Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
El capítulo comienza definiendo la Lingüística Aplicada como aquello que pretende solucionar
problemas planteados en la sociedad. Distingue dos áreas de la lingüística aplicada, que son:
las aplicaciones tradicionales (enseñanza de lenguas, lexicografía, traducción, etc.) y las
aplicaciones recientes que aparecieron en la última mitad del siglo XX (lingüística
computacional, clínica y forense).
Añade que existen las disciplinas externas de la Lingüística (o disciplinas periféricas). Estas
estudian el lenguaje en relación con otras ciencias y no tienen por qué estar orientadas a la
resolución de problemas, por lo tanto no tiene por qué ser aplicadas. Ejemplos de esto son:
También habla sobre cómo el interés de los filósofos por el lenguaje se remonta a la
Antigüedad, pero que el término Filosofía del lenguaje se centra en dos corrientes de
pensamiento más específicas:
- La filosofía analítica: habla sobre los problemas que nacen de la relación entre el
lenguaje, el mundo y la mente. El significado es la cuestión central, el cual establece
una relación entre las unidades lingüísticas y el mundo además de la relación entre
lenguaje y mente.
- La filosofía continental: reflexiona sobre el lenguaje desde teorías generales sobre la
interpretación de signos. El lenguaje es uno de los muchos sistemas simbólicos y de
representación de las culturas humanas.
1. La enseñanza/aprendizaje de lenguas:
Si nos centramos en la enseñanza de la lengua materna hay que pensar en qué es lo que se
debe de enseñar y cómo se debe enseñar. La Didáctica de la Lengua investigas técnicas y
metodología para desarrollar la competencia lingüística y el conocimiento de la lengua. Se
diferencia entre destrezas comunicativas y de contenido. Por otro lado, la Lingüística
Educacional aplica los conocimientos de la Lingüística a los requisitos y problemas de la
educación.
Paula Maceira Escudero
Lo primero que hay que tener en cuenta a la hora de pensar en la enseñanza de segundas
lenguas es el énfasis que ponemos en la participación activa del estudiante, frente a la tarea
del profesor. El éxito del proceso de enseñanza/aprendizaje solo será posible con la efectiva
intervención de ambos. El autor recalca que no por ser nativo de una lengua significa que se
posean las capacidades para saber enseñarla.
Existen similitudes a la hora de desarrollar cualquier lengua y son: dominar una estructura
compleja de sonidos y significados a través de unos mecanismos sensoriales, perceptivos y
cognitivos. Las diferencias se basan en dos factores que son: la edad y la influencia de una
lengua previamente aprendida. Esto último lleva al estudiante a pasar por un estado
intermedio (interlengua) hasta llegar a la L2. La influencia de la lengua materna hace que las
estructuras de esta se apliquen a la L2 o que haya ciertos errores que se estabilicen y nunca
lleguen a ser corregidos (fosilización).
2. Lexicografía:
3. Traducción:
Traducir es comunicar los contenidos de un texto o discurso en una lengua a través de formas
equivalentes en otra lengua. La fidelidad de una traducción se basa en trasladar tanto los
contenidos como las propiedades estilísticas del texto original. La idiomaticidad consiste en
que el texto sea lo más natural posible de forma que no parezca que el idioma original es otro.
Una mala traducción no solo implica no comprender lo que se dice, sino también no
comprender las diferencias culturales como sucede en la película Lost In Translation.
La traducción automática, por su parte, resulta menos eficaz ya que no tiene en cuenta el
contexto y, por lo tanto, no puede escoger la palabra más adecuada para el contenido.
Es el conjunto de medidas desarrolladas por diferentes instituciones con el fin de influir sobre
la forma y uso de una variante en la sociedad. Se diferencian tres etapas:
- Selección de una variedad: los criterios no suelen ser lingüísticos, sino más bien
económicos o políticos (variante con más hablantes, con más prestigio, etc.).
- Codificación: desarrolla y explicita la forma de la lengua estándar. Primero se
seleccionaría un alfabeto (en caso de no haber tradición escrita) y se crearían reglas de
pronunciación y puntuación. Luego se crearía una gramática y se terminaría por crear
un diccionario del vocabulario (el cual debe modernizarse con palabras técnicas).
- Implementación: es el conjunto de medidas para que se use la lengua estándar (cursos
de idiomas, crear material didáctico, etc.)
Paula Maceira Escudero
1. Lingüística Computacional:
Esta aplicación tiene como reto desarrollar la validez de los instrumentos lingüísticos para
mejorar los sistemas automáticos.
2. Lingüística Clínica:
Se trata del uso de datos clínicos para afinar, confirmar o desechar teorías lingüísticas o “la
aplicación de la ciencia lingüística al estudio de los trastornos de la comunicación cuando se
encuentran en situaciones clínicas” (Crystal, 1986:1).
Su reto principal es delimitar su alcance, frente a todas las disciplinas con las que se relaciona,
corriendo el riesgo de colisionar.
Es la intersección entre Lingüística y Derecho o la actuación del lingüista como perito o técnico
para ayudar a resolver investigaciones policiales o fundamentar el veredicto que emitirá el juez.
- Identificación del hablante entre un grupo de personas (close set identification) o sin
modelos de referencia (open set identification)
- Verificación del hablante del que hay una muestra grabada en las dependencias
policiales (muestra indubitada) coincide con la grabación hecha para inculpar al sujeto
(muestra dubitada).
El reconocimiento del hablante se puede hacer dependiente del texto (utilizando palabras o
frases ya grabadas) o independiente del texto.