Sei sulla pagina 1di 2

25 février 2018

CATHÉDRALE NOTRE-DAME DE PARIS

Deuxième dimanche de Carême, année B

Introït (Ps. 26, 8. 9 ; ⁄ 1)


Tibi dixit cor meum: “quæsívi vultum tuum, Mon cœur t’a dit  : «  Je cherche ton visage, c’est ton
vultum tuum Dómine requíram, ne avértas fá- visage, Seigneur, que je recherche, ne détourne pas de
ciem tuam a me.” moi ta face. »
Ps.  Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem Ps. Le Seigneur est ma lumière et mon salut, qui craindrai-
timébo? je ?

Kyrie

Bvv fv vb †∞Tv v bhv b\v8bx&b^b%b˘6b$b#v v bghgv v xgv v fv v }v v bkv \v¿kb HU8v b \v8bx&b^b%b˘6b$b#v v bghgv v gv v fv v}Ï
Ký - ri  -   e     e     -     -    lé  -   i - son. bis. Chri-ste       e     -     -    lé  -   i - son. bis.

Bvv fv v bHIv b x\vkbk·Iv bx\v8bx&b^b%b˘6b$b#v v bxghgv v gv v fv v}v vfv v bHIv b x\vkbk·Iv FY8b k·Iv b\v8bx&b^b%b˘6b$b#v v bxghgv v gv v fcv }
Ký - ri  -  e            e     -     -    lé  -   i - son. Ký - ri  -  e                        e     -     -    lé  -   i - son.

Graduel (Ps. 140, 2)


Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéc- Que ma prière monte devant toi, Seigneur, comme
tu tuo, Dómine. l’encens.
⁄ Elevátio mánuum meárum, sacrifícium ves- ⁄ L’élévation de mes mains, comme le sacrifice du
pertínum. soir.
Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéc- Que ma prière monte devant toi, Seigneur, comme
tu tuo, Dómine. l’encens.

Acclamation de l’Évangile (Mt. 17, 5 ; ⁄ Ps. 33, 12 et 6)


Nubes lúcida obumbrávit eos, et ecce vox de Une nuée lumineuse vint les couvrir, et une voix se fit
nube dicens: “Hic est Fílius meus diléctus, in entendre de la nuée disant  : «  Celui-ci est mon Fils
quo mihi bene complácui.” bien-aimé, en lui j’ai mis tout mon amour. »
⁄  Veníte, fílii, audíte me, timórem Dómini docébo ⁄  Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la
vos! Accédite ad eum et illuminámini, et fácies ves- crainte du Seigneur ! Approchez-vous de lui pour être illu-
træ non confundéntur.
 minés de sa lumière, et votre visage ne sera pas couvert de
confusion.
Nubes lúcida obumbrávit eos, et ecce vox de Une nuée lumineuse vint les couvrir, et une voix se fit
nube dicens: “Hic est Fílius meus diléctus, in entendre de la nuée disant  : «  Celui-ci est mon Fils
quo mihi bene complácui.” bien-aimé, en lui j’ai mis tout mon amour. »

Offertoire (Séquence d'Adam de St-Victor [extraits])


Christus ergo, Deus fortis /
 Le Christ ainsi donc, le Dieu fort qui a donné la vie et
vite dator, victor mortis, / verus sol iustítie,
 vaincu la mort, le vrai soleil de justice transfiguré au
quam assúmpsit carnem de Vírgine, / transformá- sommet du Thabor, glorifie aujourd’hui la chair qu’il a
tus in Thabor cúlmine, / gloríficat hódie. revêtue de par la Vierge.
O quam felix sors bonórum! /
 Que le sort des bons est heureux  ! Telle sera en effet la
Talis enim beatórum / erit resurréctio.
 résurrection des bienheureux. Comme brille le soleil plei-
Sicut fulget sol pleni lúminis, /
 nement lumineux, de la même façon, la face du Dieu-
fulsit Dei vultus et hóminis, / teste evangélio. Homme a resplendi, selon le témoignage de l’Évangile.
Candor quoque sacre vestis /
 La blancheur du vêtement sacré a également été un té-
deitátis fuit testis / et futúre glórie.
 moignage de sa divinité et de la gloire future. Étonnant et
Mirus honor et sublímis! /
 sublime honneur  ! Étonnante surtout, Dieu, est la force
Mira, Deus, tue nimis / virtus est poténtie. de ton pouvoir !
Huius magna laus diéi /
 Grande est la louange de ce jour consacré par la voix de
que sacrátur voce Dei, / honor est exímius!
 Dieu, immense est son honneur ! Une nuée les a envelop-
Nubes illos obumbrávit, /
 pés d’une ombre, et la voix du Père a proclamé: « Celui-ci
et vox Patris proclamávit: / “Hic est meus Fílius.” est mon Fils. »
Hic est Christus, Patris Verbum, / per quem perdit Celui-ci est le Christ, le Verbe du Père, par qui l’ennemi
ius acérbum / quod in nobis hábuit
 malfaisant perd le pouvoir cruel qu’il avait sur nous ; le
hostis nequam; serpens dirus, /
 serpent funeste qui, en déversant son poison sur Ève,
qui fundéndo suum virus / Eve, nobis nócuit. nous a été néfaste.
Moriéndo nos sanávit, / qui surgéndo reparávit / En mourant, le Christ nous a guéris ; en ressuscitant, il a
vitam Christus, et damnávit / mortis magistérium.
 restauré la vie et condamné la toute-puissance de la mort.
Hic est Christus, pax etérna, / ima regens et supér- Voici le Christ, paix éternelle, régnant sur les mondes
na, / cui de celis vox patérna / confert testimónium.
 inférieurs et supérieurs, à qui la voix paternelle du haut
des cieux apporte témoignage.
Tibi Pater, tibi Nate, / tibi Sancte Spíritus, /
 Ô Père, ô Fils, ô Saint-Esprit, que te soient rendus, avec
sit cum summa potestáte, / laus et honor débitus!
 la puissance suprême, l'honneur et la louange qui te sont
Amen. dus ! Amen.

Préface
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos Vraiment, il est juste et bon, pour ta gloire et notre salut,
tibi semper et ubíque grátias ágere, Dómine, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, per Chris- Seigneur, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant,
tum Dóminum nostrum. par le Christ, notre Seigneur.
Qui, própria morte prænuntiáta discípulis, in Après avoir prédit sa mort à ses disciples, il leur a mani-
monte sancto suam eis apéruit claritátem, ut per festé sa splendeur sur la montagne sainte en présence de
passiónem, étiam lege prophetísque testántibus, Moïse et d’Élie. Ainsi la Loi et les Prophètes témoignaient
ad glóriam resurrectiónis perveníri constáret.
 qu’il parviendrait par la passion jusqu’à la gloire de la
résurrection.
Et ídeo cum cælórum virtútibus in terris te iúgiter C’est pourquoi, avec les puissances des cieux, nous pou-
celebrámus, maiestáti tuæ sine fine clamántes: vons te bénir sur la terre et t’adorer sans fin en procla-
mant :

VvhxbÁyfbrdv vsv vb SR6bHjv vhv b[bv hbxÁyfbrdv vsv v fv b sv b fv vb hbHUv vbhv v bh∆vKObx&b^v vxuhb xvÓ Vvbxhbhv vfv v bx≤sd≤sv vbxsv vb bxSRv vbhbxHUv vb hv vb JOv vbokv vuhv v bjv v bhv b {b v hv vb fv vbÍ
A-gnus De -  i    qui  tol - lis pec-cá - ta  mun-di:     mi- se-
Sanc- tus, Sanctus,    Sanc- tus Dóminus De- us    Sá   -   ba-

Vvhv bx]xbv hvb|vgvb|vfg6vbx|v6bx%b#v vfv v DRv vbx≤sd≤sv vbxsv [v sv vbrdv vbDÁYv vb÷hj÷hv vbxhv b]xÓ Vvvsv v DRv vb≤sd≤sv vb xsv b}v vÉ=v v sv v ≤sd≤sv vbxsv vb bxSRv vbhbxHUv vb hv vb JOv vbokv vuhvb xÔ
oth.   Ple-ni  sunt  cae - li    et   ter - ra   gló- ri -  a    tu  -  a. ré - re   no - bis. A-gnus De -  i    qui  tol - lis pec-cá - ta

Vvvh∆vKObx&b^v vuhvb|vFT6b6bx%b#v vb fv vb xDRv vb≤sd≤sv b xsv bx]bv sv vbrdv vDÁYv vbhv vb xhv v HUv vbhb Í Vvvbjv v bhv b {b vb xhv vb fv v bsv v DRv vb≤sd≤sv vb xsv b}v vhbhv vfv v bx≤sd≤sv vbxsv vb bxSRv v bÓ
Ho  -  sán- na        in   ex- cél- sis.    Be- ne-díctus qui  ve-nit mun-di:     mi- se - ré - re   no - bis. A-gnus De -  i    qui

Vvsv vbrdv vbDÁYv vbhv vbxHUv vbxhv vxhv bx]xbv h∆vKObx&b^v vuhvb|vFT6b6bx%b#v vb fv vb xDRv vb≤sd≤sv b xsv} VvvbhbxHUv vb hv vb JOv vbokv vuhv v bjv v bhv b {b v hv vb fv vb sv v bDRv vbx≤sd≤sv vb sv }
in  nó- mi-ne Dó-mi-ni.      Ho  -  sán- na        in   ex- cél- sis tol - lis pec-cá - ta  mun-di:     do- na  no- bis  pa- cem.

Communion (Mt. 17, 9 ; ⁄ Ps. 96, 2. 3)


Visiónem quam vidístis, némini dixéritis donec La vision que vous venez de voir, ne la racontez à per-
a mórtuis resúrgat Fílius hóminis.
 sonne jusqu’à ce que le Fils de l’homme ressuscite
d’entre les morts.
Ps. Dóminus regnávit, exúltet terra, læténtur ínsulæ Ps. Le Seigneur a régné, que la terre exulte, que les les îles
multæ. sans nombre se réjouissent.
Ps. Nubes et calígo in circúitu eius, iustítia et iudí- Ps. Nuée et ténèbre l'entourent, la justice et le droit sont
cium corréctio sedis eius. l'appui de son trône.

Potrebbero piacerti anche