Sei sulla pagina 1di 6

Correia ⁄ Ragazzi

Arquitectura 2005-2018

Edición a cargo de
Ricardo Merí de la Maza y Clara E. Mejía Vallejo

SERIE DÉDALO
TC Cuadernos · Tribuna de la Construcción: nº 133 · Febrero 2018

ISBN: 978-84-947421-8-7

CONSEJO EDITORIAL · EDITORIAL BOARD Nuestro agradecimiento a todo el equipo de


Fernando Aranda Navarro: Arquitecto Correia Ragazzi por su apoyo en la preparación
José Mª Delapuerta Montoya: Arquitecto de este número, y en especial a Rita Breda por
Alfonso Díaz Segura: Arquitecto
su magnífica labor.
Javier Domínguez Rodrigo: Arquitecto
Pedro Hernández: Arquitecto
Francisco Juan Vidal: Arquitecto
Agustín Malonda Albero: Arquitecto
Carlos Martín González: Arquitecto
Carlos Merí Cucart: Arquitecto
Ramón Monfort Salvador: Arquitecto
Juan Mª Moreno Seguí: Arquitecto
Florentino Regalado Tesoro: Ingeniero de Caminos
Guillermo Rubio Boronat: Lic. en Historia del Arte
Roberto Santatecla Fayos: Arquitecto
In memoriam
Miguel Cabanes Ginés (1965-2014): Arquitecto

DIRECTOR · DIRECTOR

Ricardo Merí de la Maza

EDICIÓN A CARGO DE · EDITED BY

Ricardo Merí de la Maza y Clara E. Mejía Vallejo

CORRESPONSAL EN ALEMANIA, AUSTRIA Y SUIZA

Úrsula Strasser

DISEÑO GRÁFICO · GRAPHIC DESIGN

Estudio David Cercós

VI Premio FIERA · Concedido por la Escuela Técnica


Superior de Arquitectura de la Universidad de Navarra,
a la Revista TC Cuadernos por su compromiso en la
TC CUADERNOS ES UNA PUBLICACIÓN
difusión y defensa de la arquitectura
EDITADA Y DISTRIBUÍDA POR

General de Ediciones de Arquitectura

DIRECTOR

José Miguel Rubio

ADMINISTRACIÓN

Avda. Reino de Valencia, 84 · 46005 Valencia


Tel: 96 395 04 43 · Fax: 96 395 04 91
www.tccuadernos.com

ISBN: 978-84-943475-4-2 · Depósito Legal: V-1667-2015


ISSN-1136-906X · Depósito Legal: V-973-1992
TC Cuadernos autoriza a reproducir cualquiera de sus
textos o imágenes citando siempre su procedencia.
Premio Especial “Aportación a la Arquitectura”
Imprime: Rafa Sanz, S.L. 2001-2002, concedido por el Colegio Oficial de
Impreso en España Arquitectos de la Comunidad Valenciana
Sumario · Index

006 SOBRE LA ARQUITECTURA DE CORREIA RAGAZZI


On the Architecture of Correia Ragazzi

007 LA FORMA Y LA TÉCNICA: ORNAMENTO Y PUREZA


Form and technique: ornament and purity

011 LOS AZULEJOS CZECH


CZECH tiles

012 DOMESTICAR LA FORMA, DOMAR LA ESTRUCTURA


Domesticating the form, taming the structure

014 CASA EN GERÊS. CANIÇADA, VIEIRA DO MINHO. PORTUGAL 170 SOTHEBY’S. CARVOEIRO. PORTUGAL
Hose in Gerês. Caniçada, Vieira do Minho. Portugal Sotheby’s. Carvoeiro. Portugal

034 CASA EN LOUSADO. VILA NOVA DE FAMALICÃO. PORTUGAL 182 IGLESIA. MEINEDO, LOUSADA. PORTUGAL
Hose in Lousado, Vila Nova de Famalicão. Portugal Church in Meinedo, Lousada. Portugal

062 EDIFÍCIO FORRESTER. OPORTO. PORTUGAL 190 AGROTURISMO EN MELGAÇO. PORTUGAL


Agroturism in Melgaço. Portugal
Forrester Building, Porto. Portugal

210 RECONVERSIÓN DEL ESPACIO Y EDIFICIOS DE LA FÁBRICA ROBINSON.


082 CASA RICARDO PINTO. OPORTO. PORTUGAL
PORTALEGRE. PORTUGAL
Ricardo Pinto House, Porto. Portugal
Reconversion of the Robinson Factory and Space in Portalegre. Portugal

106 CASA EN GUIMARÃES. PORTUGAL


258 RESTAURANTE DAS LAPAS. VILA MEÃ. PORTUGAL
House in Guimarães. Portugal Lapas Restaurant, Vila Meã. Portugal

132 CASA EN CASTELO MELHOR. VILA NOVA DE FOZ CÔA. PORTUGAL 270 CONJUNTO DE VIVIENDAS MARECHAL 720. OPORTO. PORTUGAL
House in Castelo Melhor. Caniçada, Vila Nova de Foz Côa. Portugal Marechal 720 Housing group, Porto. Portugal

152 REHABILITACIÓN DE UN APARTAMENTO. BRAGA. PORTUGAL 278 OTROS PROYECTOS Y OBRAS


Refurbishment of an apartment in Braga. Portugal Other Projects and Works
Domesticar la forma, domar
la estructura
Domesticating the form, taming the structure
Clara E. Mejía Vallejo y Ricardo Merí de la Maza. Arquitectos

La arquitectura de Graça Correia y Roberto Ragazzi tiene muchas virtudes, en el The architecture of Graça Correia and Roberto Ragazzi has many virtues, in
sentido de su origen latino, virtutem como valor físico y vires como fuerzas. Es una the sense of its Latin origin, virtutem as physical value and vires as forces. It is
arquitectura con fuerte presencia de lo material llevado a lo extremo de su depuración an architecture with a strong presence of material taken to the extreme of its
física y estética. De entre todas las virtudes de su arquitectura nos vamos a centrar physical and aesthetic debugging. Of all the virtues of their architecture, we are
precisamente en esa que pone elegantemente en relación fuerza y forma a través de going to focus precisely on that which elegantly puts in relation force and form
la estructura. through the structure.

En su origen latino, la estructura (structus-ura, struere) es el resultado de lo In its Latin origin, the structure (structus-ura, struere) is the result of the
construido, vinculado con la idea de reunir ordenadamente las partes de un todo. constructed, linked with the idea of orderly gathering the parts of a whole.
Precisamente la noción de orden resulta clave para entender la concepción clásica de Precisely the notion of order is key to understanding the classical conception
la estructura, porque todo es uno de manera indisoluble. La modernidad, en cambio, of structure, because everything is one in an indissoluble way. Modernity, on
posibilitó la independencia de las partes y por lo tanto también el carácter singular the other hand, enabled the independence of the parties and therefore also the
de la estructura, su independencia de la forma, del espacio y del lenguaje. Desde unique character of the structure, its independence of form, space and language.
entonces, la estructura es capaz de convertirse en tema principal de la arquitectura Since then, the structure is able to become the main theme of architecture and
y mostrarse como un valor supremo tanto de lo físico como de lo estético. Pero esta show itself as a supreme value of both the physical and the aesthetic. But this
independencia también ha llevado a la estructura a sufrir el destierro de lo oculto en independence has also led the structure to suffer the exile of the occult in two
dos versiones extremas: el destierro absoluto de lo aparentemente superfluo y el extreme versions: the absolute banishment of the seemingly superfluous and the
destierro de lo contingente, de lo mágico. La primera versión relega la estructura a un exile of the contingent, the magical. The first version relegates the structure to a
papel necesario pero invisible de gestión de la gravedad, y por lo tanto su mayor virtud necessary but invisible role of management of gravity, and therefore its greatest
aparente es no ser necesaria. La segunda posibilidad supone una tensión implícita, ya apparent virtue is not to be necessary. The second possibility involves an implicit
que la magia necesita obligatoriamente ocultar a los ojos del espectador aquello que tension, since magic necessarily needs to hide from the eyes of the beholder what
la hace posible, o como lo describe Cecil Balmond: makes it possible, or as described by Cecil Balmond:

“Pedir a una masa que levite no es una cuestión nueva; siempre existe la demanda “To ask a mass to levitate is not a new question; there is always an architectural
arquitectónica por la ligereza, visiones de tabula rasa con ningún interés en la demand for lightness of being, tabula rasa visions with nothing to account for
gravedad. La estructura en estas situaciones simplemente se interpone en el camino, gravity. Structure in these situations simply gets in the way, becoming an enemy
convirtiéndose en enemiga de la promesa”1. of promise”.1

En estos dos extremos, según sea el caso, la estructura independiente bien domina o In these two extremes, as the case may be, the independent structure either
bien está al servicio de la forma. dominates or is at the service of form.

Pero existen lugares intermedios, en los que la estructura sigue teniendo un But there are intermediate places, in which the structure still plays a fundamental
papel fundamental en la definición del objeto construido. En la arquitectura de role in the definition of the constructed object. In the architecture of Correia
Correia+Ragazzi, la estructura ocupa precisamente esos lugares intermedios. En su + Ragazzi, the structure occupies precisely these intermediate places. In their
trabajo resulta evidente el protagonismo que tiene la estructura desde la concepción work, the protagonism of the structure is obvious from the very conception, but
misma, pero aunque no se trabaja de manera autónoma ni se impone al resultado although it does not work autonomously or impose itself on the formal result,
formal, tampoco se esconde buscando obtener ese efecto mágico de sorpresa tan neither hides looking to get that magical effect of surprise so contemporary. Their
contemporáneo. Su manera de entender la función y la relación de la estructura con way of understanding the function and relation of structure to architecture is far
la arquitectura se encuentra muy alejada de la separación de ambos en dos sistemas removed from the separation of the two into two autonomous systems, the purely
autónomos, el puramente estructural y el puramente estético2. structural and the purely aesthetic2.

En realidad, podemos verlo desde los inicios, en sus bocetos, la estructura ni se In fact, we can see it from the beginning, in their sketches, the structure is neither
oculta ni se impone a la forma, el mismo trazo las contiene a ambas. Recuerda en hidden nor imposed on the form, the same line contains both. Many times it
muchas ocasiones a una bailarín extendido en equilibrio con la sutil elegancia de hacer remembers a dancer stretched out in balance with the subtle elegance of making
parecer fácil lo difícil, de minimizar un gran esfuerzo. No hay renuncia a la gravedad, the difficult seem easy, of minimizing a great effort. No waiver of gravity, of
al peso, pero sin imponerse a la forma. Predomina la noción de equilibrio, no de un weight, but not imposed on the form. The notion of equilibrium prevails, not of a
equilibrio visualmente inestable sino, precisamente por la indivisibilidad entre forma visually unstable equilibrium but, precisely because of the indivisibility between
y estructura, de un equilibrio en el que ambas pesan por igual. form and structure, an equilibrium in which both weigh equally.

En la casa de Gerês, la estructura es la arquitectura, no la sustituye ni la representa, In the house of Gerês, the structure is the architecture, it does not replace it
es el objeto formal que se implanta en el paisaje. La estructura es el motivo nor represent it, it is the formal object implanted in the landscape. Structure is
último y el sistema de relación con el territorio. Las decisiones de implantación the ultimate motive and the system of relation with the territory. The decisions

012 CORREIA⁄RAGAZZI ARQUITECTOS


se concretan en una formalización volumétrica y estructural del objeto unitaria e are concretized in a volumetric and structural formalization of the unitary and
indisoluble. Esta relación nos recuerda a las palabras que A. G. Komendant pone en indissoluble object. This relationship reminds us of the words A. G. Komendant
boca de L. I. Kahn con respecto a los laboratorios Richards: “Los elementos y sus puts into the mouth of L. I. Kahn regarding Richards laboratories: “The elements
formas, así como la estructura que componen, se derivan con tanta lógica de las and their forms, as well as the structure that they compose, derive so logically
necesidades arquitectónicas que estructura y edificación no se pueden separar, la from the architectural needs that structure and edification cannot be separated,
una deriva de la otra”3. the one derives from the other”3.

En la casa de Lousado la estructura trabaja igualmente para la concreción de la In Lousado house the structure works equally for the concretion of the image and
imagen y del carácter representativo del objeto. En este caso, a diferencia del the representative character of the object. In this case, unlike the previous, although
anterior, aunque indisoluble de la arquitectura, la estructura no se representa a si indissoluble of architecture, the structure does not represent itself but is concretized
misma sino que se concreta en la representación de objetivos formales, espaciales y in the representation of formal, spatial and symbolic external objectives.
simbólicos externos a ella.
In Guimaraes equilibrium reappears as one of the conducting threads of the
En Guimaraes reaparece el equilibrio como uno de los hilos conductores de la obra. work. In this case the new volume seems to reproduce the tension between the
En este caso el volumen nuevo parece reproducir la tensión entre lo pesado y lo ligero heavy and the light that is established between the volume formed by granite
que se establece entre el volumen conformado por muros de granito atados al suelo, walls tied to the ground and growing from the earth and the small volume of the
y que surge de la tierra, y el pequeño volumen del hórreo, más ligero, levantado, y que granary, lighter, raised, and which seems to float above the granite stone walls. In
parece flotar por encima de los graníticos muros de piedra. En este nuevo volumen this new volume, the structural solution to solve the fragile balance between the
la solución estructural para resolver el frágil equilibrio entre las piezas a su vez pieces, in turn, characterizes the interior space. Therefore, it is not only shown as
caracteriza el espacio interior. Por lo tanto, no sólo se muestra como representación a representation of the structural solution to a given problem but is inseparable
de la solución estructural a un problema determinado sino que resulta inseparable de from the interior’s own spatial configuration of the volume.
la propia configuración espacial interior a la pieza.
This relationship between the architecture and its structure continues strongly
Esta relación entre la arquitectura y su estructura continúa fuertemente presente present in their work in progress. We can read it in the structural-spatial-formal
en su obra actualmente en elaboración o de futura ejecución. Podemos leerlo en la configuration of the cloister of the church of Meinedo, or in the powerful structure-
configuración estructural-espacial-formal del claustro de la iglesia de Meinedo, o en la volume wood of the recently completed restaurant in Lapas. It is also present
potente estructura-volumen de madera del recientemente finalizado restaurante en in the elegant patterned concrete structures of the house in Valadares or the
Lapas. También está presente en las elegantes estructuras pautadas de hormigón de Wiesner house. But also in the proposal for the Aufmont house or in the Marechal
la casa en Valadares o de la casa Wiesner. Pero también en la propuesta para la casa housing group, we can find that unitary and indissoluble relationship between
Aufmont o en el conjunto de viviendas de Marechal, podemos encontrar esa relación structure and formal-representative solution.
unitaria e indisoluble entre estructura y solución formal-representativa.
For all these projects, we can look for references, among others, in the
Para todos estos proyectos, podemos buscar referencias, entre otras, en la arquitectura architecture of Paulo Mendes da Rocha, in the domestic proposals of Marcel
de Paulo Mendes da Rocha, en las propuestas domésticas de Marcel Breuer, o en las Breuer, or in the slender and elegant seriations of concrete slabs by Sverre Fehn.
esbeltas y elegantes seriaciones de láminas de hormigón de Sverre Fehn.
Returning to the etymology of words, taming comes from the proto-germanic
Volviendo a la etimología de las palabras, domar y domesticar comparten la misma tamaz (brought into the home), while domesticating share the Latin root of the
raíz latina de la casa, domus. Palabras sinónimas, los matices son importantes en este domus. Synonymous words, the nuances are important in this case, since the
caso, puesto que lo doméstico ya forma parte de la casa mientras que lo domado, domestic is already part of the house while the tamed, although subdued, is
aunque sometido, sigue siendo conservando su esencia salvaje. Graça y Roberto brought into the house and keeps a wild essence. Graça and Roberto manage to
consiguen domar la estructura para que sea parte indisoluble de la forma. O lo que es tame the structure so it becomes an indissoluble part of the form. In other words,
lo mismo, es a través de la estructura domada que la forma se domestica. it is through the tamed structure that the form is domesticated.

NOTAS · NOTES

1 Balmond, Cecil, Jannuzzi. Smith, and Christian. Brensing. 2007. Informal. Prestel.

2 Sandaker, Bjørn Normann. 2008. On Span and Space : Exploring Structures in Architecture.
London: Routledge.

3 Komendant, August E. 1975. 18 Years with Architect Louis I. Kahn. Aloray. Versión en castellano:
Komendant, August E., Kenneth Frampton, Oscar Tenreiro, and Fernando Agrasar. 2000. 18 Años
Con El Arquitecto Louis I. Kahn. Colegio Oficial de Arquitectos de Galicia.

013 DOMESTICAR LA FORMA, DOMAR LA ESTRUCTURA

Potrebbero piacerti anche