Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Kyrie
Bvv fv vb †∞Tv v bhv b\v8bx&b^b%b˘6b$b#v v bghgv v xgv v fv v }v v bkv \v¿kb HU8v b \v8bx&b^b%b˘6b$b#v v bghgv v gv v fv v}Ï
Ký - ri - e e - - lé - i - son. bis. Chri-ste e - - lé - i - son. bis.
Bvv fv v bHIv b x\vkbk·Iv bx\v8bx&b^b%b˘6b$b#v v bxghgv v gv v fv v}v vfv v bHIv b x\vkbk·Iv FY8b k·Iv b\v8bx&b^b%b˘6b$b#v v bxghgv v gv v fcv }
Ký - ri - e e - - lé - i - son. Ký - ri - e e - - lé - i - son.
Christus ergo, Deus fortis /
Le Christ ainsi donc, le Dieu fort qui a donné la vie et
vite dator, victor mortis, / verus sol iustítie,
vaincu la mort, le vrai soleil de justice transfiguré au
quam assúmpsit carnem de Vírgine, / transformá- sommet du Thabor, glorifie aujourd’hui la chair qu’il a
tus in Thabor cúlmine, / gloríficat hódie. revêtue de par la Vierge.
O quam felix sors bonórum! /
Que le sort des bons est heureux ! Telle sera en effet la
Talis enim beatórum / erit resurréctio.
résurrection des bienheureux. Comme brille le soleil plei-
Sicut fulget sol pleni lúminis, /
nement lumineux, de la même façon, la face du Dieu-
fulsit Dei vultus et hóminis, / teste evangélio. Homme a resplendi, selon le témoignage de l’Évangile.
Candor quoque sacre vestis /
La blancheur du vêtement sacré a également été un té-
deitátis fuit testis / et futúre glórie.
moignage de sa divinité et de la gloire future. Étonnant et
Mirus honor et sublímis! /
sublime honneur ! Étonnante surtout, Dieu, est la force
Mira, Deus, tue nimis / virtus est poténtie. de ton pouvoir !
Huius magna laus diéi /
Grande est la louange de ce jour consacré par la voix de
que sacrátur voce Dei, / honor est exímius!
Dieu, immense est son honneur ! Une nuée les a envelop-
Nubes illos obumbrávit, /
pés d’une ombre, et la voix du Père a proclamé: « Celui-ci
et vox Patris proclamávit: / “Hic est meus Fílius.” est mon Fils. »
Hic est Christus, Patris Verbum, / per quem perdit Celui-ci est le Christ, le Verbe du Père, par qui l’ennemi
ius acérbum / quod in nobis hábuit
malfaisant perd le pouvoir cruel qu’il avait sur nous ; le
hostis nequam; serpens dirus, /
serpent funeste qui, en déversant son poison sur Ève,
qui fundéndo suum virus / Eve, nobis nócuit. nous a été néfaste.
Moriéndo nos sanávit, / qui surgéndo reparávit / En mourant, le Christ nous a guéris ; en ressuscitant, il a
vitam Christus, et damnávit / mortis magistérium.
restauré la vie et condamné la toute-puissance de la mort.
Hic est Christus, pax etérna, / ima regens et supér- Voici le Christ, paix éternelle, régnant sur les mondes
na, / cui de celis vox patérna / confert testimónium.
inférieurs et supérieurs, à qui la voix paternelle du haut
des cieux apporte témoignage.
Tibi Pater, tibi Nate, / tibi Sancte Spíritus, /
Ô Père, ô Fils, ô Saint-Esprit, que te soient rendus, avec
sit cum summa potestáte, / laus et honor débitus!
la puissance suprême, l'honneur et la louange qui te sont
Amen. dus ! Amen.
Préface
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos Vraiment, il est juste et bon, pour ta gloire et notre salut,
tibi semper et ubíque grátias ágere, Dómine, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu,
sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, per Chris- Seigneur, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant,
tum Dóminum nostrum. par le Christ, notre Seigneur.
Qui, própria morte prænuntiáta discípulis, in Après avoir prédit sa mort à ses disciples, il leur a mani-
monte sancto suam eis apéruit claritátem, ut per festé sa splendeur sur la montagne sainte en présence de
passiónem, étiam lege prophetísque testántibus, Moïse et d’Élie. Ainsi la Loi et les Prophètes témoignaient
ad glóriam resurrectiónis perveníri constáret.
qu’il parviendrait par la passion jusqu’à la gloire de la
résurrection.
Et ídeo cum cælórum virtútibus in terris te iúgiter C’est pourquoi, avec les puissances des cieux, nous pou-
celebrámus, maiestáti tuæ sine fine clamántes: vons te bénir sur la terre et t’adorer sans fin en procla-
mant :
VvhxbÁyfbrdv vsv vb SR6bHjv vhv b[bv hbxÁyfbrdv vsv v fv b sv b fv vb hbHUv vbhv v bh∆vKObx&b^v vxuhb xvÓ Vvbxhbhv vfv v bx≤sd≤sv vbxsv vb bxSRv vbhbxHUv vb hv vb JOv vbokv vuhv v bjv v bhv b {b v hv vb fv vbÍ
A-gnus De - i qui tol - lis pec-cá - ta mun-di: mi- se-
Sanc- tus, Sanctus, Sanc- tus Dóminus De- us Sá - ba-
Vvhv bx]xbv hvb|vgvb|vfg6vbx|v6bx%b#v vfv v DRv vbx≤sd≤sv vbxsv [v sv vbrdv vbDÁYv vb÷hj÷hv vbxhv b]xÓ Vvvsv v DRv vb≤sd≤sv vb xsv b}v vÉ=v v sv v ≤sd≤sv vbxsv vb bxSRv vbhbxHUv vb hv vb JOv vbokv vuhvb xÔ
oth. Ple-ni sunt cae - li et ter - ra gló- ri - a tu - a. ré - re no - bis. A-gnus De - i qui tol - lis pec-cá - ta
Vvvh∆vKObx&b^v vuhvb|vFT6b6bx%b#v vb fv vb xDRv vb≤sd≤sv b xsv bx]bv sv vbrdv vDÁYv vbhv vb xhv v HUv vbhb Í Vvvbjv v bhv b {b vb xhv vb fv v bsv v DRv vb≤sd≤sv vb xsv b}v vhbhv vfv v bx≤sd≤sv vbxsv vb bxSRv v bÓ
Ho - sán- na in ex- cél- sis. Be- ne-díctus qui ve-nit mun-di: mi- se - ré - re no - bis. A-gnus De - i qui
Vvsv vbrdv vbDÁYv vbhv vbxHUv vbxhv vxhv bx]xbv h∆vKObx&b^v vuhvb|vFT6b6bx%b#v vb fv vb xDRv vb≤sd≤sv b xsv} VvvbhbxHUv vb hv vb JOv vbokv vuhv v bjv v bhv b {b v hv vb fv vb sv v bDRv vbx≤sd≤sv vb sv }
in nó- mi-ne Dó-mi-ni. Ho - sán- na in ex- cél- sis tol - lis pec-cá - ta mun-di: do- na no- bis pa- cem.