Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Catalogación de la fuente:
Equipo de elaboración:
Rony Girón: Ilustrador
Gustavo Xoyón: Diagramador
Equipo de revisión:
Mario Salazar – Cordinador del Proyecto
Wielman Cifuentes – Cordinador Area de Educacion FRMT
Juan Manuel Monterroso – Director ESEDIR
Este texto fue elaborado por PRODESSA en el marco del proyecto “Institucionalización de la Educación
Bilingüe Intercultural en la universidad pública de Guatemala, Universidad de San Carlos de Guatemala,
USAC”, apoyado financieramente por: EUSKO JAURLARITZA, GOBIERNO VASCO y MUGEN
GAINETIK.
Tabla de contenidos
Presentación para estudiantes..................................................................................................................................................................................................................... 7
Introducción................................................................................................................................................................................................................................................................................. 9
¿Cómo aprender con este texto?............................................................................................................................................................................................................. 11
Unidad ¡No hay segunda sin primera! - ¿Por qué y para qué aprender
............................................................................................................................. 13
sobre castellano como segunda lengua en Guatemala?-
¿Por qué y para qué aprender sobre castellano como segunda lengua en Guatemala?.....................15
Objetivos de aprendizaje...................................................................................................................15
Introducción.......................................................................................................................................15
1. La educación que padecemos........................................................................................................17
1.1 Acercamiento a la realidad del
bilingüismo maya-castellano en Guatemala y sus escenarios..................................................17
a. Bilingüismo en grupos minorizados....................................................................................17
b. El origen de este bilingüismo..............................................................................................19
c. El bilingüismo y sus distintos escenarios.............................................................................19
2. Para potenciar el aprendizaje de los estudiantes
que tienen una lengua maya como lengua materna –L1–...............................................................25
3. Porque la segunda lengua se aprende............................................................................................26
3.1 Aspectos generales que se deben tomar en cuenta para la enseñanza de la segunda lengua
(introducción a una didáctica general para la enseñanza del castellano como L2)..................27
a. Castellano como L2, sus implicaciones y subáreas.............................................................29
b. Las hipótesis de Cummins: La hipótesis del umbral y la hipótesis del desarrollo comúnde
habilidades lingüísticas en un(a) niño(a) bilingüe.................................................................31
b.1. La hipótesis del umbral...............................................................................................31
b.2. La hipótesis de la Interdependencia Evolutiva
– anteriormente llamada del Desarrollo lingüístico interdependiente-......................34
b.3. La hipótesis del input –Krashen, 1980-.......................................................................35
b.4. Hipótesis del lenguaje descontextualizado.................................................................36
Para aprender más.............................................................................................................................42
Glosario..............................................................................................................................................43
7
Didáctica Especial del Castellano
El trabajo con este texto le permitirá iniciar una ruta y apropiarse de
un conjunto de competencias que le permitirán asegurarse de aspectos
básicos de una formación de nivel superior tales como:
Todo el deseo del autor es que disfrute y aprenda con esta obra,
que la misma sea capaz de transformar la conciencia de estudiante y
convertirle en alguien comprometido con las necesidades de la niñez
mayahablante que ya posee una lengua materna maya y que debe
aprender el castellano como L2. ¡Que su trabajo docente le permita
siempre reflexionar, aprender de la experiencia y ser cada vez mejor
para proyectar eso con sus alumnos!
8
Didáctica Especial del Castellano
Introducción
Una de las finalidades más inmediatas de cierta discriminación de quienes le oyen. ¿Ha
este material es contribuir en su formación notado eso? ¿O bien, le ha afectado? ¿Qué se
dentro del Profesorado en Educación Bilingüe puede hacer?
Intercultural –EBI-, despertando las inquietudes
que le permitan desarrollar las competencias Este texto pretende ser una contribución para
básicas en este campo educativo buscando el identificar el camino que permita desarrollar
mejor desarrollo para el país y sus ciudadanos. educativamente y de manera integral a la niñez
¿Se siente identificado con lo anterior? Se mayahablante de este país1 y de paso que
espera que sí, pero en caso tenga dudas –lo cual usted plantee la mejor forma de solucionar los
puede ser natural-, es conveniente que piense problemas que se han mencionado y otros que
en las siguientes reflexiones que se plantean. seguramente le llegan a su mente.
Probablemente acá encuentre usted una razón
más para formarse en el campo de la EBI. ¿Se Dentro del profesorado en EBI, este curso
anima? en específico trata de orientar el dibujo de un
panorama amplio de la situación del castellano
Guatemala es un país donde la diversidad se como segunda lengua –L2- para generar
respira, se siente y se palpa al poner un pie en conciencia de los cambios que se requieren
la calle. No es un caso único, la globalización y hacer para que el dominio-aprendizaje de esta
otros factores afines están dando como resultado lengua pueda ser beneficioso para la población
que el mundo parece empequeñecerse y los mayahablante. Para hacer esos cambios se está
humanos estar más cercanos, sean de donde preparando usted y es todo un compromiso
sean –por supuesto es una ilusión porque serio y real, pues la educación que se recibe debe
la gente nunca ha estado tan incomunicada servir para proyectar y hacer realidad cambios
como ahora-. Con ciertas excepciones y positivos en la vida de las personas. ¿Siente este
contradicciones, pero el mundo hoy está al compromiso? ¿Lo comparte? ¿Cómo se ve en
alcance de la mano. Sin embargo al interior de los compañeros y compañeras?
Guatemala todavía existen situaciones sociales,
económicas, políticas, lingüísticas y educativas El texto consta de cuatro unidades: en la
que hay que resolver. primera se hace un rápido repaso de la situación
de los países donde conviven lenguas indígenas
Sólo por dar un par de ejemplos relativos al y el castellano, la situación guatemalteca y sus
campo educativo, se puede decir que llama la diferentes realidades, lo cual le servirá para
atención que la niñez mayahablante que llega a descubrir, entre otras cosas, que el aprendizaje
la escuela conociendo y practicando una lengua de todo idioma es valioso siempre y cuando la
indígena, suele desertar o fracasar a la mitad persona que lo aprende pueda crecer como tal,
de la primaria, dejándola por un castellano es decir, sentirse más persona y comunicarse
que tampoco es bien dominado –se cambia un con los demás sin sentir vergüenza o temor.
idioma por otro-; así como también llama la En la segunda y tercera unidad se abordan
atención que cuando una persona mayahablante modalidades, métodos y estrategias didácticas
habla el castellano provoca la risa, el rechazo o para el desarrollo de las competencias
1 Debería estar claro que otras poblaciones habitantes del país –ladina, xinca, garífuna y de otras nacionalidades, pero que viven acá-, a su vez necesitan
replanteamientos educativos para también formarse de manera integral como personas y que eso permita una convivencia rica, pacífica, educadora y educativa de
toda la población guatemalteca.
9
Didáctica Especial del Castellano
10
Didáctica Especial del Castellano
11
Didáctica Especial del Castellano
En resumen:
Los pasos para estudiar este texto son:
Lectura del título de la unidad y predicción del contenido de la misma.
¿Resolvió la
actividad?
No Sí
1 1
No Sí
12
Didáctica Especial del Castellano
¡Yo no
entiendo nada!
Sociedad
ela
u
Tr
Esc
aba
jo
1. Expresar oralmente o por escrito, sus propios argumentos relacionados con la necesidad
de una enseñanza del castellano como segunda lengua a la niñez mayahablante en
contextos específicos.
2. Señalar los beneficios que trae un método como el que se presentará, para los educandos
que tienen como lengua materna una lengua maya y justificar sus argumentos.
3. Describir las generalidades de una didáctica que tome en cuenta los avances de las
ciencias involucradas para un aprendizaje significativo y activo de la segunda lengua en
la niñez mayahablante.
Introducción
Cuando lee el título de la unidad, ¿qué idea ronda su cabeza? ¿Quiénes desarrollan el
castellano como su segundo idioma? Hasta hace algunos años, en nuestro país se tomaba
el castellano como única y primera lengua y otras como segunda. Pero, ¿es cierto eso
para una persona mayahablante, garífuna o xinka? ¡Por supuesto que no! Para personas
pertenecientes a tales grupos, su segunda lengua viene a ser el castellano.
En una escuela del altiplano guatemalteco la profesora Juana Us llega muy temprano sus labores
pues vive cerca de ahí. Se sienta a ver jugar a los niños y niñas que llegan temprano y que se
divierten mientras llega la hora de entrada. Los varones juegan al fútbol mientras las niñas van en
un grupo de un lado a otro y algunas veces corren jugando entre ellas. Sin embargo nota que los
niños dicen expresiones como: -Ese niñe chiquit me dio un patade-. Otro responde: -Es que no
le dio al pelot. Y más allá una niña también dice: -Esos niñits se pasen jugando-.
La maestra presta atención a lo que dicen niñas y niños. Se queda pensando: ¿Por qué estos
pequeños hablan así? ¿Tienen algún problema especial? ¿Cómo puedo hacer para ayudarles a
hablar mejor el castellano?
Situaciones como la presentada, son comunes en las escuelas ubicadas en contextos donde
se habla una lengua maya como L1 y también en ámbitos diversos de la comunidad como
el mercado, la iglesia, la camioneta, entre otros.
Pues bien, al finalizar esta unidad usted podrá ayudar a la maestra Juana y ante todo,
proponer soluciones concretas a la misma. Eso sí, todo lo que se desarrolle le tendrá
sentido si observa e investiga situaciones de la vida real relacionadas con el fenómeno
lingüístico del país.
Sugerencia de
trabajo individual
En el caso de la maestra Juana se observa que las personas que tienen por lengua materna
un idioma de la familia maya, tienen rasgos de pronunciación diferentes, especialmente en
el caso de las vocales. ¿Cómo se explicaría esa situación? La neutralización de las vocales
finales castellanas por mayahablantes se da no sólo por razones fonológicas sino también
morfológicas (de género) que caracterizan a los idiomas mayas. Analice lo siguiente:
• Cerca del 100% de palabras en los idiomas mayas terminan en consonante (nan, tat, xax,
utz, k’iche’, Kaqchikel, etc.). Incluso el cierre glotal al final de palabras, lingüísticamente
es consonante (che’, ka’, ki’, ja’, jo’). Son poquísimas las palabras y partículas que
terminan en vocal como pa, chi, xe, xa. Por tanto, la persona mayahablante está
habituada a expresar palabras con consonante final. Eso explica, parcialmente, que “se
coma” las vocales finales (chiquit, por chiquito, por ejemplo). ¿Puede mencionar usted
otros casos como éstos?
• En los idiomas mayas (con excepción de una variante mam) se acentúa la última sílaba
de las palabras, y esta acentuación aguda es fija, no varía como en el caso del castellano.
Sin embargo, como el castellano tiene la mayoría de palabras con acento en la penúltima
sílaba –sonido grave-, la persona mayahablante se ve en dificultad porque acentuará
como acostumbra hacerlo en su idioma materno. En este asunto los ejemplos son más
bien orales que por escrito. Aguce su oído y podrá verificarlo.
3 Se denomina así a un grupo étnico que siendo mayoritario o bastante grande en cantidad, no posee el reconocimiento social necesario y sus hablantes son relegados
o discriminados continuamente. Se aplica incluso a grupos perseguidos, con miras a su desaparición o exterminio. Grupos que están en desventaja ante un grupo
que socialmente es poderoso.
Sugerencia de
trabajo grupal
2. Establezca las razones por las cuáles se actúa de distinta forma. Traten
de llegar a algunas conclusiones grupales.
En la mayoría de países de
América Latina la situación para
los grupos indígenas y su relación
con el grupo ladino es la misma.
Desde hace más o menos 500
o
lan
años conviven indígenas y ladinos
tel
Cas
en el escenario donde los primeros
tienen que aprender el castellano
porque es la lengua oficial del
país. En dicha situación el castellano
es el idioma de prestigio y su dominio
representa una forma de acceder a un mejor
nivel de vida, preocupación que lleva a los padres
y madres de familia a buscar desesperadamente
que sus hijas e hijos hablen pronto dicho idioma, la
segunda lengua. Este es el marco dentro del cual se
enfoca este texto. k’iche’
Kaqchikel
El bilingüismo y sus
C. distintos escenarios
En las situaciones a las cuales nos referimos, es muy común que se hablen
dos o más lenguas en una misma región, una de las cuales es la oficial –en
este caso el castellano- y la otra –o las otras-, son lenguas indígenas. En
trabajos de campo se ha tenido la ocasión de ver que cerca de la aldea
Agua escondida entre Chimaltenango y Sololá, por ejemplo, en las escuelas ¿Ha percibido realidades
oficiales de dicha región muchos niños y niñas son trilingües antes de llegar como las que se describen?
a la escuela –K’ìche’/Kaqchikel-, castellano (aunque naturalmente, con un ¿Puede dar otros ejemplos?
castellano muy sencillo). Seguramente en otras regiones limítrofes entre
áreas lingüísticas pasa lo mismo.
Las relaciones entre los habitantes de un país también se reflejan en los idiomas o lenguas y dicha
relación entre las lenguas indígenas del continente y el castellano –traído con la invasión europea-,
han generado situaciones como las que se comentan anteriormente y que necesitan una intervención
educativa acertada. Y esto no es exclusivo de este país, pues al igual en otros países de América
Latina, la población indígena se ve forzada, obligada e interesada en aprender la segunda lengua. ¡Es
algo totalmente natural y necesario!
Cerca del final del siglo pasado han surgido estudios, movimientos y propuestas en la ruta de la
conservación de los idiomas minorizados y con una enseñanza respetuosa de la segunda lengua. En
un primer momento a este proceso se le llamó educación bilingüe –a secas- y luego se transformó
Bilingües con lengua Pueden usarse las estrategias del inciso Los tzutujil de
indígena como idioma anterior, con un mayor tiempo de uso Santiago Atitlán.
de uso predominante de la L2 en el aula. Se buscaría que
desarrollen competencias lingüísticas
sólidas en los dos idiomas logrando un
bilingüismo temprano y buscando un
nivel de sostenibilidad y de equilibrio
idiomático.
Indígenas que tengan Iniciar su escolaridad en castellano –el Indígenas que viven
al castellano como sistema tendrá que evaluar si la variedad en la periferia de
lengua materna que hablan es cercana a la estándar las ciudades como
usada por el sistema escolar o si difiere Amatitlán, La Antigua,
sustancialmente producto de la influencia Chimaltenango,
de la lengua indígena-. En este último Mixco, etc.
caso se debe recurrir a técnicas propias
de la enseñanza de una L2 a fin de
que los educandos tomen conciencia
de similitudes y diferencias entre su
dialecto materno y el dialecto que la
escuela favorece. Del mismo modo y de
conformidad con la legislación nacional
vigente, estos educandos tienen derecho
a aprender un idioma indígena como L2
y por esa vía apropiarse o reapropiarse
de valores, conocimientos y saberes de
la cultura de sus padres. Por esta misma
vía, también los educandos indígenas
hispanohablantes se encaminarían hacia
un bilingüismo sostenible y estable,
aunque en él prime o predomine el
castellano.
Fuente: López-Hurtado (2009:97-100)
Educación Intercultural
Bilingüe (EIB)
es
Proceso Educativo
se da
en 2 lenguas en 2 lenguas
Relaciones positivas
Perfeccionamiento Aprendizaje
entre las dos culturas
por por
medio medio
de de
que promuevan
Métodos comunicativos
y activos
que promuevan
Programas como el que da origen a este texto, son parte de la lucha para que nuevos
profesionales indígenas y ladinos sensibles sean capaces de diversificar la oferta curricular
y puedan adaptar los programas a las necesidades y características de los estudiantes y
al medio en el cual se desarrolla la escuela –lo cual incluye su idiomas, pero también sus
expresiones culturales y en pocas palabras, su cosmovisión-.
Sugerencia de
trabajo individual
El sistema educativo debe prestar una atención Mérida (2005) señala que el bilingüismo es un
diferenciada a todos aquellas o aquellos fenómeno personal, pero que a la vez en la
educandos que, como los mayahablantes, viven escuela se da un bilingüismo de tipo escolar que
en sociedades multilingües, multiculturales pueden ser pedagógica y metodológicamente
y pluriétnicas para que, producto de la bien tratado. Esa especialista guatemalteca
educación intercultural bilingüe, tengan todas agrupa los tipos de bilingüismo en cuatro que
las posibilidades de salir adelante en el sistema son: el bilingüismo de cuna, el incipiente, el
educativo y en su vida misma. Tienen pleno funcional y el perfecto o equilibrado.
derecho a desarrollarse como personas Estos tipos es muy difícil hallarlos exactamente
orgullosas de su pasado, de su cosmovisión y de como se describen en cada persona o hablante.
asomarse al mundo con tolerancia, solidaridad y Se describen así por razones didácticas, pero
capacidad de aprender a aprender, entre otras. en la realidad los individuos presentan rasgos
Sujetos interculturales y bilingües en todo el complejos y solamente se puede describir
sentido de la palabra. un acercamiento a estos tipos, sin encasillar
totalmente a la persona. Por otra parte, en
el contexto guatemalteco, los factores como
la discriminación racial y la opresión cultural
influyen en contra de los idiomas mayas; de tal
¿Está de acuerdo con el autor respecto a forma que ser bilingüe maya-castellano puede
lo que dice de la atención diferenciada? verse mal incluso para un indígena mismo
¿Por qué? ¿Qué le modificaría a lo porque su lengua materna no tiene el mismo
expuesto? prestigio que la segunda. Por eso es necesario
sensibilizarse y brindar prestigio a los idiomas
Una persona bilingüe es quien tiene mayas mediante una enseñanza respetuosa del
competencia lingüística o comunicativa en dos castellano como segunda lengua.
idiomas. La lengua materna o L1 es aquella que
se ha adquirido desde el vientre de la madre, Finalmente, la lingüista guatemalteca Verdugo
mientras que la segunda o L2 y que para el (2006) brinda tres razones para explicar la
caso que nos ocupa es el castellano, se aprende relación entre el bilingüismo y las ventajas
por diversos medios, uno de los cuales es la
cognitivas:
escuela.
• Las y los educandos bilingües pueden tener un rango de experiencias más amplio y
variado que los monolingües, debido a que manejan dos lenguas y probablemente dos
o más culturas. Dos lenguas brindan amplitud extra de significados, valores culturales
extra y formas de pensamiento insertadas en las dos lenguas.
• Ya que los bilingües alternan su pensamiento entre dos lenguas, su forma de pensar
tiende a ser más flexible.
Sugerencia de
trabajo grupal
La segunda lengua –castellano en este caso-… ¿se aprende? Eso fue lo que se dijo.
Entonces, ¿no se adquiere? ¿Qué diferencias hay entre estos dos términos?
Para muchos niños y niñas mayahablantes la primera y real oportunidad de aprende bien
la L2 es la escuela. Por eso y para eso este texto trata de ser una base y soporte que le
ayude a usted a convertirse en una persona preparada para enseñar la L2.
Desarrollo Desarrollo
cognitivo y cognitivo y
comunicativo Desarrollo
comunicativo cognitivo y
en L1 en L1 comunicativo
en L2
ua
ua
Lengua materna
Lengua materna
Lengua materna
eng
eng
a l
a l
und
und
Seg
Seg
Proceso bilingüe ideal L1 y su proceso interrumpido
L1 bien adquirida y (L1 bien adquirida y desarrollada en favor de la L2 (que no
desarrollada en la escuela en la escuela y L2 bien puede florear mucho sin el
aprendida en la escuela) alimento de la L1)
Basado en una propuesta de: Walqui, A. y Galdames, V. (2006:29)
¿Acepta usted el reto de formarse en esta Todo lo anterior debe servir de motivación para
línea? que desde una carrera que prepara para trabajar
en la educación de personas en contextos
Algunos elementos a tomar en cuenta en este como el guatemalteco, sepan prestar atención
planteamiento: diferenciada a las y los educandos de acuerdo
a las especificidades que requieren, contrario a
los deseos de homogenización que se han dado
• El castellano es la L2 de estos niños y
y que han producido pobres resultados. La
niñas, de los padres y madres de familia y educación en general y la escuela en particular
probablemente de su docente. Muchas deben ayudar a la reafirmación de las y los
veces está mal aprendido y así es enseñado educandos como miembros de un grupo cultural
en la escuela. determinado y al mismo tiempo, propiciar
la formación en la lengua franca, el castellano
• Generalmente la lengua indígena o materna –formación excelente en ambas lenguas para
está desprestigiada y la segunda lengua tiene gozar de los beneficios del bilingüismo-.
mucho prestigio. Esa es la relación entre
las dos lenguas y es importante tenerla en A partir de lo visto con anterioridad, es
cuenta a la hora de utilizarlas en la escuela. necesario construir una didáctica general de
La L1 necesita espacio para no morirse y para la segunda lengua, con todas las características
crecer, la L2 necesita aprenderse respetando que permitan el desarrollo de ambas lenguas.
los espacios de aquella para ayudarla si no a
crecer, por lo menos a mantenerse. Castellano como L2, sus
a.
implicaciones y subáreas
• Muchas veces la L2 se practica sólo en la
escuela. En el hogar generalmente se habla
Al hablar específicamente de la enseñanza del
la L1. Tradicionalmente la casa es un ámbito
para uso de la L1 y aunque algunos padres castellano como L2 para la niñez mayahablante
–varones- optan por hablarle a los hijos e se debe tomar en cuenta que se debe desarrollar
hijas en castellano como una medida de las habilidades básicas y también las avanzadas.
mejorarlo, prevalece el uso de la lengua ¿Cuáles son éstas?
materna en el hogar. Eso hace que la escuela
planifique bien el uso y la distribución del Preste atención al siguiente diagrama:
tiempo, tanto para L1 como para la L2.
Comunicación
• Los estudiantes están sometidos Dominio oral
a un bombardeo intenso de
castellano: la radio, los anuncios
en la carretera, la televisión –y aquí
se introduce el inglés también-, el Escuchar Hablar
mercado, la camioneta, entre otros, Habilidades Habilidades
son escenarios donde los alumnos Receptivas Productivas
escuchan y son influenciados por el
Leer Escribir
castellano.
Dominio escrito
¿Cuáles de los planteamientos acepta y cuáles no?
¿Por qué? ¿Cuáles agregaría? Este esquema (Chiriboga, 1993:12), del
proceso de comunicación en determinado
Sugerencia de
trabajo individual
Responda brevemente.
• ¿Cuáles son las cuatro habilidades básicas a desarrollar en la segunda lengua?
• ¿Cómo se subdividen esas habilidades?
• ¿Cuáles son las habilidades receptivas? ¿Por qué se les llama así?
• ¿Cuáles son las habilidades productivas? ¿Por qué se les llama así? ¿Cuáles son las habilidades
del dominio oral? ¿Cuáles son las habilidades del dominio escrito?
Sin embargo, estas habilidades como se indicó ya, son las básicas. No se puede pensar
que con ellas se puede salir adelante en cualquier idioma. El castellano como L2 requiere
que se profundice en los diferentes niveles que conlleva cada una de estas habilidades. Lo
anterior es vital que sea de conocimiento del docente para que desde los primeros años
de escolaridad se explote y amplíe la gran capacidad que tienen las niñas y los niños para
manejar los idiomas.
Observe la siguiente tabla de las habilidades avanzadas del castellano como segunda
lengua.
Comprensión auditiva
Escuchar
Discriminación auditiva
Pronunciación
Hablar Vocabulario progresivo
Expresión oral
Transferencia de habilidades de
Leer lectoescritura de la L1 a la L2.
Comprensión lectora
Sensibilización gramatical4
Escribir
Expresión escrita creativa
Redacción de textos e iniciación literaria
4 Esta subárea está inmersa en las cuatro áreas, pero se le coloca dentro de la escritura tomando en cuenta que su máxima aplicación debe realizarse al momento de
redactar; sin embargo desde el momento de escuchar, hablar y leer el estudiante está permeando las estructuras gramaticales de la segunda lengua.
Observe el siguiente mapa conceptual para tener otra visión del mismo tema.
es es
en contexto en contexto
Intercultural
que desarrolla
Habilidades Habilidades
receptivas productivas
Mapa conceptual 2: Áreas y subáreas del proceso aprendizaje-enseñanza del castellano como segunda lengua a la
niñez mayahablante. Fuente: elaboración propia.
La propuesta de las subáreas en la tabla anterior fue realizada por primera vez en Guatemala
por el Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar por el autor de este texto y
un equipo de lingüistas encabezado por la Licenciada Guillermina Herrera Peña. Es parte
del Método de Enfoque Total –MET-, para enseñanza del castellano como segunda lengua
a niños mayahablantes que fue desarrollado y probado exitosamente en la década de los
años noventa en escuelas del altiplano guatemalteco.
Esta hipótesis ha sido postulada por el Doctor James Cummins, de Ontario Institute for
Studies on Education en Canadá, quien ha realizado varios estudios en Canadá con niños
angloparlantes y francoparlantes, es decir con niños y niñas que hablan francés en su
hogar y asisten a escuelas bilingües francés-inglés; también ha estudiado el fenómeno del
bilingüismo en contextos en los que una de las lenguas es minorizada, tal como sucede en
el caso de Guatemala con los idiomas originarios y el español.
Véalo de otra forma: las destrezas lingüísticas alcanzadas en el idioma materno son
transferibles a la segunda lengua y viceversa. Por lo mismo, hay un grado de dominio
óptimo que se debe alcanzar en la lengua materna para que produzca aprendizajes
beneficiosos en la segunda lengua y viceversa también.
A. Bilingüismo aditivo
Efectos cognitivos positivos
Altos niveles de altas lenguas
Nivel umbral
más alto de la
competencia
bilingüe
B. Bilingüismo dominante
Efectos cognitivos ni
Nivel como el de los nativos
positivos ni negativos
en una de las leguas
Nivel umbral
más bajo de
competencia
C. SemiBilingüismo bilingüe
Efectos cognitivos negativos
Bajo nivel en ambas lenguas
• Suponiendo que se den tres niveles de dominio de las lenguas –principiantes, intermedios
y avanzados-, ¿qué nivel de éstos debe ser superado en ambas lenguas para que el
hablante no tenga consecuencias negativas en su desarrollo cognitivo?
• ¿Qué nivel se debe alcanzar en ambos idiomas para que la persona bilingüe demuestre
ventajas respecto del monolingüismo?
• ¿Qué pasa si el hablante queda en un dominio bajo en ambas lenguas –sin hablar bien
la L1 y sin aprender bien la L2?
• ¿Qué sucederá si se alcanza un nivel de bilingüismo dominante en que una de las dos
lenguas se domina más que la otra?
• ¿Qué conclusión puede extraer relacionada con la enseñanza de ambas lenguas en un
sistema bilingüe?
Otro esquema es el presentado por Mérida (2005:14 y15), quien señala que para
ejemplificar los posibles efectos positivos de esta hipótesis, puede utilizarse el siguiente
esquema:
Aquí Aquí
CCS: Competencia
L1 L2 común subyacente
Fuente: Najarro (1998:24)
Las dos hipótesis mencionadas con anterioridad son decisivas para apoyar un proceso de
educación bilingüe para la niñez mayahablante guatemalteca. ¿Lo ve usted claramente?
Monitor
Filtro afectivo
Note usted que la o el docente de L2 con niños y niñas mayahablantes que siga estas
recomendaciones, deberá:
Se puede sintetizar indicando que el nivel de facilidad con que las y los alumnos han
desarrollado para procesar información previa a la escuela, independiente de indicadores
personales, también influirá en la forma como adquieran las habilidades de la lectoescritura.
Lo anterior tiene sentido para grupos minorizados y sus idiomas como es el caso de las
lenguas mayas de Guatemala, pues en contextos donde la L1 y la L2 no gozan del mismo
prestigio, como es el caso guatemalteco, hay necesidad de este proceso de asunción del
lenguaje descontextualizado. Así pues, esta hipótesis hace mucho sentido y es necesario
que usted la capte bien en su esencia para aplicarla en su trabajo docente5
A B
Input Input
Contextualizado Descontextualizado
C D
Estas son en general las bases fundamentales sobre las cuales se puede construir el edificio
de la EBI. La tarea básica para usted consiste en captar lo importante que es la adquisición
y perfeccionamiento de la lengua materna –hablarla a la perfección, lo cual se logra mucho
Sugerencia de
trabajo grupal
Autoevaluación
Al momento de finalizar la primera unidad es necesario que verifique si ha logrado alcanzar los
objetivos de la misma. Para ello se le proponen los siguientes ejercicios:
B. Lea, analice los siguientes principios de EIB aplicados a una L2 y explique a qué se refiere cada
uno de ellos:
1. La enseñanza del castellano como L2 requiere una metodología comunicativa y activa que
permita un aprendizaje correcto del castellano basado en sus semejanzas y diferencias
entre ésta y la L1.
2. Una de las mejores estrategias educativas cuando el infante mayahablante ingresa a la EIB
es el aprestamiento y aprendizaje de la lectoescritura en su L1, mientras se apropia del
castellano oral.
3. La EIB es beneficiosa en sentido cognoscitivo, afectivo y psicomotriz siempre y cuando lo
anterior se desarrolle con mucha ambición en la lengua materna.
4. Mientras más desarrollada está la lengua materna, más fácil es desarrollar la segunda
lengua.
5. La adquisición de la segunda lengua exige que los mensajes lingüísticos a disposición del
que aprende deben ser totalmente comprensibles.
C. A continuación se presentan tres redes semánticas6 las que usted deberá escribir mediante
una oración y justificar su significado. Aparece un ejemplo para mayor facilidad.
6 Es un recurso educativo que en laza dos o más conceptos mediante un conectivo que suele ser una palabra o expresión. Permite formar una afirmación de
causa, de evidencia, de efecto, de jerarquía o de proceso.
Justificación: la adquisición de la lengua materna a la edad que llega la niña o el niño a la escuela no
se ha completado totalmente y, si se deja de completar mediante la labor de la escuela, no permite
un buen aprendizaje del castellano como segunda lengua porque ninguna de las dos llegará a
niveles óptimos o umbrales altos –hipótesis del umbral-.
conectivo: re (requiere)
conectivo: re (requiere)
Glosario
Atención diferenciada. Proceso mediante el cual se desarrolla un proceso educativo
diferente a un grupo social para que alcance las mismas finalidades u objetivos de otros
grupos sociales. El proceso se aplica de diferente forma de acuerdo a aspectos culturales,
humanos, económicos, entre otros.
Bilingüismo de cuna Proceso mediante el cual la persona es influenciada por dos idiomas
desde su nacimiento. Generalmente, aunque no exclusivamente, se provoca cuando el
padre y la madre hablan idiomas distintos y cada una se expresa en dicho código con el
infante.
Bilingüismo funcional Se refiere al caso de los niños y niñas que provienen de un hogar
donde se habla la lengua materna de la comunidad, pero el padre, la madre, los hermanos
o hermanas mayores –u otros familiares-, hablan también el castellano para ciertos fines
como para saludar, pedir algunas cosas, o para trabajar.
Me
siento
orgullosa
de
hablar
mi
idioma
Prefiero ser soñador, a ser matador de sueños; prefiero volar a ser cazador.
Prefiero un vuelo blanco de palomas… Sombra y luz, tierra y mar;
me gusta la palabra libertad.
José Luis Perales.
© 1993 José Luis Perales / Me gusta la palabra libertad / Sueño de libertad, Ediciones
Tom Music, S.A. España
Didáctica Especial del Castellano
® Objetivos de aprendizaje:
1. Expresar oralmente o por escrito los aspectos que diferencian el aprendizaje oral de la
segunda lengua y la manera tradicional como se enseña en las aulas.
2. Desarrollar técnicas de aprendizaje y sus respectivos ejercicios relacionadas con la
didáctica de la L2 en el contexto de una preparación coherente y sistemática para
hablar dicha lengua.
3. Utilizar los ejercicios sugeridos en la unidad como un modelo para su futura práctica
docente o, en caso aplique, en su práctica en el aula.
4. Justificar la separación de áreas y subáreas de la segunda lengua con el conocimiento
y desarrollo de ejercicios pertinentes y adecuados a la niñez mayahablante.
Introducción
¿Qué le sugiere el título de la unidad? A lo mejor vienen a su mente muchas
ideas o dudas. ¿El aprendizaje de una segunda lengua se inicia en forma
oral? ¿Cómo se prepara una persona para hablar con una lengua que no es ¿Ha pasado por la
la materna? ¿Qué dificultades enfrenta? experiencia de aprender
un idioma diferente
Y es que el aprendizaje de una lengua comienza por lo oral. Usted ha visto al materno? ¿Qué
lo que sucede con una niña o un niño a quien le hablan aunque ella o él no dificultades ha tenido?
pueda pronunciar palabras. Resulta que, por ejemplo, al escuchar “luz”, ¿A qué se deben?
vuelven a ver una candela, linterna o foco. Esto significa que entienden
aunque no puedan pronunciar. Poco a poco van pronunciando hasta que
llegan a hablar con alguna fluidez. Luego comenzarán su experiencia con la lectura y la
escritura.
Algo similar ocurre con el segundo idioma y, aunque hemos aclarado que no se adquiere
como la L1, sí se aprende siguiendo la misma lógica de adquisición: escuchar, hablar, leer
y escribir, así en ese orden.
Pues resulta que la profesora se quedó pensativa desde ese día, leyendo sus textos de
educación bilingüe y reflexionando sobre su práctica educativa. Ella pensaba que, aparte
de garantizar el manejo de su idioma materno Pues bien, experiencias como las de Juana
maya, era necesario que aprendieran bien el confirman que se puede ayudar a las niñas y los
castellano. ¿Cómo van a leer y escribir bien, si niños en su aprendizaje de una segunda lengua.
lo hablan mal?, se preguntaba. ¿No quiere profundizar más en esta situación?
Si es así, esta unidad le quedará como “anillo al
Entonces decidió hacer lo siguiente: dedo”.
Se dedicó una semana a anotar las palabras
que oía que pronunciaban mal sus estudiantes La idea es que, al finalizar esta unidad, esté en
y fue elaborando su lista. En una semana tenía capacidad de diseñar ejercicios que ayuden a
suficientes palabras para ponerse a trabajar. prepararse para la oralidad en L2 a la niña y al
Se dio cuenta que, además de neutralizar las niño mayahablante.
vocales finales, también habían sonidos que
pronunciaban mal como poco en vez de foco;
paja por baja; o bien, pila por fila; entre otras.
Y entonces se decidió por hacerles muchos Existen unas cuantas comunidades mayas, por
ejercicios de pronunciación contrastiva con ejemplo, que han podido mantener un alto nivel
pares mínimos –algo que había aprendido en de bilingüismo por más de un siglo (Brown,
sus estudios de universidad-. De esa cuenta 1998) y donde los miembros están orgullosos
recordó que para distinguir la /b/ de la /p/,
se pueden hacer ejercicios con parejas tales de poder hablar bien los dos idiomas, maya y
como: castellano, distinguiéndose así de los miembros de
comunidades vecinas con menos habilidad en uno
Beso – peso baja – paja venga – penca u otro idioma (Reynolds, 2000)
O para distinguir y reconocer la /f/ de la /p/, se England, N. (2002
puede proceder así:
Desde esa fecha, las niñas y los niños se • ¿Qué importancia tiene para usted el
motivaron a participar en la clase de segunda mejorar la pronunciación de la niñez
lengua. Curiosamente, despertó interés de mayahablante?
otros colegas respecto a su experiencia. Ella lo
compartió con gusto.
He aquí un resumen, de diez características básicas para una persona docente de segunda
lengua, un decálogo que llevado a la práctica le puede ser sumamente útil:
7 También en el orden psicológico es importante porque uno de los valores presentes en la cosmovisión maya es el trabajo conjunto, solidario y
en equipo. El trabajo individual es más característico de la cosmovisión occidental y querer pasar violentamente a la niñez maya a este esquema
equivale a forzarlo en algo que no le es propio y que el constructivismo social defiende con argumentos y pruebas.
9 En Psicología educativa se pueden encontrar distintos tipos de constructivismo. Acá la propuesta se basa en dos de ellos, muy cercanos entre sí, pero no iguales.
Estos son: el constructivismo cognitivo y el constructivismo social de Vygotsky.
Constructivismo social
Aprendizaje significativo
docente
estudiante facilitador
Descubre… Construye…
¡Hoy sí que le
atinó!
Modifican Determinan
es
Experiencia de aprendizaje
que desarrolla
Sugerencia de
trabajo individual
1. Busque entre sus documentos analizados en anteriores cursos o bien, investigue en textos de
educación o psicología educativa lo que significan los términos o tipos de aprendizaje siguientes:
aprendizaje significativo, conductismo, cognoscitivismo y constructivismo.
2. Ahora, responda: ¿qué aspecto llama más su atención dentro del constructivismo? ¿Cómo se
puede aplicar al aprendizaje-enseñanza de una segunda lengua?
El aprendizaje de la segunda lengua no puede ser llevado sin un método adecuado, alejado
de la improvisación y con metas u objetivos claramente definidos y alcanzables para los
estudiantes. Dicha estrategia metodológica –sinónimo de método en el aula-, debe incluir
técnicas, procedimientos, recursos y materiales didácticos que apoyarán el logro de las
metas.
10 Programa de Desarrollo Integral de la Población Mayahablante de la Universidad Rafael Landívar y financiado por la Misión AID –Agencia para el
Desarrollo Internacional de los Estados Unidos de América-, desarrollado entre 1988 y 1992.
Nivel del
Objetivo / Área de trabajo Textos de trabajo / autores*
MET
I Castellano oral: comprensión auditiva, Mixito: libro del alumno y guía del
expresión oral, pronunciación, docente
discriminación auditiva y vocabulario.
Mixito: cuaderno de trabajo (la 1ª.
Edición contiene una lotería gráfica)
• 1er. paso: letras y sonidos comunes (Ej: Tono y Ema II: libro del alumno.
a,t,m,s,p,w, ch y otras).
• 2º. paso: letras y sonidos diferentes (Ej: María Rosa Fernández
c,b,ñ, f, g y otras).
*Los textos fueron utilizados en el programa PRODIPMA y se escriben como ejemplo de recursos. Podrían utilizarse otros
siempre y cuando se tome en cuenta los niveles y objetivos.
a que las y los estudiantes comprendan auditivamente lo que se les dice y, afinando más
el oído, a discriminar los sonidos preparándolos para otra fase. Esta subárea al igual que
la de la pronunciación, complementan el desarrollo del aspecto fonético-fonológico de
la segunda lengua mediante una serie de ejercicios que ayudan a la niñez mayahablante a
escuchar, percibiendo las diferencias entre su L1 y la L2.
Caso 1:
En una escuela del área q’eqchi’, en el aula de primer grado, el primer día de clases se lleva
a cabo el siguiente dialogo entre Matilde y su maestra María, una docente con experiencia
en el medio rural, quien ha preparado su evaluación diagnóstica.
Lea el texto y trate de responder qué tan fluida es la comunicación entre ambas y qué
fenómenos nota en la situación.
¿Cómo se ¿Cuántos
llama usted? Xtil Chun años tiene? Nueve
Muy bien. Y su
papá, ¿cómo se ¿Dónde está
llama? Clemente ahorita? Sa’kab’l
Chun (en la casa)
Matilde, dígame…
¿qué está haciendo
su papá en la casa?
¿Estará en la milpa?
¿Estará trabajando ¿Qué está Yo ocho q’olok
en la milpa? haciendo? (está tapiscando)
Sí.
A ver Matildita…
dígame…¿Dónde estará
su mamá? ¿Estará en
la casa o estará
¿Dónde está en la milpa
tu mamá? ¿? con su papá?
Sí.
¿Nota que en el diálogo no todo fue muy bien? La comunicación no fue fluida como
debería ser. El manejo del castellano por parte de Matilde es limitado como para
un diálogo fluido con su maestra. En algunos casos entiende la pregunta, pero no
puede más que contestar en su L1 y en otros casos, evidentemente no comprende
¿Por qué cree (ver enunciados 12 y 18). Este es apenas un caso como hay miles entre las niñas y los
que no fluye
niños mayahablantes que se acercan a la escuela. Es necesario que ésta responda y
el diálogo
les ayude a desarrollar sus capacidades para comprender lo que escuchan en la L2, así
presentado?
como a responder y expresarse de la mejor manera. De esto trata esta sección.
No olvide que el enfoque de una segunda lengua debe ser integral y holístico, es la
manera natural de aprenderlo cuando la persona está en un ambiente donde la necesita
usar en forma natural, sin embargo, por razones didácticas, acá lo separamos en partes
para poder profundizar en las necesidades de la o el estudiante en cada función que
desarrollará en su segunda lengua.
Así que esta subárea pretende que la niñez sujeto del proceso capte la intención y el
sentido de lo que escucha para poder participar activa y eficientemente en la interacción
verbal resolviendo pequeñas situaciones comunicativas con respuestas inmediatas
verbales o gestuales (López 1993:76). De manera que es urgente, didácticamente
hablando, ejercitar a la niño y el niño en estrategias de procesamiento de información
emitida tanto en forma oral como escrita –ésta en su L1 como en la L2. Esto se puede hacer de
cuando ya sea posible-, para mejorar sus niveles varias formas, entre ellas:
de comprensión. Esto les ayudará a entender
lo que dice un castellanohablante –en la radio, a) Exhalando el aire de una sola vez –de un solo
en la tv, o bien establecer la necesaria relación golpe-.
personal e intercultural en un plano de igualdad-, b) Exhalando el aire poco a poco, dejándolo
que habla a velocidad normal. salir por las comisuras de la boca o bien
colocando los labios como forma de cuello
Tal vez usted esté pensando que cuando llegan de tinaja o de pichel.
los niños y niñas a la escuela ya han escuchado c) Inflando las mejillas con todo el aire posible
bastante la L2 y que ya no necesitan más. Nada y dejándolo salir poco a poco.
más falso y equívoco. El mejor procedimiento d) Imitando el sonido de algunos animales
es imitar la vida natural y una clase es siempre conocidos en la comunidad.
artificial. No todo lo que oyen les interesa y e) Imitando el sonido del viento, de máquinas
mucha información que se les da es aburrida y como los motores de camionetas, de
poco graduada. Entonces, ¿cómo desarrollar la camiones, de tractores, de molinos de
comprensión y la discriminación auditiva? nixtamal, de aviones, helicópteros, entre
otros.
¿Lo que dice el autor tiene ¿Ha aplicado algunos de los ejercicios de
sentido? ¿Por qué? aprestamiento que se describen? ¿Cuáles estaría
dispuesto a aplicar? ¿Qué otros sugiere?
M: Cierren sus ojos y escuchen con atención (deja caer una pelota) y les pide que piensen
en el objeto que es.
AAA: (Escuchan con atención, pero sin hablar).
M: (Repite el sonido, dejando caer la pelota) -¿Qué objeto es?-
AAA: - Una pelota (Puede repetirlo varias veces hasta que todos pronuncien bien el
nombre).
Luego continúa así con dos o tres objetos, claramente diferenciables entre sí. Posteriormente
realiza el mismo trabajo dividiéndolos en grupos pequeños de no más de cinco personas y
finalmente pregunta a dos o tres niños y/o niñas en forma individual.
Son prácticas en las cuales la o el docente muestra a los niños y niñas, un par de ilustraciones
parecidas, pero que varían en algunos detalles. Les pide que observen con atención y en
silencio. Luego dice una oración y les pide que escojan la ilustración que mejor se relaciona
con el mensaje escuchado.
Por ejemplo: Presenta dos ilustraciones en lugar visible y procede según el MET.
M: Presten atención en silencio y vean estas dos ilustraciones (son dos ilustraciones
parecidas, pero no iguales en algunos detalles).
Por ejemplo:
a.1.4. Técnica de ejecución de
instrucciones y órdenes M: -Dominga, Lázaro y su mamá van a comprar
al mercado.
La profesora da instrucciones en forma oral y los Luego, podría formular las siguientes
niños tienen que seguirlas. Las mismas deben preguntas:
estar previamente seleccionadas y graduadas
para ejecutar en distintos ámbitos: en el aula, • ¿Van Dominga, Lázaro y su mamá a comprar
en el patio, durante los juegos, usando pelotas, al mercado?
saltando, etc. Debe seleccionar instrucciones • ¿Van a vender al mercado?
que sean fácilmente ejecutables en grupo • ¿Quiénes van a comprar al mercado?
grande, pequeño e individualmente (como • ¿Con quiénes va Lázaro a comprar al
levantar una mano, dar un salto, aplaudir, entre mercado?
otras). Conforme el grado, podrá aumentar la
dificultad en la instrucción, incluyendo elementos De igual forma como se hacen estas preguntas
de lectoescritura. Al igual que en los ejercicios en forma explícita, es bueno incentivar a los
anteriores debe incluir los pasos del MET para niños para que extraigan contenidos explícitos.
asegurar un proceso que vaya del grupo grande Por ejemplo:
a lo individual.
• ¿Cuántas personas van a comprar al
Si entendieron mercado?
levanten la • ¿Cuántos niños y niñas acompañan a su
mano izquierda mamá al mercado?
La pronunciación es similar a…
Cuando un mayahablante quiere decir…
(escrito con alfabeto en maya)
mango maank
maank
mango
doctor
loktor
tyenta
tienda
La o el docente escribe en un papel –sólo para él o ella-, varios pares de palabras como
las siguientes (note que se trabajan las letras que tienden a ser confundidas por la persona
mayahablante).
Para ver si los niños y niñas captan las diferencias de sonido, la o el docente les pide que
cuando oigan una palabra con “b” –que es lo que queremos que aprendan-, den un aplauso
y que cuando oigan el sonido con “p” –que ya lo saben-, se queden quietos. Primero lo
hace ejemplificando muy despacio y luego va acelerando sin que signifique que lo haga
demasiado rápido. Deben ser ejercicios cortos en duración, de preferencia de unos cinco
o diez minutos unas dos o tres veces al día.
Puede ocurrir que los niños y niñas tiendan en ensordecer las consonantes /y/, /l/, /r/, al
final de las palabras castellanas. En este caso también se trabajará con pares mínimos
solamente que entre palabras de la lengua maya y el castellano para que ellos y ellas noten
las diferencias.
En este caso hemos usado palabras del Kaqchikel para ejemplificar, pero se puede elaborar
pares mínimos con palabras de cualquiera de las lenguas mayas.
Sugerencia de
trabajo individual
1. Escriba diez pares mínimos con fonemas como: /f/ y /p/; /n/ y /ñ/; /g/ y /c/; entre
vocales (Ejemplo: /mesa/ y /misa/; /pasa/y /posa/; etc.) Sólo recuerde que está
enseñando a pronunciar por lo cual no es necesario escribir las palabras ( es un
ejercicio oral).
2. Cree otros diez pares de palabras que tengan diptongos e hiatos, como radio,
peine, hueso, bien, cien, entre otros.
b.1.2. El silabeo
Cuando note que los niños y niñas tienden a ensordecer la vocal no acentuada en alguna
palabra, haga que toda la clase, en grupos pequeños e individualmente, la repitan, pero
partiéndola en sílabas. Por ejemplo: pa-to; a-ra-ña; te-la; mi-co; ca-sa; to-ma-te; entre
otras.
La aplicación de esta técnica debe ser breve, Tenga en cuenta que también es necesario
pero dos o tres veces al día para que no sea enseñar dos casos en que las sinalefas se evitan
cansada y surta efecto. en castellano.
Vamos a la huerta
(Vamos a la vuelta)
Vamos a la huerta
del toro – torojil
a ver a la rana
Comiendo perejil.
Sugerencias
didácticas
• Es importante que como docente planifique por lo menos media hora de castellano oral
con los niños y niñas. Esa media hora la puede dividir en períodos de diez minutos ya
que la repetición puede ser aburrida.
• La mejor opción es la inmersión total, así que trate de hablar solamente en castellano.
Sólo se considerará válida la excepción cuando varios niños o niñas no entiendan nada,
caso en el que se puede dar una corta explicación en la lengua materna, pero después
se esforzará en usar frases cortas e inteligibles en castellano, auxiliándose de gestos y
otros elementos.
• No mezcle los dos idiomas –L1 y L2-, debe darle a cada uno su espacio para no crear
confusión en el niño o la niña. Así también se reducen las interferencias entre un idioma
y otro.
• Elaborando artesanalmente un par de títeres –con bolsas de papel o de tela-, puede
ilustrar muchos aspectos del castellano que divertirán a las y los niños y que le serán
muy útiles.
• Un reproductor de audio le puede ser útil para que oigan la pronunciación de un
castellano hablante nativo.
• El ambiente de la clase tiene que ser de mucho respeto y de confianza para la niñez. No
se debe permitir ninguna burla y, en caso alguien se equivoque, es preferible dejarlo y
hacer la corrección todos juntos para que no se sienta aludido o aludida.
• No deje que el proceso sea improvisado, planifique hasta el más mínimo detalle, yendo
siempre de lo más simple a lo más complejo y despacio para que nadie se quede atrás.
• Haga siempre anotaciones en su diario pedagógico sobre avances, problemas,
situaciones especiales que merecen su atención y que si se retienen en la memoria
tienden a olvidarse.
Autoevaluación
1. La o el docente tiene una función activa y de mediador entre la segunda lengua y las
niñas o niños.
2. Toda persona docente de L2, debe tomar en cuenta la zona común que existe en
el cerebro entre las dos lenguas –L1 y la L2-. Es decir, que lo que la niña o el niño
aprenden en la L1 le ayuda al desarrollo de la L2 y viceversa.
3. Se debe tomar en cuenta que hay diferencias individuales entre la niñez a su cargo.
Hay estudiantes que aprenden más rápido que otros; es cuestión de madurez y para
responder a esto hay que desarrollar planes diferenciados para los grupos que usted
pueda establecer.
Glosario
Acento. Toda palabra en idiomas mayas o castellano tiene una sílaba que se pronuncia
más fuerte que las demás. Esa fuerza es a la que se llama acento. A esa sílaba se le llama
acentuada, pero no siempre se tilda. Es común que la gente confunda tilde con acento,
incluso lo utilizan como sinónimos lo cual es equívoco. Se puede concluir diciendo que
todas las palabras se acentúan, pero no todas se tildan.
Aprestamiento. Periodo en que se prepara a los niños y niñas para hablar, para escribir,
etc. Consiste en ejercicios previos que hacen las veces de un calentamiento previo, aunque
pueden tardar varios días o semana. Aprestar pues, acá, se entiende como preparar.
Mediador. En términos pedagógicos Vygotsky –en los años 20 del siglo pasado-, habló de
elementos mediadores para indicar aquellos que influyen positiva o negativamente en el
aprendizaje. La mediación pues se entiende como un acercar el aprendizaje, la materia, las
experiencias, al estudiante. Provocar el aprendizaje es mediar pedagógicamente.
Modelo de transición. Se dice así de un método que pretende trasladar a los estudiantes
de un estado inicial a otro diferente. En el campo de la EIB significa que se inicia la educación
en la lengua materna y en castellano, pero conforme avanza el aprendizaje del castellano,
desaparece la educación en lengua materna hasta el punto en que desaparece. De esa
forma se lleva a los educandos de su L1 a la L2 con los consabidos daños psicolingüísticos
que provoca.
Esos sueños de estafa y de saqueo, ese gusto por el oro y esas ansias de poder;
es el cáncer que aún enferma al heredero.
Es la historia de una tierra condenada a padecer.
Ricardo Arjona
© 2000, Carabellas / Galería Caribe/ CDCD 499039 Sony Music Entertainment, México S.A. de CV
/Sony Music Entertainment Holanda P.V. Columbia
Didáctica Especial del Castellano
® Objetivos de aprendizaje::
2. Desarrollar ejercicios con las principales técnicas de expresión oral para un desarrollo
integral de la segunda lengua en niñas y niños mayahablantes.
Introducción
Cuando usted lee el título de esta unidad puede que le surjan dudas como estas: ¿acaso
en la unidad anterior no se trabajó ya lo relativo a la expresión oral? ¿No es eso suficiente
para la niñez mayahablante? ¿Por qué se habla ahora de expresión oral integral de la L2?
Se puede responder a estas preguntas de dos formas: una, indicando que la expresión oral
en un idioma no se desarrolla en un solo grado. Más bien es un área que debería extenderse
a lo largo de la escuela primaria y media para un dominio total de la segunda lengua. Y
por otra parte, señalando que en la unidad anterior se vieron distinto tipo de técnicas que
preparan al niño y niña mayahablante para hablar, pero se necesita que el hablar sea fluido,
con buena entonación y pronunciación excelente, y todo eso se conjuga en las palabras
“expresión oral”. De esa cuenta, en la presente unidad se habla de expresión oral y se
concentran los esfuerzos en una expresión fluida y en la manera idónea de ir incorporando
vocabulario a esta expresión sin que sea un recargo para la niña o el niño mayahablante.
Miguel es un niño indígena de ocho años que vive en una aldea del altiplano guatemalteco.
A unos dos kilómetros de su casa hay una tienda de una persona ladina, y en la que están
de venta productos variados que no se ven en la aldea.
En cierta oportunidad, la mamá manda a Miguelito a que compre jabón y se desentiende
de él –considera que si ya va a la escuela, le habrán enseñado muchas cosas, entre ellas a
comprar-.
Cuando el niño llega a la tienda, lo recibe el dueño con: -Buenos días, ¿qué deseás?-.
Miguelito se destantea un poco y no sabe qué decir. Se recuerda del mandado y dice: - Me
das jabón-.
El dueño dice: - ¿Cómo que me das? Más respeto que soy mayor. Y además, ¿cuánto
querés? Una bola o una bolsa…
El niño no sabe qué decir y regresa corriendo a la casa, para preguntar a su mamá.
Situaciones como la anterior son corrientes cuando las niñas o niños mayahablantes
enfrentan la realidad en sus comunidades o cuando viajan acompañando a sus padres a
lugares donde el castellano es la lengua dominante. Y esta debería ser la finalidad esencial
de la clase de segunda lengua, que cuando los niños y niñas traten o tengan que participar
en situaciones de comunicación con extraños castellanohablantes puedan resolver
adecuadamente las situaciones sin sentirse humillados o maltratados. Es necesario que
la clase de L2 les brinde la oportunidad de aprender a presentarse ante extraños, a pedir
cosas adecuadamente, a dar gracias si es conveniente o a preguntar sin ninguna pena. Para
ello debería dar una sección de expresión oral que ayude al niño y niña a desenvolverse
con seguridad cuando hablan castellano.
No es el mismo tipo de expresión con que se da gracias, con que se pregunta o con
que se reclama. Todo eso debe practicarse en la clase y luego aplicarlo a la realidad en
una educación auténtica que parta de las necesidades de la población infantil y no de los
programas que posee la o el docente. Debe ser algo más natural y real.
He aquí una sugerencia inicial que puede ser útil a la hora del trato con los estudiantes.
El tratamiento del castellano más universal es usted. Asimismo es la forma más respetuosa
que existe y que no genera ningún tipo de conflicto. ¿Entonces? Hay que enseñar a los
niños y niñas a utilizar esta forma comunicativa, no sólo entre ellos, sino también entre
ellos y una persona mayor. Por supuesto que más que imponer esta forma, la mejor
manera de enseñarlo es con el ejemplo. No puede pedir la o el maestro que se traten de
usted y él o ella utilizar “vos”. Así pues que la mejor forma de enseñarlo es convirtiéndolo
en la forma de tratamiento general en la escuela, algo que se debe aplicar por supuesto en
el proceso de aprendizaje-enseñanza de la L2.
Nivel del
Objetivo / Área de trabajo Textos de trabajo / autores*
MET
I Castellano oral: comprensión auditiva, Mixito: libro del alumno y guía del
expresión oral, pronunciación, docente
discriminación auditiva y vocabulario.
Mixito: cuaderno de trabajo (la 1ª.
Edición contiene una lotería gráfica)
• 1er. paso: letras y sonidos comunes (Ej: Tono y Ema II: libro del alumno.
a,t,m,s,p,w, ch y otras).
• 2º. paso: letras y sonidos diferentes (Ej: María Rosa Fernández
c,b,ñ, f, g y otras).
Toda esta subárea está relacionada con la ¿Observa que cada expresión indica algo
forma de acentuar las palabras –recuerde que diferente según la entonación que se le da?
toda palabra lleva acento, aunque no tilde-, y ¿Cómo se puede enseñar a la niñez mayahablante
la manera en que se modula la voz cuando se todo este cúmulo de habilidades y destrezas
dicen las oraciones. Esto en la segunda lengua para expresarse en la L2?
lo tiene que enseñar y educar la o el docente.
Así que una gran finalidad de esta subárea es que
la niñez mayahablante descubra que al variar la La expresión oral debe enseñarse para que
entonación, varía el sentido de lo que se dice. el aprendiz se comunique mejor con el
Vea un ejemplo. Lea la siguiente expresión mundo hispanohablante. Esto concuerda
dándole diferentes entonaciones de manera perfectamente con lo que desean los padres y
que se refiera a un ruego, una orden, una queja madres de familia al inscribir a sus hijos e hijas
o una advertencia: en la escuela: que sean dotados de un dominio
práctico del castellano. Ahora bien, la escuela
“Por favor, escúcheme” ha respondido parcialmente a esa necesidad,
se ha preocupado más de enseñar la gramática
que la comunicación lo que muchas veces lleva
al estudiante a rechazar la clase de L2. Con base
¿Qué sucedería si una persona mayahablante a lo anterior, se plantean las siguientes técnicas
no aprende la diferencia en la entonación de
y ejercicios.
expresiones en castellano?
¡Buenos días!
Es necesario, como en las otras subáreas, que el docente sepa ir del reconocimiento, a la
imitación, luego a la variación, a la selección y por último a la producción de la expresión.
Además no olvidar que debe seleccionar éstas de acuerdo a la edad, la experiencia y el
nivel de castellano que manejen los niños y niñas. Se necesita un repertorio de palabras
–vocabulario-, un conjunto de expresiones –saludos, formas de presentación, de despedida,
de petición, etc.- y ciertas estructuras –gramaticales-; todo lo cual implica investigación de
la realidad, planificación de uso y una gran habilidad para combinarlas creativamente. Tenga
presente que esta es una subárea que puede enseñarse y aprenderse simultáneamente a
las vistas en la unidad dos, lo que debe cuidarse es el vocabulario de manera que se trabaje
en forma gradual.
a.1. Palmeando
Para ayudar en lo anterior, se sugiere la siguiente A continuación motiva a los niños y niñas para
actividad: Escoger un listado de palabras que, por parejas, hagan su minidiálogo. Si hay
graves. Presentarlas, poco a poco, y orientar su necesidad modela con las distintas parejas.
pronunciación. Para esto último, dar una palmada También puede pedir a una o dos parejas
cuando se pronuncia la sílaba acentuada; esto que dominen la técnica para que modelen
con la finalidad de ir acostumbrando el oído de ante los demás. Es bueno llevar anotados los
niñas y niños al momento en que deben decir minidiálogos para no caer en la improvisación
más fuerte la sílaba. o el desorden.
Por ejemplo:
a.3. Pequeñas entrevistas en etapas
casa / ca (palmada) – sa;
Según Walqui, A. y Galdames, V. (2006) son
paloma / pa – lo (palmada) – ma; pequeñas conversaciones en grupos de cuatro
estudiantes. Cada quien hace una o dos
cuadro / cua (palmada) – dro; preguntas, contesta las que le hacen y reporta
lo que escucha.
fotografía / fo – to – gra – fi (palmada)- a.
Al inicio, las preguntas las decide la o el docente,
aunque la información que dan los estudiantes
Siempre hágalo siguiendo los tres niveles del es de tipo abierto. Tiene la gran ventaja de que
MET –grupo grande, grupo pequeño y nivel las y los educandos se hacen las preguntas entre
individual. ellos y ellas, en forma simultánea –dos a dos-, lo
cual da dinámica e interés simultáneo a quienes
participan.
a.2. Los minidiálogos
Las autoras citadas proponen que se haga en
Son conjuntos de tres o cuatro oraciones tres etapas: en las primeras dos se entrevistan
que se utilizarán en parejas para realizar una las parejas que están uno al lado de otro y en la
conversación. Para su aplicación se sugiere tercera, participan cuatro estudiantes. Como
ejemplificar haciendo pareja con una niña o un es obvio, en las primeras dos etapas una o un
niño y, después, que se organicen entre ellos/ estudiante le hace las dos o tres preguntas al
ellas. Para un mejor desarrollo, es importante otro o la otra y viceversa. En la tercera etapa
confirmar que se conozcan por sus nombres y deben memorizar las siguientes estructuras: -
que se realice en un ambiente de confianza y Dice fulanito que (en su familia hay…) o fulanita
respeto. me contó que (en su familia hay…).
Por ejemplo: la maestra hace pareja con un niño Todas las recomendaciones lingüísticas,
y le dice: - En mi casa viven cinco personas. Mi didácticas y pedagógicas dadas en la técnica
esposo, mis dos hijos y mi papá. El mayor es mi anterior aplican a la presente.
papá que tiene 72 años.
Y por supuesto, en grados avanzados –o
En seguida hace que el niño hable por medio con niños y niñas de mayor nivel de dominio
de las preguntas: ¿Cuántas personas viven en su de castellano-, las preguntas deben ser más
casa? ¿Quiénes son? ¿Quién es y cuántos años complejas y/o ser propuestas para las y los
tiene la persona mayor? educandos, incluso con apertura para la agenda
de las mismas de tal forma que sea más real.
2. Diseñe tres entrevistas. Dos deben ser En esta técnica se combinan elementos como
para grados iniciales de primaria y una el vocabulario y las estructuras gramaticales en
para un grado superior –entre cuarto y un contexto real, algo que facilita el aprendizaje
sexto-. mediante un modelaje adecuado y respetuoso.
aprendizaje del castellano, son: de las poesías. La o el docente puede aplicarle las
variantes que desee, pero lo fundamental es que
- Recojan los papeles que están en el suelo. sus estudiantes busquen palabras que “jueguen”
- Señalen la ventana (indicando cuál si hubiese su final con la palabra dicha o ilustrada. Entre
varias). otras variantes se pueden utilizar las siguientes:
- Tóquense la cabeza.
- Den un salto. • La o el docente dice una palabra y sus
estudiantes buscan, entre un grupo de
Y otras que pueden ser divertidas y significativas ilustraciones, una cuyo nombre rime
para los estudiantes. con la enunciada. Por ejemplo, si se dice
“manzana”, buscan y, al ver el dibujo de una
También hay que motivarles para que pasen campana, deben decir su nombre.
al frente y den órdenes a sus compañeros y
compañeras. Por cierto, no se olvide que usted Al inicio la persona docente puede
pasa a ser parte del grupo que ejecuta lo que señalarles el dibujo adecuado mientras van
dice la niña o el niño. descubriendo, al escuchar o decir el nombre,
por qué es la respuesta correcta. En estos
ejercicios se debe seguir los pasos del MET
Sugerencia de para que tengan el efecto deseado.
trabajo individual
• Otra variante interesante es que, viendo
diversas ilustraciones en un cartel, la niña o
1. Plantee tres ejemplos para el uso de la el niño designado dice en voz alta la palabra
técnica de preguntas y respuestas. Gradúe que desee y el grupo le responde con una
los ejemplos de fácil a difícil atendiendo la que haga rima con ella. Por ejemplo: una niña
secuencia propuesta en la lectura. dice “farol” y entre las otras ilustraciones, el
2. Plantee cinco ejemplos para aplicar la resto de la clase, o el grupo pequeño dice
técnica de órdenes y ejecuciones. “girasol” que es la que rima perfectamente.
3. Describa lo que piensa sobre el proceso
completo de las técnicas y ejercicios del • Pueden formarse parejas con los niños o
MET. Justifique su respuesta. niñas, y cada pareja decide una palabra y
los demás acuerdan lo que van a responder.
La o el docente debe buscar cómo hacerlo
divertido, sin caer en concursos que hagan
a.8. Otros juegos lingüísticos: sentir mal a las y los estudiantes. Deben
divertirse para aprender y sentir el gusto por aprender, incluso cuando
mejorar las estructuras cognitivas fallan en algo.
¿Quién no ha dicho poemas o trabalenguas de niña o niño, incluso ya de adulto? Son recursos muy
adecuados para mejorar la fluidez verbal integrada a una buena pronunciación y entonación. Mejora
indudablemente el interés por la musicalidad del lenguaje (poesía) y la comprensión por la manera
en que se logran efectos divertidos (trabalenguas). Eso sí, es bueno tener presente que es bueno
seleccionarlos antes para graduarlos según nivel de dificultad. Una vez se vaya tomando práctica,
resultará interesante motivar a los niños y niñas para crear los propios, esto especialmente en los
grados superiores.
Tiene hojas y no es
¿Recuerda las adivinanzas? ¿Le gustaban? ¡Vaya si árbol, tiene lomo y no
no! Son útiles, divertidas y generalizadas en el es animal.
lenguaje popular; sin embargo no siempre son
bien utilizadas en la escuela.
La pera
El uso de las adivinanzas debe responder a un
objetivo claro y, en el caso que nos ocupa, un Verde por fuera,
objetivo lingüístico bien definido. Al inicio se blanca por dentro; si
puede jugar a adivinar dónde están las cosas no lo sabes espera.
que se esconden por parte del docente. El
niño o la niña tienen que describir los distintos
lugares donde puede estar el objeto hasta que a.9. Técnica de los roles
adivinan. Para hacer una actividad integradora, –papeles-
el resto del grupo puede ayudarle orientándolo
verbalmente. ¿Ha desarrollado dinámicas en las que hay que
desempeñar alguna función, papel o rol de la
Otra variante sugerida por Walqui, A. y vida diaria? Pues esa es la técnica de roles. Con
Galdames, V. (2006) es hacer juegos de mímica ella se enseña a simular y recrear situaciones
de acciones conocidas para que las niñas y niños de la vida diaria. Se diferencia del diálogo en
adivinen lo que se está haciendo. Así se puede que el profesor o profesora intervienen menos.
Solamente dan indicaciones generales, orientan
hacer mímica de acciones como lavar, escribir
a las niñas y niños, los motivan y los escuchan.
en la pizarra, leer, vender, llevar una bandeja, u
otras que la o el docente crea conveniente en
Recrear un mercado en la clase donde
su contexto.
se simula la dinámica entre vendedores
y compradores es un buen ejemplo. A
En cualquiera de las variantes es importante ciertos niños y niñas se les asigna el rol de
modelar la actividad para que se comprendan vendedores, a otros compradores, otros
lo que deben hacer. Asimismo, se debe recurrir más de policías, etc. Conviene que sea una
a toda la creatividad para introducir variantes actividad de cierre de curso porque se necesita
en los juegos, siendo una condición esencial que dominio de estructuras básicas y se puede ir
las y los estudiantes hablen, describan objetos, perfeccionando con el avance de los niveles
lugares, y todo aquello que incida en la expresión o de grados que experimenta el niño o la
oral. niña. Según el contexto, la persona docente
escogerá roles que sean motivadores e, incluso,
Observe algunos ejemplos: puede invitar a la actividad a padres y madres
de familia para que vean el desenvolvimiento
El plátano de sus hijas e hijos.
escrito y meticuloso del aumento del vocabulario que van adquiriendo los niños y niñas,
especialmente porque no puede ser algo improvisado o dejado al azar o al contexto en
que se desarrolla cada estudiante. Incluso, parte de la didáctica para la segunda lengua
consiste en presentar de forma lógica y psicológicamente adecuada las palabras nuevas
que se van sumando al bagaje del estudiante.
Muchas veces no se hace eso y ocurre que muchos estudiantes no aprenden porque
desconocen muchas palabras de la L2. Vea en el siguiente ejemplo lo que puede ocurrir
si no se está preparado.
En una pequeña escuela del valle del Mezquita, México, están reunidos en su aula la maestra
y los estudiantes del primer grado de primaria. Todos y todas son indígenas que tienen el
castellano como L2. El objetivo de la clase es la “enseñanza del vocabulario que ayude a la clase
de ciencias naturales” y la parte conducente se desarrolla así:
No. Hablante Enunciado
01 M: Ovíparos…¿Cómo dije?
02 AAA: ¡Ovíparo!
03 M: A ver acá…¿Cómo dijimos que se llaman los
04 animales que nacen por medio de huevos?
05 A1: Ooo…ooo…
06 A2: Ooo…ooo…
07 M: ¡Ovíparos!
08 A3: …Vi…
09 A4: …vivip…
10 M: ¿Cómo? A ver, cinco veces
11 AAA: …ovíparos…
12 AAA: Ovíparos, ovíparos, ovíparos, ovíparos…
13 M: ¿Cómo se llaman?
14 AAA: ¡Ovíparo!
15 M: ¿Cuáles son los animales ovíparos? Los que
16 nacen por medio de huevos… Los que nacen
17 por medio de huevos. ¿Cómo se llaman los
18 animales que nacen por medio de huevos?
19 AAA: …ooo…ooo….vi…
Contextualización: las palabras deben ser Que sea útil para la comunicación: esta
enseñadas en cierto contexto para que palabra no cumple el requisito y es probable
sean entendidas. En la cultura maya existen que las y los estudiantes la aprendan, pero
distintos sistemas de clasificación de los como no la usarán a menudo, la olvidarán
animales (sangre fría y caliente, que viven pronto. Es necesario pensar en la utilidad
cerca o lejos del ser humano), pero ninguno para que forme parte del vocabulario
según la forma en que nacen. Es un término cotidiano.
ajeno a su cultura.
Es ideal contextualizar las oraciones: si se
La forma de la palabra: hay que tomar en dice “este es un reloj” y se lo señala es más
cuenta la forma o estructura de la palabra. comprensible que decir “Los animales que
Lo ideal es empezar por palabras fáciles, nace de huevos se llaman ovíparos”.
pero “ovíparo” en realidad es un término
difícil de recordar por su forma complicada. Por último se puede indicar que es bueno
Además en castellano es esdrújula lo cual integrar las palabras enseñadas con otras
aumenta su dificultad de pronunciación. subáreas de la L2 que hemos analizado
antes. Así por ejemplo, se deben trabajar
simultáneamente en comprensión auditiva,
en la pronunciación y así también en expresión
oral. De esta manera la y el estudiante la ve,
la oye y la pronuncia desde distintos ángulos
¿Qué otras respuestas agregaría? lo cual ayudará en su correcto aprendizaje.
En síntesis lo esencial es contextualizar la palabra para que niñas y niños noten la aplicación
y la usen constantemente. Las personas docentes deben planificar acciones que lleven a la
práctica de cada una de las palabras aprendidas.
En esta parte nos ocuparemos de algunas técnicas para facilitar el aprendizaje de vocabulario.
Previamente le pido reflexionar respecto a lo siguiente: Bombardear con muchas palabras
nuevas a la niña y niño, sería contraproducente y produciría el efecto contrario a una
buena comunicación. Las y los especialistas hablan de un promedio de cinco palabras
diarias como cantidad ideal; sin embargo es preferible tres o cuatro palabras diarias y no,
15 ó 20 el último día de clase. Más vale pocas, con buena didáctica y que sean saboreadas
y disfrutadas, que muchas palabras que sólo les causen dificultades y miedo por aprender
la nueva lengua.
Ana está en
la casa
Ana está
en la casa.
Ana está
en la casa.
b. De completación o sustitución.
1. El profesor da la oración. 2 El profesor repite la oración.
Ana está en Ana está en casa.
la casa. En el patio.
Ana está en la
escuela.
El profesor repite la
nueva oración e indica
el cambio siguiente.
Estos ejercicios representan cierta repetición –y desde ese punto de vista todos son mecánicos-, pero
requieren buenos niveles de comprensión para cambiar y sustituir palabras dentro de las oraciones.
Aunque parecidos, este tipo de ejercicios son útiles en el caso de que la niña y el niño deben responder
a informaciones que se les solicitan. Observe:
c. Pregunta-respuesta
1. El profesor pregunta. 2. Losniños escuchan.
¿Qué es
esto?
Es un lápiz.
Es un lápiz.
¿Qué es Es un lápiz.
esto?
Es un
lápiz.
¿Qué es Es un
esto? lápiz.
Es un
lápiz.
d. De transformación.
1. El profesor da la oración. 2. Losniños escuchan.
Ana está en
el patio.
Mediante este tipo de ejercicios, la y los estudiantes aprenden a cambiar la expresión que
están utilizando. Asegúrese de que comprendan lo que están haciendo –en este caso,
hablando-, mediante cambios, improvisaciones o prácticas en contextos determinados.
Finalmente, cuando es necesario que aprendan oraciones extensas, este tipo de ejercicio
ayudará y no es nada difícil. Más bien, tiene la novedad de cambiar –de atrás para adelante-,
lo que ayuda a cambiar el paradigma de lo que generalmente se hace en este tipo de
situaciones.
e. De repetición de oraciones largas.
1. El profesor da la oración con la 2. Losniños escuchan.
entonación correcta.
El señor Mena está
trabajando en la granja.
7. el profesor no habla con lentitud 8. Los niños repiten con el mismo ritmo.
exagerada, sino a un ritmo normal.
El señor Mena está El señor
trabajando en la granja. Mena está
trabajando
en la granja.
aunque no lo usen. Es útil para la lectura y para la escucha. Debe ser presentado rápidamente
y con ejemplos simples. Si aparece como parte de un diálogo en un texto, se puede dejar que
las y los estudiantes deduzcan su significado por el contexto.
• Tenga en cuenta que niñas y niños entienden más de lo que pueden producir. Por lo mismo no
todas las palabras nuevas se tratarán como vocabulario activo.
• El nuevo vocabulario debe presentarse en forma sistematizada y ser de uso frecuente en
situaciones reales de la vida de niños y niñas (vocabulario activo).
• No olvide auxiliarse de mímica y de muchos ejemplos para aclarar significados especialmente
con palabras abstractas como felicidad, amor, entre otras.
• Es mejor no usar traducciones. Puede ser válido cuidando la forma en que se usa. Chiriboga
(1993:5) sugiere que, en vez de traducir el significado de la palabra es mejor brindar ejemplos
y que las y los educandos sugieran la traducción más correcta. Esto no sólo permite revisar si
entendieron, sino que motiva a escuchar la palabra mientras es usada en castellano.
Sugerencia de
trabajo individual
Sugerencia de
trabajo grupal
Autoevaluación
B. Resuelva los siguientes casos que se le plantean aplicando lo visto en esta unidad.
12 Es un recurso educativo que en laza dos o más conceptos mediante un conectivo que suele ser una palabra o expresión. Permite formar una afirmación de causa,
de evidencia, de efecto, de jerarquía o de proceso.
R/ El área de castellano como segunda lengua, al ser separada en subáreas. facilita el que la niñez
mejore aspectos variados que intervienen en saber hablar un idioma según sus necesidades .
Justificación: Se parte de la idea de que enseñar una segunda lengua puede ser complicado,
pero más difícil es su aprendizaje por parte de la niñez mayahablante. Por ello se necesita
dividirla en subáreas que permitan que la niña y el niño aprenda separadamente los principales
componentes del segundo idioma. Así podrá mejorar según sus necesidades en cada
subárea.
Es urgente ejercitar a
la niñez mayahablante
sus niveles de comprensión de lo
en estrategias de
3. de que dice un castellano hablante
procesamiento de la
en la radio, tv, etc.
información oral y escrita
para…
• Aprender de las experiencias de otros. ¿Para qué tratar de inventar el agua azucarada?
En el medio guatemalteco la enseñanza de segundas lenguas marcha adelantada para
el inglés y otras lenguas como el italiano, alemán y francés entre otras. Documéntese
con textos para enseñar estos idiomas –especialmente el inglés que cuenta con
abundancia de textos-, y contraste o coteje los diferentes ejercicios que se anotan
para la enseñanza oral de dichas lenguas. Luego puede usted preparar esos mismos
ejercicios para enseñanza del castellano. No necesita más que entender las distintas
técnicas y adecuarlas a la L2 de la cual se está hablando.
Glosario
Entonación. Es el proceso mediante el cual se modula la voz al hablar. Esta modulación
sirve para expresar diferencias de sentido, de intención, de emoción y de origen del
hablante, y que, en algunas lenguas, puede ser significativa. Ejemplo de entonaciones
distintas son: expresar enojo –gritando las palabras o con seriedad-, emociones positivas
–gritando, pero con gestos efusivos-, el interrogar, el negar, entre otras.
Integral. Esta palabra se usa para indicar globalidad o totalidad. Un método, una técnica,
o un proceso se dice que es integral cuando contribuye a la formación o al desarrollo
general –total-, de una característica o cualidad.
13 Se exceptúa el caso cuando se aprende una lengua que no comparte los mismos códigos lingüísticos, ni las normas convencionales de lectoescritura. Por ejemplo,
cuando se aprende la lectoescritura en un idioma que se lea y escriba de diferente manera como sucede con aquellas lenguas que se escriben de derecha a
izquierda, o cuyos caracteres no son letras latinas como las del alfabeto castellano o lenguas mayas.
¿Por qué se dice “paso”? ¿No sería más conveniente decir “el aprendizaje” de la
lectoescritura de la L2? ¡No, de ninguna manera! Es solamente un paso porque a leer y a
escribir se aprende una sola vez en la vida… ¿Coincidimos con ese pensamiento? Así que
en esta unidad se hablará del paso a la lectoescritura de la segunda lengua.
Iniciemos esta conversación hablando del siguiente caso. Ahora no se trata de leer ningún
caso ajeno, sino un caso propio. ¿Recuerda sus clases de inglés en el ciclo básico o en el
diversificado? ¿Cuando recibió sus clases de inglés, su maestra o maestro volvió a enseñar
la lectoescritura? ¿Le presentó letra por letra todo el alfabeto en inglés? ¿Por qué cree que
no fue así?
Bueno, pues ponga a prueba sus respuestas y lea en voz alta las siguientes líneas14:
14 Fragmento tomado de: © 1964 The Beatles, And I Love Her. Recording Made By EMI Records LTD.
Words and Music By John Lennon and Paul McCartney. From the soundtrack A Hard Day’s Night.
Habilidad de comunicación
• Cuando estudió inglés no tuvo que pasar por etapas de aprestamiento para aprender
las letras, cómo se lee o cómo se toma un lápiz para escribir. En fin que como eso ya
lo había aprendido en su L1, se pudo aprovechar para una L2.
• Cuando se enfrentó a estos versos arriba indicados no actuó como un analfabeto, sino
que transfirió lo que sabe de castellano al inglés y aunque fuera con pronunciación
“extraña” pudo dar lectura a los versos.
• Usted recurrió a sus conocimientos sobre “cómo se lee” y cómo son los mismos en
inglés y en castellano, pudo aplicarlos al material presentado15.
Se deduce que: se aprende a leer y escribir una sola vez en la vida, y esto será
posible y con más facilidad si se hace en la lengua que mejor se conoce y que
más usa. En el caso de la niñez mayahablante ésta debería ser su lengua materna
maya.
15 Esto no sería posible en idiomas como el ruso, árabe o chino porque utilizan sistemas de escritura que no coinciden con el del inglés o el castellano.
En la presente unidad un gran objetivo es que pueda “descubrir” que un texto en castellano,
didácticamente preparado –con las grafías que ya conoce las niñas y los niños mayahablantes
en su lengua materna-, puede ser leído por ellos y ellas, captando el significando y elevando
su autoestima por el éxito obtenido en dicha tarea. ¡Y al descubrir que pueden hacer esto,
estarán fortaleciendo su autoeficacia en esa habilidad!
Por ejemplo, una niña o niño mayahablante que haya aprendido a leer bien en su lengua
materna maya tendrá poca o ninguna dificultad para leer lo siguiente:
Tono tiene un patito. Este es Plumita. Plumita es un pato muy listo. Tono
¿Qué dice si prueba mete a Plumita en la pila. Su mamá se enoja.
el ejercicio de lectura
y decide si tiene o no ¡Tono! La pila es para las personas. Tono y Plumita están muy tristes.
razón el autor?
Esto es posible porque el trozo de lectura ha sido conformado con las letras o grafías
comunes a una lengua maya y al castellano. Si el niño o la niña leen bien en su L1, y
descubre que puede leer textos como el presentado, se motivará para aprender otra
lengua distinta a la propia.
Preste atención al siguiente cuadro que representa una comparación entre los alfabetos
de algunas lenguas mayas y el del castellano. Vea las grafías comunes y las no comunes y
si usted sabe leer y escribir en una lengua maya, reflexione sobre lo que se ha dicho hasta
acá.
Grafías del
Kaqchikel Mam Q’eqchi’
castellano
N + + +
Ñ - - -
O + + +
P + + +
Q* + + +
R + + +
RR - - -
S + + +
T + + +
U + + +
V - - -
W + + +
X* + + +
Y + + +
Z - - -
Ch16 + + +
Notas: 1. Las grafías señaladas con un asterisco identifican las letras que son comunes a los alfabetos maya y castellano, pero con
sonidos diferentes, por lo que con fines de enseñanza deben considerarse como nuevas grafías. 2. Este inventario no representa
las grafías del de las lenguas mayas que no con coincidan pues está hecho a partir del castellano –L2-.
Sugerencia de
trabajo individual
Si tiene como lengua materna una lengua maya distinta a las acá presentadas, elabore el cuadro
respectivo con el alfabeto de su idioma materno. Seguidamente anote el alfabeto de su idioma
materno maya. En caso usted no hable ninguna lengua maya, asóciese con un compañero
mayahablante y hagan juntos el ejercicio.
16 La letra “Ch” fue suprimida del castellano como tal, –separándola en C – H-, hace algunos años por la Real Academia Española, sin embargo su sonido existe en las
lenguas mayas y debe usarlo la persona docente.
En fin, lo presentado hasta el momento y que es parte de la realidad, da origen a ese “paso” de la
lectoescritura en lengua maya al castellano. Ese paso, de acá en adelante, será llamado transferencia
de habilidades de lectoescritura de L1 a L2 y puede explicarse de la siguiente manera:
I. Afianzamiento de habilidades y estrategias de Esta etapa se desarrolla en la L1 y hay que motivar para
lectura adquiridas por los educandos en L1. Es que la niñez realice una lectura fluida, no silabeante
una fase para neolectores, muy importante para y con entonación adecuada. La preparación para
pasar de la lectura mecánica a la comprensiva. la lectura, ejercitación durante ella y las preguntas
Es aplicable también a la escritura, la cual puede de comprensión, ayudarán a lograr la competencia
ejercitarse en forma paralela. indicada. La misma finalidad se perseguirá con la
escritura.
II. Ejercicios de la transferencia de las habilidades Es una etapa de ejercitación con lecturas breves y
de lectura adquiridas en L1. Este material debe muy sencillas en la L2. Lo más importante es que
estar debidamente graduado a las necesidades, solamente se deben hacer con las letras comunes
intereses y habilidades de la niñez mayahablante. a la L1 y a la L2 (ver información ya presentada).
Este paso debe tardar lo suficiente para que La ampliación del vocabulario y la pronunciación se
el educando gane confianza, comprensión y manejarán simultáneamente. Igualmente se aplica a
velocidad en la lectura en castellano. la escritura.
III. Presentación sistemática de las grafías o letras Estas grafías deben presentarse una por una, dentro
no utilizadas en la L1 y que pertenecen sólo al de oraciones conformadas con grafías ya conocidas
castellano. Acá mismo se deben presentar los para que solamente sea una dificultad a la vez. Éstas,
fenómenos ortográficos y combinaciones silábicas así como los fenómenos ortográficos propios del
características de la escritura del castellano. castellano deben presentarse con la misma estrategia
metodológica que se enseñó en la lectoescritura en
Aplicable también a la escritura, con el mismo L1. Al presentarlos en contextos conocidos será
procedimiento. más rápido que cuando se hizo por primera vez.
Si se hace bien esta etapa tiene un tremendo valor
psicológico para la niñez mayahablante pues les
permite saborear el éxito e iniciar el camino de la
autoeficacia.
Cuadro I: etapas de la transferencia de habilidades de lectoescritura de la lengua materna al castellano. Fuente: elaboración
propia ampliada de Najarro (1998:138 y 139)
Los pasos didácticos de la etapa III constituyen el momento de la transferencia de habilidades. Tomarlos
en cuenta es básico y fundamental para respetar el orden que el niño/ niña traen de la L1 y de la
misma L2. Por otra parte, el respetar lo de trabajar una sola dificultad a la vez, le dará velocidad y
comprensión al aprendizaje de la niñez. El desarrollo de esta parte puede tardar unas 30-40 sesiones
de clase.
bebé
acompañada de su ilustración!
¡Kuak, kuak!
1. La maestra dice la oración: M: -Plumita se moja las plumas, cua, cua, cua.
4. Niñas y niños repiten en coro: AAA: -Plumita se moja las plumas, cua, cua, cua.
5. La docente repite la oración e indica el cambio M: -Plumita está en la tina. (En la tierra).
que deben hacer:
6. Las niñas y los niños dicen la oración con la AAA: - Plumita está en la tierra.
sustitución hecha:
7. La docente repite la nueva oración y propone la M: -Plumita está en la tierra. (En la casa)
sustitución nueva:
8. Las niñas y los niños dicen la oración con la AAA: -Plumita está en la casa.
sustitución hecha:
Y así sucesivamente con otras palabras, pero sin aburrir a los niños / niñas.
• La o el educador hace un resumen de lo leído y pide a los niños y niñas que lo escuchen
atentamente. Luego pedirá a dos o tres que repitan el resumen o bien que lo completen
con algún detalle que creen que hizo falta. Conforme toman práctica, se irá pidiendo
que elaboren el resumen, primero en forma oral y cuando tengan suficiente domino en
forma escrita.
• Permita que la niñez saboree el éxito: al inicio y durante un buen tiempo construya
textos con oraciones sencillas y cortas. Evite el uso de pronombres en función de
sujeto y más bien, use sujetos implícitos en forma de sustantivos.
Presente evidencias de su trabajo. En el ¿Cree que una niña o niño mayahablante que
mismo incluya la descripción de lo ocurrido, haya aprendido a leer y escribir en su lengua
conclusiones y recomendaciones. materna maya sea capaz de escribir y leer ese
párrafo en castellano? ¡Naturalmente que sí!
Y esto tiene un valor psicológico fundamental
en la vida de la niña y el niño mayahablante: le
permite saborear un éxito increíble.
2. El paso ¿Puede hacer un listado de las grafías usadas?
a la escritura: ¿Son conocidas o no por una o un educando
que sabe leer y escribir en su L1 maya?
¡Afianzar el Es claro que todo docente motivado y preparado
poder creativo! –¡ojo que hay que prepararse!-, es capaz de
crear trozos de lectura apropiados para la niñez
mayahablante que ya lee y escribe en su L1.
¿Recuerda cómo aprendió a leer y escribir en ¡Esto es crucial, motivador y enriquecedor para
castellano? ¿Tiene agradables recuerdos? ellas y ellos! Permitámosles hacerlo y habrá
resultados brillantes.
Para la niñez mayahablante, al igual que para
todo niño y niña, el paso a la escritura debería
ser algo emocionante, tanto como cuando Sugerencia de
uno descubre que puede hablar y grabar su trabajo individual
voz, escuchar y grabar música, entre otras. La
herramienta de la escritura es poderosísima
para el aprendizaje y ante todo, para expresar 1. Prepare tres párrafos distintos para
lo que se piensa. De tal forma que un docente niños y niñas que leen y escriben bien
debe motivar este momento para que sus en su L1 maya y que puedan hacerlo
estudiantes se sientan realizados(as). en castellano. Tome en cuenta las
condiciones mencionadas.
Pongamos por caso que el profesor Julio se 2. Responda de manera breve y en sus
apresta a dictar a su clase un párrafo. Ellas y propias palabras: ¿Cuáles son las razones
ellos nunca han escrito en castellano, pero lingüísticas y pedagógicas por las que
vienen desarrollando su transferencia oral de una niña y un niño mayahablante puedan
habilidades y todo va bien. Su docente quiere realizar esta lectura, si no han tenido
ahora que se demuestren que lo pueden hacer proceso de aprendizaje en castellano?
y les dicta lo siguiente:
oraciones con palabras sugeridas por la o el Se les indica que primero hay que leerlas y
docente o por el libro. Es una tarea que puede ordenarlas –se les coloca un número que
hacerse, siguiendo el MET, con toda la clase, establezca orden-, y una vez ordenadas,
luego en grupos pequeños y finalmente por deben copiarlas en sus cuadernos.
todos en sus propios cuadernos. He acá dos
tipos de ejercicios que se pueden realizar: f. Una variante del ejercicio anterior es
relacionar las oraciones con actividades
que niñas y niños conocen –y no con una
lectura-. Por ejemplo, puede presentárseles
una serie que forme parte del proceso
del cultivo del maíz y que cada uno las
ordene según la secuencia que conocen.
Luna Pichel Elotes Yesos Papas
Por supuesto, de esto tiene que estar muy
1. Emilo pesa las________________________. seguro la persona docente.
2. El___________________tiene mucho atol.
Mientras tanto, el aprendizaje del castellano oral,
3. Ana usa unos_______________para pintar. no se detiene. La expresión verbal de las niñas
4. La nena mira la_______________________. y niños mayahablantes debe extenderse a toda
la escuela primaria mediante una planificación
5. Maria Ines usa unos___________________. docente que permita el dominio de aspectos
fundamentales del castellano como lo son: las
preposiciones y su uso, la concordancia de
género y número, la concordancia de número
Tira – salta- patio - un y persona, conjugaciones verbales, entre otros.
- asusta - están -mira Estos contenidos y los respectivos objetivos
de dominio deben dosificarse a lo largo de la
escuela primaria de tal forma que no se canse
1. Tono esta en el_____________________. a los niños y niñas, sino que mediante un ritmo
adecuado terminen de dominar la oralidad en
2. Tono y Checha ______________en el patio.
castellano.
3. Tono tiene _________________ el trompo.
4. Tono ______________________el trompo. Aspectos de didáctica específica relativa
5. Tono y Checha ______________el trompo. al desarrollo y consolidación de la
escritura creativa en segunda lengua
6. Oso se ____________ y _______________.
• Relacione constantemente la escritura
con la pronunciación. Se pretende
Fuente: Fernández (1992), citado por Najarro, A. (1998:144).
ayudar a la o el educando mayahablante
a descubrir la relación entre escritura y
e. Empujando poco a poco hacia una escritura habla, posteriormente a discriminar entre
más suelta se deben desarrollar ejercicios el sistema de escritura de su L1 y la L2.
para construir textos breves a partir del
ordenamiento de oraciones que el profesor • No obligue ni permita que escriban
da o bien, el libro provee. Para esto se da los préstamos de la L1 en L2 como que
una serie de oraciones -5 ó 6-, que tengan estuvieran escribiendo en lengua maya ni
relación y secuencia, con el objetivo de que viceversa.
las ordenen de manera que tengan sentido.
• No presente sustantivos solos. Cuando use frases cortas con sustantivos, utilice
la fórmula artículo + sustantivo. Lo anterior reforzará el uso correcto de este
tipo de concordancia. La continua repetición de frases completas (oralmente y
por escrito), ayudará a las y los educandos a descubrir la obligatoriedad del uso del
artículo y a internalizar las reglas de concordancia respectivas.
Sugerencia de
trabajo individual
1. Prepare una lectura para niñas y niños mayahablantes que están haciendo el paso
a la lectura en L2 y redacte un ejercicio de diez preguntas sobre dicha lectura.
2. Elabore un ejercicio de escritura para los mismos niños y niñas, con el mismo
relato o lectura. El ejercicio será de completación.
3. El desarrollo de la lectura
comprensiva: ¡Leer para aprender!
¿Qué entiende usted como lectura comprensiva? Para comenzar a explorar esto de la comprensión
¿Basta con repetir lo que está anotado para lectora, le convidamos a realizar individualmente
decir que se ha comprendido? ¿Tiene esto la siguiente lectura. Haga el mejor esfuerzo que
alguna relación con aprendizaje? pueda para interpretar lo que en ella dice:
Lectura
Objetivo
El ejercicio anterior tiene una especie de moraleja: esto se puede hacer y entender cuando
uno es un lector o lectora experimentada en captar textos escritos. Esto lo podrán hacer
sus alumnas o alumnos cuando ya no sean neolectores, sino que tengan un bagaje de
tiempo leyendo. Con el tiempo, más las experiencias que la escuela les dé, podrán leer
textos curiosos como el anterior. Sin embargo eso puede ser cuando sus habilidades
lingüísticas estén bien desarrolladas. Y naturalmente, si usted tuvo problemas y se dijo
a sí mismo que no se podía leer por tener muchos errores, tiene que practicar más su
lectura mediante ejercicios de todos los días leyendo muchos materiales en lapsos de por
lo menos treinta minutos diarios. Esa moraleja se puede sintetizar con este pensamiento:
leer es más que ver el texto, es captar su significado y reaccionar a él.
¿Qué dice si prueba con otro ejercicio? ¿Y si le aumentamos la dificultad de manera que se
piense en personas con mayor bagaje de lectura?
C13R70 D14 D3 V3R4NO M3 PU53 4 0853RV4R 4 D05 N1Ñ45 9U3 JU6484N MUCHO
3N L4 CON57RUCC10N D3 UN C4571LL0 D3 4R3N4 CON 70RR35, P454D1Z05
OCUL705 Y PU3N735. CU4ND0 357484N POR 4C484R V1NO UN4 0L4 9U3
D357RUYO 70D0 5U TR4B4JO, R3DUC13NDO 3L C4571LL0 4 UN MON70N D3
4R3N4 Y 35PUM4.
P3N53 9U3 D35PU35 DE 74N70 35FU3RZ0 L45 NIÑ45 COM3NZ4R14N 4 LL0R4R, P3R0
3N V3Z D3 350 C0RR13R0N P0R L4 PL4Y4, RI3ND0 Y 8R1NC4ND0, Y 3MP3Z4RON 4
C0N57RU1R 07R0 C4571LL0.
17 Tomado de Selecciones del Readers Digest, octubre 2006, página 36, sección Humor @ en la red.
desarrollarse sobre la base de lo que el niño y la niña mayahablante traen –lo que leen y
hablen-, para que lo entiendan. Por lo mismo, el enfoque debe ser integral, apoyando a
las otras áreas de la L2.
• La escritura es un ejercicio individual y, aunque algunas prácticas
iniciales pueden hacerse grupalmente, en esencia ésta se ejercita
personalmente. La o el docente debe aprovechar esta situación
para variar y hacer más dinámico el ritmo de la clase combinando
¿Cómo puede desarrollarse diferentes situaciones y actividades de diversa naturaleza.
un programa de lecturas con • Hay que aprovechar las oportunidades únicas que da la escritura:
base en lo que la niña y el la autorregulación en la producción, la autocorrección lingüística,
niño mayahablante traen, así como la metacognición en general. Esto porque la escritura
si no conocen más que su permite detenerse a revisar lo que se produce, retroalimentar el
lengua materna? propio aprendizaje y descubrir la manera en que se aprende.
Algunas propuestas
4.1.
para generar la escritura creativa
En los grados menores (2º. y 3º.), y recién finalizada la etapa de transferencia niños y niñas
pueden hacer lo siguiente – ejemplos tomados de Mérida (2006: 101 y ss)-.
En una tabla aparecen columnas para sujetos, verbos y complementos. La idea es que la
o el estudiante utilice una línea para juntar los elementos de las columnas y así formar
oraciones. Como paso siguiente escribirán las oraciones en sus cuadernos, previa lectura
de las mismas. Observe:
en el patio.
en la casa.
a esconderse
La tabla anterior puede ir aumentando en complejidad a medida que se van usando verbos
y tiempos verbales variados. He acá otro ejemplo:
Yo allá en el campo.
Él en la escuela
Como puede ver, acá las posibilidades aumentan y los niños y niñas pueden empezar a
desarrollar su creatividad.
¿Cuántas oraciones puede usted formar? ¡Recuerde combinar las dos columnas de
complementos!
Se proporciona a las y los estudiantes un texto y se les pide, por escrito, que completen
las oraciones. Por ejemplo:
Texto Ejercicio
Completar los espacios vacíos con una forma Otros puntos sensibles sobre la didáctica
del verbo que aparece entre paréntesis. de la escritura creativa en la segunda
lengua
Por ejemplo:
• Al igual que se dijo en el inciso correspondiente
Martín y Francisco______________. (trabajar)
a la lectura, es muy importante que a nivel
Martín y Francisco trabajan .
de escritura se atienda la redacción de
documentos necesarios para la vida del
Posteriormente que hagan una descripción, de estudiante y la de su familia.
una página como mínimo, sobre el trabajo que
realizan Martín y Francisco. • Para ir considerando el desarrollo de una
escritura verdaderamente creativa se debe
ir “soltando” al niño y niña mayahablante
5. De acá en para que escriba libremente sobre los temas
de su entorno y lo que piensa. Es importante
adelante… motivar para que hagan descripciones,
relatos, desarrollo de los sentimientos,
protestas, entre otros; cuidando que el
Probablemente se pregunte de cuánto estudiante se exprese bien. Es un ejercicio
tiempo tienen que ser las sesiones de clase que deberá desarrollarse durante toda la
para fortalecer el proceso de escritura. Los etapa escolarizada de los estudiantes, para
especialistas (López, 1993:18) mencionan que es que disfruten de lo que mejor les guste.
mejor dividir una larga sesión de clase en varias
pequeñas de quince o veinte minutos. Esto, con • En los relatos que, pida que estén
la idea de mantener motivadas a niñas y niños, organizados en por lo menos tres partes:
evitándoles el tedio. Por razones psicológicas una introducción, un nudo y un desenlace
y físicas no es bueno realizarlas después de un o final. Al principio pueden desarrollarse
mediante preguntas, pero luego se dejarán
período de psicomotricidad fuerte como puede
como escritura libre.
ser la clase de educación física o el recreo ya
que, luego de un ejercicio intenso, no pueden • Merece atención especial la capacidad de
desarrollar ejercicios de motricidad fina como expresar opiniones personales. Inicialmente
la lectoescritura. pueden ser luego de acciones en clase, de
lecturas o narraciones y posteriormente
En realidad, de acá en adelante, el sobre hechos de la vida real de la
perfeccionamiento de la L2, con los ejercicios comunidad.
sugeridos para grados superiores debe
extenderse a toda la primaria, igual que el ¡Se debe procurar que niñas y niños disfruten
castellano oral. Por supuesto, lo mismo debe escribiendo!
ser en la lengua materna para no incurrir en que
el proceso educativo se vuelva un puente para
pasar a la niñez hacia una educación en y de L2
–proceso de transición-, sino para fortalecer un
Autoevaluación
Al momento de finalizar esta cuarta unidad es necesario que verifique si ha logrado alcanzar
los objetivos de la misma. Para ello se le proponen los siguientes ejercicios:
1. ¿Cuáles son, a su criterio, las tres principales razones por las cuales se afirma en el
texto que la lectura del castellano como segunda lengua es solamente “un paso” a dar
por parte del niño y niña mayahablante, y no un proceso que hay que enseñarle?
2. ¿Por qué se dice que ese “paso” a la lectoescritura del castellano puede ser un paso
motivador para niñas y niños mayahablantes?
3. ¿Cuáles son las cuatro fases de que consta el Proceso de transferencia de habilidades
de lectoescritura en L1 hacia la L2?
1. Es necesario que la niña y el niño mayahablantes conozcan los tipos de lectura que
pueden necesitar para defenderse y desarrollarse en su vida. El docente debe
escoger cuidadosamente los tipos de lectura y realizar ejercicios antes de leer a fin
identificar tipo de texto, dónde se usa, quién lo escribe, quién lo lee y cómo hay que
leerlo.
2. Se recomienda leer con sus estudiantes una historia que dure varios días. Leyendo
un pasaje cada día, a cierta hora y tratando de que imaginen lo que pasará o la forma
en que se desencadenará el asunto –tratando de darle la emoción o el suspenso del
caso-.
3. Para ir considerando el desarrollo de una escritura verdaderamente creativa se debe
ir “soltando” al niño y niña mayahablante para que escriba libremente sobre los
temas de su entorno. Una de las formas recomendables es que escriban sus propios
relatos debidamente guiados por la persona docente.
Glosario
Autoeficacia. Es la capacidad mediante la cual el ser humano enfrenta las tareas y
actividades con la seguridad de realizarlas bien. Es sentirse seguro de poder realizar lo
que se le pide y que pasa por una condición afectiva, es decir, por el gusto o placer de hacer
bien las cosas. Fundamentalmente es una condición psicológica que se puede enseñar y
obviamente, aprender.
Ejercicios contrastivos. Se llama así a las prácticas en que se comparan dos sonidos para
que el estudiante los distinta. Así puede ponerse un ejercicio en que repiten fresa y presa,
para captar sus diferencias. Las palabras tienen algún punto de contraste de donde toma
su nombre el ejercicio.
Grafías. Se llama así a las letras de la L1 o de la L2, en el caso que nos ocupa.
Transferencia de habilidades de lectoescritura. Es pasar las habilidades de leer y escribir
que ya se dominan en una lengua a otra. Transferir es aprovechar lo que se ha aprendido
en una lengua, utilizándolas en otra cuyo alfabeto y sistema de escritura no requiere
aprenderlas otra vez.
Referencias bibliográficas
Achaerandio, L. (2009) Reflexiones acerca England, N. (2000) Combate de ideologías
de la lectura comprensiva (L.C.) Documento lingüísticas en Guatemala. En revista Cultura de
multicopiado para el Programa de formación Guatemala, 4º. Congreso de estudio mayas:
de educadores en servicio de la Universidad lingüística y antropología. 2ª. Época: año XXIII,
Rafael Landívar y de la Provincia Volumen I, enero-abril 2002. Págs. 77-85.
Centroamericana de la Compañía de Jesús. Guatemala: Universidad Rafael Landívar.
Guatemala: Universidad Rafael Landívar,
Facultad de Humanidades.
Fernández, M.R. et al (1993) Enseñanza
Ajú, C. (2009) El rostro de la educación actual del castellano como segunda lengua a niños
en Guatemala. En: Revista guatemalteca de mayahablantes. Fase III C (Informe final).
educación. Año 1, Número 1. Enero - junio de Guatemala, Universidad Rafael Landívar,
2009. Guatemala: Universidad Rafael Landívar, Instituto de Lingüística.
Instituto de Lingüística y Educación. Págs. 139-
176. Hamel, R. (2009) La noción de calidad desde las
variables de equidad, diversidad y participación
Bain, K. (2007) Lo que hacen los mejores en la educación bilingüe intercultural. En: Revista
profesores universitarios. Barcelona: Universitat guatemalteca de educación. Año 1, Número 1.
de Valéncia. Enero - junio de 2009. Guatemala: Universidad
Rafael Landívar, Instituto de Lingüística y
Cabrera, F. (2009) Educación de calidad en el
Educación. Págs. 177-230.
contexto de Guatemala. En: Revista guatemalteca
de educación. Año 1, Número 1. Enero - junio
de 2009. Guatemala: Universidad Ra f a e l Herrera, G. (1989) Aprendizaje y enseñanza
Landívar, Instituto de Lingüística y Educación. del castellano como segunda lengua a niños
Págs. 15-26. mayahablantes. Manual para el maestro, folletos
1-12. Guatemala: Universidad Rafael Landívar,
Chiriboga, B. (1993) Didáctica del castellano Instituto de Lingüística.
como segunda lengua. Quito: Ediciones Abya-
Yala, Serie: Pedagogía general y Didáctica de la Hornberger, N. (2009) La educación multilingüe,
Pedagogía intercultural bilingüe. Tomo VIII. política y práctica: Diez certezas. En: Revista
guatemalteca de educación. Año 1, Número 1.
Cummins, J. s/f) The Role of Primary Language Enero - junio de 2009. Guatemala: Universidad
Development in Promotin Educational Success Rafael Landívar, Instituto de Lingüística y
for Language Minority Students en Schooling Educación. Págs. 95-138.
and Language Minority Students: A Theorical
Framework. Los Ángeles: Evaluation, Krashen, S. (1981) Bilingual Education and
Dissemination, and Assesment Center, Second Language Adquisition Theory, en
California State Unversity. Schooling and Language Minority Students: A
Theorical Framework. Los Ángeles: Evaluation,
Dutcher, N. (1983) La utilización de los idiomas Dissemination, and Assesment Center,
primero y segundo en la educación primaria
California State Unversity.
(estudios de casos seleccionados).
Washington, D.C.: documento del Banco
Mundial, No. 504S
129
Didáctica Especial del Castellano
130
Didáctica Especial del Castellano
En ese sentido, solicitamos que su opinión tome en cuenta los aspectos siguientes:
131