order of the words slightly in the sentences about the evil son.
The others have, “Since he has taken himself from the community and has denied the
root, you shall surely blunt his teeth and said to him on account of this.” KH has, “Since
he has taken himself from the community and has denied the root, you shall surely say
to him and blunt his teeth on account of this.”
194 ְבֵּצאִתּיinstead of ְבֵּצאִתי.
195 ָלinstead of ;לוֹPH,ֹ א, line has the same. It is consistent with the use of direct
speech found in the first line of page . It is attested in other Haggadah manuscripts.
Note the use of a pausal form instead of the regular form.
196 KH continues the direct speech pattern in the rest of the answer to the evil son: “On
account of this the Lord did to me when when I went out from Egypt. ‘For me’ and not
‘for you’ because if you were there you would not have been redeemed.” In all these cases,
the other Haggadoth have the third person pronoun. PH א, lines and , is the same
as KH.
197 ֶאָליוinstead of ֵאָליו.
198 יוֹ ֵד ַיעinstead of יוֹ ֵדי ַע.
199 שֶׁאינוֹ ַ ְוinstead of ( וְּשֵׁאינוֹYH and SH) or ( ְוֶשֵׁאינוֹAH).
200 שׁ ֶנְֶּאָמר ַ instead of ֶשׁ ֶנְֶּאָמר. This form of the word appears numerous times in the
Kaifeng Haggadoth and will not be noted in the footnote again.
201 שׁאוֹל ְ ִלinstead of ִלְשַׁאל.
haggadah text
Page
ַבּיּוֹם ַההוּא ָיכוֹל ִמְבּעוֹד יוֹם
ַתְלמוּד לוַֹמר ַבַּﬠבוּר ֶזה ל ֹא
ְבָּשָׁﬠה ֶשׁ ֵיּשׁ208ָאַמ ְרִתּי ִאָלּא
: ְלָפ ֶני209ַמָצּה וָּמרוֹר מוּ ַנֵּחין
ְמֵתִּחָלּה עוְֹב ֵדי ֲﬠבוֹ ָדה ָז ָרה
ָהיוּ ֲאבוֵֹתינוּ ְוַﬠְכָשׁיו ֵק ְרָבנוּ
ַהָמּקוֹם ָבּרוּ הוּא ַלֲﬠבוֹ ָדּתוֹ
Page
ֶאל210 ַוי ֹאֶמר ְיהוֹֻשׁע:ַשׁ ֶנֱּאָמר
ָכּל־ָהָﬠם כֹּה ָאַמר יוי ֱאל ֵֹהי
202 What the father was supposed to tell his son is not found in KH. Other Haggadoth
read, “To the one who does not know enough to ask, you should begin with him. As it is
said, ‘You must tell your son on that day, saying, “On account of this Lord did for me when
I went out from Egypt.” ’ ” KH has, “To the one who does not know enough to ask you
should begin with him. As it is said, ‘You must tell your son on that day.’ ” KH then moves
to the discussion of when it should take place. KH and PH, ב, line add אוֹbefore the
second occurrence of the words ְוִה ַגּ ְדָת ְלִב ְנto introduce the discussion regarding when
to tell one’s son about the meaning of Passover. The use of the word אוֹallows for a smooth
transition into the following discussion.
203 ִה ַגּ ְדָתinstead of ִה ַגּ ְדָתּ. PH, ב, line has the same reading but without the dāgēš.
204 HUC Ms has שׁ ְ ַהחוֹ ֶד.
205 אוֹinstead of ִאי. They have the same general meaning in this context.
206 I.e., on the fourteenth rather than the first of Nissan.
207 ַתְלמוּדinstead of ִתְּלמוֹד. AH and SH has the same word as KH except that the תּis a
Page
אתוֹ ְבָּכל ֶא ֶרץ ֹ ַה ָנָּהר ָואוֵֹל
־214ָוֵאֶתּן ָוַא ְרֶבּה ֶאת־ ַז ְרעוֹ215ְכּ ָנָﬠן
לוֹ ֶאת־ ִיְצָחק ָוֵאֶתּן ְל ִיְצָחק
216ש ֹו ָוֵאֶתּן ָ ְוֶאת ֵﬠ217ֶאת־ ַיַﬠקֹב
218שׁת ֶ ְלֵﬠָש ֹו ֶאת־ַהר ֵש ִֹﬠיר ָל ֵר
:אתוֹ ְו ַיֲﬠקֹב וָּב ָניו ָי ְרדוּ ִמְצ ָר ִים
ֹ
ָבּרוּ שׁוֵֹמר ַהְבָטָחתּוֹ ְל ִיְש ֹ ָרֵאל
Page
ָבּרוּ219ַﬠמּוֹ ָבּרוּ הוּא ַשַׁהָקּדּוֹשׁ
ֶאת־ַהֵקּץ ַלֲﬠש ֹוֹת220הוּא ְמַחֵשׁב
221 ְלַאְב ָרָהם ָאִבינוּ: 222שׁ ֶנֱּאָמר
ַ 223ְכְּמה
but does not have a dāgēš in the ת. YH and AH have a sĕgōl in the second syllable because
they joined the verb to לוֹwith a maqqēp̄. SH did not join the verb to לוֹand this was why
it has the expected sērê. KH and PH join the verb to לוֹwith a maqqēp̄ and thus have a
sĕgōl as well. ˙
215 ְכּ ָנָﬠןinstead of ְכּ ָנַﬠן.
216 ָוֵאֶתּן. Cf. footnote above.
217 ַיַﬠקֹבinstead of ; ַיֲﬠקֹבthe expected form of the name is attested just few lines down.
218 שׁת ֶ ָל ֵרinstead of ָל ֶרֶשׁת.
219 שַׁהָקּדּוֹשׁ ַ instead of ֶשַׁהָקּדוֹשׁ.
220 שׁב ֵ ְמַחinstead of ְמַחֵשּׁב. AH has a piel perfect instead.
221 “( ִבְּב ִריתin the covenant”) is not attested in KH and PH, א, lines and .
222 שׁ ֶנְֶּאָמר ַ instead of ; ֶשַׁאַמרPH, א, line corresponds to KH. This variant is found
in both HUC Ms and HUC Ms .
223 ְכְּמהinstead of ְכּמוֹ. Since the matres הcould be used to indicate an /o/ vowel, the
consonantal difference was not very important. Like PH א, line they probably read
the word as ְכַמה. This word occurs very frequently in the Kaifeng Haggadoth usually in
the fixed expression, ְכְּמה ַשׁ ֶנֱּאָמר. Its unique spelling will not be noted again.
haggadah text
Page
ְו ַגם ֶאת־ַהגּוֹי ֲאֶשׁר ַיֲﬠבוֹדוּ ָדן
ָאֹנִכי ְוַאֲח ֵרי ֵכן ֵיְצאוּ ִב ְרכוּשׁ
ְוִהיא : 227ָגּדוֹל
ֶשׁלּ ֹא 228 229
ֶשָׁﬠְמ ָדּה ַלֲאבוֵֹתינוּ וָּלנוּ
230 ִבְּלַבד ָﬠַמד ָﬠֵלינוּ ִאָלּא231ַאֵחר
Page
ֵצא 236:ִמ ָיּ ָדם
ַמִצּיֵלנוּ
237ָהַא ַרִמּיָלָבן 238ַמה־ִבַּקּשׁ וְּלַמד
239שַׁפּ ְרעֹה
ַ ַלֲﬠש ֹוֹת ְל ַיֲﬠקֹב ָאִבינוּ
marked the covering of the unleavened bread and the taking up of the cup as in other
Haggadoth.
228 וָּלנוּinstead of ְוָלנוּ.
229 שָׁﬠְמ ָדּה ֶ instead of ֶשָׁﬠְמ ָדה.
230 ִאָלּאinstead of ֶאָלּא. Both KH and PH, א, line have this alternate form of the
since rêš ( )רlooks very similar to dālet ()ד. The error was then understood as ‘another’
and pointed accordingly. The present text of KH reads, “no one else stood against us.”
232 עוְֹמ ִדּיםinstead of עוְֹמדים.
233 ְבָּכלinstead of שְׁבָּכל ֶ . The ֶשׁis not found in PH, א, line as well. PH also does
not have dāgēš in the ב.
234 ְוַהָקדּוֹשׁinstead of ַהָקּדוֹשׁ.
235 ְלַכלּוֵֹתּינוּinstead of ְלַכלּוֵֹתינוּ.
236 As in the other Haggadoth, there is a break in the text after ִמ ָיּ ָדם. This was probably
when the cups were put down and the pieces of unleavened bread were uncovered.
237 ָהַא ַרִמּיinstead of ָהֲא ַרִמּי. Propretonic reduction is given up under the א.
238 ִבַּקּשׁinstead of ִבֵּקּשׁ.
239 שַׁפּ ְרעֹה ַ instead of ֶשַׁפּ ְרעֹה.
haggadah text
Page
ָלגוּר ָשׁם247 ִאָלּא248ָי ַרד ְלִהְשַׁתֵּקּ ַע
ַויּ ֹאְמרוּ ֶאל־ַפּ ְרעֹה:ַשׁ ֶנֱאָמר
ָלגוּר ָבָּא ֶרץ ָבּאנוּ ִכּי ֵאין
ִמ ְרֶﬠה ַלצּ ֹאן ֲאֶשׁר ַלֲﬠָב ֶדי
ְכּ ָנַﬠן249 ָה ָרָﬠב ְבֵּא ֶרץ250ִכּי ָכֵבד
ְוַﬠָתּה ֵיְשׁבוּ ָנא ַﬠָב ֶדי ְבֵּא ֶרץ
: ְמָﬠט ְכְּמה ַשׁ ֶנֱּאָמר251 ִבְּמֵתּי: 252ֹגֵשׁן
Page
253ֲאבוֵֹתי ְבִּשְׁבִﬠים ֶנֶפשׁ ָי ְרדוּ
ִמְצ ָר ְיָמה ָוַﬠָתּה ָש ְֹמ יוי
254:שַּׁמ ִימ ָלרוֹב ָ ֱאל ֶֹהי ְכּכוְֹכֵבי ַה
ַו ְיִהי ָשׁם ְלגוֹי ְמַלֵמּד
255שׁם ַﬠםָ 256ֶשָׁהיוּ ִיְש ֹ ָרֵאל ְמצוּ ָי ִנין
in the ק.
244 ִבַּקּשׁinstead of ִבֵּקּשׁ.
245 וָּלָבןinstead of ְוָלָבן. These might have been affected by words like וְּלַמדa few lines
earlier, i.e., the scribe thought that a šûreq was supposed to be placed before a ל.
246 ַו ֵי ֵרדinstead of ַו ֵיּ ֶרד.
247 ִאָלּאinstead of ֶאָלּא.
248 שַׁתֵּקּ ַע ְ ְלִה. The furtive patah is preserved here, probably because it could not be
upgraded to a full vowel and attached ˙ to the preceding consonant.
249 ְבֵּא ֶרץinstead of ְבֶּא ֶרץ. Thus also in the next line. A sĕgōl is attested in HUC Ms .
250 ָכֵבדinstead of ָכֶבד.
251 ִבְּמֵתּיinstead of ִבְּמֵתי.
252 שׁן ֵ ֹגinstead of ֹגֶּשׁן.
253 ֲאבוֵֹתיinstead of ;ֲאבוֶֹתיPH ב, line corresponds to KH.
254 There is a break after ָלרוֹבlike in the other Haggadoth.
255 ַﬠםinstead of ( ָלגוֹיAH, SH and PH) or left out altogether in YH.
256 ְמצוּ ָי ִניןinstead of ְמצוּ ָי ִנים. PH ב, line corresponds to KH.
haggadah text
Page
258ַוִתָּמֵּלא אד
ֹ אד ְמ ֹ ִבְּמ259ַו ַיֲﬠְצמוּ
: ָו ָרב ְכְּמה ַשׁ ֶנֱּאָמר: 260אָתּם ֹ ָהָא ֶרץ
ְרָבָבה ְכֶּצַמח ַהָשּ ֹ ֶדה ְנַתִתּי ַוִתּ ְרִבּי
ֲﬠ ָד ִיים261ַוִתּ ְג ְדִלי ַוָתּבוִֹאי ַבֲּﬠ ִדּי
262ש ָֹﬠ ֵר ִצֵמּ ַח ְוַאת ְ ָשׁ ַד ִים ָנכוֹנוּ וּ
263 ַו ָיּ ֵרעוּ אוָֹתּנוּ: 264ֵﬠירוֹם ְוֶﬠ ְר ָיה
Page
ִי ְרֶבּה ְוָה ָיה ִכּי266ִנְתַחְכָּמה לוֹ ֶפן
ִמְלָחָמה ְונוַֹסף ַגּם־הוּא267ִתְק ֵרא ָנה
ְו ִנְלַחם ָבּנוּ ְוָﬠָלה ִמן268ַﬠל־ ְש ֹ ְנֵאינוּ
ַו ְיַﬠנּוּנוּ ְכְּמה ַשׁ ֶנֱאָמר: 269ָהָא ֵרץ
ַו ָיִּש ֹמוּ ָﬠָליו ָש ֹ ֵרי ִמִסּים ְלַמַﬠן
ָﬠ ֵרי ִמְסְכּנוֹת270ַﬠֹנּתוֹ ְבִּסְבל ָֹתם ַו ִיֵּבן
:תם ְוֶאת־ ַרַﬠְמֵסס ֹ ְלַפ ְרעֹה ֶאת ִפּ
Page
ַו ִיְתּנוּ ָﬠֵלינוּ ַﬠבוֹ ָדה ָקָשׁה ְכְּמה
ַשׁ ֶנֱּאָמרַ :ו ַיֲﬠִבידוּ ִמְצ ַר ִים ֶאת
ְבּ ֵני ִיְש ֹ ָרֵאל ְבָּפ ֵרַ : 271ו ִנְּצַﬠק ֶאל יוי
ֶאל ֵֹהי ֲאבוֵֹתינוּ ְכְּמה ַשׁ ֶנֱּאָמר:
ַו ְיִהי ַבּ ָיִּמיםָ 273ה ַרִבּים ָהֵהם ַו ָיָמת272
ש ֹ ָרֶאל274
ֵמֶלִ 275מְצ ַר ִים ַו ֵיָא ְנחוּ ְב ֵני ִי ְ
ִמן־ָהֲﬠבוֹ ָדה ַו ִיּ ְזָﬠקוּ ַוַתַּﬠל ַשׁ ְוָﬠָתם
Page
ֶאל־ָהֱאל ִֹהים ִמן־ָהֲﬠבוֹ ָדהַ :ו ִיְּשַמע
יוי ֶאת־קֵֹלנוּ ְכְּמה ַשׁ ֶנֱּאָמר:
ַו ִיְשַׁמע ֶאל ִֹהיםֶ 276את ַנֲאָקָתם ַו ִי ְזכֹּר
ֱאל ִֹהים ֶאת־ְבּ ִריתוֹ ֶאת ַאְב ָרָהם
ֶאת־ ִיְצַחק ְוֶאת־ ַיֲﬠקֹב:
ַו ַיּ ְרא ֶאת ָﬠ ְנ ֵיינוּ־זוֹ
ְפּ ִרישׁוּת ֶד ֶרֵ 278א ֵרץְ 277כְּמה ַשׁ ֶנֱּאָמר:
Page
ש ֹ ָרֶאל279ַו ַי ְראֱ 280אל ִֹהים ֶאת ְבּ ֵני
ִי ְ
ְוֶאת־ַﬠָמֵלנוֵּ 282אילוּ281 ַו ֵי ַדעֱ 283אל ִֹהים :
ַהָבּ ִנים ְכְּמה ַשׁ ֶנֱּאָמרָ :כּל ַהֵבּן
ַה ִיּלּוֹד ַה ְיאוֹ ָרה ַתְּשִׁליכוּהוּ ְוָכל
ַהַבּת ְתַּחיּוּןְ :וֶאת־ ַלֲחֵצנוּ ֶזה ַה ַדַּחק284
271 , line is the same.א; PH בָפ ֶר ְ instead ofבָּפ ֵר
272 ַ .ו ָיָּמת ַ instead ofו ָיָמת
ַ.ב ָיִמים ַ instead ofבּ ָיִּמים 273
ש ֹ ָרֶאל 274 ִ . However, they spelled it in the conventional way just a fewיְש ֹ ָרֵאל ִ instead ofי ְ
lines above.
ֶ.מֶל ֵ instead ofמֶל 275
ְֶ. However they wrote it in the conventional way before andאל ִֹהים ֶ instead ofאל ִֹהים 276
after.
ֶ.א ֶרץ ֵ instead ofא ֵרץ 277
ֶ .דּ ֶר ֶ instead ofד ֶר 278
ש ֹ ָרֶאל 279 ִ .יְש ֹ ָרֵאל ִ instead ofי ְ
ַ .ו ַיּ ְרא ַ instead ofו ַי ְרא 280
ֵ.אלּוּ ֵ instead ofאילוּ 281
ֲ.ﬠָמֵלנוּ ַ instead ofﬠָמֵלנוּ 282
ַ .ו ֵיּ ַדע ַ instead ofו ֵי ַדע 283
, line corresponds toבַ (AH and SH). PH, ה ְדַּחק ַ (YH) orהדּ ַֹחק ַ instead ofה ַדַּחק 284
Page
־ ְי ֵדי285 ל ֹא ֲﬠל286 יוי ִמִמְּצ ָרים287ַויוִֹציֵאנוּ
ָש ֹ ָרף ל ֹא288ַמְלָא ל ֹא ַﬠל־ ֶי ֵדי
ִאָלּא ַהָקּדוֹשׁ289ַﬠל־ ְי ֵדי ָשִׁל ַיח
: ִבְּכבודוֹ ַשׁ ֶנֱּאָמר290ָבּרוּ הוּא
ִמְצ ַר ִים ַבַּלּ ְיָלה291ְוָﬠַב ְרִתּי ְבֵא ֶרץ
ַה ֶזּה ְוִהֵכּיִתי ָכל־ְבכוֹר ְבֶּא ֶרץ
ִמְצ ַר ִים ֵמָא ָדם ְוַﬠד ְבֵּהָמה וְּבָכל
Page
ֱאל ֵֹהי ִמְצ ַר ִים ֶאֱﬠֶש ֹה ְשָׁפִטים
ְבּ ָיד :ֲא ִני יוי
ְנטוּ ָיה וְּבמוֹ ָרא ָגּדוֹל292ֲח ָזָקה וִּב ְזר ַֹוע
בּ ָיד ֲח ָזָקה:293וְּבאוֹתוֹת וְּבמוְֹפִתּים
294 ִה ֶנּה:שׁ ֶנֱּאָמר ַ ְכְּמה295 ַה ֵדֶּבר296ֶזה
ַיד יוי הוֹ ָיה ְבִּמְק ְנ ֲאֶשׁר ַבָּשּ ֹ ֶדה
ַבּסּוִּסים ַבֲּחמוֹ ִרים ַבּ ְגַּמִלּים ַבָּבָּקר
285 ֲﬠל־instead of ַﬠל. Note that the very next ַﬠלwas spelled with the expected patah.
286 ִמִמְּצ ָריםinstead of ;ִמִמְּצ ַר ִיםThe lack of a hîreq is likely a copyist’s error. ˙
287 ַויוִֹציֵאנוּinstead of ַויּוִֹצֵאנוּ. KH spelled the ˙ word with the matres ;יPH, ב, line
corresponds to KH.
288 ֶי ֵדיinstead of ְי ֵדי. However, it was written in the conventional manner in the lines
()ְבַﬠְצמוֹ.
291 ְבֵא ֶרץinstead of ְבֶא ֶרץ. The expected form is attested in HUC Ms .
292 וִּב ְזר ַֹועinstead of וִּב ְזרוֹ ַע.
293 PH, בin the upper margin of the page has, “With a strong hand, an outstretched
arm, great fear and signs and wonders,” i.e., unpointed and with a slight variance; it begins,
“God took us out of Egypt with . . . ” The rest corresponds to KH. This text is not found
in the other Haggadoth.
294 ִה ֶנּהinstead of ִה ֵנּה.
295 ַה ֵדֶּברinstead of ;ַה ֶדֶּברHUC Ms has a sĕgōl. PH, ב, line has the same without
Page
297וִּב ְזר ֹ ַוע
:אדֹ ָכֵּבד ְמ298וַּבצּ ֹאן ֵדֶּבר
: ְכְּמה ַשׁ ֶנֱּאָמר299ְנטוּ ָיה זוֹ ַהֵח ֶרב
ְוַח ְרבּוֹ ְשׁלוָּפה ְבּ ָידוֹ ְנטוּ ָיה ַﬠל
וְּבמוֹ ָרא ָגּדוֹל ֶזה ִגּלּוּי: 300ְירוָּשָׁל ִים
301 אוֹ ַה ִנָּסּה:שׁ ֶנֱּאָמר ַ 302ַהְשִּׁכי ָנה303
ֱאל ִֹהים ָלבוֹא ָלַקַחת לוֹ גוֹי ִמֶקּ ֶרב
304גּוֹי ְבַּמסּוֹת ְבּאוֹתוֹת וְּבמוְֹפִתּים
Page
305וִּב ְזר ֹ ַוע
וְּב ָיד ֲח ָזָקה: 306וְּבֶמְלָחָמה
ְנטוּ ָיה וְּבמוֹ ָרִאים ְגּדוִֹלים ְכּכֹל
ֲאֶשׁר ָﬠָש ֹה ָלֶכם יוי ֱאל ֵֹהיֶכם
וְּבאוֹתוֹת ֶזה: 307ְבִּמְצ ַר ִים ְלֵﬠי ֶני
ְוֶאת:ַהַמֶּטּה ְכְּמה ַשׁ ֶנֱאָמר
ַה ֶזּה ִתַּקּח ְבּ ָי ֶד ֲאֶשׁר308ַהַמֶּטה
:ַתֲּﬠֶש ֹה בּוֹ ֶאת ָהאוֹתוֹת
Page
: ְכְּמה ַשׁ ֶנֱּאָמר309 ֶזה ָה ָדּם310וְּבמוְֹפִתּים
311שַּׁמ ִים וָּבָּא ֶרץ
ָ ְו ָנַתִתּי מוְֹפִתים ַבּ
ָדָּבר 312שׁן
ֵ ָﬠ313ְוִתְּמרוֹת ָוֵאשׁ314ַדּם
315ַֹוע
ְבּ ָיד ֲח ָזָקה ְשַׁתּ ִים וִּב ְזר316ַאֲחר
ָגּדוֹל ְשַׁתּ ִים317 ְשַׁתּ ִים וְּבמוֹ ָרא318ְנֻט ָיה
: ְשָׁתּ ִים320וְּבאוֹתוֹת ְשַׁתּ ִים וְּבמוְֹפִתּים
319
Page
:ָבּרוּ הוּא ַﬠל ַהִמְּצ ִרים ְבִּמְצ ָר ִים
324ְצַפ ְר ֵדּ ַע ָדּם ֵהן325ְוֵאיּלוּ
ְשִׁחין 326 ָﬠרוֹב ֵדֵּבר327[ ] ִכּ ִנּים
328שׁ ַמכּוֹת ֹ 329ָבּ ָרד ַא ְרֵבּח
ֶח
ַרִבּי ְיהוּ ָדה ָה ָיה נוֵֹתּן:ְבּכוֹרוֹת
corrected the mistake by inserting the בin its proper place above the word.
318 ְנֻטּ ַיהinstead of ְנטוּ ָיה.
319 שָׁתּ ִים ְ instead of ְשַׁתּ ִים. However, the expected form is attested just one line above.
320 וְּבמוְֹפִתּיםinstead of מְפִתים ֹ וְּב. There is an unexpected dāgēš in the ת. The dāgēš is
missing in HUC Ms .
321 שֵׁהִביא ַ instead of ֶשֵׁהִביא.
322 ש ֹר ֶ ֵﬠinstead of ֶאֶש ֹר.
323 ֵאילוּinstead of ֵאלּוּ.
324 The furtive patah is attested here.
325 ֵאילוּinstead of ֵא˙לּוּ.
326 ֵדֶּברinstead of ; ֶדֶּברsērê instead of sĕgōl. A sĕgōl is attested in HUC Ms .
327 There is an unidentifiable ˙ sign between ָﬠרוֹבand ִכּ ִנּים. In HUC Ms , it appears as
:, (i.e., as a colon with a long comma on its right). The ink of this word in HUC Ms is,
however, much darker than the surrounding words and so could have been added later.
328 ַמכּוֹתinstead of ַמַכּת. Plural instead of singular.
329 ַא ְרֵבּחinstead of ַא ְרֶבה. In HUC Ms the left horizontal stroke of the חwas written
wrongly with the result that it looks as if there was a dāgēš in the ח.
haggadah text
Page
ְדָּב ִרים335ָכּל־ֶשׁלּ ֹא ָאַמר ְשׁל ֶֹשׁה
336חוָֹבתּוֹ ַבֶּפַּסח ל ֹא ָיָצא ְי ֵדי337ֵאילוּ
ֶפַּסח ַמָצּה וְּמרוֹ ִרים ֶפַּסח
ִבּ ְזַמן338 אוְֹכִלין339ֶשָׁהיוּ ֲאבוֵֹתינוּ
340שׁם ֵ ַﬠל־341 ִק ַיּים342 ַהִמְק ָדּשׁ343ַשֵׁבּית
ַהָמּקוֹם ָבּרוּ הוּא ]אוא[ ַﬠל345ַשָׁפַּסח
344
sense of the passage. The pronunciation of the šĕwǎ’ as a patah and vice versa is attested
elsewhere in KH (see pages --.). ˙
333 ִסיָמןinstead of ִסיָמ ִנים. PH, א, line corresponds to KH in using singular instead
of plural but it is written in smaller script that appears to be a later addition. Also the
introductory phrase ַרִבּי ְיהוּ ָדה ָה ָיה נוֵֹתּן ָבֶּהם ִסיָמןis written in a smaller script in PH and
appears to have been added at a later date.
334 Like PH, KH does not include the discussion of the plagues nor the hymn, Dayyenu.
Furthermore, KH and YH have אוֵֹמר, following Saadiah Gaon and Maimonides, instead
of ָה ָיה אוֵֹמר, ‘used to say.’
335 שׁה ֶ ֹ ְשׁלinstead of ְשׁל ָֹשׁה. The expected form is attested in HUC Ms .
336 חוָֹבתּוֹinstead of חוָֹבתוֹ. The words, ‘( ְוֵאלּוּ ֵחןthey are as follow’) does not appear in
KH and PH, א, line . Both KH and PH (per Saadiah Gaon, )קלטhave the plural
()מרורים.
337 ֵאילוּinstead of ֵאלּוּ.
338 אוְֹכִליןinstead of אוְֹכִלים.
339 KH has the word ֲאבוֵֹתינוּfound in AH and SH but not in YH. PH, בdoes not
have the text that reads, “The Passover that our forefathers ate when the Temple was still
standing was because.”
340 שׁם ֵ ַﬠלas with YH and in contrast to ַﬠל שׁוּםin AH and SH, per BT, Saadiah Gaon
and Maimonides. The two words have the same general sense in this context. KH and YH
agree with the Jerusalem Talmud.
341 a) The phrase, ‘( ַﬠל שׁוּם ָמהwhat was the reason?’), is not found in KH; b) ִק ַיּיםinstead
of ַק ָיּם.
342 ַהִמְק ָדּשׁinstead of ;ַהִמְּק ָדּשׁthe מis not doubled.
343 שֵׁבּית ַ instead of ֶשֵׁבּית.
344 The word is written wrongly. The correction is written above the mistake.
345 שָפַּסח ַ instead of ֶשֶׁפַּסח.
haggadah text
Page
ַוֲאַמ ְרֶתּם ֶזַבח ֶפַּסח הוּא ַליוי
ֲאֶשׁר ָפַּסח ַﬠל ָבֵּתּי ְב ֵני ִיְש ֹ ָרֵאל
ְבִמְצ ַר ִים ְבּ ָנ ְגפּוֹ ֶאת־ִמְצ ַר ִים
ַו ִיּקֹד ָהָﬠם347 ֵהִצּיל348ְוֶאת ָבַּתּינוּ
346
349: 350שַׁתֲּחווּ ְ ַו ִיּ
ֶשַׁא ַנְחנוּ אוְֹכִלין ַﬠל353ַמָצּה זוֹ
351 352
354שַׁלֲּאבוֵֹתינוֶּ ִהְסִפּיק ְבֵּצֶקן355 ֶשׁלּ ֹא356ֵשם
Page 357
358 ַﬠֵליֶהם359שׁ ִנּ ְגָלה
ַ ַﬠד360ְלַהֲחִמיץ
ָבּרוּ הוּא 361ַהְמָּלִכים
ַמְלֵכי362ֵמֶל
363 ַוי ֹאפוּ: 364שׁ ֶנֱאָמר
ַ ִמ ַיּד365ְו ָגֲאָלם
ֶאת־ַהָבֵּצק ֲאֶשׁר הוִֹציאוּ
ַמצּוֹת ִכּי ל ֹא366 עוּגּוֹת367ִמִמְּצ ַר ִים
PH.
361 ‘( ַהקּדושׁThe Holy One’) is not found after ‘King of kings’ in KH.
362 ֵמֶלinstead of ;ֶמֶלsērê instead of sĕgōl. A sĕgōl is attested in HUC Ms .
363 ַוי ֹאפוּinstead of ַו˙יּ ֹאפוּ.
364 שׁ ֶנְֶּאָמר ַ instead of ֶשׁ ֶנְֶּאָמר. HUC Ms has ;ַשּׁ ֶנֶאָמרsĕgōl instead of hātēp sĕgōl under
the אand a dāgēš in the שׁ. ˙ ˙
365 ְו ָגָאָלםinstead of ;וּ ְגָאָלםqāmes instead of šĕwǎ’. HUC Ms has ְו ָגַאָלם. KH follows
Page
370:ָלֶהם ָﬠש ֹוּ
ַﬠל 371 אוְֹכִלין372שָׁאנוּ
ֶ ֵאלּוּ373ְמרוֹ ִרים
ֶאת ַח ֵיּי374 ַהִמְּצ ִרים375ֵשׁם ַשָׁמּ ְררוּ
: ַשׁ ֶנֶּאָמר376ֲאבוֵֹתינוּ ְבִּמְצ ַר ִים
377
ַו ִיָּמ ְררוּ ֶאת ַח ֵיּיֶהם ַבֲּﬠבוֹ ָדה ָקָשׁה
378ְבּחוֶֹמר וִּבְלֵב ִנים וְּבָכל ַﬠבוֹ ָדה
379 [ ]את380 ָכּל ַﬠבוֹ ָדָתם381שּ ֹ ֶדה ֵאת ָ ַבּ
Page
וְּבָכל: 382 ָבֶהם ֶבָּפ ֶר383ֲאֶשׁר ָﬠְבדוּ
384ְלַה ְראוֹת ָא ָדם385 ַח ָיּיב386דּוֹר ָודּוֹר
368 —ִמִמְּצ ַר] ִי[םIn HUC Ms , a יwas inserted between רand םto correct the error.
HUC Ms has ;ִמִמְּצ ַריםi.e., without the hîreq under the י.
˙ no mappîq in the final ה. Also, a sĕgōl instead
369 ְלִהְתַמֶהֵמ ַהinstead of ְלִהְתַמְהֵמ ַהּ. There is
of a šĕwǎ’ is found under the second last ה. HUC Ms has ְלִהְתַמְהֵמהּ. The form is almost
exactly like the expected form except for the furtive patah, which is regularly either not
indicated or restored to a full vowel in KH. ˙
370 There is a break after ָﬠש ֹוּ ָלֶהםlike the other Haggadoth. This break is for showing
the mārôr.
371 אוְֹכִליןinstead of אוְֹכלים.
372 שָׁאנוּ ֶ instead of ֶשֲׁא ַנְחנוּ. In this, KH followed AH and SH in contrast to PH and YH.
373 —ְמרוֹ ִריםKH has the plural like PH and YH and in contrast to the singular in AH
and SH.
374 HUC Ms has ;ַהִמְּצ ַריםi.e., without the hîreq under the י.
375 The question שׁם ַמה ֵ ַﬠלis not found in KH.˙
376 HUC Ms does not have a hîreq under the י.
377 HUC Ms has ַבַּﬠבוֹ ָדה. ˙
378 ַﬠבוֹ ָדהinstead of ב ָדה ֹ ;ֲﬠpatah instead of hātēp patah. However, propretonic reduc-
tion is observed in the same word˙ in the previous ˙ ˙ line. ˙
379 An extra אתafter ַﬠבוֹ ָדָתםin HUC Ms has been scratched out.
380 ַﬠבוֹ ָדָתםinstead of ;ֲﬠבוֹ ָדָתםpatah instead of hātēp patah. This word was written with
a hātēp patah two lines above it. It is˙ spelled with ˙ a˙ patah in
˙ both instances in HUC Ms
˙
. ˙ ˙ ˙
381 HUC Ms has ֶאת.
382 ֶבָּפ ֶרinstead of ְבָּפ ֶר.
383 HUC Ms has בדוּ ֹ ָﬠ.
384 JP א and Tabory, JPS Commentary, , have לראות. Kasher, הגדה שלמה, ( סגbot-
in the ד.
haggadah text
Page
ָלֵתת ָלנוּ ֶאת־ָהָא ֶרץ394אוָֹתּנוּ
ְלִפיָכ: 395ֲאֶשׁר ִנְשַׁבּע ַלֲאבוֵֹתינוּ
396שֵׁבּח ַ ְלהוֹדוֹת ְלַהֵלּל ְל397 ַח ָייִבין398ָאנוּ
וְּלַה ֵדּר399 ְלרוֵֹמם ְל ַג ֵדּל400ְלַפֵאר
401ש ֹה ָלנוּ וַּלֲאבוֵֹתינוּ ָ ְלִמי ֶשָׁﬠ402וְּל ַנַש ֹח
ְוהוִֹציָאנוּ403ֶאת ָכּל ַה ִנּיִסין ָהֵאילוּ
387 שְׁﬠבּוּד ִמְצ ַר ִים ַ ‘( ְכִּאילּוּ הוּא ַבַּﬠְצמוֹ ָיָצא ַﬠָתּה ִמAs if he himself went out, now, from the
servitude of Egypt’) instead of ‘( ְכִּאלּוּ הוּא ָיָצא ִמִמְּצ ַר ִיםAs if he went out from Egypt’) found
in the other versions.
388 KH corresponds with YH here. PH, א, lines –, reads, “And in every generation
(one) must view himself as if he had gone out of Egypt. As it is said, ‘He took us out from
there.’ ” The text from AH and SH has been added to it without pointing in the left margin.
389 ִאָלּאinstead of ֶאָלּא. Alternate forms of the same word.
390 HUC Ms has ֲאבוֶֹתינוּ.
391 אוָֹתּנוּinstead of אוָֹתנוּ.
392 שׁם ָ ִמinstead of ִמָשּׁם. The expected dāgēš in the שׁis not found; PH, א, line has
the same.
393 ְואוָֹתּנוּinstead of ְואוָֹתנוּ.
394 אוָֹתּנוּinstead of אוָֹתנוּ.
395 HUC Ms has ַלַאבוֵֹתינוּ.
396 שֵׁבּח ַ ְלinstead of ְלַשֵׁבּ ַח. Furtive patah is not found. HUC Ms has an extra לשin
the line above, just before this word in the ˙ following line. It seems that after this scribe
had written the first two consonants of the word, he realized that he would not be able to
finish the word without exceeding the vertical column. So he began the word again in the
next line, but forgot to cancel out the first two consonants after he had written the word
below.
397 ַח ָייִביןinstead of ;ַח ָיִּביםPH, א, line has the same orthography.
398 ָאנוּinstead of ֲא ַנְחנוּ. PH, א, also has the short instead of the long form of ‘we’ but
has ‘to us.’ In HUC Ms the suffix ‘our’ is hidden in the binding. HUC Ms has
ְוַלַאבּוֵֹתינוּ.
402 ש ֹח ַ וְּל ַנinstead of ְל ַנֵצּ ַח. The צhas been substituted with a ֹ ;שit is the first instance this
has happened. וְּלָב ֵרis not found after וְּל ַנַש ֹח. PH, אdoes not have ְל ַנֵצּ ַח.
403 ָהֵאילוּinstead of ָהֵאלּוּ.
haggadah text
404שְּׁﬠבּוּד
ַ וִּמ ְלֵחירוּת405ֵמַﬠְבדוּת
Page 406
וִּמ ָיגוֹן ְלִש ְֹמָחה וֵּמֶאֶבל407ִל ְגאוָּלּה
ְליוֹם טוֹב וֵּמֲאֵפיָלה ְלאוֹר ָגּדוֹל
אול דו רוז בכננד המה:ְונ ֹאַמר ְלָפ ָניו ַהְללוּ ָיהּ
408ששי רוז דילוק הלל
הללו עבדי409הללויה
הללו את שם יוי יהי שם410יוי
יוי מבורך מעתה ועד עולם
ממזרח שמש עד מבאו מהולל
Page
רם על כל גוים יוי על: שם יוי
מי כיוי אלהינו: השמים כבודו
המגביהי לשבת המשפילי
מקימי:לראות בשמים ובארץ
מעפר דל מאשפות ירים
עם נדיבים411אביון להושיני
עם נדיבי עמו מושיבי עקרת
of pages.
407 HUC Ms has ִל ְגאוָּלה.
408 PH, ב, lines –, has the same JP prescription with almost the same wording
ַהְללוּ.
410 The name of God is written as יהוהhere and the next two times it appears on this
Page
:הבית אם הבנים שמחה הללויה
ישראל ממצרים412בצאת
בית יעקב מעם לעז היתה
יהודה לקדשו ישראל ממשלותיו
הים ראה וינס הירדן יסב
לאחור ההרים רקדו כאילים
גבעות כבני צאן מה לך
Page
הים כי תנוס הירדן תסב לאחור
כאילים גבעות413ההרים תרקדו
אדון חולי414כבני צאן מלפני
ארץ מלפני אלוה יעקב ההפכי
הצור אגם מים חלמיש למעינו
אתה יוי415ברוך :מים
אלהינו מלך העולם אשר
Page
ִמִמְצ ַר ִים416 ְו ָגַאל ֶאת־ַאבוֵֹתינוּ417ָגַּאָלנוּ
ַה ֶזּה ֶלֱאֹכל בּוֹ418ְוִהי ִגָּﬠנוּ ַלַלּ ְיָלה
: 419ַמָצּה וְּמרוֹ ִרים
נאמי תו אי יוי420באפרינסת
This could be due to haplography since the words immediately before מלפני אדוןwere also
גבעות כבני צאןin the consulted Haggadoth and the passage itself is from Psalm .
415 This begins the blessing of redemption; it resumes on page and concludes on
page .
416 ַאבוֵֹתינוּinstead of ֲאבוֵֹתינוּ.
417 ָגַּאָלנוּinstead of ְגָּאָלנוּ.
418 ַלַלּ ְיָלהinstead of ( ַהַלּ ְיָלהAH). PH, א, line ( )ְלַל ְיָלהand YH have the same form
as KH.
419 וְּמרוֹ ִריםinstead of ( וָּמרוֹרAH). Based on Saadiah Gaon’s Prayer Book, PH and YH
Page
מצר ברסאנידי אימא רא בדין
פטיר424שבי אין בכורדן דרוי
425ַאָתּה : 426וטלכה
427
ָגַּאְלָתּ ֶאת ַאבוֵֹתינוּ ִמִמְּצ ַר ִים
: ְנטוּ ָיה428ְבּ ָיד ֲח ָזָקה וִּב ְזר ַֹוע
תו ראחת אורדי ראחת אזמר
פדראן אימא רא אז מצר
Page
429 [ ] בקודרתי קוי וסולטאנית
ִבְּהיוֹת : 430אבראשׁתה
431
ֲאבוֵֹתינוּ ְבּתּוֹ ֶא ֶרץ ִמְצ ַר ִים
ַתַּחת432 וְּמֶשְׁﬠָב ִדּים433ָהיוּ ְמעוּ ִנים
: 434 ִמְצ ָר ִים435ַיד ַפּ ְרעֹה ֵמֶל
Biblia Judaeo-Persica () were also consulted and Hebrew abbreviations from the latter
are used here; they include —לBM Or (), —רVatPers (seventeenth century),
—יBZI (nineteenth century), —טConstantinople Polyglot (published in ) and
—שShimon Hakham. The page numbers given for —לBM Or () are from A
Judeo-Persian Pentateuch.
421 A— ;כודאי כאלק אימאC—כודאי כאליק אימא.
422 This word is damaged in HUC Ms . The זis clearer in HUC Ms .
423 The אwas mistakenly left out in HUC Ms . A scribe corrected the mistake by
inserting the אabove the word at the correct place. This mistake is not found in HUC Ms
.
424 Literally, “in it.” Variatians include —בשב אין בכורדנד באויC; —בשב אין בכורדן באוA.
425 PH and YH have this same acrostic hymn that follows וְּמרוֹ ִרים. Here, the poem is
;קויי בבאהו אבראשתהD—ובסולטאנית קוי ובקודרת ;קודרתי קוי ודר באזויי אפראשתה דר
ל—אוראשתה, page , line .
431 ְבּתּוֹinstead of ְבּתוֹ.
432 שְׁﬠָב ִדּים ֶ וְמinstead of וְּמשׁוְּﬠָבּ ִדים.
433 ְמעוּ ִניםinstead of ְמעוּ ִנּים. PH, א, line is the same.
434 ִמְצ ָר ִיםinstead of ִמְצ ַר ִים. PH, א, line is the same.
435 ֵמֶלinstead of ֶמֶל.
haggadah text
Page
דסת פרעה פאדשאה436זיר
ַגּם ָשׁם ָפּרוּ ְו ָרבוּ :מצר
ָגְּבהוּ437 ָהָא ֶרץ וְּכַא ְר ֵזי ְלָבנוֹן438ַכֲּﬠַפר
אנגא439הנוז :ְבּקוָֹמה
440ברומנד שודנד ובסיאר שודנד
Page
442 ['''] ַפּ ְרעֹה443ִדֶּבּר :בבלא
444 וְּלַהֲאִביד445שָׁמם
ִזְכ ָרם ֶ ִלְמחוֹת ֶאת
446חכם בוריד 447: 448ִמֶקּ ֶרב ֵתֶּבל
436 HUC Ms mistakenly repeats the word, ומחנת, here. The mistake is not found in
HUC Ms .
437 ְלָבנוֹןinstead of ַהְלָּבנוֹן. No definite article. The ַהin PH ב, line appears to be a
later addition.
438 ַכֲּﬠַפרinstead of ָכֲּﬠַפר. PH, א, line is the same but without a dāgēš in the כ.
439 A—אניז.
440 See ש, ט, י, ר, page .
441 A— ;סרווהא בישסתאןB— ;סרו האיC— ;סרוואהא בישסתאןD—סרוו האיי באגיסתאן.
442 There are three short strokes, whose meaning is unintelligible, after the name
is attested.
448 ֵתֶּבלinstead of ֶתֶּבל.
449 A— ;בגום כרדנדB, C, D—בגום כרדן.
haggadah text
: גיתי450אישאן אז מין
451סוּד ָהיוּ ַו ִיְּתַחְכּמוּ452הוּא ְוַﬠמּוֹ ְבֵּﬠָצה
Page
אוי :ַﬠל ֶז ַרע ִיְש ֹ ָרֵאל
וקומי אוי דר תדביר בודנד
חילת המי סאכתנד ראז אבר
453ַו ִיָּמּ ְררוּ :נסלי ישראל
454
ֶאת ַח ֵייֶהם ְבָּפ ֶר וְּבַתְשׁ ֵנק ָגּדוֹל
:ָקְצ ָרה רוָּחם
טלך כרדנד אזמר זנדגאני
Page
אישאן רא בקהר דר עדאבי
בזורג כותאה שוד נפסי גאן
: 455אישאן
456ֶז ַרע ְישׁוּרוּן ֲא ָנָחה ָלַבשׁ
Page
:שוד בדישאן
ֶמֶל459 ְוַק ָיּים ָשַמע ְבּקוָֹלם460ַהי
450 The word was mistakenly copied as מיןin HUC Ms . The correction was written
above the mistake. The error is not found in HUC Ms ; it has מיאן.
451 סוֹדis only partially visible due to damage to the text. It is rewritten on the margin
on the next page just before ַﬠל, the first word of the line. This word is written twice in
HUC Ms : Once as the last word on page and then again as the first word of the
first line on page .
452 ְבֵּﬠָצה ָהיוּinstead of ְבֵּﬠָצה ַאַחת ָהיוּ. The text of PH, ב, line , corresponds to KH.
453 ַו ִיָמּ ְררוּinstead of ַו ְיָמ ְררוּ. Niphal instead of a Piel.
454 שׁ ֵנקְ וְּבַתinstead of וְּבַתְשׁ ִניק.
455 A—אישאן--- ;כותאה שודB— ;כותאה שד אלחיס אישאןC, D—כותאה שוד אלהאם אישאן.
456 ָלַבשׁinstead of ;ָלָבשׁוּPH, ב, line corresponds to KH. KH and PH have the
singular because ‘seed’ is in the singular, although the meaning should be plural.
457 Both KH manuscripts have an extra יafter the ה.
458 A, C— ;נסל ישראלB— ;פרזנד ישראלD—פרזנדאני ישורון.
459 ְבּקוַֹלםinstead of ;ְבּקוָֹלםpatah instead of qāmes. A qāmes is attested in HUC Ms .
460 Copyist error for ַחי. The error ˙ is found in both˙ KH Haggadoth.
˙
haggadah text
461ֵהֶא ִזין
הוּא462 ָבּרוּ463ַמְלֵכי ַהֳמַּלִכים
464באקי וקיים :ָלֶהם
465 פאדשאה466בשנייד בדועאי אישאן
Page
468שׁר
ָ ְו ָי
טוֹב :בדישאן
מֶשׁה ָי ִדיד ְבָחזוֹןֹ 469 ִגּ ַדּל ֵמֶהם
ניכו רא : 470הוְּשָׁלח
רא בזורג תר471ושאיסתהיי
גרדאניד אזישאן משה דוסת
:כודאי בנבואה פריסתידה אמד
ַיַחד ֶה ְרֶאם ְבּאוֹתוֹת
Page
472שְׁפּטוּ
ְ ַשׁ ִנּ
ַשׁ ַדּי וְּבִמי ֵני ְנ ָגִﬠים
בנמוד473יכסאן :ְב ֵני ָחם
אישאן רא דר נשאן האי
כודאי כיפי גונה גונה זכמהא
עקובת כרדה אמדנד באהלי
461 ֵהֶא ִזיןinstead of ֶהְֶא ִזין. The present text of HUC Ms has ֵהָא ִזין. The vowels have
clearly been rewritten by a later scribe and the qāmes might have been a sĕgōl that was
incorrectly written. ˙
462 KH adds ‘May he be blessed’ after ‘King of kings.’ PH, בcorresponds to KH.
463 ַהֳמַּלִכיםinstead of ַהְמָּלִכים. This was probably a copyist error.
464 A— ;קאדר וקיוםB— ;קיאם המישגיC— ;קאדיר וקיוםD—חי קיום המישה.
465 The הis partially hidden in the present binding. It is clearly attested in HUC Ms
.
466 A, C— ;באשניד אבאז צלותא אישאןB— ;בשנפת באואז אישאןD—בשנופת באוואזי אישאן.
467 This archaic verb ניושידןfound in early PH is written as two separate words in HUC
Ms , בני ושיד, but it is correct in HUC Ms , page . A— ;האזגוש כרדB, D—גוש
;כרדC—אזגוש כרד. It is found in the negative in ל, page , line ()נה ניושיד.
468 HUC Ms has שּׁר ָ ְו ָי.
469 ֵמֶהםis placed after instead of before ִגּ ַדּלin KH; PH, בis the same.
470 שָׁלח ְ הוּinstead of ָהְשָׁלחfor the hophal; PH, בcorresponds to KH.
471 A— ;ניכו כובB— ;ניכו ושאיסתהC— ;ניכו וכובD—ניכו ושאייסתה.
472 שְׁפּטוּ ְ ַשׁ ִנּinstead of ֶשׁ ִנְּשְׁפּטוּ.
473 A, C— ;יך גאהB, D—יך גא.
haggadah text
Page
המה : ָגּדוֹל478ְל ֵדֶּבר
אישאן רא בכושתן479נכוזאדאן
בספורד נכוסתין ברי שכם
: בזורג480אישאן בובאיו
ָלֶכן ָנְפָלה ְצָﬠָקה ְגּדוָֹלה
ְבִּכי וִּמְסֵפּד ְבָכל481ְבִּמְצ ַר ִים
בצונין : 482חוּצוֵֹתּ ָיה
Page
דר483ביופתיד צאוחישן בזורג
484המח מצר בגרסתן ונוחה דר
ֵמַﬠְבדוּת : אוי485כויהאי
page , line —נכוסת זאד. Biblia, page : ;אוול זאד—י ;נכוסת זד—ט ;נכוסת זאד—ש
בוכרהי—ר.
480 HUC Ms has the correct form, בובאיי. A scribe corrected the mistake in HUC
Ms by writing the יabove the ו. The first יis likely a variant spelling of ( ובאalso spelled
ובאה, וובאin ש, ט, י, and ;רsee Biblia, page ). The second יis most likely an iżāfa.
481 ְבִּמְצ ַר ִיםinstead of ְבִּמְצ ָר ִים. PH, בalso has patah instead of qāmes.
482 הוּצוֵֹתּ ָיהinstead of הוּצוֶֹתיָה. It is unclear whether the ˙ last syllable is – ָי˙הor –יָהin HUC
Ms , but it is clearly – ָיהin HUC Ms .
483 A, C— ;בונשאה בוזורגB— ;נעלש בזרגD—נאלישי בוזורג. We are unable to find the
term צאוחישןattested in any other JP text. MacKenzie, Concise Pahlavi Dictionary, ,
has “lamentation” for čēhišn.
484 HUC Ms has המחinstead of the expected המה. The expected form is attested
in HUC Ms .
485 HUC Ms mistakenly has a רinstead of a ו, i.e., כריהאי. A— ;כוצה האB—;כוגה האי
486ְוֵאין
ְלֵחירוּת ָיְצאוּ ְי ִדי ִדים
: 487כּוֵֹשׁל ְבִּמְסַפּר ְשָׁבָטיו
אז בנדגי באזאדי בירון
אמדנד דוסתאן כודאי נבוד
Page
488שבטאה דר שומארי489סכור פישני
ְבּטוּבוֹ490ִניַה ַגם :אוי
491
צוּר עוָֹלִמים ַו ַיּ ִגּיֵﬠם ְל ַים סוּף
:ְבּ ַרֲחִמים ַרבּים
אישאן רא דר נעמתי492בראיניד
אוי כאליקי גאוידאן ברסאניד
אישאן רא בדריאי קולזום
Page
:ברחמת האי בסיאראן
493ש ֹוֹ ֵנא ַגָּלּיו494ָס ַגר ַה ָיּם ַבֲּהמוֹם
:רוֹ ֵדף ַבֲּהמוֹן ֵחילוֹ
אן דריא באנבוהי495בת
496מווגי אוי דושמן תאזנא
meaning, ‘to stumble,’ as is attested in other JP texts. The Hebrew letter /י/ at the end
of the word is yā-yi vahdat or ‘the ī of indeterminacy.’ The variants found in the other
MSS (A— ;שכלווידחיB— ˙ ;סכורבודה שוהD— )סוכולבידה שווהare also attested in early JP
texts.
490 ִניַה ַגםinstead of ִנֲה ָגם.
491 ַו ַיּ ִגּיֵﬠםinstead of ְוִה ִגּיָﬠם. Consecutive imperfect instead of perfect. HUC Ms has
ַו ַיּ ִגּיע.
492 A, C— ;בראייאנידB— ;בראנדD—ביראייאנד. Biblia, page : ראיאניד– ר ;וביראייאנד—ש
ובי. Both manuscripts of KH have an archaic form of ‘to lead.’ Manuscripts A, C, and D
more closely represent the NP causative form ראיאנידן.
493 ש ֹוֹ ֵנאinstead of ְוש ֹוֹ ֵנא. The וis also not found in PH, א.
494 Saadia Gaon, Guggenheimer and D— ;ַבֲּהמוֹןA— ;ְבַהמוֹןB— ;ַבֲהמוֹןC—בהמון. In HUC
Ms , a ןis written over the ם, as if a scribe was trying to correct the spelling to ן.
495 Instead of בסת, found in HUC Ms . A scribe corrected the mistake in HUC Ms
by inserting the סat the appropriate place above the word.
496 A variant spelling from the infinitive תאכתן. A, C— ;תאכתןB— ;רואנאD—תאזא.
haggadah text
: 497באנבוהי ספאהיאוי
ַלָמּרוֹם ְלַבֵקּשׁ498ֵﬠי ֵניֶהם ָנְסאוּ
Page
:ַרֲחִמים ֵמֲאִביר ַיֲﬠקֹב
בר דאשתנד499צשמהאי אישאן
500באסמאן ְבְּטֶּלב כרדן רחמתהאי
Page
ראחת יאפתגאן כודאי תסביח
גופתנד בפאדשאה אישאן אבר
:בסיארי מועגיזהאי אוי
503שִׁליְ ִרְכבּוֹ ְבּאוֹ ְיֵבי ַﬠמּוֹ ְלַה504ָצַהל
: ְמצוָּלה505 ִמי506 ֶאל־תּוֹ507ש ֹ ְנָאיו
נשאטי בוד מרכבי אוי דר
508דושמנאן קוומי אוי ביבגנד
497 Instead of the expected form, ;ספאהי אויthey are written as one word in both KH.
498 ָנְסאוּinstead of ָנְש ֹאוּ. HUC Ms has ָנָסאוּ.
499 A, B, C, D—צשמאן אישאן.
500 A— ;בטלב כרדנד רחמתהאB— ;בטלב כרדן רחם האC— ;בטלב כרדן רחמת האD—בטלב
כרדני רחמים.
501 שְׁבּחוּ ַ ְויinstead of ;ְלַשֵׁבּ ַחProbably a piel imperfect instead of an infinitive construct.
The šĕwǎ’ under the יis transferred to the ו.
502 A— ;ביגושודןB— ;בגשאכתןC— ;בוגשודנדD—בוגשאיידנד.
503 שִׁלי ְ ְלַהinstead of ְוִהְשִׁלי. PH, א, line also has a Hiphil infinitive construct
instead of perfect. HUC Ms has ְלַהְשְׁלי. However, it is apparent that the vowels and
word were darkened by a later scribe probably because the original words had faded. The
original vowel is probably represented by HUC Ms .
504 ָצַהל, ‘exult, rejoice,’ like Saadiah Gaon; PH, א, D—ָצֵהל = ַגו ְוָלאן נמוד, B—גולאן
ִציֵהל = נמוד, C—צהל = נערה זד, and A—ִצֵהל = נערה זד. Guggenheimer, –, has ָצַלל,
‘to plunge, submerge.’
505 ִמיinstead of ִֵמי.
506 ֶאל־תּוֹinstead of ;ְלתוֹPH, אhas the same reading ()ֶאל תוך, but without a dāgēš
enemies.’
508 Biblia, page : בי אבגן—ר.
haggadah text
Page
דושמנאן אורא דר מיאן
ָק ַרע יוי קערי דריא:
ֶאת־ֵמי ַה ָיּםְ 510לַק ִיּיםְ 509שׁבוָּﬠה
ַשׁ ִנְּשַׁבע ְלַאְב ָרָהם: 511
בדראניד כודאי אזמר אבהאי
אן דריא בקון 512כרדן סוגנדי
אנך 513סוגנד כורדה בוד באברהם:
Page
ָראוּ ְי ִדּי ִדים ְבִּפ ְג ֵרי ש ֹ ְנֵאיֶהם
ַשֵׁהן מוָּטִליןַ 514ﬠל־ְש ַֹפת ַה ָיּם:
דידנד דוסתאן כודאי דר
טנואר 515האי דושמנאן אישאן
אנך אישאן אמסידגאן 516אבר
ִשׁי ָרה לבי אן דריא:
ְו ִזְמּ ָרה ְו ִדְּב ֵרי ַהֵלּל ָאַמר
Page
מֶשׁה ַרֵבּינוִּ 518לְפ ֵני ָקדושׁ: 517
ֹ
נעת ותנא סכונאן תהליל
גופת משה בחצרתי כודאי
ְתִּהָלּה כאץ:
ְוִתְּפֵא ֶרת ְו ִדְּב ֵרי תּוְּשָׁבחוֹתָ 519אְמרוּ
. The mistake is not found in HUC Ms .אן , on the right margin, next toבקיום word,
סווגנד—; Dסוגנד אנגה—; Bסווגנד כה— appears to be a relative clause. A, Cסוגנדי אנך 513
.אנגי
.מוטלים—; B, D, Guggenheimer, מוטלין—; A, Cקמה 514 Saadiah Gaon,
.בלאש האיי—; Dבלאשה האי—; Bבלאשהא—515 A, C
;כה אישאן אופתאדיגאן אבר—; Cאנגה אישאן אפתאדה גאן בר—; Bכה אופתידגאן אבר—516 A
Page
תסביח הא גופתנד ראחת
ראחת אראי521יאפתגאן בפישי
יוי522ֵכּן :אימא
523 ַי ִגּיֵﬠנוּ524 ַאבוֵֹתינוּ525ֱאל ֶֹהינוּ ְואל ֵֹהי
Page
527[ ] ְוֹנַכל ָשׁם ִמן־ַה ָזָּבִחים וִּמן
ַהְפָּסִחים ַשׁ ַיּ ִגּ ַיע ָדָּמם ַﬠל ִקיר
528שׁיר ִ ִמ ְזַבֲּח ְל ָרצוֹן ְונוֹ ֶדה ְל
529ָכּל ְגּאוָּלֵּתּינוּ ְוַﬠל530 ָח ָדּשׁ ַﬠל
Page
וכודאי פדראן אימא ברסאניא
רא בשאדי ובמועדהאי533אי] [א
per Saadia Gaon, Galilean text from the Genizah and Maimonides.
527 Unintelligible marking in HUC Ms . It is not found in HUC Ms .
528 The words שׁיר ָח ָדּשׁ ִ are not translated to JP. A, C—סורור נוו.
529 The phrase שׁינוּ ֶ ְוַﬠל ְפּדוּת ַנְפis not translated to JP. A—;אבר בוזתיגארי גאן איגא
C—ואבר באז זרידן גאן אימא.
530 The word ‘all’ is not found in PH and YH.
531 There should be a period at this point. It is not found in either KH.
532 KH has ָגַאלinstead of ;ֹגֵאלPH, ב, line has the same reading.
533 The מin HUC Ms can not be discerned because of damage to the text. It is
Page
הא אנך ריכתה איד כון אישאן
אבר דיוארי מזבחי תו ואז536
Page
תו אי יוי כודאי ראחת אראי
ישראל 539אז גלות המישה : 538אמן
ברוך אתה יוי אלהינו
מלך העולם בורא פרי הגפן אמן
פטיר נאן יכו נים ברכה בכאנד:
ברוך אתה יוי אלהינו מלך
העולם המוציא לחם מן הארץ:
Page
אגר 541סבזי 540ברכה בכאנר ברוך אתה
יוי אלהינו מלך העולם בורא
found in the other JP Haggadoth either. They appear to be reiterations or expansions of
the previous statement.
. Instead there is a reiteration/extention ofשיר חדש 537 The JP of KH does not translate
Page
: סוכת גושת בכורד: 544זכר לטית
: ברכה בכאנד545שוכורת
אתה יוי אלהינו מלך העולם546ברוך
בורא נפשות רבות על כל שברא
547 בכורד אשי:ברוך חי העולמים
Page
מלך העולם אשר קדשנו
:במצותיו וצונו על נטילת ידים
: פסי לא לנו בכאנד: 548 נברך בכאד549באז
לנו יוי לא לנו כי לשמך550 לא551[不]
:תן כבוד על חסדך על אמתך
למה יאמרו הגוים איה נא
ואלהינו בשמים כל:אלהיהם
542 A מwas inserted to correct the word from האדהto האדמהin HUC Ms . The
); if so, it may be a reference to the recital of a blessing of fullness or one who has
eaten fully. It is also possible that the word should be read as ;שׁומרתif so, it may mean
a blessing of observance or that someone observing the meal should recite the following
blessing.
546 These three lines are probably a blessing for the vegetable; see “The Order of Service.”
547 HUC Ms has the correct form, בשויד.
548 Instead of the expected בכאנד, ‘he should read/ recite.’
549 The following JP text, largely illegible, is found on the right margin here: [אגר דו רוז]י
] [ ]סי רוזי[ דילוק הליל. They are not translated in the English translation of KH.
550 Psalm .
551 There is a Chinese negative particle (bu, ‘no, not’) on the margin, next to the Hebrew
word לא. This word occurs again at the beginning of all the Hallel psalms.
haggadah text
Page
אשר חפץ עשה :עצביהם
כסף וזהב מעשה ידי אדם:
פה להם ולא ידברו עינים
להם ולא יראו :אזנים להם
ולא ישמעו אף להם ולא
יריחון :ידיהם ולא ימישון
רגליהם ולא יהלכו לא יהגו
Page
בגרונם :כמוהם יהיו עשיהם
כל אשר בטח בהם ישראל
בטח ביוי עזרם ומגנם הוא:
בית אהרן בטחו ביוי עזרם
ומגנם הוא יראי יוי בטחו
ביוי עזרם ומגנם הוא:
יוי זכרנו יברך יברך את בית
Page
ישראל יברך את בית אהרן:
יברך יראי יוי הקטנים עם
הגדלים יסף יוי עליכם עליכם
ועל בניכם :ברוכים אתם ליוי
עשה שמים וארץ :השמים
שמים ליוי והארץ נתן לבני
אדם :לא המתים יהללויה 552ולא
Page
כל יורדי דומה :ואנחנו נברך
יה מעתה ועד עולם הללויה:
פסי553 ] [不אהבתי 555כי ישמעו554
Page
אקרא אנא 557יוי מלטה נפשי:
חנון יוי וצדיק ואלהינו מרחם:
שמר פתאים יוי דלתי ולי
יהושיע :שובי נפשי למנוחיכי
כי יוי גמל עליכי :כי חלצת
נפשי ממות את עיני מן
דמעה את רגלי מדחי:
Page
אתהלך לפני יוי בארצות החיים:
האמנתי כי אדבר אני עניתי
מאד :אני אמרתי בחפזי כל
האדם כזב :מה אשיב ליוי
כל תגמולהי עלי :כוס ישועות
אשא ובשם יוי אקרא :נדרי
ליוי אשלם נגדה נא לכל
Page
עמו :יקר בעיני יוי המותה
לחסידיו :אנא יוי כי אני
עבדך אני עבדך בן אמתך
פתחת למוסרי :לך אזבח
זבח תודה ובשם יוי אקרא:
נדרי ליוי אשלם נגדה נא
לכל עמו בחצרות בית יוי
Page
בתוככי ירושלם הללויה:
] [不הללו 558את יוי כל גוים שבחוהו
Page
יאמרו נא בית אהרן כי לעולם
חסדו :יאמרו נא יראי
יוי כי לעולם חסדו:
מן המצר קראתי יה ענני
במרחב יה יוי לי לא אירא
מה יעשה לי אדם יוי לי
בעזרי ואני אראה בשנאי:
Page
טוב לחסות ביוי מבטח באדם:
טוב לחסות ביוי מבטח בנדיבים:
כל גוים סבבוני בשם יוי כי
אמילם :סבוני גם סבבוני בשם
יוי כי אמילם :סבוני כדברים
דעכו כאש קצים בשם יוי
כי אמילם :דחה דחיתני לנפל
Page
ויוי עזרני :עזי וזמרת יה ויהי
לי לישועה :קול רנה וישועה
באהלי צדיקים ימין יוי עשה
חיל :ימין יוי רוממה ימין יוי
עשה חיל :לא אמות כי אחיה
ואספר מעשי יה :יסר יסרני
יה ולמות לא נתנני :פתחו לי
559 Psalm . A Chinese negative particle is written on the top right hand corner of
written between the words ‘that’ and ‘his kindness,’ and the word ‘everlasting’ is inserted
on the left margin by a scribe.
haggadah text
Page
:שערי צדק אבא בם אודה יה
זה השער ליוי צדיקים יבאו
אודך כי ענתני ותהי לי:בו
אבן מאסו הבנים:לישועה
: היתה ]לראש ב[ לראש פנה561[]לראש
מאת יוי היתה זאת היא
זה היום:נפלאת בעינינו
Page
עשה יוי נגילה ונשמחה
562דו: אנא יוי הושיעה נא:בו
:אנא יוי הצליחה נא
ברוך הבא בשם יוי ברכנוכם
563[מבית יוי אל יוי ויאר לנו ]אס
Page
הודו ליוי כי:אלהי ארוממך
:טוב כי לעולם חסדו
564[ יהללוך יוי אלהינו עמנו565( ) דוּ בכאנד566不]
561 In HUC Ms the words לראש פנהare written incorrectly. As a result, two new
words are written next to the original words. For an unknown reason, a scribe felt the
need to write three small circles above the words and inserted the word לראשagain on
the right margin.
562 There are two letters דוwritten at the end of the line. In JP, it can mean ‘two’ or
‘twice’; it makes sense here since these verses were to be repeated. This prescription is
found in Persian Haggadoth up until present day.
563 In HUC Ms the word אסרוis written wrongly and crossed out. The correct word
not a psalm from the Bible, the negative particles are not written to indicate that there
was no need to vocalize the previous passages because they are from the Bible. It should,
however, be noted that these lines look very much like the psalms. Above the Chinese
negative particle appear to be JP words, the only legible of which reads, בכאנד, ‘one should
read, recite.’
haggadah text
Page
לזמיר ומעולם567ולשמך נעים
ועד עולם אתה האל ברוך
המהלל568אתה יוי האל המלך
חיוקיים569 המפאר מלך570המש ֹבח
תמיד ימלוך לעולם ועד אמן
ברוך אתה יוי אלהינו
: פרי הגפן571מלך העולם בורא
Page
ברוך אתה יוי אלהינו מלך
ְוַﬠל ְפּ ִרי572העולם ַﬠל ַה ֵגֶּפן
ְוַﬠל ְתּנוַּבת ַהָשּ ֹ ֶדה:ַה ֶגֶּפן
ְוַﬠל ֶא ֶרץ ִחְמ ָדּה טוָֹבה וּ ְרָחָבה
ֶאת573 ְוִהְלַחְלָתה574ֵשׁ ָרִציָתּה
ַרֵחם יוי אלהינו575ֲאבוֵֹתּינוּ
עלינו ישראל עמך וַﬠל
watermarks.
571 In HUC Ms the word ‘creator’ was mistakenly copied as בוא. Someone noticed
the mistake and corrected it to בוראby inserting the רbetween אand ו. This mistake is
not found in HUC Ms .
572 ַה ֵגֶּפןinstead of ;ַה ֶגֶּפןhowever in the very next line the expected form is attested.
573 The word הנחלתis mistakenly written as הלחלתin both Kaifeng MSS.
574 שׁ ָרִציָתּה ֵ instead of ֵשׁ ָרִציָתה.
575 ֲאבוֵֹתּינוּinstead of ֲאבוֵֹתנוּ.
haggadah text
Page
ירושלים עירך ועל ציון משכן
כבודך ְוַהֲﬠֵלינוּ ְלתוָֹכהּ ְוַשֵמחנוּ
576 : וְּבַטֲה ָרה577שׁה
ָ ְבִּבניא ָנה ַבְּק ְדּ
ברוך אתה יוי על הגפן
ועל פרי הגפן אמן חזק
576 The other Haggadoth have, “let us eat and be satiated from its goodness, and we shall
praise you for it in holiness and purity.” KH does not include all the words in between.
577 שׁהָ ַבְּק ְדּinstead of ַבְּקּדּוָּשּׁה.
ENGLISH TRANSLATION1
Page
Haggadah of Passover Eve
[Kiddush recited over the first cup]2
Blessed are You, LORD3, our God, King
of the world, Creator of the fruit of the vine.
Prayer
If Passover falls on a Saturday night and if [ ],
one should recite the benediction marking the end of the Sabbath.
Blessed are You, LORD, our God, King
of the world, who creates aromatic herbs.
Page
Blessed are You, LORD, our God, King
of the world, Creator of the illuminating4 fire.
Blessed are You, LORD, our God, King
of the world, who distinguishes between holiness and holiness,
between light and darkness, between Israel
and the Gentiles, between the seventh day and the six
working days. Blessed are You,
Page
O LORD, the one who distinguishes between holiness and holiness.
Blessed are You, LORD, our God, King
of the world, who sanctified us from all other people
and exalted us above all the tongues.
He chose us and made us great. He delighted in us
1 The English translation of the JP is italicized to distinguish it from the Hebrew. YH,
Page
He sanctified His name in the world for the sake of
the forefathers who did His will. He did great things,
His wonders are beyond description,
He called us an assembly of saints,
a desirable vineyard (and) a delightful plantation.
He called us a possession of His name. Of all the nations of the earth
He took us as a first gift
Page
for they are likened to the hosts on high,
and compared to the stars of the sky. They were
(as) heavenly beings in the midst of the world and honored
over all the people. The glory of their faces was like the glory
of the sun. And the appearance of their likeness was like the ministering
angels.
Kings used to rise when they saw them,
princes used to prostrate (when they saw them). For the LORD who
Page
is faithful, the Holy One of Israel, chose them;
all who saw them recognized them, for they
were the seed (that) the LORD blessed. He sanctified us by eternal
holiness,
His great name He called upon us.
He called us a congregation of His name, a treasure
and inheritance from the days of old.
He called us brothers and friends, a kingdom
Page
of priests, and a holy nation. He drew us near
before Mount Sinai, and presented us before
Horeb. He gave us possession of the Words of Life,
written by His glorious finger. He did
english translation
Page
us, LORD our God, righteous judgments,
true laws, and good statutes
and commandments. If it (Passover) falls on a Sabbath eve, one
should recite:
You made known to us just judgments. You taught us
to observe statutes in which You delight. You gave
us, O LORD our God, the holiness of Sabbath,
the glory of (the other) holy days6, pilgrimage, festival.
Page
You distinguished between the holiness of the Sabbath and the holiness
of (the other) holy days, You sanctified the
great seventh day and the holiness
of the (other) six days. If it (Passover) falls on a Sabbath eve, (recite):
You have given to us, O LORD our God,
Sabbaths for rest, festive days
to rejoice, pilgrimage and seasons for gladness.
Page
(You have given us) this day of rest,
this good day of holy assembly,
this day of the festival of unleavened bread,
the season of our liberation, (You have given us) in love a remembrance
of the Exodus from Egypt. He has chosen
this day over all the (other) days.
He delighted in it and sanctified it over all
Page
the appointed times for those who praise Him because of
all His wondrous works and for those who remember
Page
their enemies in the sea; to make known that on this day
they received His kingdom willingly
and to serve Him whole heartedly; to make known
that on it the LORD, our God, performed signs
and powerful deeds for those who love Him, and many wonders
for the children that He loved.
If it (Passover) should fall on Sabbath eve, one should recite:
Because You have chosen us and sanctified us
Page
over all the (other) people, You let us inherit the Sabbath and
Your holy days with joy and gladness.
Blessed are You, O LORD, who sanctified the Sabbath,
Israel and the appointed times. Amen. (Recite the following on)
Sabbath eve:
The heavens, the earth and all their hosts were completed.
On the seventh day, God completed
His works and He rested
Page
on the seventh day from all His work.
And God blessed
the seventh day and sanctified it
because on it He rested from all the work
He8 had done.
Blessed are You, O LORD our God, King
of the world, who kept us alive and supported us,
Page
and caused us to reach this appointed time.
On the first night, one should recite the blessing “who has kept us alive
. . . ” But on the second night, one should not read it.
Blessed are You, O LORD our God, King
of the world, Creator of the fruit of the vine.
One should recite [ ] and then, one should wash the goblet and the hands
and recite the (following) blessing:
[Washing of the hands]
Blessed are You, O LORD our God, King of the world,
who sanctified us with His laws and commanded us regarding
Page
the washing of the hands.9
Then, one should read “In haste” (and) lift up the table(cloth) until (the
text beginning with “We were) slaves” appears.
We left Egypt in haste. This bread
of poverty that our forefathers ate in the land
of Egypt, all who are hungry, come and eat.
And everyone should come and celebrate the Passover.
This year, in this land;
Page
next year, in the land of Israel.
This year we are slaves;
next year, we shall be free people.
How is this night different from all
the (other) nights? On all the (other) nights
we do not dip even once,
on this night (we dip) twice.
Page
On all the (other) nights we eat
leavened bread, but on this night only
9 Lit., ‘the lifting of the hands’—JP Haggadoth, MSS and published Haggadoth say
not to recite the blessing. See Kasher, הגדה שלמה, and Saadiah Gaon’s Prayer Book,
. The blessing is also recited in YH.
english translation
Page
on this night, we all recline on couches.
We were slaves to Pharaoh in Egypt,
but the LORD, our God, brought us out from there
with a strong hand and with an outstretched arm. If
the Holy One, blessed be He, had not brought
our forefathers out from Egypt,
we, our children, and our descendants would still be servile
Page
to Pharaoh in Egypt. Even if
all of us were wise, all of us discerning,
all of us knowledgeable of the Torah,
we would (still) be obliged to narrate the Exodus from Egypt,
(to narrate) at length the (story of) the Exodus from Egypt;
indeed this is to be praised.
Once Rabbi Eliezer and Rabbi
Page
Joshua, Rabbi Eleazar son of Azariah,
Rabbi Akiva, and Rabbi Tarphon were
reclining in Benei Berak and recounting
the Exodus from Egypt the whole night
until their students came and said
to them, “Our teachers, the time for the recitation of
the morning Shema has arrived.”
Page
Rabbi Eleazar son of Azariah said to them, “Behold, I
am seventy years old and have not succeeded (in explaining)
why the Exodus from Egypt should be told every night
until the interpretation of Ben Zoma.” It is said,
english translation
Page
say that “the days of your life” refers to this world (only),
but “all the days of your life” includes the days of
the Messiah. Blessed is God who gave
the Torah to Israel, His people. Blessed is He.
The Torah speaks of four sons:
One is wise, one
is wicked, one is simple, and one does not
Page
know (enough) to ask. What does the wise one say?
“What are the testimonies, statutes and judgments
which the LORD, our God, has commanded you?”
Surely you should tell him according to the Laws of
the Passover, not missing (even) one (regulation of)
the Passover (until) the Afikoman. What does the evil one
say? “What is this labor
Page
to you?” “To you” and not “to me.” Since he has excluded
himself from the group, (thereby) renouncing
the root (of our faith), thus you should say to him
and break his teeth, “This is on account of what
the LORD did for me when I went out from Egypt.”
“For me,” not “For you” because if you had lived there
you would not have been redeemed. What does the simple one
Page
say? “What is this?” You should say to him,
“With a strong hand the LORD brought us out from Egypt,
from the house of slavery.” To the one who does not know (enough)
to ask, you should begin (to tell) him according to what is said,
“You should tell your son on that day.” Perhaps one may understand
english translation
“You should tell your son” to be referring to the beginning of the month.
The Talmud clarifies, “On that day.” Perhaps
Page
one may understand “on that day” to mean daytime.
The Talmud clarifies, “On account of this.” Thus I cannot
but say that it refers to the time when
the unleavened bread and bitter herbs are set before you.
Originally, our forefathers were worshippers of idols
but now
God, blessed be He, brought us near to serve Him.
Page
As it is said, “Joshua said to
all the people, ‘Thus the LORD, God of Israel said,
“On the other side of the River
your forefathers dwelled in ancient times—Terah, the father of
Abraham and the father of Nahor—and they served
other gods. But I took
your forefather, Abraham, from beyond
Page
the River and led him through the whole land of
Canaan. I multiplied his descendants and I gave
him Isaac. And I gave Isaac
Jacob and Esau. And I gave
Esau Mount Seir as his inheritance.
And Jacob and his sons descended into Egypt.” ’ ”
Blessed is He who keeps His promise to Israel,
Page
His people. Blessed is He! The Holy One, blessed
be He, planned to bring about the end (of the bondage).
Just as it is said to Abraham, our forefather,
between the parts (of the sacrifices). As it is said, “He said
to Abraham, ‘Know for sure that your descendants will be strangers
in a land that is not theirs. And they will serve them,
and they shall oppress them for four hundred years.
english translation
Page
And I will judge the nation that they serve,
and afterwards they will come out with great
wealth.’ ” And this
is what sustained us and our forefathers; for not
only once10 did someone stand against us but
in all the ages they have risen up against us
to destroy us. But the Holy One, blessed be He,
Page
saves us from them.11 Go
and learn what Laban the Aramean sought
to do to Jacob, our forefather. Pharaoh,
the wicked one, decided only against the males
but Laban sought to uproot everything.
As it is said, “The Aramean sought to destroy our forefather and he
went down
into Egypt and sojourned there.” Note that he did not
Page
go down to settle down but to sojourn there.
As it is said, “They said to Pharaoh,
‘We came to sojourn in the land because there is no
pasture land for the flock of your servants
because the famine is severe in the land of Canaan.
So, please allow your servants to dwell in the land of
Goshen.’ ” “Few in numbers” as it is said,
Page
“Your forefathers were seventy persons when they went down
to Egypt and now the LORD, your God, has made you
as the stars of the heavens in numbers.”
“And he became a nation there.” Learn that
Israel was distinctive there. “A people
Page
And they became exceedingly strong and the
land was full of them.” “Numerous” as it is said,
“I made you numerous as the plants of the field; you multiplied and
became great. You were adorned with ornaments.
(Your) breast became firm and your hair grew, but you were
naked and bare.” But the Egyptins wronged us
just as it is said, “Come,
Page
let us deal craftily with them12 lest they multiply and when
war breaks out they join
our enemies and fight against us and depart from
the land.” “They oppressed us” just as it is said,
“They put taskmasters over them13 in order to
oppress them with their hard tasks. They built storage cities
for Pharaoh, Pithom and Ramses.”
Page
“And they laid hard labor upon us” as
it is said, “The Egyptians enslaved
the Israelites with hard labor.” “And we cried out to the LORD,
the God of our forefathers” just as it is said,
“In the course of those many days,
the king of Egypt died and the Israelites groaned
from their labor. They cried out and their cry for help ascended
Page
to God from their labor.” “And
the LORD heeded our voices” just as it is said,
“God heard their moaning and God remembered
His covenant with Abraham
12 Lit., ‘him.’
13 Lit., ‘over him.’
english translation
Page
“God saw the Israelites
and God knew.” “Our burden.” This refers to
the children as it is said, “All the children
that are born, you shall thrown in the Nile, but all
the daughters you shall let live.” “And our oppression.” This refers to
suffering
as it is written, “Indeed I have seen
the oppression with which the Egyptians are oppressing them.”
Page
“The LORD brought us out of Egypt.” Not through an
angel, not through a seraph, not
through a messenger, but the Holy One,
blessed be He, through His glory as it is said,
“I will pass through the land of Egypt in this night
and I will smite all the first born in the land of
Egypt, from humans to animals. And
Page
I will execute judgments against all the gods of Egypt.
I am the LORD.” “With a
strong hand, an outstretched arm, great fear,
and signs and wonders.” “With a strong hand”—
this refers to the plague as it is said, “Behold,
the hand of the LORD will be against the livestock in your field,
against the horses, the donkeys, the camels, against the cattle,
Page
and against the sheep; an exceedingly severe plague.” “With an
outstretched arm”—This refers to the sword as it is said,
Page
with war, with a strong hand, and outstretched
arm, with great terror, like all
that the LORD, your God did for you
in Egypt before your eyes?” “With signs”—This is
the staff (of Moses). As it is said,
“Take this staff in your hand, with which
you will perform the signs.”
Page
“And wonders”—This is the blood as it is said,
“I will perform signs in the heavens and on earth.”
“Blood, fire, and columns of smoke.”
Another interpretation: “With a strong hand”—two; “with arms
outstretched”—two; “with great terror”—two;
“with signs,” two; “and with wonders”—two.
These are the ten plagues that the Holy One,
Page
blessed be He, brought upon the Egyptians in Egypt.
They are as follows: blood, frogs,
vermin, wild beasts, pestilence, boils,
hail, locusts, darkness, slaying of
the first-born. Rabbi Yehudah gave
them (the following) acronyms: dask ‘adš bĕ’ahāb
Rabbi Gamaliel says, ˙ ¯ ¯
Page
“Anyone who did not say these three words
during the Passover has not fulfilled his duty:
Passover sacrifice, unleavened bread, and bitter herbs.” The Passover
sacrifice
english translation
Page
“And you shall say, ‘This is a Passover sacrifice to the LORD
who passed over the houses of the Israelites
in Egypt when He struck the Egyptians
but spared our houses.’ And the people bowed
and prostrated themselves.”
The unleavened bread that we eat was
because there was not enough time for the dough of our forefathers
Page
to rise when He appeared to them,
the King of Kings, (the Holy One) blessed be He
and saved them immediately, as it is said, “They baked
the dough that they had taken out
from Egypt as unleavened bread because
it was not leavened since they were driven from Egypt
and they were not able to tarry. Furthermore
Page
they did not make provision for themselves.”
These bitter herbs that we are eating are
because the Egyptians made the lives of
our forefathers bitter in Egypt, as it is said,
“They made their lives bitter with hard work,
with mortar and bricks and every work
in the field, all their work that
Page
they performed under compulsion.” And in every
generation one must view
himself as if he were
now going out from the bondage of Egypt since
He did not only save our forefathers but
english translation
Page
us and to give to us the land
that He promised on oath to our forefathers.” Therefore,
we are obliged to thank, praise, laud,
glorify, exalt, magnify, extol,
and to acclaim the One who performed for us and our forefathers
all these signs. And He brought us out
from slavery to freedom, from servitude
Page
to redemption, from sorrow to joy, from mourning
to festival, from darkness to great light.
Let us say to him, Hallelujah! The first two days, they should recite
all (of it); the six (following) days (they should recite) the shortened
“Praise.”
Hallelujah, O servants
of the LORD, praise the name of the LORD. Let the name
of the LORD be praised from now until forever.
From sunrise until its setting, let the name of the LORD
Page
be praised. Exalted over all the nations is the LORD. Over
the heavens is His glory. Who is like the LORD, our God?
He who dwells on high, who looks down
below, in the heavens and on earth. One who lifts up
the poor from the dust, from dunghills He lifts up
the needy to seat him with nobles,
with the nobles of His people. He makes the childless woman
Page
a happy mother of sons. Hallelujah!
When Israel went out of Egypt,
the house of Jacob, from a people of strange tongue,
Judah became his sanctuary, Israel, his dominion.
The sea saw and fled, Jordan turned
english translation
Page
O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
O mountains, that you dance like rams? Hills,
like young sheep? Before the Lord, the creator
of the earth, from before the God of Jacob, the one who turned
the rock into a pool of water, the pebble to a spring
of water. Blessed are You, O LORD,
our God, King of the world, who
Page
saved us and saved our forefathers from Egypt,
who caused us to reach this night to eat
unleavened bread and bitter herbs.
Blessed is Your name, O LORD,
our God, the eternal King,
who delivered
our forefathers from
Page
Egypt, and brought us to this
night to eat unleavened bread
and bitter herbs. You
saved our forefathers from Egypt
with a strong hand and an outstretched arm.
You delivered
our forefathers from Egypt
Page
with strong force and
exalted dominion. When
our forefathers were in the land of Egypt
they were deprived and enslaved under
the hand of Pharaoh, king of Egypt.
english translation
Page
and sorely tried under the hand of Pharaoh, king of
Egypt. There, too, they were fruitful and multiplied
like the dust of the land, like the cedars of Lebanon they grew
in height. There, also,
they became prosperous and multiplied
as the dust of that land and like the cypresses
of the forest, they grew
Page
tall. Pharaoh spoke
about blotting their name, about destroying their remembrance
from the midst of the world. Pharaoh decreed
to erase their name,
to cause their memory to be lost
from the midst of the world.
He and his people counseled and dealt craftily with
Page
the seed of Israel. He
and his people conferred
and continually conspired
against Israel’s offspring. They embittered
their lives with forced labor and in great oppression
they became impatient.
They embittered their lives
Page
with oppression and in great torment,
they lost
their spirit.16
The seed of Jeshurun were clothed with sighing
Page
dominated them.
The Living and Eternal (God) heard their voice, the King of
all kings, blessed be He, heeded
them. The eternal and everlasting God
heard their prayers, the King
of all kings,
blessed is His name, gave ear
Page
to them. The good and just (God)
raised from among them, Moses; the beloved, was sent in a vision.
He (God) magnified the good
and worthy one, Moses,
from among them; God’s
beloved was sent with a prophetic vision.
Together they showed them the signs of
Page
the Almighty, and with (different) kinds of plagues they judged
the sons of Ham. At the same time, he showed
them the signs of the all-sufficient18 God.
Various sicknesses were decreed
to punish the people of
Ham. He delivered all their first born
to slaughter; the first of their womb,
Page
(He delivered over) to a great plague.
He delivered all their first born to be killed;
Page
a great cry fell in
Egypt, weeping and lamentation in all
its streets. From slavery
to freedom, the beloved went forth; none
stumbled among the number of his tribes.
The beloved of God came
out from slavery to freedom; there was no
Page
stumbling among the number of
His tribes. He led them in His goodness,
the Rock of Ages, led them to the Red Sea
in His great mercy.
He led them out in His
beneficence; the Eternal Creator
brought them to the Red Sea
Page
with great mercy.
He closed the sea in the tumult of the waves, while the enemy
was pursuing in the tumult of his army.
He closed that sea
with the multitude of its waves on the galloping enemy
and the multitude of his hosts.
They lifted their eyes upwards to seek
Page
mercy from the Strong One of Jacob.
They lifted their eyes upward
to the heavens, to ask for divine mercy
from the illustrious God of Jacob.
english translation
Page
opened their mouths
and praised their King for
the multitude of His miracles.
His chariot exulted (over) the enemies of his people; to throw
His enemies to the midst of the deep water.
His mount exulted19
over His people’s enemies; He threw
Page
His enemies to
the bottom of the sea. The LORD cleaved
the waters of the sea to keep the oath
that He swore to Abraham.
God split the waters
of that sea to fulfill the oath
He had sworn to Abraham.
Page
The beloved ones saw the corpses of their enemies
that were lying upon the seashore.
The beloved of God saw
the corpses of their enemies
that were strewn upon
that sea shore. Moses, our rabbi20, said songs
and chants and words of praise
Page
before the Holy One.
Moses spoke encomium and praise,
words of exultation,
Page
exultation, reverence, and praise
before our
redeemer. May the LORD
our God and the God of our forefathers cause us to reach,
with joy, other festivals that are coming
in the future21 in peace, joyful
in the building of Your city and rejoicing in Your service.
Page
There, may we eat from the festive offerings and from
the Passover sacrifices whose blood shall reach the wall
of Your altar for goodwill.22 Let us sing a new song23 to You
for all our redemption
and deliverance of our person.24 Blessed are You, LORD,
savior of Israel. Amen!
Thus, O LORD, our God
Page
and the God of our forefathers, may He lead us
in happiness to other
upcoming holidays;
joyful in the cultivation
of Your city and tranquil in
Your service. There, may we eat
of those Passover offerings and sacrifices
Page
whose blood shall be sprinkled
upon the wall of Your altar and from
the meat of the whole offering sacrifices
whose blood shall be sprinkled
upon the wall of Your altar.
I thank You for
all our deliverance; blessed is Your name,
Page
O LORD, God, deliverer of
Israel from eternal exile. Amen
Blessed are You, LORD, our God,
King of the world, Creator of the fruit of the vine. Amen!
One says the blessing over one and a half pieces of unleavened bread
Blessed are You, LORD our God, King
of the world, who brought forth bread from the earth.
Page
If (it is a) green vegetable, (one should) say the (following) blessing:
Blessed are You,
LORD, our God, King of the world, Creator
of the fruit of the earth. Amen!
Blessed are You, LORD, our God, King
of the world who sanctified us through His commandments
and commanded us about partaking of the bitter herbs. Amen!
Then, take the unleavened bread and bitter herbs in hand and recite the
blessing.
Page
Remembrance of the mortar. One should eat roasted meat.
[ ]25 recite the blessing:
Blessed are You, LORD, our God, King of the world,
Creator of a multitude of living creatures for all that He created.
Blessed is life everlasting. One should eat and wash
25 The text is unclear here. See explanation given in “Haggadah Text,” footnote
above.
english translation
Page
King of the world, who sanctified us
with His commandments and commanded us regarding the washing of
the hands.
Then, one should recite the benediction after the meal; thereafter, recite
“Not for us.”
Not for us, O LORD, not for us but to Your name
give honor; for Your kindness and Your faithfulness;
Why should the nations say, “Where
is their God?” Our God is in the heavens, all
Page
that which He desires, He does.26 Their idols
of silver and gold are the works of human hands.
They have mouths but they do not speak,
they have eyes but they do not see. They have ears
but they do not hear, they have noses but
they do not smell. They have hands but cannot feel,
they have feet but they cannot walk. They do not make noise
Page
in their throat. Their makers will be like them,
all who trust in them. O Israel,
trust in the LORD. He is their helper and shield.
House of Aaron, trust in the LORD. Their help
and shield is He. Those who fear the LORD, trust
in the LORD, their helper and shield is He.
The LORD will bless those who remember us,
Page
He will bless the House of Israel, the House of Aaron.
He will bless those who fear the LORD, the small ones together with
the great ones. May the LORD increase your numbers, yours
and your children. Blessed are you by the LORD,
who created the heavens and the earth. The heavens
are the LORD’s heavens, but the earth He has given to the children
of Adam. The dead cannot praise the LORD, nor
Page
all who descend into silence. But as for us, we will bless
the LORD from now until forever. Hallelujah!
I love (Him) because the LORD hears
my voice, my supplication; because He inclined
His ear to me on the day that I called.
The cords of death surrounded me, Sheol besieged me.
I discovered sorrow and anguish. But on the name of the
LORD
Page
I will call, “O LORD, save my life!”
Kind is the LORD and just. Our God is merciful.
The LORD guards the simple; in my poverty
He saves me. Return, o my soul, to your rest
because the LORD favored you; because You rescued
my soul from death, my eyes from
tears, my feet from stumbling.
Page
I will walk about before the LORD in the lands of the living.
I kept my faith although I said, “I am greatly afflicted.”
I said rashly, “Every one
is a liar!” How shall I repay the LORD
for all His bounty to me? A cup of redemption
I will lift up, and on the name of the LORD I will call.
I will pay my vows to the LORD, in the presence of all
Page
His people. Precious in the eyes of the LORD is the death
of His pious ones. O LORD, because I am
Your servant, I am Your servant, the son of Your maidservant,
english translation
Page
in the midst of Jerusalem, Hallelujah!
Praise the LORD, all nations. Laud Him,
all the peoples because His kindness over us is great;
and the faithfulness of the LORD is forever. Hallelujah!
Give thanks to the LORD for He is good. For everlasting
is His kindness.
Let Israel say that His kindness is everlasting.
Page
Let the House of Aaron say, “Everlasting
is His kindness.” Let those who fear the LORD say,
“His kindness is everlasting.”
From distress I called to the LORD, and the LORD answered me
in a wide space.27 The LORD is for me, I will not fear.
What can humans do to me? The LORD is with me
among my helpers, I will look (confidently) at my enemies.
Page
It is better to take shelter in the LORD than to trust humans.
It is better to take shelter in the LORD than to trust in princes.
All nations surround me; in the name of the LORD
I will cut them down. They surrounded me, indeed, they surrounded
me;
In the name of the LORD I will cut them down. They surrounded me
like bees,
they are extinguished like burning thorns. In the name of the LORD
I will cut them down. You pushed me until I was falling;
27 Tabory, JPS Commentary on the Haggadah, , has, “and brought me relief.”
english translation
Page
but the Lord helped me. My strength and song is the LORD, He was
my salvation. A sound of shouting and redemption is
in the tents of the just; the right hand of the LORD did
valiantly. The right hand of the LORD is exalted; the right hand of the
LORD
did valiantly. I will not die but I will live
and relate the deeds of the LORD. The LORD has indeed disciplined me,
but He did not lead me to death. Open for me
Page
the gates of righteousness. I shall enter them and praise the LORD.
This is the gate of the LORD, the righteous will enter
it. I will give thanks to You because You answered me and became my
redemption. The stone that the builders rejected
has become the cornerstone.
This was from the LORD,
This was wonderful in our eyes. This is the day
Page
that the LORD has made; let us rejoice and be glad
in it. O LORD, please save us! (say this) twice
O LORD, please cause (us) to succeed!
Blessed is the one who comes in the name of the LORD; we bless you
from the house of the LORD. The LORD is God and He enlightened us.
Bind the festive sacrifice with cords to the corner of
the altar. You are my God, I shall thank You;
Page
My God, I will exalt You. Give thanks to the LORD for
(He is) good, for His kindness is everlasting.
May all Your works praise You with us, O LORD, our God,
may Your pious and righteous ones
do Your will. May all Your people, the House
of Israel give thanks to Your name in song;
For You are the LORD, and it is good to praise You.
english translation
Page
It is beautiful to sing Your name; from eternity
to eternity You are God. Blessed
are You, O LORD God, the King, who is praised,
who satisfies, who is glorified. The living and established King,
may He reign forever and forever. Amen!
Blessed are You, O LORD, our God,
King of the universe, Creator of the fruit of wine.
Page
Blessed are You, O LORD, our God, King
of the world. For the vine, for the fruit
of the vine, for the produce of the field
and the good and spacious land
that You desired and caused our forefathers to possess;
Have mercy, O LORD, our God,
upon us, (upon)28 Israel Your people, and upon
Page
Jerusalem Your city, upon Zion the dwelling
of Your glory. Raise us up in her midst, cause us to be happy
in her building, in holiness and purity.
Blessed are You, LORD, for the vine,
and for the fruit of the vine. A firm amen!
Manuscripts
Kaifeng
HUC , , , , , ,
Judeo-Persian Prayer Book, including the Haggadah
JTS
Judeo-Persian Haggadah Translation/Exegesis
BZI ; NLI ° , °
Printed Sources
Adler, Elkan N. “The Persian Jews: their Books and their Ritual.” Jewish Quarterly
Review (): –.
Asmussen, J.P. “Judaeo-Persica II. The Jewish-Persian Law Report from Ahwaz.”
Acta Orientalia (): –.
Barrow, John W. “On a Hebrew Ms. of the Pentateuch, from the Jewish Congre-
gation at Kai-fung-fu in China.” Journal of the American Oriental Society
(): liii-liv.
Beit-Arie, Malachi (compiler). Specimens of Mediaeval Hebrew Scripts. Oriental
and Yemenite Scripts. Vol. . The Israel Academy of Sciences and Humanities,
.
Benjamin, Israel Josef (Benjamin II). “Chinese-Hebrew Manuscripts and the
Missionaries.” Weekly Gleaner, April, , p. .
Bernstein, N.M. “Chinese Enigma: Mystery of Scroll Revealed.” San Diego Jewish
Press Heritage, Aug. , , p. .
Berthel, E.M., “Chinese Hebrews.” North China Daily News, May , , p. ,
col. –.
B(ridgeman), W.R. “Hebrew MSS. from K’ai-fung-foo.” Notes and Queries on
China and Japan , no. (April ): –.
Brotier, Gabriel (l’ Abbé). “Mémoire sur les Juifs établis Chine,” Lettres, vol.
(): –.
Brough, John, “A Kharosthî Inscription from China.” Bulletin of the School of
Oriental and African Studies (): –.
Chang Sui-jeung. “The Jewish Community of Kaifeng, Part I.” Tripod (Oct.
): –; “Part II.”
. “The Jewish Community of Kaifeng, Part II.” Tripod (Dec. ):
–.
. The Jews of Kaifeng: Reflections on Sino-Judaic History. Monographs of the
Jewish Historical Society of Hong Kong, Vol. . Hong Kong Jewish Chronicle,
.
list of works cited
Chang Hsiang-wen (Zhang Xiangwen). “An Early Chinese Source on the Kaifeng
Jewish Community.” Folklore Studies (): –.
“Chinese Megillah Unveiled.” The Jewish Press, Feb. , . Reprinted in Points
East . (Aug. ): .
Dehergne, Joseph, and Donald D. Leslie. Juifs de Chine: à travers la correspon-
dance inédite des Jésuites du dixhuitiéme siécle. Bibliotheca Institutum His-
toricum S.I., vol. . Roma/Paris: Institutum Historicum S.I., and Les Belles
Lettres, . Second edition, .
Eber, Irene. China and the Jews. A Sampling of Harvard Library Resources for the
Study of Jewish Life in China and Chinese-Jewish Relations. Cambridge: The
Max and Irene Engel Levy Judaica Book Fund, .
. Chinese and Jews: Encounters Between Cultures. London, Portland: Val-
lentine Mitchell, .
Elias, Joseph (Rabbi). The Haggadah. Artscroll Masorah Series. Mesorah Publi-
cations, .
Finn, James. The Jews in China: Their Synagogue, their Scriptures, their History.
London: Wertheim, .
. The Orphan Colony of Jews in China. London: Nisbet and Company,
.
Fischel, Walter J. “New Sources for the History of the Jewish Diaspora in Asia in
the th Century.” Jewish Quarterly Review (–): –.
. “The Bible in Persian Translation.” Harvard Theological Review , No.
(): –.
Gabow, Leo. “The Mystery of the Moshe Leah Chinese Scrolls, a Summing Up.”
Points East . (Aug. ): , –.
. “The Artifacts of the Kaifeng Jews. Where are they?” Points East . (June
): –.
. “The Kaifeng Jews and the Rites Controversy.” Points East . (Oct. ):
–.
Gilner, David (ed.) “A Yom Kippur Prayer from the Synagogue at Kaifeng.”
Menlo Park: Sino-Judaic Institute, .
Gindin, Thamar E. “הפירוש לספר יחזקאל בפרסית־יהודית קדומה.” Peʿamim
(): –.
. The Early Judaeo-Persian Tafsīrs of Ezekiel: Text, Translation, Commen-
tary. Vols. Veröffentlichungen zur Iranistik; Nr. , –. Wien: Verlag
der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, .
Guggenheimer, Heinrich. The Scholar’s Haggadah: Ashkenazic, Sephardic, and
Oriental Versions. New Jersey, London: Jason Aronson Inc., .
Hahn, Reinhard F. “Two Chinese References to the Jews of China.” Points East
. (July ): –.
Hakham, Shimon. חקת הפסח עם תפסיר פרסי. Jerusalem: Yosef Hasid. First
published in . Second printing in /.
Hoberman, Barry. “The Early Jews in China: The Origin of the Jewish Commu-
nity of K’ai-feng; Study of an Historical Problem.” Unpublished B.A. honors
thesis. Department of Religions, Duke University, .
Jastrow, Marcus. A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi
and the Midrashic Literature. New York: Judaica Press, .
list of works cited
Neubauer, Adolf. “Jews in China.” Jewish Quarterly Review , no. (Oct. ):
–.
. Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library and in the
College Libraries of Oxford. Oxord: Clarendon Press, . Reprinted, .
Norollah, Mirza. “The Jews in China.” Jewish Missionary Intelligence ():
–.
Oko, Adolf S. “Acquisition of Chinese-Hebrew MSS by the Hebrew Union
College, Cincinnati, Ohio.” North China Daily News, May , , p. , col. .
Padoll, Burton L. “A Study of A Liturgy of the Jews of Kai Feng Fu.” Unpublished
Master’s thesis, Hebrew Union College—Jewish Institute of Religion, New
York, .
Pan, Guangdan. “Jews in Ancient China: A Historical Survey.” Translated by
Feng Shize. Social Sciences in China (): Part , –.
. “Jews in Ancient China—A Historical Survey, , revised .” In
Shapiro, Studies, , –.
Paper, H. Herbert. “Judeo-Persian Bible Translations: Some Sample Texts.” Stud-
ies in Bibliography and Booklore (–): –.
. “The Use of (ha)mē in Selected Judeo-Persian Texts.” Journal of the
American Oriental Society (): –.
. תרגום התורה העתיק ביותר לפרסית־יהודית.התורה בפרסית־יהודית. Jerusalem:
Ben Zvi Institute and The Hebrew University, .
. Biblia Judaeo-Persica: Editio Variorum. Ann Arbor: University Micro-
films, .
Paul, Ludwig. “Early Judaeo-Persian in a Historical Perspective: The Case of
the Prepositions be, u, pa(d), and the Suffix rā.” In Persian Origins—Early
Judaeo-Persian and the Emergence of New Persian, edited by Ludwig Paul,
–. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, .
Pelliot, Paul. Revised and edited by Takata Tokio. Inventaire sommaire des manu-
scripts imprimés chinois de la Bibliothéque Vaticane. Italian School of East
Asian Studies, Reference Series . Kyoto: Instituto Italiano di Cultura, .
Perlmann, S.M. The History of the Jews in China. London: Mazin, .
Plaks, Andrew H. “The Confucianization of the Chinese Jews: Interpretations of
the K’ai-feng Stelae Inscriptions.” Sino-Judaica (): –.
Pollak, Michael. The Discovery of a Missing Chinese Torah Scroll. Dallas: Bridwell
Library, Southern Methodist University, .
. The Torah Scrolls of the Chinese Jews: The History, Significance and Present
Whereabouts of the Sifrei Torah of the Defunct Jewish Community of Kaifeng.
Dallas: Bridwell Library, Southern Methodist University, .
. Mandarins, Jews and Missionaries: The Jewish Experience in the Chinese
Empire. Philadelphia: Jewish Publication Society of America, . Second
edition, .
. “Looking for Lost Books.” Points East . (Jan. ): .
(ed.) The Sino-Judaic Bibliographies of Rudolf Loewenthal. Bibliographica
Judaica . Cincinatti, Palo Alto: Hebrew Union College Press and The Sino-
Judaic Institute, .
. The Jews of Dynastic China: A Critical Bibliography. Bibliographica Judaica
No. . Cincinnati: HUC Press; Menlo Park: Sino-Judaic Institute, .
list of works cited
Preuss, Joseph. The Chinese Jews of Kaifeng-Fu. Tel-Aviv: Museum Haaretz, .
Rhee, Song Nai. “Jewish Assimilation: The Case of Chinese Jews.” Comparative
Studies in Society and History (): –.
Ross, Allan E. “An Annotated Translation and Critical Analysis of K’ai-feng
I-tz’u-lo-yeh chiao (by Ch’en Yüan): (A Study of the K’aifeng Israelites).”
Unpublished master’s thesis, University of Southern California, .
Roth, Cecil. “An Illuminated Hebrew Scroll of Esther from China.” Oriental Art
(): –.
, and B.D. Drenger. The Haggadah of the Chinese Jews. New York: The
Orphan Hospital Ward of Israel, .
Saenz-Badillos, Angel. A History of the Hebrew Language. Cambridge: Cam-
bridge University Press, .
Safrai, Shmuel with Ze’ev Safrai, eds. הגדה שׁל פסח:הגדת חזל. Jerusalem: Karta,
.
Salemann, C. A Middle Persian Grammar. Bombay: Trustees of the Parsee
Punchayet Funds and Properties, .
Sassoon, David S.D. “Inscriptions in the Synagogue in Kai-Fung-Foo.” Jewish
Quarterly Review (–): –.
Schafer, Edward H. The Golden Peaches of Samarkand. Berkeley: University of
California, .
Schiller-Szinessy, S.M. Catalogue of the Hebrew Manuscripts Preserved in the
University Library, Cambridge. Cambridge, .
Shaked, Shaul. “ ”תעודה קראית קדומה בפרסית יהודיתTarbiz . (Oct.-Dec. ):
–.
. “רשימת תרגומי המקרא לפרסית־יהודית.” Peʿamim (): –.
. “Early Judaeo-Persian Texts With Notes on a Commentary to Genesis.”
Persian Origins—Early Judaeo-Persian and the Emergence of New Persian,
edited by Ludwig Paul, –. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, .
. “Classification of Linguistic Features of Early Judeo-Persian Texts.” In
Exigisti Monumenta. Festschrift in Honour of Nicholas Sims-Williams, edited
by W. Sundermann, et al, –. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, .
. “ יהודי קאיפנג על פי תעודות העדה:טמיעה או השתמרות.” Ben Zvi Institute
Conference. Sitry Nidahim: Jews with Concealed Identities, .
Shapiro, Sidney. Jews in Old China: Studies by Chinese Scholars. New York:
Hipocrene Books, .
. “Jews in Old China: Some New Findings.” Menorah (): –.
Shulman, Frank J. Directory of Individuals Interested in the Jews and the Jewish
Communities of East, Southeast, and South Asia. Georgia: Carrollton, .
. “Working Draft: The Chinese Jews and the Jewish Diaspora in China
from the T’ang Period through the Early ’s—A Classified Bibliography.”
Unpublished bibliography.
Siddur R. Saadiah Gaon. Edited by Israel Davidson, Simha Assaf and Isachar
Joel. Jerusalem: Hevrat Mekitse nirdamim be-hotsa’at Re’uven Mas, /.
Simon, Renée, with Joseph Dehergne. Le Pére Antoine Gaubil S.J.: Correspon-
dence de Pékin, –. Genéve: Librairie Droz, .
Smith, George (Bishop), with W.H. Medhurst. The Jews at K’ae-fung-foo: Being
a Narrative of a Mission of Enquiry, to the Jewish Synagogue at K’ae-fung-foo,
list of works cited
on behalf of the London Society for Promoting Christianity among the Jews.
Shanghai: London Missionary Society’s Press, .
Stein, M. Aurel. Ancient Khotan: Detailed Report of Archaeological Explorations
in Chinese Turkestan. Vols. Oxford: Clarendon Press, .
Tabory, Joseph. JPS Commentary on the Haggadah: Historical Introduction,
Translation, and Commentary. Philadelphia: Jewish Publication Society,
.
Tal, Shlomoh. נוסח התפילה של יהודי פרס. Jerusalem: Ben Zvi Institute, .
Tobar, Jérôme. Inscriptions juives de K’ai-fong-fou. Variétés sinologiques No. .
Shanghai: Imprimerie de la Mission catholique, . Reprinted , Kraus
reprint, .
Utas, Bo. “The Judeo-Persian Fragment from Dandān-Uiliq,” Orientalia Suecana
(): –.
De la Vaissiere, Etienne. Sogdian Traders: A History. Leiden: Brill, .
Werblowsky, R.J. Zwi. “A Note on the Jewish Community in Kaifeng: A Liturgical
Perspective.” In Gnosisforschung und Religionsgeschichte (Festschrift für Kurt
Rudolph zum . Geburststag), edited by Holger Preissler and Hubert Seiwert
(and Heinz Mürmel), –. Marburg: Diagonal-Verlag, .
Wexler, Paul. “Jewish Languages in Kaifeng, Henan Province, China (–
).” Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft ():
–.
White, William C. (Bishop). Chinese Jews: A Compilation of matters Relating to
the Jews of K’ai-feng Fu. Toronto: University of Toronto Press, .
. “A Chinese-Hebrew Codex.” Asia (): –.
Wylie, Alexander. “The Jewish Roll from Kai-fung-foo.” Notes and Queries on
China and Japan , no. (Oct. ): –.
Xu Xin. The Jews of Kaifeng, China: History, Culture, and Religion. New Jersey:
Ktav Publising House, .
, with Beverly Friend. Legends of the Chinese Jews of Kaifeng. New Jersey:
Ktav Publishing House, .
Yeroushalmi, David. “תרגומי המקרא לפרסית־יהודית.” Peʿamim (): –-.
. “The Jewish Community of Tehran and the Cholera Epidemic of ,
Reported by Mirza Nurullah Hakim, in the Jewish Missionary Intelligence,
London, March , pp. –.” In The Jews of Iran in the Nineteenth
Century: Aspects of History, Community, and Culture, –. Brill Series
in Jewish Studies. Vol. . Leiden, Boston: E.J. Brill, .
孔憲易:《如夢錄》。鄭州:中州古籍,。
:〈開封一賜樂業教鉤沈〉。《世界宗教文化》,第一期(年月),
頁–。
孔憲易:〈開封一賜樂業教鉤沈〉。《世界宗教文化》,第二期(年月),
頁–。
:〈開封一賜樂業教鉤沈〉。《世界宗教文化》,第四期(年月),
頁–,。
王一沙:《中國猶太春秋》。北京:海洋出版社,。
:〈中國古代猶太人及其後裔的遷徙和分佈〉。載《年代中國猶太學研
究總匯》,頁–。朱威烈、金應忠編。上海:三聯書店,。
list of works cited
江文漢:《中國古代基督教及開封猶太人:景敎 · 元朝的也里可温 ·
中國的猶太人》。上海:知識出版社,。
利奧嘉寶:〈開封猶太人的同化問題〉。《當代宗教研究》卷五第一期
(年),頁–。
沙博理:〈古代中國的猶太人:一些新發現〉。載《中國猶太學研
究總匯》,頁–。朱威烈、金應忠編。上海:三聯書店,。
沈公布:〈關於開封一賜槳業教之吉光片羽〉。《聖教雜誌》第卷期,
年月,頁–。
:〈關於開封一賜槳業教之吉光片羽〉。《聖教雜誌》第卷期,
年月,頁–。
:〈關於開封一賜槳業教之吉光片羽〉。《聖教雜誌》第卷期,
年月,頁–。
:〈關於開封一賜槳業教之吉光片羽〉。《聖教雜誌》第卷期,
年月,頁–。
周維同:〈開封的猶太人〉。《暗中之光》第卷期,
年月,頁–。
金應忠、潘光:〈附錄:年代中國學者猶太歷史文化研究成果〉載
《年代中國猶太學研究總匯》,頁–。朱、金編。上海:
三聯書店,。
徐宗澤:〈開封猶太教概論〉。《聖教雜誌》第卷期,年月,
頁–。
耿昇:〈十八世紀入華耶穌會士對開封一賜樂業教的調查〉。《世界宗
教資料》第四期(年),頁–。
張綏:《猶太教與中國開封猶太人》。上海:三聯書店,。
梅貽寶:〈開封的猶太人〉。《清華學報》第卷 期(年月),
頁–。
郭永亮:〈開封一賜樂業教考讀後記〉。《大陸雜誌》第卷期
(年月),頁–。
陳垣:〈開封一賜樂業教〉。載《陳垣史學論著選》,頁–。陳樂素、
陳智超編。上海:人民出版社,。
葉立群、黃成穏編:《朗文中文高級新辭典》。香港:朗文出版社,。
葉翰:〈一賜樂業教碑跋〉。《東方雜誌》第卷期,年月,頁–。
榮振華、萊斯利:《中國的猶太人》。耿昇譯。鄭州:中州古籍出版社,
。
潘光旦:《中國境內猶太人的若干歷史問題:開封的中國猶太人》。北京:
北京大學出版社,。
魏維貞:〈河南猶太人之概況〉。《中華基督教年鑒》,年,頁–。
關斌:〈開封的猶太人〉。《大公報史地周刊》第期,年月,頁。
龔方震:〈一賜樂業教〉。載《中國大百科全書——宗教》,頁–。
中國大百科全書出版社編輯部編。北京:中國大百科全書出版社,。
PLATES
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
huc ms
select pages from huc ms
select pages from huc ms
select pages from huc ms
INDEX