Sei sulla pagina 1di 19

ar

m.
.co
Curso de hebreo!

El Alfabeto hebreo y su transliteración a letras latinas

eo
br
He
De
rso
Cu
w.

Moré Paulo Wagner


ww

www.CursoDeHebreo.com.ar
ar
Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

m.
.co
eo
El Alfabeto

br
El abyad hebreo, algunas veces denominado mediante su forma hebrea álef-bet1 (‫בֵּית‬-‫)אָלֶף‬, es la serie formada por
las consonantes hebreas. Está compuesto por 22 caracteres, de los cuales cinco tienen una grafía distinta al final de
las palabras. Se utiliza para escribir el idioma hebreo, el ídish y, en menor medida, el judeoespañol.
He
El Alef-Bet es propia y originalmente un abyad, es decir, solo contiene caracteres consonánticos, la puntuación
diacrítica de los Masoretas se utiliza únicamente como una ayuda en el aprendizaje del idioma ya que
originalmente el idioma hebreo ya sea moderno o antiguo no los ocupa, es el lector el quien las provee. El hebreo
arcaico fue utilizado desde su creación hasta los patriarcas, el hebreo antiguo aparece en la época de los Reyes
De

(Saúl, David, Salomón, etc.), y el hebreo cuadrado o moderno aparece por primera vez en el Siglo III AEC.
rso
Cu
w.

Curso de Hebreo!
ww

www.CursoDeHebreo.com.ar Página 2
ar
Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

m.
.co
eo
Contenido
· 1 Alfabeto sin Puntuación
o 1.1 Letras Sofit
·

· br
2 Alfabeto con Puntuación
o 2.1 Letras Sofit
3 Distintas formas de Letra Cursiva
He
o 3.1 Hebreo Cursivo
o 3.2 Hebreo Rashi
· 4 Signos de Puntuación (Niqud)
· 5 Numeración Hebrea
· 6 Notas
· 7 Véase también
De

· 8 Enlaces externos
rso
Cu
w.

Curso de Hebreo!
ww

www.CursoDeHebreo.com.ar Página 3
ar
Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

m.
Alfabeto sin Puntuación
Es la manera más común y expandida de escritura en hebreo, incluso la prensa escrita y la prosa. A su vez, como

.co
en español hay diferentes estilos de letras: estilo de molde, imprenta, y estilo cursivo o manuscrito. A continuación
se muestran las 22 letras que forman el Alef-Bet, incluyendo las cinco letras de uso exclusivo a final de las
palabras llamadas "sofit", igualmente las letras con puntuación:

eo
Letra ‫א‬ ‫ב‬ ‫ג‬ ‫ד‬ ‫ה‬ ‫ו‬ ‫ז‬ ‫ח‬ ‫ט‬ ‫י‬ ‫כ‬
Alef Bet Guímel Dálet He Zayin Jet Tet Yod Kaf
Nombres Vav (‫)ו"ו‬

br
(‫)אל"ף‬ (‫)בי"ת‬ (‫)גימ"ל‬ (‫)דל"ת‬ (‫)ה"א‬ (‫)זי"ן‬ (‫)חי"ת‬ (‫)טי"ת‬ (‫)יו"ד‬ (‫)כ"ף‬

/v/, /β/,
/j/, /i/,
He
Pronunciación /ʔ/ /b/, /v/ /g/, /ʤ/ /d/, /ð/ /h/, /ʔ/ /o:/, /u:/, /z/, /ʒ/ /x/ /t/ /k/, /χ/
/y/
/w/

Letra ‫ל‬ ‫מ‬ ‫נ‬ ‫ס‬ ‫ע‬ ‫פ‬ ‫צ‬ ‫ק‬ ‫ר‬ ‫ש‬ ‫ת‬
De

Lámed Mem Sámej Ayn Tsadi Kuf Resh Shin Tav


Nombres Nun (‫)נו"ן‬ Pei (‫)פ"א‬
(‫)למ"ד‬ (‫)מ"ם‬ (‫)סמ"ך‬ (‫)עי"ן‬ (‫)צד"י‬ (‫)קו"ף‬ (‫)רי"ש‬ (‫)שי"ן‬ (‫)ת"ו‬
rso

/p/, /ʔ/,
Pronunciación /l/ /m/ /n/ /s/ /ħ/ /ʦ/, /tʃ/ /k/ /ʁ/ /ʃ/, /s/ /t/, /θ/
/f/, /β/
Cu
w.

Curso de Hebreo!
ww

www.CursoDeHebreo.com.ar Página 4
ar
Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

m.
Letras Sofit

.co
Letra ‫ך‬ ‫ם‬ ‫ן‬ ‫ף‬ ‫ץ‬
Kaf Sofit ( ‫כ"ף‬ Mem Sofit ( ‫מ"ם‬ Nun Sofit ( ‫נו"ן‬ Pei Sofit ( ‫פ"א‬ Tsadi Sofit ( ‫צד"י‬
Nombres
‫)סופית‬ ‫)סופית‬ ‫)סופית‬ ‫)סופית‬ ‫)סופית‬

eo
Pronunciación /k/, /χ/ /m/ /n/ /p/, /ʔ/, /f/, /β/ /ʦ/, /tʃ/

br
He
De
rso
Cu
w.

Curso de Hebreo!
ww

www.CursoDeHebreo.com.ar Página 5
ar
Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

m.
Alfabeto con Puntuación
Se utiliza principalmente como método de enseñanza del idioma hebreo, y en poesía. Se utiliza siempre al escribir

.co
en ídish.

(‫וו‬
‫ד‬

eo
Letra ‫ד ג׳ גּ ג ב בּ א‬ ‫וֹ וּ ו ה דּ‬ , ‫י ט ח ז׳ ז‬
‫׳‬
‫)ו׳‬

Nombres
br Alef Bet,
(‫ אל"ף‬Vet
) (‫)בי"ת‬
Guímel (‫)גימ"ל‬ Dálet (‫)דל"ת‬
He
(‫ה"א‬
)
Waw (‫)ו"ו‬
Zayin
(‫)זי"ן‬
Jet Tet Yod
(‫יו"ד( טי"ת( חי"ת‬
) ) )
He
/v
Pronunciació /b /v /h/ o / /u /j/ o
/ʔ/ /g/ /ʤ/ /d/ /ð/ o /o / /w/ /z/ /ʒ/ /x/ /t/
n / / /ʔ/ / /y/

De

Letra ִ‫ת׳ ת תּ שׂ שׁ ר ק צ׳ צ פ פּ ע ס נ מ ל כ כּ י‬
rso

Me
Láme Nun Samek Ayn Kuf Resh
Yod Kaf m Pei Tzadi Shin
Nombres d (‫נו"ן‬ h (‫עי"ן‬ (‫רי"ש( קו"ף‬ Taf (‫)ת"ו‬
(‫)כ"ף( )יו"ד‬ (‫מ"ם‬ (‫)פ"א‬ (‫)צד"י‬ (‫)שי"ן‬
(‫)למ"ד‬ ) (‫) )סמ"ך‬ ) )
)
Cu

/p/
/k /χ
Pronunciació
/i/ /l/ /m/ /n/ /s/ /ħ/ o /f/ o /ʦ /tʃ/ /k/ /ʁ/ /ʃ/ /s/ /t/ /θ/
n / / /β/ /
/ʔ/
w.

Curso de Hebreo!
ww

www.CursoDeHebreo.com.ar Página 6
ar
Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

m.
Letras Sofit

.co
Letra ‫ך‬ ‫ךּ‬ ‫ם‬ ‫ן‬ ‫ף‬ ‫ץ‬ ‫ץ׳‬
Kaf Sofit ( ‫כ"ף‬ Mem Sofit ( ‫מ"ם‬ Nun Sofit ( ‫נו"ן‬ Pei Sofit ( ‫פ"א‬ Tsadi Sofit ( ‫צד"י‬
Nombres
‫)סופית‬ ‫)סופית‬ ‫)סופית‬ ‫)סופית‬ ‫)סופית‬

eo
Pronunciación /k/ /χ/ /m/ /n/ /f/, /β/ /ʦ/ /tʃ/

br
He
De
rso
Cu
w.

Curso de Hebreo!
ww

www.CursoDeHebreo.com.ar Página 7
ar
Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

m.
Distintas formas de Letra Cursiva

.co
Hebreo Cursivo

Es una manera de escribir hebreo más facilmente. Equivale a nuestra letra cursiva.

eo
Hebreo Cursivo

Hebreo ‫ב א‬ ‫ו ה ד ג‬ ‫כך י ט ח ז‬
br
Hebreo Cursivo
He
Hebreo ‫ת ש ר ק צץ פף ע ס נן מם ל‬
De
rso
Cu
w.

Curso de Hebreo!
ww

www.CursoDeHebreo.com.ar Página 8
ar
Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

m.
Hebreo Rashi

Es un hebreo semi-cursivo

.co
Hebreo Cursivo

‫ב א‬ ‫ו ה ד ג‬ ‫כך י ט ח ז‬

eo
Hebreo

Hebreo Cursivo

Hebreo
br ‫ת ש ר ק צץ פף ע ס נן מם ל‬
He
De
rso
Cu
w.

Curso de Hebreo!
ww

www.CursoDeHebreo.com.ar Página 9
ar
Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

m.
Signos de Puntuación (Niqud)
Sheva

.co
·
· Hiriq
· Zeire
· Segol
· Pataj
· Kamatz

eo
· Holam
· Dagesh
· Mapiq
· Kubutz
· Rafe

br
· Punto de Shin
He
De
rso
Cu
w.

Curso de Hebreo!
ww

www.CursoDeHebreo.com.ar Página 10
ar
Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

m.
Numeración Hebrea
En el hebreo todas las letras tienen a su vez un valor numérico, como se aprecia en la siguiente tabla.

.co
Valor
Símbolo
Numérico

eo
‫א‬ 1

br ‫ב‬ 2
He
‫ג‬ 3

‫ד‬ 4
De

‫ה‬ 5
rso

‫ו‬ 6

‫ז‬ 7
Cu

‫ח‬ 8
w.

Curso de Hebreo!
ww

www.CursoDeHebreo.com.ar Página 11
ar
Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

m.
‫ט‬ 9

.co
‫י‬ 10

eo
‫כ‬ 20

‫ל‬
br
30
He
‫מ‬ 40

‫נ‬ 50
De

‫ס‬ 60
rso

‫ע‬ 70

‫פ‬ 80
Cu

‫צ‬ 90
w.

Curso de Hebreo!
ww

www.CursoDeHebreo.com.ar Página 12
ar
Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

m.
‫ק‬ 100

.co
‫ר‬ 200

eo
‫ש‬ 300

‫ת‬
br
400
He
‫ך‬ 500

‫ם‬ 600
De

‫ן‬ 700
rso

‫ף‬ 800

‫ץ‬ 900
Cu
w.

Curso de Hebreo!
ww

www.CursoDeHebreo.com.ar Página 13
ar
Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

m.
Transliteración

.co
Debido a la existencia de infinidad de grafías utilizadas para transcribir palabras y nombres en
hebreo al castellano, disparidad que supone desprolijidad y falta de uniformidad; causa dificultad
en la búsqueda de términos; cae en el incumplimiento de las normas ortográficas del español, y no

eo
refleja la pronunciación correcta de los términos en hebreo moderno y confunden al
hispanoparlante desconocedor de la lengua, se fijan a continuación unas reglas básicas de
transliteración del hebreo al castellano, con la pretensión de cubrir la mayor parte posible de los
casos. Cabe aclarar, que no se conoce ningún manual que se dedique específicamente a las
particularidades de la transcripción del hebreo al castellano.

br
Las reglas están basadas en las siguientes fuentes:
He
· Las reglas de transliteración del hebreo a las lenguas latinas, de la Academia de la Lengua
Hebrea (enlace en hebreo)
· Las premisas de la Real Academia Española en su «Ortografía de la Lengua Española» de
1999, ISBN 84-239-9250-0 (enlace en formato pdf). Especialmente, se rescata la
preferencia de la ortografía castellana por el criterio fonético, antes que por el etimológico,
De

que se remonta al año 1752, en que la Real Academia publicó su «Ortografía», en


reemplazo de su antigua «Ortographía» de 1741.
rso
Cu
w.

Curso de Hebreo!
ww

www.CursoDeHebreo.com.ar Página 14
ar
Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

m.
Como paradigma de las normas propuestas para la trancripción de vocablos hebreos al castellano

.co
según la Real Academia Española, se toma a la palabra «kipá» (del hebreo ‫כִּ פָּה‬, solideo ritual
judío), que fue incorporada al DPD.6 De la norma adoptada por la RAE para «kipá», pueden
deducirse no menos de 4 aplicables en general:

· Todo daguesh jazak (‫ ;דגש חזק‬punto diacrítico que en ciertas ocasiones fortifica la

eo
pronunciación de la letra, y en tres casos convierte incluso una letra en otra, a saber: ‫( ב‬vet) -
> ‫( בּ‬bet); ‫( כ‬jaf) -> ‫( כּ‬kaf); y ‫( פ‬fei) -> ‫( פּ‬pei)), en tanto no cambie a la letra como en los
tres últimos casos, no se escribe en castellano. De aquí que sea «kipá» y no "*kippá" (notar
que en la etimología de la palabra en el DRAE, señala del francés kippa, pero no adapta la

br
pp; y de la misma manera, «rabí» según el DRAE, del hebreo rabbi, sin la bb). Otros
ejemplos: «Sucot» y no "*succot"; «kibutz» y no "*kibbutz"; «Yom Kipur» y no "*Yom
Kippur"; «Hospital Hadasa» y no "*Hospital Hadassa"; «Likud» y no "*Likkud"; «talit» y
He
no "*tallit"; «Yigal Alón» y no "*Yigal Allón"; «Shabat» y no "*Shabbat"; Tamuz y no
*Tammuz; Nahariya y no *Nahariyya. Por supuesto, la regla aplica cuando ni siquiera existe
una razón etimológica válida, que justifique la escritura de una letra doble; entre otros:
"*Knésset" en lugar de la forma correcta «Knéset»; "*Moshé Sharett" en lugar de «Moshé
Sharet». En general y en resumen, casi no existen casos en que proceda trasliterar una letra
De

hebrea, por una letra latina doble, (como recoge también el Libro de estilo de El País [inciso
2.73 {9}]).

· No han de transcribirse letras que no se pronuncian: de tal manera, la palabra «kipá» ( ‫)כִּ פָּ ה‬,
que termina en letra h (la letra ‫ה‬, hei), completamente muda y sin formar parte de la raíz de
rso

la palabra, no ha de escribirse "*kipah". Así, son igualmente incorrectos: *Rosh Hashanah,


*menorah, *Hadasah, *Judah, *Torah y tantos otros. La h se escribe como transcripción de
la letra ‫ה‬, solo cuando se pronuncia como tal en hebreo (como en la palabra inglesa he),
generalmente cuando va a principio o en mitad de palabra: Halajá, Histadrut, Elohim, Rosh
Hashaná, Netanyahu, y en contadas ocasiones también al final: Yaveh, cuya raíz es ‫יהוה‬.
Cu

Excepción: ‫סנהדרין‬, "*sanhedrín", incorporada al DRAE como «sanedrín»; ‫אהרון‬, "*Aharón",


arraigado ya en castellano como «Aarón».

· La RAE adaptó al vocablo «kipá» a las reglas de acentuación castellana; así como
«sanedrín»; por lo cual, y como palabras agudas terminadas en vocal o en n, ambas llevan
w.

sendas tildes en su última sílaba; nótese que en hebreo no existen acentos ortográficos, por
lo que se trata de una cuestión netamente española. De la misma manera, deben aplicarse las
reglas de acentuación nombradas más arriba, a todas las palabras transliteradas del hebreo, y
Curso de Hebreo!
ww

www.CursoDeHebreo.com.ar Página 15
ar
Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

m.
escribir por ejemplo: Jánuca; los meses hebreos de Jeshván, Nisán y Siván; Knéset,
Menájem Beguin, Ariel Sharón, menorá, Modi'ín, por nombrar unos pocos ejemplos en que
se suele transcribir sin sus correspondientes acentos ortográficos. Siguiendo el mismo

.co
razonamiento, también Torá debería acentuarse en la á, a pesar de que el DRAE recoge al
vocablo sin tilde (quizá a causa de su antigua pronunciación llana o grave en boca de los
judíos askenazíes, hoy en desuso en hebreo moderno). De este último ejemplo se desprende,
que corresponde crear redirecciones desde todas las palabras inacentuadas, todo tiempo que
existan dudas, diferencias de apreciación o falta de arraigo en la aplicación de la regla. Por

eo
último, se desaconseja agregar tildes en palabras de acentuación ambigua en el hebreo
original: ‫ שמעון פרס‬-> Shimon Peres, «Shimon» se pronuncia a veces como palabra aguda,
pero también grave; por lo que no se debe acentuar "*Shimón". De la misma manera, el
himno Hatikva puede pronunciarse de ambas maneras, por lo cual no se transcribirá

· br
"*Hatikvá"; y es también el caso de Purim, entre otros.

La grafía con k, ha de ser preferida a la q, tanto a principio como a final de palabra: «kipá»
He
y no "*quipá"; Yitzjak, y no *Yitzjaq; kibutz y no *quibutz. A mitad de palabra, la q es
alternatva a la k: el DRAE recoge tanto askenazí como «asquenazí». A su vez, del mismo
modo que ‫ כרמל‬pasó al castellano como Carmel y no *Karmel, se propone escribir con c en
lugar de k a principio o en mitad de palabra, allí donde sea posible (comparable a
Guipúzcoa o Vizcaya, antes que "Gipuzkoa" o "Bizkaia"): Jánuca, Casher, Sucot y Bar
De

Cojva, se preferirán antes que Jánuka, Kasher, Sukot o Bar Kojva (aunque procede
redireccionar desde estos últimos, ya que no son incorrectos). No se reemplazará la K por la
C en aquellos casos en que la grafía con k esté ya muy arraigada: Likud (aunque puede
hallarse también "Licud"), Kadima, Knéset, Kol Nidrei (hay quienes optan por "Col
Nidrei"); ni a final de palabra: tsadik y no *tsadic; Yitzjak, y no *Yitzjac.
rso

Otras reglas de transliteración propuestas, de arreglo a lo aconsejado por la Academia de la


Lengua Hebrea:
Cu

· Álef (‫ )א‬/ Ayin (‫)ע‬: No se señalan cuando vienen a principio o a fin de palabra: ‫ עצמאות‬->
Atsmaut y no *'Atsmaut; ‫ נשיא‬-> Nasí y no *Nasí'; pero se marcan con un apóstrofe después
de un descanso o shevá naj (‫)שווא נח‬: en ese caso será ‫ גבעון‬-> Giv'ón; o cuando aparezcan
inmediatamente luego de la primera sílaba de la palabra: ‫ ל"ג בעומר‬-> Lag Ba'ómer; ‫תשעה‬
w.

‫ באב‬-> Tish'á Be'av; o cuando separen dos sonidos sucesivos iguales: ‫ מודיעין‬-> Modi'ín; ‫ זאב‬-
> Ze'ev; ‫ העצמאות‬-> Ha'atsmaut; ‫ יעקב‬-> Ya'akov; ‫ רעננה‬-> Ra'anana; ‫ הארץ‬-> Ha'aretz; ‫באר‬
‫ שבע‬-> Be'er Sheva. Es optativo en otras ocasiones, se propone abstenerse de sobrecargar las
Curso de Hebreo!
ww

www.CursoDeHebreo.com.ar Página 16
ar
Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

m.
palabras de apóstrofes no absolutamente necesarios; por lo general, se hacen menos
necesarios mientras más se alejen del principio de palabra: en ‫העצמאות‬, por ejemplo, la ‫ א‬no
requiere necesariamente de apóstrofe, y no es necesario escribir *Ha'atsma'ut, sino

.co
Ha'atsmaut; ‫ שבועות‬-> Shavuot y no *Shavu'ot; ‫ הפועלים‬-> Hapoalim y no *Hapo'alim. No ha
de agregarse apóstrofes, en nombres propios que suelen escribirse sin ellos: ‫ מאיר גולדה‬->
Golda Meir y no *Golda Me'ir.

· Vet (‫ )ב‬/ Bet (‫)בּ‬: La primera se traduce siempre por v: ‫ שבועות‬-> Shavuot y no *Shabuot;

eo
‫ שבט‬-> Shevat; mientras que la segunda, siempre por b: ‫ קיבוץ‬-> kibutz. Ejemplo en que la ‫ב‬
aparece en ambas formas: ‫ בר כוכבא‬-> Bar Cojva.

· Guímel (‫)ג‬: Suena idéntica a la g castellana; por ende y para conservar en todo momento su

br
sonido, se debe agregar u en las sílabas «gue» y «gui»: ‫ בגין‬-> Beguin (y no *Begin); ‫גבעת‬
‫ זאב‬-> Guiv'at Ze'ev (y no *Giv'at Ze'ev). (Véase Libro de estilo de El País ut supra, inciso
2.73 (8)).
He
· Zayin (‫)ז‬: A falta de mejor manera de representar el sonido de la letra (la consonante
fricativa alveolar sonora, [z], que suena como el zumbido de una mosca), se hará con z: ‫ חזן‬-
> jazán; ‫ מזוזה‬-> mezuzá.

Jet (‫ )ח‬/ Jaf (‫)כ‬: Tanto la jet como la jaf suenan, en hebreo moderno, igual a la j castellana;
De

·
por lo cual se usará esta letra y no *ch como en francés, o *kh como en alemán, o *h como
en inglés: ‫ חנוכה‬-> Jánuca y no *Hánuca ; ‫ חזן‬-> jazán y no *hazán ; ‫ חכם‬-> jajam y no
*hakham. Como en todos los casos, se preferirán las formas incorporadas al castellano: ‫חברון‬
-> Hebrón y no *Jevrón; ‫ יריחו‬-> Jericó y no *Yerijó; ‫ בית לחם‬-> Belén y no *Bet Léjem;
rso

‫ חיפה‬-> Haifa y no *Jaifa.

· Yud (‫)י‬: Se transcribe como y en el caso de ‫ י‬consonántica: ‫ הרצליה‬-> Herzliya; ‫ יצחק‬->


Yitzjak; ‫ יידיש‬-> yídish; ‫ ישיבה‬-> yeshivá. Se transcribe como i en caso de ‫ י‬vocálica: ‫ פורים‬->
Purim; ‫ תישרי‬-> Tishrei. Ejemplo en que la ‫ י‬aparece de ambas maneras: ‫ אייר‬-> Iyar.
Cu

· Tsadi (‫)צ‬: Suena como la mosca tsetsé, y su transliteración preferida al castellano es


efectivamente, ts: ‫ צה"ל‬-> Tsáhal; ‫ עצמאות‬-> Atsmaut. Se conservará el dígrafo tz cuando la
grafía esté ya arraigada: ‫ קיבוץ‬-> kibutz; ‫ יצחק‬-> Yitzjak; ‫ הארץ‬-> Ha'aretz.

· Shin (‫)שׂ‬: Se estila transcribirla mediante el dígrafo sh, a pesar de que el castellano clásico
w.

no lo pronuncia š (transhumante, Ushuaia), aunque sí el moderno (show): ‫ שלום‬-> shalom, y


no *šalom. En palabras incorporadas al castellano por la RAE, se preferirá la forma

Curso de Hebreo!
ww

www.CursoDeHebreo.com.ar Página 17
ar
Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

m.
adaptada: askenazí o asquenazí, y no *ashkenazí; excepto cuando el vocablo incorporado se
haya alejado o diferenciado de la acepción original: ‫ שבת‬-> sábado; pero se conservará la
forma shabat para referirse al sábado judío.

.co
· Shevá ná ( ְ‫)א‬: A principio de palabra, suena como media e, y corresponde en general
representarla por la letra e, para facilitar su pronunciación al hispanoparlante; de la misma
manera que ‫ ספרד‬se acostumbra transcribir al castellano como Sefarad y no *Sfarad: ‫ כתובים‬-
> Ketuvim y no *Ktuvim; ‫ שדה בוקר‬-> Sedé Boker y no *Sdé Boker; ‫ בני מצווה‬-> Benei

eo
Mitzvá y no *Bnei Mitzvá. Se exceptúan palabras cuya grafía sin la e está ya arraigada: ‫כנסת‬
-> Knéset y no *Kenéset; ‫ כפר סבא‬-> Kfar Saba y no *Kefar Saba. Como en otros aspectos
de estas reglas, no siempre es fácil determinar hasta qué punto determinada grafía está ya
arraigada: La palabra ‫( ברית‬berit, "pacto") se transcribe generalmente como "Brit" en ‫ברית‬

· br
‫ מילה‬-> Brit Milá; pero como "Berit" en ‫ בני ברית‬-> Benei Berit.

El artículo: en hebreo, el artículo se adosa a la palabra principal: *‫עצמאות‬-‫ ה‬-> *Ha-Atsmaut


He
(La independencia). La Academia de la Lengua Hebrea desalienta marcar o destacar la
partícula en caso de no ser necesario según las reglas generales: ‫ יום הזיכרון‬-> Yom
Hazikarón, y no *Yom HaZikarón (la mayúscula en medio de la palabra es extraña al
castellano), ni *Yom Ha'zikarón ni tampoco *Yom Ha-zikarón. Lo mismo aplica a otras
partículas, que se adhieren del mismo modo a principio de la palabra principal, como: -‫ב‬
De

(be, bi o ba; la preposición «en») como en ‫ ט"ו בשבט‬-> Tu Bishevat, y no *Tu Bi-Shevat o
*Tu Bi'Shevat; y también: -‫( ל‬le o la, la preposición «hacia»); -‫( כ‬ke o ka, el adverbio
«como»); -‫( מ‬me o mi, la preposición «desde»); -‫( ש‬she, la conjunción «que»); y -‫( ו‬ve o va,
la conjunción copulativa «y»), como en ‫ יד ושם‬-> Yad Vashem, y no *Yad Va'shem.
Excepción: se propone conservar el apóstrofe en caso de palabras comenzadas con r, para
rso

conservar el sonido sin valerse del dígrafo rr: ‫ שלושת הרגלים‬-> Shelóshet Ha'regalim, y no
*Shelóshet Harregalim ni *Shelóshet Haregalim.

· En caso de grafías incorporadas al español por el uso o la costumbre, podrán usarse estas,
como sustituto o complemento a la grafía hebrea transliterada, todo en base al grado de
Cu

arraigo de la grafía de que se trate: ‫ יצחק רבין‬-> Isaac Rabin, pero también Yitzjak Rabin
(medianamente arraigada), pero ‫ ישראל‬-> Israel y no *Yisrael; Sión y no *Tsiyón (escritura
castellanizada totalmente arraigada). Por lo general, ha de preferirse toda terminología ya
castellanizada: ‫ רב‬-> rabino o «rabí», y no *rav; ‫ טבריה‬-> Tiberíades y no *Teveria; ‫ ישעיהו‬->
Isaías y no *Yeshayahu; ‫ יהושע‬-> Josué y no Yehoshúa; ‫ פרושים‬-> fariseos y no *perushim;
w.

‫ צדוקים‬-> saduceos y no *tsedukim; ‫ שומרון‬-> Samaria y no *Shomerón; ‫שבע‬-‫ בת‬-> Betsabé y


no *Bat Sheva; pudiendo indicarse el original hebreo en segundo término, como redirección
o entre paréntesis, si el vocablo castellano no es suficientemente conocido, o si se tienen
Curso de Hebreo!
ww

www.CursoDeHebreo.com.ar Página 18
ar
Curso de hebreo! www.CursoDeHebreo.com.ar

m.
dudas de ello: ‫ תפילין‬-> filacterias (tefilín); ‫ יהודה המכבי‬-> Judas Macabeo (Yehudá
Hamacabí); o para desambiguar: ‫יהודה‬, Yehudá, derivó en Judas (nombre de persona); Judea
(provincia romana), y Judá (hijo de Jacob, y también reino escindido del Reino de Israel).

.co
· El plural de las palabras provenientes del hebreo, seguirá las reglas generales del castellano
en palabras incorporadas al idioma: kipá -> kipás; sanedrín -> sanedrines; askenazí ->
askenazíes; y se aplicará de ser posible, a vocablos no castellanizados que lo permitan de
manera más o menos natural: menorá -> menorás; januquiás -> januquiás; suká -> sukás. En

eo
todo otro caso, se indicará al comienzo del artículo y por única vez el plural original en
hebreo, y se utilizará en lo sucesivo la palabra de modo invariable: kibutz -> «los kibutz» y
no *los kibutzim; ‫ תלמוד‬-> se dirá «existen dos Talmud» y no *dos Talmudim o *dos
Talmudes.

br
He
De
rso
Cu
w.

Curso de Hebreo!
ww

www.CursoDeHebreo.com.ar Página 19

Potrebbero piacerti anche