Sei sulla pagina 1di 2

LETTURE DOMENICALI POLIGLOTTE

Domenica II T.O. – Anno B


(le parti eventualmente comprese tra parentesi quadre non fanno parte della lettura “ufficiale”)
1 Sam 3,3-10.19
TESTO ITALIANO TESTO EBRAICO TESTO LATINO TESTO GRECO
‫מּואל ׁשֹ ֵכ ב‬
ֵ ‫ּוׁש‬ ְ ‫ֱהים  ֶט ֶרם יִ ְכ ֶּבה‬ ִ ‫ וְ נֵ ר א‬3
3
[In quei giorni,] la lampada di Dio non era 3:3 Lucerna Dei antequam extingueretur 3 καὶ ὁ λύχνος τοῦ Θεοῦ πρὶν ἐπισκευασθῆναι,
ancora spenta e Samuele dormiva nel Samuhel autem dormiebat in templo
tempio del Signore, dove si trovava l’arca
‫ֱהים פ‬ ! ִ ‫ֲרֹון א‬$ ‫ר'ׁשם א‬
ָ ֶ‫יכ ל יְ ה ָוה אֲׁש‬ ַ ֵ‫ְּבה‬ Domini ubi erat arca Dei
καὶ Σαμουὴλ ἐκάθευδεν ἐν τῷ ναῷ, οὗ ἡ
κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ. 4 καὶ ἐκάλεσε Κύριος·
4
di Dio. Allora il Signore chiamò: ‫אמֶ ר ִהּנֵ !נִ י‬$ֹ‫מּואל וַּי‬
ֵ ‫ל'ׁש‬ ְ ֶ‫ה א‬, ָ‫רא יְ הו‬ - ָ ‫ וַּיִ ְק‬4 3:4 et vocavit Dominus Samuhel qui
Σαμουὴλ Σαμουήλ· καὶ εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ. 5 καὶ
«Samuele!» ed egli rispose: «Eccomi», ‫י‬ ‫ּל‬ ִ  ָ‫את‬‫ר‬ָ ָ‫י'ק‬ ‫ּכ‬
! ִ  ‫י‬ ִ‫נ‬ ְ‫נ‬ ‫ה‬ִ ‫ר‬ ֶ‫אמ‬ ֹ ‫ַּי‬ ‫ו‬ ‫י‬ ‫ל‬ִ 3 ֵ‫ל'ע‬ ֶ‫א‬ ‫ץ‬ ‫ר‬6ָ ָ‫ וַּי‬5 respondens ait ecce ego
5
poi corse da Eli e gli disse: «Mi hai 3:5 et cucurrit ad Heli et dixit ecce ego ἔδραμε πρὸς ῾Ηλὶ καὶ εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ, ὅτι
chiamato, eccomi!». Egli rispose: «Non ti ‫ּכב‬ ! ָ ‫ וַּיִ ְׁש‬7 ֶ‫אתי ׁש ּוב ְׁש ָכ ב וַּיֵ
ל‬ ִ ‫ר‬
ָ ָ‫אמֶ ר !ל ֹא'ק‬$ֹ‫וַּי‬ vocasti enim me qui dixit non vocavi κέκληκάς με· καὶ εἶπεν· οὐ κέκληκά σε,
ho chiamato, torna a dormire!». Tornò e si
6
‫ס‬ revertere dormi et abiit et dormivit ἀνάστρεφε, κάθευδε· καὶ ἀνέστρεψε καὶ
mise a dormire. Ma il Signore chiamò di 3:6 et adiecit Dominus vocare rursum ἐκάθευδε. 6 καὶ προσέθετο Κύριος καὶ ἐκάλεσε·
nuovo: «Samuele!»; Samuele si alzò e  ‫ל‬ ֵ‫מּוא‬ ‫ׁש‬ְ ‫ם‬ ָ‫ק‬6  ָ‫ַּי‬ ‫ו‬ : ‫ל‬ ֵ‫מּוא‬ ‫ׁש‬ ְ ; ‫ד‬ ‫עֹו‬ ‫א‬ ֹ ‫ר‬  ‫ק‬ ְ ‫ה‬ ‫ו‬
ָ 3 ‫ה‬ ְ‫י‬ ‫ף‬ ֶ‫ס‬ ‫ַּי‬
ֹ ‫ו‬ 6 Samuhel consurgensque Samuhel abiit Σαμουὴλ Σαμουήλ· καὶ ἐπορεύθη πρὸς ῾Ηλὶ τὸ
corse da Eli dicendo: «Mi hai chiamato, ‫ראתָ ִל י‬
ָ ָ‫י ק‬$‫ אֶ ל'עֵ ִלי וַּיֹאמֶ ר ִהנְ ִ ני ִּכ‬7 ֶ‫וַּיֵ ל‬ ad Heli et dixit ecce ego quia vocasti me
δεύτερον καὶ εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ, ὅτι κέκληκάς με·
eccomi!». Ma quello rispose di nuovo: qui respondit non vocavi te fili mi
«Non ti ho chiamato, figlio mio, torna a
‫ ּוב ְׁש ָ !כב‬$‫אתי ְבנִ
י ׁש‬ ִ ‫ר‬ $ ָ ָ‫אמֶ ר !ל ֹא'ק‬,ֹ‫וַּי‬ revertere et dormi καὶ εἶπεν· οὐ κέκληκά σε, ἀνάστρεφε, κάθευδε·
7
dormire!». In realtà Samuele fino ad allora ‫ה‬$ ‫ָל‬
ֶ ‫ּג‬ ִ‫י‬ ‫ם‬ ‫ר‬, ֶ ‫ט‬ ֶ ְ‫ו‬ ‫ה‬ ָ‫הו‬ ְ‫ת'י‬ ֶ‫א‬ ‫ע‬ ‫ָד‬ ַ ‫י‬ ‫ם‬ ‫
ר‬ ֶ ‫מּואל ֶט‬ ֵ? ‫ּוׁש‬ ְ 7 3:7 porro Samuhel necdum sciebat 7 καὶ Σαμουὴλ πρὶν ἢ γνῶναι Θεὸν καὶ
non aveva ancora conosciuto il Signore, né ‫אֵ ָל
יו ְּדבַ ר'יְ הוָ !ה‬ Dominum neque revelatus fuerat ei ἀποκαλυφθῆναι αὐτῷ ρῆμα Κυρίου. 8 καὶ
gli era stata ancora rivelata la parola del sermo Domini προσέθετο Κύριος καλέσαι Σαμουὴλ ἐν τρίτῳ·
8
Signore. Il Signore tornò a chiamare:  ‫ ַו ָּי קָ ם‬: ‫ֹא'ׁשמּואֵ ל ; ַּב ְּׁש ִל ִׁשית‬ ְ ‫ה ְקר‬$ ָ‫ּיסֶ ף יְ הו‬Dֹ ‫ ַו‬8 3:8 et adiecit Dominus et vocavit adhuc
καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη πρὸς ῾Ηλὶ καὶ εἶπεν·
«Samuele!» per la terza volta; questi si ‫ראתָ ִל י וַּיָ ֶבן‬
ָ ָ‫י ק‬$‫ אֶ ל'עֵ ִלי וַּיֹאמֶ ר ִהנְ ִ ני ִּכ‬7 ֶ‫וַּיֵ ל‬ Samuhel tertio qui consurgens abiit ad
ἰδοὺ ἐγώ, ὅτι κέκληκάς με. καὶ ἐσοφίσατο ῾Ηλὶ
alzò nuovamente e corse da Eli dicendo: Heli 3:9 et ait ecce ego quia vocasti me
«Mi hai chiamato, eccomi!». Allora Eli ‫ֹרא לַ ּנָ !עַ ר‬ $ ֵ ‫י יְ הוָ
ה ק‬$‫עֵ ִלי ִּכ‬ intellexit igitur Heli quia Dominus vocaret ὅτι Κύριος κέκληκε τὸ παιδάριον, 9 καὶ εἶπεν·
comprese che il Signore chiamava il
9
 ‫ וְ ָה ָיה‬: ‫ ְׁשכָ ב‬7 ‫ַּי ֹאמֶ ר עֵ ִל י ִל ְׁשמּואֵ ל ; ֵל‬D ‫ ו‬9 puerum et ait ad Samuhel vade et dormi ἀνάστρεφε, κάθευδε, τέκνον, καὶ ἔσται ἐὰν
giovane. Eli disse a Samuele: «Vattene a et si deinceps vocaverit te dices loquere
ַ‫ֹמע‬
ֵ ‫י ׁש‬$‫ וְ ָ !אמַ ְרּתָ  ַּד ֵּבר יְ ה ָוה ִּכ‬G‫לי‬ ֶ  ֵ‫ִאם'יִ ְק ָרא א‬ καλέσῃ σε καὶ ἐρεῖς· λάλει, Κύριε, ὅτι ἀκούει ὁ
dormire e, se ti chiamerà, dirai: “Parla, Domine quia audit servus tuus abiit ergo δοῦλός σου. καὶ ἐπορεύθῃ Σαμουὴλ καὶ
Signore, perché il tuo servo ti ascolta”». ‫קֹומֹו‬
! ‫מּואל וַּיִ ְׁש ַּכ
ב ִּב ְמ‬ ֵ ‫ ְׁש‬7 ֶ‫ וַּיֵ ל‬G‫עַ ְב ֶּד‬ Samuhel et dormivit in loco suo
ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ. 10 καὶ ἦλθε
Samuele andò a dormire al suo posto.
10 ‫ם'ּב ַפ
עַ ם‬ ְ ַ‫רא ְכ ַ !פע‬ $ ָ ‫ַּצב וַּיִ ְק‬ ַ  ‫ָב ֹא יְ ה ָוה  וַּיִ ְתי‬  ‫ ַוּי‬10 3:10 et venit Dominus et stetit et vocavit
Κύριος καὶ κατέστη καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὡς
Venne il Signore, stette accanto a lui e lo sicut vocaverat secundo Samuhel
chiamò come le altre volte: «Samuele, ‫י‬$‫מּואל וַּיֹאמֶ ר ְׁשמּואֵ ל  ַּד ֵּבר ִּכ‬ ֵ ‫ ְׁש‬K‫מּואל‬ ֵ ‫ְׁש‬ Samuhel et ait Samuhel loquere quia ἅπαξ καὶ ἅπαξ, καὶ εἶπε Σαμουήλ· λάλει, ὅτι
Samuele!». Samuele rispose subito: ‫ פ‬G‫ׁש ֵֹמ
עַ עַ ְב ֶ !ּד‬ audit servus tuus ἀκούει ὁ δοῦλός σου. 19 καὶ ἐμεγαλύνθη
«Parla, perché il tuo servo ti ascolta». 3:19 crevit autem Samuhel et Dominus Σαμουήλ, καὶ ἦν Κύριος μετ᾿ αὐτοῦ, καὶ οὐκ
19
Samuele crebbe e il Signore fu con lui, ‫יל‬$‫א'ה ִּפ‬ ִ ֹ ‫מּואל וַ !יה ָוה  הָ יָ ה ִע ּמֹו וְ !ל‬ ֵ ‫ וַּיִ גְ ַ
ּדל ְׁש‬19 erat cum eo et non cecidit ex omnibus ἔπεσεν ἀπὸ πάντων τῶν λόγων αὐτοῦ ἐπὶ τὴν
né lasciò andare a vuoto una sola delle ‫ריו ָ !א ְרצָ ה‬
ָ ָ‫ל'ּדב‬ ְ ָ‫ִמּכ‬ verbis eius in terram.
γῆν.
sue parole.
Dal Salmo 40 (39)
TESTO ITALIANO TESTO EBRAICO TESTO LATINO 1 (dall’ebraico) TESTO GRECO TESTO LATINO 2 (dal greco)
‫ע‬$‫לי וַּיִ ְׁש ַמ‬ ַ 3 ‫ֵא‬Q ‫ט‬$ ֵ‫יתי יְ הוָ ה וַּי‬
ִ ִ‫ קַ ֹּוה ִקּו‬2
2 2 ΥΠΟΜΕΝΩΝ ὑπέμεινα τὸν
Ho sperato, ho sperato nel 39:2 Expectans expectavi 39:2 Expectans expectavi Dominum
Signore, ed egli su di me si è Dominum et inclinatus est ad me Κύριον, καὶ προσέσχε μοι καὶ et intendit mihi
chinato, ha dato ascolto al mio
‫תי‬ ! ִ ָ‫ׁשַ וְ ע‬ 39:3 et audivit clamorem meum 39:3 et exaudivit preces meas
εἰσήκουσε τῆς δεήσεώς μου
4
grido. Mi ha messo sulla bocca un ‫ה‬R ‫יר חָ ָדׁש ; ְּת ִה ָּל‬$‫ ִׁש‬K‫פי‬Dִ ‫ ֵּתן ְּב‬T ִ‫ וַּי‬4 39:4 et dedit in ore meo canticum 4 καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ στόμα μου 39:4 et inmisit in os meum canticum
canto nuovo, una lode al nostro novum laudem Deo nostro. novum carmen Deo nostro.
‫הינּו‬ $ ֵ ‫א‬ U ‫ל‬ !ֵ ᾆσμα καινόν, ὕμνον τῷ Θεῷ ἡμῶν·
Dio. RIT.
7
Sacrificio e offerta non gradisci, gli ‫זְ נַיִ ם‬W ָ‫ ַפ ְצּתָ א‬3 ָ‫ !ל ֹא'ח‬K‫ ָחה‬D ְ‫ּומנ‬ ִ ‫ ֶז בַ ח‬7 39:7 Victima et oblatione non 7 θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ 39:7 Sacrificium et oblationem
indiges aures fodisti mihi noluisti aures autem perfecisti mihi
orecchi mi hai aperto, non hai ‫ל ֹא‬  ‫ָאה‬3 ָ‫חֲט‬Q‫ה ַו‬$‫עֹול‬ ָ ‫ּכָ ִ ריתָ ִּל י‬ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
chiesto olocausto né sacrificio per il holocaustum et pro peccato non ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας holocaustum et pro peccato non
peccato. ָ‫ׁשָ ָ !א ְלּת‬ petisti οὐκ ἐζήτησας. 8 τότε εἶπον· ἰδοὺ postulasti
‫אתי‬
ִ ‫ֵה'ב‬ ָ ‫מ ְר ִּתי ִהּנ‬Wַ ָ‫ ָאז א‬8
8 39:8 tunc dixi ecce venio. 39:8 tunc dixi ecce venio.
Allora ho detto: «Ecco, io vengo. ἥκω,
RIT.
Nel rotolo del libro su di me è
9
‫לי‬
! ָ ָ‫ ּוב ע‬$‫ת'ספֶ ר ּכָ ת‬
ֵ3Q ַ‫ִּב ְמגִ ּל‬ In volumine libri scriptum est de ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ In capite libri scriptum est de me
scritto di fare la tua volontà: mio me 39:9 ut facerem placitum tibi ἐμοῦ· 9 τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου, 39:9 ut facerem voluntatem tuam
Dio, questo io desidero; la tua ‫ֱהי ָח ָפ ְצ ִּתי‬ַ ‫ א‬G ְ‫ֹות'רצֹונ‬ְ ‫ֲׂש‬
! ‫לע‬ !ַ 9 Deus meus volui et legem tuam in Deus meus volui et legem tuam in
ὁ Θεός μου, ἐβουλήθην καὶ τὸν
legge è nel mio intimo». RIT. ‫ מֵ ָע!י‬7‫ ְּבת ֹו‬G3 ‫ֹור ְת‬ָ $‫ת‬Q ְ‫ו‬ medio ventris mei. νόμον σου ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου. medio cordis mei.
10
Ho annunciato la tua giustizia ‫רב ִהּנֵ ה‬3 ָ ‫ק ָהל‬Y ָ ‫ ְּב‬K‫ ֶצ ֶדק‬D ‫ ִּב ַּׂש ְר ִּתי‬10 39:10 Adnuntiavi iustum in 10 εὐηγγελισάμην δικαιοσύνην ἐν 39:10 Adnuntiavi iustitiam in ecclesia
nella grande assemblea; vedi: non ecclesia multa ecce labia mea ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ· ἰδοὺ τὰ χείλη μου magna ecce labia mea non
tengo chiuse le labbra, Signore, tu ‫ּתה‬$ ָ ַ‫ָוה א‬3 ‫ה‬Q ְ‫ל ֹא אֶ ְכ ָל א י‬
 ‫פָ תַ י‬W ‫ ְׂש‬non prohibebo Domine tu nosti.
οὐ μὴ κωλύσω· Κύριε, σὺ ἔγνως. prohibebo Domine tu scisti.
lo sai. RIT. ָ‫י ָ !ָד ְעּת‬
1 Cor 6,13c-15a.17-20
TESTO ITALIANO TESTO GRECO TESTO LATINO
13
« [Fratelli], il corpo non è per l’impurità, ma per il 6.13 to\ de\ sw=ma ou) tv= pornei/# a)lla\ t%= kuri/%, kai\ 5:13 Corpus autem non fornicationi sed Domino et
Signore, e il Signore è per il corpo. 14Dio, che ha o( ku/rioj t%= sw/mati: 6.14 o( de\ qeo\j kai\ to\n ku/rion Dominus corpori
risuscitato il Signore, risusciterà anche noi con la sua h)g/ eiren kai\ h(ma=j e)cegerei= dia\ th=j duna/mewj au)tou=. 5:14 Deus vero et Dominum suscitavit et nos suscitabit
potenza. 15Non sapete che i vostri corpi sono membra di 6.15 ou)k oi)d / ate o(t/ i ta\ sw/mata u(mw=n me/lh Xristou= per virtutem suam
Cristo? [Prenderò dunque le membra di Cristo e ne farò e)stin; [a)r
/ aj ou)n= ta\ me/lh tou= Xristou= poih/sw 5:15 nescitis quoniam corpora vestra membra Christi
membra di una prostituta? Non sia mai! 16Non sapete che po/rnhj me/lh; mh\ ge/noito. 6.16 [h)]\ ou)k oi)d / ate o(t/ i o( sunt [tollens ergo membra Christi faciam membra
chi si unisce alla prostituta forma con essa un corpo solo? kollw/menoj tv= po/rnv e(n\ sw=ma/ e)stin; E /) sontai ga/r, meretricis absit 5:16 an nescitis quoniam qui adheret
I due – è detto – diventeranno una sola carne.] 17Ma chi si fhsi/n, oi( du/o ei)j sa/rka mi/an.] 6.17 o( de\ kollw/menoj meretrici unum corpus efficitur erunt enim inquit duo in
unisce al Signore forma con lui un solo spirito. 18State t%= kuri/% e(n\ pneu=ma/ e)stin. 6.18 feu/gete th\n carne una] 5:17qui autem adheret Domino unus spiritus
lontani dall’impurità! Qualsiasi peccato l’uomo commetta, pornei/an. pa=n a(ma/rthma o(\ e)an\ poih/sv a)n/ qrwpoj est 5:18 fugite fornicationem omne peccatum
è fuori del suo corpo; ma chi si dà all’impurità, pecca e)kto\j tou= sw/mato/j e)stin: o( de\ porneu/wn ei)j to\ i)d / ion quodcumque fecerit homo extra corpus est qui autem
contro il proprio corpo. 19Non sapete che il vostro corpo è fornicatur in corpus suum peccat
sw=ma a(marta/nei. 6.19 h)\ ou)k oi)d / ate o(t/ i to\ sw=ma
tempio dello Spirito Santo, che è in voi? Lo avete ricevuto 5:19 an nescitis quoniam membra vestra templum est
u(mw=n nao\j tou= e)n u(mi=n a(gi/ou pneu/mato/j e)stin ou(=
da Dio e voi non appartenete a voi stessi. 20Infatti siete Spiritus Sancti qui in vobis est quem habetis a Deo et
e)x
/ ete a)po\ qeou=, kai\ ou)k e)ste\ e(autw=n; 6.20
stati comprati a caro prezzo: glorificate dunque Dio nel non estis vestri 5:20 empti enim estis pretio magno
h)gora/sqhte ga\r timh=j: doca/sate dh\ to\n qeo\n e)n t%=
vostro corpo! glorificate et portate Deum in corpore vestro.
sw/mati u(mw=n.
Gv 1,35-42
35
Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi 1.35 Tv= e)pau/rion pa/lin ei(sth/kei o( I) wa/nnhj kai\ e)k 1:34 Altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis
discepoli 36e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, tw=n maqhtw=n au)tou= du/o 1.36 kai\ e)mble/yaj t%= eius duo
disse: «Ecco l’agnello di Dio!». I) hsou= peripatou=nti le/gei, I/) de o( a)mno\j tou= qeou=. 1:35 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus
37
E i suoi due discepoli, sentendolo parlare così, 1.37 kai\ h)k/ ousan oi( du/o maqhtai\ au)tou= lalou=ntoj Dei
seguirono Gesù. kai\ h)kolou/qhsan t%= I) hsou=. 1.38 strafei\j de\ o( 1:36 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti
38
Gesù allora si voltò e, osservando che essi lo I) hsou=j kai\ qeasa/menoj au)tou\j a)kolouqou=ntaj sunt Iesum
seguivano, disse loro: «Che cosa cercate?». Gli le/gei au)toi=j, Ti/ zhtei=te; oi( de\ ei)=pan au)t%=, R ( abbi/ [o(\ 1:37 conversus autem Iesus et videns eos sequentes
risposero: «Rabbì – che, tradotto, significa Maestro –, le/getai meqermhneuo/menon Dida/skale], pou= me/neij; dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur
dove dimori?». 1.39 le/gei au)toi=j, E /) rxesqe kai\ o)y/ esqe. h)l = qan ou)n= interpretatum magister ubi habitas
39
Disse loro: «Venite e vedrete». Andarono dunque e kai\ ei)d
= an pou= me/nei kai\ par' au)t%= e)m / einan th\n 1:38 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi
videro dove egli dimorava e quel giorno rimasero con lui; h(me/ran e)kei/nhn: w(r / a h)n= w(j deka/th. 1.40 H =) n maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat
erano circa le quattro del pomeriggio. A) ndre/aj o( a)delfo\j Si/mwnoj Pe/trou ei(j = e)k tw=n du/o quasi decima
40
Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo tw=n a)kousa/ntwn para\ I) wa/nnou kai\ 1:39 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex
avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro. a)kolouqhsa/ntwn au)t%=: 1.41 eu(ri/skei ou(t= oj prw=ton duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
41
Egli incontrò per primo suo fratello Simone e gli disse: 1:40 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit
to\n a)delfo\n to\n i)d
/ ion Si/mwna kai\ le/gei au)t%=,
«Abbiamo trovato il Messia» – che si traduce Cristo – ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
42 Eu(rh/kamen to\n Messi/an [o(/ e)stin meqermhneuo/menon
e lo condusse da Gesù. Fissando lo sguardo su di lui, 1:41 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus
Xristo/j]: 1.42 h)g / agen au)to\n pro\j to\n I) hsou=n.
Gesù disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; sarai dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas
e)mble/yaj au)t%= o( I) hsou=j ei)p = en, Su\ ei)= Si/mwn o( ui(oj \
chiamato Cefa» – che significa Pietro. quod interpretatur Petrus.
I) wa/nnou, su\ klhqh/sv Khfa=j o(\ e(rmhneu/etai Pe/troj.

ITALIANO: VERSIONE CEI 2008 – EBRAICO: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) - GRECO A.T: LXX - Ed. Rhalfs – GRECO N.T: Nestle-Aland 27°ed.1993 - LATINO: Vulgata Stuttgartensia 1994 (riporta il Codice Amiatino,
senza punteggiatura, dell’VIII secolo) - LIBRO DEI SALMI: LATINO 1: Versione IUXTA HEBREOS, dall’ebraico; LATINO 2: Versione GALLICANA, dalla LXX greca (entrambe di Girolamo).
pallottenzo@libero.it