Sei sulla pagina 1di 13

il

MAURO GIULIANI

VARIAZIONI il
o p . 2 il
È®

per chitarra il

i
Revisione e diteggiatura di Ruggero Chiesa

li

il
il
i
m

EDIZIONI SUVINI Z E R B O N I - M I L A N O li
I
li
PREFAZIONE PREFACE

Le c o m p o s i z i o n i per chitarra dei maestri d e l l ' O t t o c e n t o , ad Guitar compositions of the I9th century with the exception of
eccezione d i quelle che rivestono carattere d i d a t t i c o , n o n han- those of a didactic nature, haven't received the attention they
no ancora ricevuto una meritata attenzione da parte degli stu- deserve from either scholars or performers. The superficial
diosi e degli i n t e r p r e t i . L'accusa superficiale d i scarso valore accusation mode of such literature that it is of little artistic
artistico a t t r i b u i t o a questa letteratura è i l f r u t t o d i una serie value, is the result of a series of misconceptions which have
di equivoci t r a m a n d a t i per mancanza d i una efficace analisi been passed on due to the absence of an adequate historical
storica ed estetica, e per la poca dimestichezza degli esecutori and aesthetic analysis, and due also to the unfamiliarity of the
nei c o n f r o n t i d i un tecnicismo brillante, t r o p p e volte superiore performers with music which demands a brilliant technique
ai loro mezzi. Schiacciati dal c o n f r o n t o con le opere dei grandi too often superior to their ability. Oppressed by the works of
r o m a n t i c i e i n t i m o r i t i dalle difficoltà d i esecuzione, i chitarristi the great Romantics and intimidated by such technical diffi-
hanno preferito ignorare u n periodo che, accanto a certe culty, guitarists have preferred to ignore a period which often
banalità espressive e ad u n virtuosismo fine a se stesso, offre presents music of excellent substance apart from certain
sovente opere d i autentica sostanza musicale. banalities of expression and a virtuosity which is an end in
itself
T u t t a v i a oggi si fa sempre più p r o f o n d a la convinzione di
rivalutare lo stile di coloro che seppero mantenere viva la However, today increasing attempts are being mode to revalue
tradizione strumentale anche nei paesi che videro i l quasi the music of those who kept the instrumentai tradition alive
assoluto p r e d o m i n i o del melodramma. Facendo le o p p o r t u n e even in the countries that saw an almost total predominance
scelte, ci sembra che m o l t e delle l o r o c o m p o s i z i o n i possano of opera. A careful setection of these compositions reveals
meritare i l pieno inserimento negli a t t u a l i p r o g r a m m i , e pos- Works which compare well with the best pages of other more
sano sostenere egregiamente i l c o n f r o n t o con le m i g l i o r i pagine successful composers and which deserve to be included in
d i a l t r i più f o r t u n a t i a u t o r i . today's concert programmes.

Le nostre revisioni si attengono con fedeltà agli originali Our edition closely follows the originals of the period, as a
dell'epoca, rifacendosi d i massima alle p r i m e e d i z i o n i , e, quan- rule the first publications and, when possible, the composers'
do sarà possibile, ai m a n o s c r i t t i degli stessi a u t o r i . A l l ' i n f u o r i manuscripts. Except for a few changes in the notation
di a l c u n i c a m b i a m e n t i nella scrittura, necessari a volte per occasionally necessary to underline the poliphony of the
mettere meglio i n risalto la p o l i f o n i a delle voci, t u t t o è r i p o r t a - voices, we have been faithful to the originals. Personal
t o c o n scrupolosa esattezza. Tra parentesi abbiamo posto le interpretations concerning expression marks and accidentals
i n t e r p r e t a z i o n i personali relative ai segni d i espressione e alle have been put in brackets while slurs not provided for or
alterazioni, mentre con linee punteggiate sono indicate le forgotten in the originai have been indicated with dotted
legature n o n previste o dimenticate negli o r i g i n a l i . L a diteggia- lines. The fingering which is almost always absent in the
t u r a , quasi sempre assente o l i m i t a t a a trascurabili episodi, è originals or limited to a few isolated bars, has been completely
stata invece completamente aggiunta. added.

Ruggero Chiesa Ruggero Chiesa

T i t o l o dell'edizione originale: Title of the originai publication:

Six / V A R I A T I O N S / pour la Guitarre / Composées et Dédiées / à Mademoiselle


A n n e de Baraux / par / M A U R O G I U L I A N I / comme u n hommage rendu au mérite et
aux talens / q u i la / distinguent / Oeuvre 2 / À Vienne au Magazin de J . R i e d l 582
H o e n m a r k t . / [N.°] 587 ...
PRÉFACE VORWORT

Les compositions p o u r guitare des maftres du X l X è m e siècle, Abgesehen von den als Obungsstiìcke betrachteten wurde den
à l ' e x c e p t i o n de celles q u i revètent u n caractère didactique, fUr Gitarre irti 19. Jahrh. geschriebenen Werken bisher weder
n b n t encore o b t e n u l ' a t t e n t i o n qu'elles méritent de la part seitens der Musikforscher noch seitens der Gitarristen die
des spécialistes et des interprètes. L'accusation superficielle verdiente Aufmerksamkeit gewidmet. Diese Werke wurden
de valeur artistique mediocre q u o n a t t r i b u e à cette littérature allzu tange vernachlassigt, weil man sie einfach als kiinstlerisch
est le f r u i t d'une serie d'équivoques transmises par manque fast wertlos betrachtete nachdem diese oberflachliche Beurtei-
d'une analyse historique et esthetique efficace et par le peu de lung sich aus Mangel eingehender historischer und àsthetischer
familiarité des exécutants avec u n technicisme b r i l l a n t , bien Studien eingebiirgert hatte mit ihrem unzuìanglichen techni-
souvent supérieur à leurs moyens. Ecrasés par la comparaison schen Kònnen und die auffiihrenden Kiinstler trauten sich
avec les oeuvres des grands romantiques et effrayés par les meistens nicht diese StiXcke zu spielen, da sie ihnen zu schwie-
difficultés d'exéciition, les gultaristes o n t préféré ignorer une rig erschienen. Durch den Vergleich mit den Werken der
période q u i , à coté de certaines banalités expressives et d'un grossen Romantiker erdriickt und durch die bei der Auffiìh-
virtuosisme q u i est f i n en soi, offre souvent des oeuvres de rung begegneten Schwierigkeiten erschreckt, haben es die
substance musicale a u t h e n t i q u e . Gitarrenspieler vorgezogen ein Zeitalter zu ignorieren das, von
gewissen banalen Ausdrucksformen und einem Virtuosentum,
T o u t e f o i s , a u j o u r d ' h u i o n est de plus en plus convaincus q u ' i l
das nicht ùber seinen Selbstzweck hinausgeht, abgesehen, vom
faut revaloriser le style de ceux q u i o n t su garder vivante la
rein musikalischen Standpunkt aus gesehen gar manches zu
t r a d i t i o n instrumentale, méme dans les pays où le mélodrame
bieten hat.
avait exercé une suprematie presque absolue. T o t i t en faisant
un choix convenable, i l nous serable que nombreuses c o m p o - Man kommt heute immer mehr zur Oberzeugung, dass es ohne
sitions de ces derniers méritent absolument d'étre insérées dans weiteres geboten ist dem Stil mancher Autoren jener Zeil die
les programmes actuels et qu'elles peuvent parfaitement soute- gebiihrende Beachtung zu schenken, nachdem sie selbst in den
nir la comparaison avec les plus belles pages d'autres auteurs Làndern wo das Melodrama vorherrschte, die Tradition der
q u i o n t eu u n plus grand succès. Instrumentalmusik aufrechterhalten hatten. Auf Grand einer
Nos revisions suivent fidèlement les o r i g i n a u x de l'epoque, en sorgfaltigen Auswahl verdienen es u.E. viete dieser Kompo-
r e m o n t a n t en principe aux premières éditions, et, quand cela nisten in die heutigen Programme eingefiigt zu werden, nach-
est possible, aux manuscrits des auteurs mèmes. A part dem sie den Vergleich mit manchem anderen erfolgreicheren
quelques changements dans l'écriture, q u i sont parfois néces- Autor ohne weiteres aufnehmen und bestehen kónnen.
saires pour mettre en évidence la p o l y p h o n i e des v o i x , t o u t a Bei der Bearbeitung der hier veróffentlichten Stilcke haben
été rapporté avec nne exactitude scrupuleuse. Nous avons mis wir uns streng an die derzeitigen Originattexte gehalten und
entre parenthèses nos i n t e r p r e t a t i o n s personnelles, relatives wo immer móglich auf die vom Komponisten selbst hand-
aux signes d'expression et aux altérations, tandis que nous schriftlich hinterlassenen Partituren zuriickgegriffen. Von ein
avons indiqué par des lignes ponctuées les liaisons non prévues paar Ànderungen in der Niederschrift abgesehen, die meistens
Oli oubliées dans les o r i g i n a u x . Le doigté, au contraire, q u i est den Zweck befolgen die Polyphonie der Stimmen besser
presque t o u j o u r s absent o u l i m i t e à des épisodes négligeables, hervorzuheben, handelt es sich stets um cine originalgetreue
a été cntièrement ajouté. Wiedergabe. In Klammern haben wir unsere personliche Aus-
legung der Ausdruckszeichen und Alterationen angegeben
wàhrend die Punktlinien die nicht vorgesehenen bzw. unter-
Ruggero Chiesa lassenen Bindungen anzeigen. Den Fingersatz, der fast immer
fehlte oder nur an einzelnen Stellen angegeben war, haben wir
dagegen durchgehend eingesetzt.

Ruggero Chiesa

T i t r e de la p u b l i c a t i o n originale: Titel der Originalausgabe:

Six / V A R I A T I O N S / pour la Guitarre / Composées et Dédiées / à Mademoiselle


Anne de Baraux / par / M A U R O G I U L I A N I / c o m m e u n hommage r e n d u au mérite et
aux talens / q u i la / distinguent / Oeuvre 2 / A Vienne au Magazin de J . R i e d l 582
H o e n m a r k t . / [N.°] 587 ...

t
VARIAZIONI
op. 2

per chitarra
Revisione e diteggiatura di Ruggero Chiesa MAURO G I U L I A N I
(1781-1829)

Tema
Maestoso

f f
cu.

o r f
m
m m

4 3

®
C.II_T
ì -

ì T I
P r e f e r i b i l e senza legatura
f
^, Preferable without slur
Pre'férable s a n s l i a i s o n
VorzuzieAend mit Bindung

^ p r i e t à esclusiva della E D I Z I O N I S U V I N I Z E R B O N I S . p . A . - Milano, V i a M . F . Quintiliano 4 0

V
(M r-—,™„u» i m e u.. crvrTiriMT cii^/ixri TCDorvMi c „ a \M:I
Variazione I
3

Variazione I I
9°*posi2:

I l mi a vuoto è indicato n e l l ' o r i g i n a l e


TJie open E is indicated in the originai
L e mi à v i d e est indiqué dans l ' o r i g i n a i
Das leere S ist im Originai angegeben
S. 7897 Z-
4
5** pOSiZ:

C V

ri^ Vi! ' - T j ^


— [
^^f "—' -J
V - ' — - ^—d—1
'i-^ é ^ é
—^—'
creso.

5** posiz.
C.n
m
P 1
— t

-iW p
r

ì
"f- f" f f f" ^
9* pOSiZ:

^--1 —1 m
m aa l i m
m .

7 S

4/^

Variazione I I I
S. 7897 Z.
6

Variazione I V
1 a n1
(DJ
IhK^. ir 1 L-fJ
*-m m
y .J) V J )

1

e» p m
P 1 P 1 p 1 P i p i p
p i P 1

^ hi •> ..] A ..] H-J 0


.^-^f
T T

na a m
m a,
_ m a
4' 4 m

4 -ai»-
^ ^ ^T " r T T r
7
„1
"Ì Ft ' 7
—»#-
4^

S. 7897 Z.
7

a m a m
I—III m aa m a
4 ni m

a m C U .
m

I -e-#-

dolce ì T 87 3-#-
4t —
4^
ir

Variazione V
Un poco A d a g i o
m

7* „:j.ife-„E 7 J'^Iffp
5^

m a

IH 7 y
m
7 ^^-f ^"LjrTy 13"
s
cresc.

m " •
J " q I
4^
——»J 1 ^j' 3 1
•—1

* -,

3 ^ a

PP

m
m m a m a m
4J i T o 1 m a i

3» 37

«J Oriff. :|([:

S. 7897 Z.
CHI
a m
m _1 m
-4-
4

dolce

, 1 r \ ^ S ^ T —
—1«

y
1.

-ir
a 2« Corde a 2'' Corde

r f f f
a m

g I ^

f f f
P f
f r f r rr r r rrr
a m

H ri— w
1

U
H>2a i

V-
t i 41 * •

r r r LJLJLT ' dolce


sempre

P 7 r S
s u l l a 4* e 3* c o r d a similmente -' loco
®

W^rmrm\F7n\mì ii¥
»F
p i—i—I—'
'¥ T j r
pfi—^—'—f
r r FI I
creso. «'

a.) O r i g .

ri F a. 78fl7 z.
S. 7897 Z.
S. 7897 Z-