Sei sulla pagina 1di 53

DM's opera site

libretti & information


ComposersOperasLinksForumAbout
Other “Un ballo in maschera” libretti [show]
Line-by-line [show]

“Un ballo in maschera” by Giuseppe Verdi


libretto (English Italian)

Roles Personaggi

Riccardo, Earl of Warwick and governor of Riccardo, Conte di Warwich, Governatore di


Boston - tenor Boston (tenore)
Amelia, wife of Renato, in love with Riccardo - Renato, creolo, suo segretario e sposo di
dramatic soprano Amelia (baritono)
Renato, husband of Amelia and Riccardo's Amelia (soprano)
secretary, best friend and confidant - baritone Ulrica, indovina di razza nera (contralto)
Oscar, Riccardo's page - coloratura soprano Oscar, paggio (soprano)
Ulrica - contralto Silvano, marinaio (basso)
A judge - tenor Samuel, nemico del Conte (basso)
Silvano - bass Tom, nemico del Conte (basso)
Amelia's servant - tenor Un Giudice (tenore)
Samuel - bass Un Servo d'Amelia (tenore)
Tom - bass
Preludio

ACT ONE ATTO PRIMO

Scene One Scena prima

A drawing room in the governor’s mansion Una sala nella casa del Governatore
(To the rear, a door leading to the Governor’s (In fondo, l’ingresso delle sue stanze. È il
apartments. It is morning. In the foreground, mattino.
deputies, Deputati, gentiluomini, popolani, uffiziali, sul
gentlemen, townsfolk, officers; with them, dinanzi
Samuel, Samuel, Tom e loro aderenti tutti in attesa di
Tom and their henchman. All are waiting for Riccardo.)
Riccardo.)
UFFICIALI e GENTILUOMINI
OFFICERS and GENTLEMEN Posa in pace, a’ bei sogni ristora,
Let your noble heart rest, Riccardo, O Riccardo, il tuo nobile cor.
return to your fond dreams, A te scudo su questa dimora
you are shielded in this dwelling Sta d’un vergine mondo l’amor.
by the love of a virgin world. Posa in pace, ecc.
Let you noble heart rest, etc.
SAMUEL, TOM e LORO ADERENTI
SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN E sta l’odio, che prepara il fio,
There is hate, too, which readies its revenge, Ripensando ai caduti per te.
ever mindful of those who died for you. Come speri, disceso l’oblio
Your hopes cannot make forgetfulness Sulle tombe infelici non è.
blanket their sad graves
SAMUEL e TOM
SAMUEL and TOM No, no.
No, no.
SAMUEL, TOM e LORO ADERENTI
SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN Come speri, ecc.
Your hopes, etc. (Oscar entra dalle stanze del Conte.)
(Oscar enters from Riccardo’s rooms.)

OSCAR OSCAR
His Lordship! S’avanza il Conte.

RICCARDO (entering and greeting them) RICCARDO (entrando e salutando gli astanti)
Friends – soldiers – Amici miei – soldati –
(then to the deputies, as he receives their (ai deputati nel ricevere delle suppliche)
petitions) E voi del par diletti a me! Porgete:
And you who are equally dear to me! Give A me, a me s’aspetta – io deggio
them to me; Sui miei figli vegliar, perché sia pago
You may count on me. I must Ogni voto, se giusto.
protect my children, satisfying Bello il poter non è, che dei soggetti
every just desire. Le lagrime non terge, e ad incorrotta
Power has no beauty unless it dry Gloria non mira.
its subjects’ tears and strive
for uncorrupted glory. OSCAR (a Riccardo)
Leggere vi piaccia
OSCAR (to Riccardo) Delle danze l’invito.
Please read the list
of invitations to the ball. RICCARDO
Avresti alcuna
RICCARDO Beltà dimenticato?
You have not forgotten
any beauty? OSCAR (porgendogli un foglio)
Eccovi i nomi.
OSCAR (handing him the list)
These are the names. RICCARDO (leggendolo tra sé)
Amelia – ah, dessa ancor! L’anima mia
RICCARDO (to himself, as he reads) In lei rapita ogni grandezza oblia!
Amelia – ah, she again! My soul La rivedrà nell’estasi
forgets all pomp for love of her! Raggiante di pallore,
When I see here, pale and radiant, E qui sonar d’amore
my soul will be in ecstasy – La sua parola udrà, sonar d’amore.
and as I listen to her voice, O dolce notte, scendere
it will seem to speak of love. Tu puoi gemmata a festa:
The sweet night comes down,
fair with its starry gems;

Ah, but she is my only star – Ah, ma la mia stella è questa,


a star the heavens cannot boast! Che il ciel non ha! quest’è mia stella!

OSCAR, OFFICERS and GENTLEMEN OSCAR, UFFIZIALI e GENTILUOMINI


With generous love, Con generoso affetto
lost in his thoughts, Entro sé stesso assorto
he will take our needs Il nostro bene oggetto
as the object of his ponderings. De’ suoi pensier farà.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN SAMUEL, TOM e LORO ADERENTI


The time is not yet ripe; everything L’ora non è, ché tutto
here keeps us from action. Qui d’operar ne toglie.
It would be better Dalle nemiche soglie
to leave the enemy’s home. Meglio l’uscir sarà.

RICCARDO (to Oscar) RICCARDO (ad Oscar)


Go with the others; I shall call you. Il cenno mio di là con essi attendi.
(All move off. Oscar, the last, meets Renato at (Tutti s’allontanano. Oscar, l’ultimo, incontra
the Renato al
door.) limitare.)

OSCAR (to Renato) OSCAR (a Renato)


The way is open to you at last. Libero è il varco a voi.

RENATO (to himself) RENATO (tra sé)


How sad he seems! Deh, come triste appar!

RICCARDO (to himself) RICCARDO (tra sé)


Amelia! Amelia!

RENATO (bowing) RENATO (chinandosi)


My lord – Conte...

RICCARDO (to himself) RICCARDO (tra sé)


Oh heaven! Her husband! Oh ciel! lo sposo suo!
RENATO RENATO
My lord, you are unhappy, while everywhere Turbato il mio signor, mentre dovunque
your Il nome suo inclito suona?
name is bright with glory.
RICCARDO
RICCARDO Per la gloria è molto, nulla pel cor.
For one’s ambition, that is much; for the heart, Segreta, acerba cura m’opprime.
nothing. A secret, bitter care oppresses me.
RENATO
RENATO E d’onde?
And this is –
RICCARDO
RICCARDO Ah no...non più...
Ah, no – more –
RENATO
RENATO Dirolla io la cagion.
I shall tell you the reason.
RICCARDO (tra sé)
RICCARDO (to himself) Gran Dio!
Great God!
RENATO
RENATO So tutto...
I know all.
RICCARDO
RICCARDO E che?
That is?
RENATO
RENATO So tutto. Già questa soglia istessa
I know all. Even this mansion Non t’è securo asilo.
is no sure refuge for you.
RICCARDO
RICCARDO Prosegui.
Go on.

RENATO RENATO
An evil plot is being contrived against you; Un reo disegno nell’ombre si matura,
your life is threatened. I giorni tuoi minaccia.

RICCARDO (joyously) RICCARDO (con gioia)


Ah! You are speaking of that? Ah!...gli è di ciò che parli?
You know of nothing else? Altro non sai?

RENATO RENATO
If you wish to know the names – Se udir ti piace i nomi –
RICCARDO RICCARDO
What does it matter? I despise them. Che importa? Io li disprezzo.

RENATO RENATO
To tell you is my duty. Svelarli è mio dover.

RICCARDO RICCARDO
Say nothing; else I must Taci: nel sangue
soil my hands with blood. It shall not be, Contaminarmi allor dovrei. Non fia,
I do not wish it. My people’s love Nol vo’. Del popol mio
watches over me, and God protects me. L’amor mi guardi, e mi protegga Iddio.

RENATO RENATO
Your life, so rich in joy, Alla vita che t’arride
so full of hope, Di speranze e gaudio piena,
is joined by Fate to thousands D’altre mille e mille vite
of other lives! II destino s’incatena!
If you are lost, what of our country, Te perduto, ov’è la patria
what of its splendid future? Col suo splendido avvenir?
Can you be E sarà dovunque, sempre
forever safe from wounds, Chiuso il varco alle ferite,
because your people’s love Perché scudo del tuo petto
is shielding you? È del popolo l’affetto?

Hate is quicker than love Dell’amor più desto è l’odio


in striking its victims, Le sue vittime a colpir.
if you are lost, etc. Te perduto, ecc.

OSCAR (entering) OSCAR (entrando)


The Judge. Il primo giudice.

RICCARDO RICCARDO
Let him enter. S’avanzi.

JUDGE GIUDICE
(offering him papers to sign) (offrendogli dispacci a firmare)
My lord! Conte!

RICCARDO RICCARDO
What is this! A woman banished? Che leggo! – il bando ad una donna?
Why? Or d’onde?
What is her name? What is her offence? Qual è il suo nome? – di che rea?

JUDGE GIUDICE
Her name is Ulrica – of dark S’appella Ulrica – dell’immondo
Negro blood. Sangue de’ negri.

OSCAR OSCAR
But all the races follow her. Intorno a cui s’affollano tutte le stirpi.
She can foretell the future. Del futuro l’alta divinatrice –

JUDGE GIUDICE
To her filthy cave, Che nell’antro abietto
she summons the worst; she is suspected Chiama i peggiori, d’ogni reo consiglio
of every evil counsel. She deserves exile; Sospetta già. Dovuto è a lei l’esilio:
pray do not veto my decision. Né muta il voto mio.

RICCARDO (to Oscar) RICCARDO (ad Oscar)


What have you to say of her? Che ne di’ tu?

OSCAR OSCAR
I wish to defend her. Difenderla vogl’io.
When she turns Volta la terrea
her dusky brow to the stars Fronte alle stelle
how her eyes Come sfavilla
flash, like lightning, La sua pupilla,
as she foretells the course Quando alle belle
of their loves Il fin predice
to the belles of the town, Mesto o felice
be it happy or sad! Dei loro amor!
With Lucifer himself È con Lucifero
she has a pact! D’accordo ognor!
With Lucifer, etc. È con Lucifero, ecc.

RICCARDO RICCARDO
A charming couple – Che vaga coppia,
what a protector! Che protettor!

OSCAR OSCAR
Whoever touches Chi la profetica
her prophetic gown, Sua gonna afferra,
whether he plans to cross the sea O passi ‘I mare,
or go off to war, Voli alla guerra,
his future, his fortunes, Le sue vicende
be they bitter or sweet, Soavi, amare
his doubting heart Da questa apprende
will learn from her, Nel dubbio cor.
it is with Lucifer himself È con Lucifero
she has a pact! D’accordo ognor!
With Lucifer, etc. È con Lucifero, ecc.
JUDGE GIUDICE
Let her be condemned. Sia condannata.

OSCAR (to Riccardo) OSCAR (verso il Conte)


Deign to absolve her. Assolverla degnate.

RICCARDO RICCARDO
Well, summon everyone: Ebben: tutti chiamate:
(Renato and Oscar invite the others to return.) (Renato ed Oscar invitano a rientrare gli
I have something to tell you. usciti.)
Gentlemen, I invite you today Or v’apro un mio pensier.
to Ulrica’s house; Signori: oggi d’Ulrica
but come disguised. Alla magion v’invito,
I shall be there. Ma sotto altro vestito.
Io là sarò.
RENATO
Really? RENATO
Davver? davver?
RICCARDO
Yes, I must se this sight. RICCARDO
Sì, vo’ gustar la scena.
RENATO
It’s not wise. RENATO
L’idea non è prudente.
RICCARDO
I think, rather, it’s a splendid plan, RICCARDO
and promises great sport. La trovo anzi eccellente,
Feconda di piacer.
RENATO
Someone there RENATO
might recognise you. Te ravvisar taluno
Ivi potria.

RICCARDO RICCARDO
What fright! Qual tema!

SAMUEL and TOM (sneering) SAMUEL e TOM (sogghignando)


Come, come, this counsellor of his Ve’, ve’, di tutto trema
trembles at everything. Codesto consiglier.

RICCARDO (to Oscar) RICCARDO (ad Oscar)


Prepare for me E tu m’appronta un abito
a fisherman’s costume. Da pescator.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN SAMUEL, TOM e LORO ADERENTI


Who knows, Chi sa
perhaps the way to vengeance Che alla vendetta l’adito
will be opened to us there? Non s’apra alfin colà?

RICCARDO RICCARDO
Make sure that our sport is successful, Ogni cura si doni al diletto,
let all come to the magic house; E s’accorra nel magico tetto:
let us abandon ourselves to this game, Tra la folla de’ creduli ognuno
together with the credulous folk. S’abbandoni e folleggi con me.

RENATO RENATO
Yes, hasten, but never forget E s’accorra, ma vegli ’I sospetto
the dangers which threaten there, Sui perigli che fremono intorno.
and protect our magnanimous ruler, Ma protegga il magnanimo petto
so fearless for himself. A chi nulla paventa per sé.

OSCAR OSCAR
The seeress tells remarkable things, L’indovina ne dice di belle,
I must question her myself, to hear E sta ben che l’interroghi anch’io;
whether the stars smile upon me, Sentirò se m’arridon le stelle,
what good fortune may be in store for me. Di che sorti benefica m’è.

RICCARDO RICCARDO
Make sure that our pleasure is certain. Ogni cura si doni al piacer.

RENATO RENATO
Yes, but let us be cautious, too. E s’accorra e si vegli.

RICCARDO RICCARDO
Well, then gentlemen, I shall expect you Dunque, signori, aspettovi,
in disguise, at three o’clock, Incognito, alle tre,
in the oracle’s cavern, Nell’antro dell’oracolo,
at the great seeress’ feet. Della gran maga al piè.

ALL TUTTI
We shall be there promptly, Teco sarem di subito
in disguise, at three o’clock, Incogniti, alle tre,
in the oracle’s cavern, Nell’antro dell’oracolo,
at the great seeress’ feet. Della gran maga al piè.

RENATO RENATO
Yes, hasten, but never forget, etc. E s’accorra, ecc.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN SAMUEL, TOM e ADERENTI


Ever watchful, we must be alert, Senza posa vegliamo all’intento,
and not miss when the moment strikes, Né si perda ove scocchi il momento,
perhaps the star which rules his fate Forse l’astro che regge il suo fato
must plunge into the abyss Nell’abisso là spegnersi de’.

RICCARDO RICCARDO
Make sure that our sport is successful, Ogni cura si doni al diletto,
let all come to the fateful house: E s’accorra al fatidico tetto:
For one day we shall laugh and joke, Per un dì si folleggi, si scherzi;
for such is life at its best. Mai la vita più cara non è.

ALL TUTTI
At last a bit of folly brightens Alfin brilli d’un po’ di follia
this life which heaven gave us. Questa vita che il cielo ne diè.
At last, etc. Alfin brilli, ecc.

OSCAR OSCAR
I shall hear whether the stars smile upon me, Sentirò se m’arridon le stelle,
what fortune they tell me through her. Qual presagio le dettan per me.
I shall hear, etc. Sentirò, ecc.

RENATO RENATO
But protect our magnanimous ruler Ma protegga il magnanimo petto
so fearless for himself. A chi nulla paventa per sé.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN SAMUEL, TOM e ADERENTI


Perhaps the star, etc. Forse l’astro, ecc.

RICCARDO RICCARDO
At three, at three, Alle tre, alle tre.
well, then, gentlemen, I shall expect you Dunque, signori, aspettovi,
in disguise, at three o’clock, Incognito, alle tre,
in the oracle’s cavern, Nell’antro dell’oracolo,
at the great seeress’ feet. Della gran maga al piè.

ALL TUTTI
At three, at three. Alle tre, alle tre.
We shall be there promptly, Teco sarem di subito,
in disguise, at three o’clock, Incogniti, alle tre,
in the oracle’s cavern, Nell’antro dell’oracolo,
at the great seeress’ feet. Della gran maga al piè.

Scene Two Scena seconda

The seeress’s cavern L’abituro dell’indovina.


(Left, a fireplace. A fire is burning, the magic (A sinistra un camino; il fuoco è acceso, e la
cauldron caldaia
is smoking on its tripod. On the same side, the magica fuma sovra un treppiè; dallo stesso lato
door of a l’uscio
dark recess. Right, a winding staircase, hiding d’un oscuro recesso. Sul fianco a destra una
a small, scala a
secret door. To the rear, the main entrance, chiocciola che nasconde una piccola porta
with a big segreta. Nel
window to one side. At midstage, a rough table. fondo l’entrata della porta maggiore con
To the ampia
rear, men and women from the town. Ulrica is finestra da lato. In mezzo una rozza tavola. Nel
seated fondo
at the table; nearby, a lad and a girl are having uomini e donne del popolo. Ulrica presso Ia
their tavola;
fortunes told.) poco discosti un fanciullo ed una giovinetta ci
le
WOMEN and CHILDREN domandano la buona ventura.)
Silence – the charm must not be broken.
the devil will speak to her soon. DONNE e FANCIULLI
Zitti...l’incanto non dessi turbare.
ULRICA Il demonio tra breve halle a parlare!
King of the depths, make haste,
hurtle down through the ether, ULRICA
and, sparing thy thunderbolts, Re dell’abisso, affrettati,
enter into my house, Precipita per l’etra,
three times the owl Senza librar la folgore
has sighed from on high. Il tetto mio penetra.
Three times the fire-eating Omai tre volte l’upupa
Salamander has hissed, Dall’alto sospirò;
and three times the moaning La salamandra ignivora
of the grave has spoken to me. Tre volte sibilò,
(Riccardo, in fisherman’s dress, comes forward E delle tombe il gemito
in the Tre volte a me parlò.
crowd, without finding any of his own men.) (Entra Riccardo, vestito da pescatore, avanza
tra la
RICCARDO folla, né scorge alcuno de’ suoi.)
I am the first to arrive!
RICCARDO
TOWNSWOMEN Arrivo il primo!
Ruffian, stay back!
POPOLANE
Villano, dà indietro.

ALL TUTTI
Oh, what is this sombre glow about us? Oh, come tutto riluce di tetro!
ULRICA ULRICA
It is he! It is he! Passionately, È lui, è lui! ne’ palpiti
I feel again Come risento adesso
the tremendous thrill La voluttà riardere
of his embrace! Del suo tremendo amplesso!
The torch of the future La face del futuro
he bears in his left hand. Nella sinistra egli ha.
He has answered my conjury, M’arrise al mio scongiuro,
and all shines clear before me; Rifolgorar la fa:
Nothing, no, nothing is hidden now Nulla, più nulla ascondersi
from my gaze! Al guardo mio potrà!

ALL TUTTI
Hurrah for the sorceress! Evviva la maga!

ULRICA ULRICA
Silence, silence! Silenzio, silenzio!
(Silvano enters, breaking through the crowd.) (Silvano entra, rompendo la calca.)

SILVANO SILVANO
Make way, make way; I want my fortune told. Su, fatemi largo, saper vo’ il mio fato.
A sailor in his Lordship’s service, Son servo del Conte: son suo marinaro:
I have defied death for him many a time. La morte per esso più volte ho sfidato;
Fifteen years I’ve had of this bitter life, Tre lustri son corsi del vivere amaro,
fifteen years that nothing’s been done for me. Tre lustri che nulla s’è fatto per me.

ULRICA ULRICA
And you ask? E chiedi?

SILVANO SILVANO
What’s in store for me, after the blood Qual sorte pel sangue versato
I’ve shed. Mi attende.

RICCARDO (aside) RICCARDO (a parte)


He speaks like a true soldier. Favella da franco soldato.

ULRICA (to Silvano) ULRICA (a Silvano)


Your hand. La mano.

SILVANO SILVANO
Take it. Prendete.

ULRICA ULRICA
Be of good cheer; Rallegrati omai:
Soon you will have gold and rank. In breve dell’oro e un grado t’avrai.
(Riccardo takes out a paper and writes on it.) (Riccardo ritrae un rotolo e vi scrive su.)

SILVANO SILVANO
You are joking? Scherzate?

ULRICA ULRICA
Be assured. Va pago.

RICCARDO RICCARDO
(He puts the sheet secretly into Silvano’s (Mette il rotolo in tasca a Silvano, che non
pocket.) s’avvede.)
She must not speak false. Mentire non de’.

SILVANO SILVANO
So fair a prophecy merits a reward. A fausto presagio ben vuolsi mercé.
(Searching his pockets, he takes out the paper (Frugando trova il rotolo su cui legge
and estatico:)
reads:) “Riccardo al suo caro Silvano uffiziale.”
“Riccardo to his beloved Silvano, officer.” Per bacco! Non sogno! dell’oro e un grado!
Ye gods! I am not dreaming! Gold and a
commission!

CHORUS CORO
Hurrah for our Immortal Sibyl, Evviva la nostra Sibilla immortale,
who brings riches and pleasures to all! Che spande su tutti ricchezze e piacer!
(A knock is heard at the secret door.) (S’ode picchiare alla porta segreta.)

ALL TUTTI
Someone’s knocking! Si batte!

RICCARDO (to himself) RICCARDO (tra sé)


What’s this! At the secret door – Che veggo, sull’uscio segreto,
one of Amelia’s servants! Un servo d’Amelia!
SERVANT
(whispering to Ulrica; Riccardo overhears SERVO
what he (sommessamente ad Ulrica, ma inteso da
says.) Riccardo)
Listen: my mistress, Sentite: la mia
who is waiting outside, wishes to Signora, che aspetta là fuori, vorria
ask your advice in secret. Pregarvi in segreto d’arcano parer.

RICCARDO (to himself) RICCARDO (tra sé)


Amelia! Amelia!

ULRICA ULRICA
Let her come; I’ll send the others away. S’inoltri, ch’io tutti allontano.
(The servant leaves.) (Il servo parte.)

RICCARDO (to himself) RICCARDO (tra sé)


But not me. Non me!
(He hides in the smaller room.) (Si nasconde nel gabinetto.)

ULRICA (turns to the others.) ULRICA (si volge agli astanti)


Before I can answer you, Perché possa rispondere a voi
I first must join with Satan; E d’uopo che innanzi m’abbocchi a Satana;
Go, let me gaze into the face of Truth. Uscite: lasciate ch’io scruti nel ver.

ALL TUTTI
Let us go, that she may gaze into the face of Usciamo: si lasci che scruti nel ver.
Truth. (Mentre tutti s’allontanano, Riccardo
(As the others go out, Riccardo hides. Amelia s’asconde.
enters.) Amelia entra.)

ULRICA ULRICA
What stirs you so? Che v’agita così?

AMELIA AMELIA
A bitter, secret care, Segreta, acerba
which love has awakened – Cura che amor destò –

RICCARDO (himself) RICCARDO (tra sé)


What is this! Che ascolto!

ULRICA ULRICA
And what do you seek? E voi cercate?

AMELIA AMELIA
Peace – to uproot from my breast, Pace – svellermi dal petto
so fatally ruled be the power I love, Chi sì fatale e desiato impera!
that man – whom heaven made the ruler of all. Lui – che su tutti il ciel arbitro pose.

RICCARDO (to himself, joyously) RICCARDO (tra sé, con viva emozione di
What do I hear! My beloved! gioia)
Che ascolto! Anima mia!
ULRICA
Forgetfulness is granted you. ULRICA
I know a secret potion, brewed from a magic L’oblio v’è dato. Arcane stille
herb, Conosco d’una magic’erba,
which renews the heart. But whoever needs it, Che rinnovella il cor. Ma chi n’ha
must prick the herb himself D’uopo spiccarla debbe di sua man
at midnight. The place is ghostly. Nel fitto delle notti. Funereo è il loco.

AMELIA AMELIA
Where is it? Ov’è?

ULRICA ULRICA
Do you dare? L’osate voi?

AMELIA (with decision) AMELIA (risoluta)


Yes, wherever it may be. Sì – qual esso sia.

ULRICA ULRICA
Then listen to me: Dunque ascoltate:
To the west of town, Della città all’occaso,
there where the pale moon Là dove al tetro lato
shines on the darker side Batte la luna pallida
of that hideous field, Sul campo abominato...
go pick the herb which grows Abbarbica gli stami,
at the foot of the stones of infamy A quelle pietre infami,
where crime is expiated Ove la colpa scontasi
in the last sigh! Coll’ultimo sospir!

AMELIA AMELIA
O God! What a place! Mio Dio! Qual loco!

ULRICA ULRICA
You are stupefied, trembling, already! Attonita e già tremante siete?

RICCARDO (to himself) RICCARDO (tra sé)


Poor love! Povero cor!

ULRICA ULRICA
Your heart fails you? V’esanima?

AMELIA AMELIA
I am frozen with terror. Agghiaccio –

ULRICA ULRICA
But would you dare? E l’oserete?

AMELIA AMELIA
If such be my duty, Se tale è il dover mio
even I shall find strength. Troverò possa anch’io.

ULRICA ULRICA
Tonight? Stanotte?

AMELIA AMELIA
Yes. Sì.

RICCARDO (to himself) RICCARDO (tra sé)


But not alone: Non sola:
For I will follow you. Ché te degg’io seguir.

AMELIA AMELIA
Grant me, O Lord, Consentimi, o Signore,
strength to purify my heart, Virtù ch’io lavi ‘I core,
to quiet the fiery tumult E l’infiammato palpito
within my breast. Nel petto mio sopir.

ULRICA ULRICA
Go, without fear, for the charm Va, non tremar, l’incanto
will dry your tears. Inaridisce il pianto.
Only dare – and you shall drink Osa – e berrai nel farmaco
forgetfulness of sorrow. L’oblio de’ tuoi martir.

RICCARDO RICCARDO
I burn with love, I am resolved Ardo, e seguirla ho fisso
to follow her even to hell, Se fosse nell’abisso,
if only, beloved Amelia, Pur ch’io respiri, Amelia,
I can breathe your sighs. L’aura de’ tuoi sospir.
VOICES (from outside)
Daughter of hell, open the door, VOCI (dal fondo)
delay no longer in coming to us. Figlia d’averno, schiudi la chiostra,
E tarda meno a noi ti mostra.

ULRICA (to Amelia) ULRICA (ad Amelia)


Quick – go now. Presto, partite.

AMELIA AMELIA
Tonight. Stanotte.
(She leaves by the secret door.) (Fugge per la porta segreta.)

RICCARDO (to himself) RICCARDO (tra sé)


But not alone: Non sola:
For I will follow you! Che te degg’io seguir!

ULRICA ULRICA
Farewell. Addio.
(Ulrica opens the main door, Samuel, Tom and (Ulrica apre l’entrata maggiore. Entrano
their Samuel, Tom e
group enter, followed by Oscar, gentlemen and aderenti, Oscar; gentiluomini e uffiziali
officers travestiti
in bizarre disguises. Riccardo joins them.) bizzarramente, ai quali s’unisce Riccardo.)

CHORUS CORO
Come, seeress, mount your tripod, Su, profetessa, monta il treppiè;
chant your prophecy, mount your tripod. Canta il futuro, monta il treppiè.

OSCAR OSCAR
Where is his lordship. Ma il Conte ov’è?

RICCARDO (who has come up to him) RICCARDO (fattosi presso a lui)


Be silent, do not let them know I am here. Taci, nascondile che qui son io.
(then turning suddenly to Ulrica) (poi vôlto rapidamente ad Ulrica)
Now, Sibyl, you who know all Or tu, Sibilla, che tutto sai,
shall speak to me of my stars. Della mai stella mi parlerai.

CHORUS CORO
Tell him the future, tell him the future! Canta il futuro, canta il futuro!

RICCARDO RICCARDO
Tell me whether the sea Di’ tu se fedele
awaits me, faithful, Il flutto m’aspetta,
whether my beloved, Se molle di pianto
her face wet with tears, La donna diletta
betrayed my love Dicendomi addio
after she said goodbye, Tradì l’amor mio.
with tattered sails, Con lacere vele
my soul tempest-tossed, E l’alma in tempesta,
I still cut my way I solchi so franger
through the furious sea, Dell’onda funesta,
defying the rage L’averno ed il cielo
of heaven and hell, Irati sfidar.
seeress, explore with care Sollecita esplora,
what the future will bring, Divina gli eventi,
neither thunder Non possono i fulmin,
nor the rage of the winds, La rabbia de’ venti,
not death nor love La morte, l’amore
can keep me from the sea. Sviarmi dal mar.

CHORUS CORO
Neither thunder Non posson i fulmin,
nor the rage of winds, La rabbia de’ venti,
not death nor love La morte, l’amore
can keep him from the sea. Sviarlo dal mar.

RICCARDO RICCARDO
On the swift ship Sull’agile prora
within whose womb I am tossed, Che m’agita in grembo,
when I awaken Se scosso mi sveglio
in the howling storm, Ai fischi del nembo,
between the thunder crashes Ripeto fra’ tuoni
I sing sweet songs, Le dolci canzoni.
I sing sweet songs Le dolci canzoni
of my native land, Del tetto natio,

which speak of the kisses Che i baci ricordan


of our last farewell, Dell’ultimo addio,
and my songs rekindle E tutte raccendon
the fire in my heart. Le forze del cor.
Come, then, chant again Su, dunque, risuoni
your mystic prophecy, La tua profezia,
tell us what destiny brings, Di’ ciò che può sorger
no matter what it be, Dal fato qual sia;
terror cannot Nell’anime nostre
enter our hearts. Non entra terror.

CHORUS CORO
Terror cannot Nell’anime nostre
enter our hearts. Non entra terror.

ULRICA ULRICA
Whoever you are, your mad words Chi voi siate, l’audace parola
can change to sobs one day, Può nel pianto prorompere un giorno,
for he who violates the hidden realm Se chi sforza l’arcano soggiorno
must wash away his crime with tears, Va la colpa nel duolo a lavar,
and he who insolently challenges his fate Se chi sfida il suo fato insolente
must pay for his sin in his fate itself. Deve l’onta nel fato scontar.

RICCARDO RICCARDO
Come, my friends. Orsù, amici.

SAMUEL SAMUEL
Who will go first? Ma il primo chi fia?

OSCAR OSCAR
I shall. Io.

RICCARDO (showing his palm to Ulrica) RICCARDO (offrendo la palma ad Ulrica)


Please yield me this honour. L’onore a me cedi.

OSCAR OSCAR
So be it. E lo sia.

ULRICA (gravely, examining his hand) ULRICA (solennemente, esaminando la mano)


It is the hand of a great man, È la destra d’un grande, vissuto
living under the sign of Mars. Sotto gli astri di Marte.

OSCAR OSCAR
She has hit the truth. Nel vero ella colse.

RICCARDO RICCARDO
Silence! Tacete.

ULRICA ULRICA
Wretched man – Infelice...
Go – leave me – ask no more! Va – mi lascia – non chieder di più!

RICCARDO RICCARDO
Come, now, go on. Su, prosegui.

ULRICA ULRICA
No – leave me. No – lasciami.

RICCARDO RICCARDO
Speak. Parla.

ULRICA ULRICA
I beg you. Te ne prego.

CHORUS (to Ulrica) CORO (ad Ulrica)


Finish it now! Eh, finiscila omai!

RICCARDO RICCARDO
I insist. Te lo impongo.

ULRICA ULRICA
Very well, then; soon you will die. Ebben, presto morrai.

RICCARDO RICCARDO
If on the field of honour, then I am glad. Se sul campo d’onor, ti son grato.

ULRICA ULRICA
No – by the hand of a friend. No – per man d’un amico.
OSCAR OSCAR
Great God! Gran Dio!

CHORUS CORO
What horror! Quale orror!

ULRICA ULRICA
So it is written above. Così scritto è lassù.

RICCARDO (looking about him) RICCARDO (guardando intorno)


A joke or madness È scherzo od è follia
is such a prophecy. Siffatta profezia.
How their credulity Ma come fa da ridere
amuses me! La lor credulità!
A joke or madness, etc. È scherzo, ecc.

ULRICA (passing before Samuel and Tom) ULRICA (passando innanzi a Samuel e Tom)
Ah, gentlemen, hearing Ah voi, signori, a queste
these sad words of mine, Parole mie funeste,
you dare not laugh: Voi non osate ridere;
What things are in your hearts? Che dunque in cor vi sta?

SAMUEL and TOM SAMUEL e TOM


Her words are like arrows, La sua parola è dardo,
her glances like lightning; È fulmine lo sguardo;

through the devil, her confidant, Dal confidente demone


this woman knows all. Tutto costei risà.

OSCAR and CHORUS OSCAR e CORO


What, then, is his fate? Ah! e tal fia dunque il fato?
Shall he die by an assassin’s hand? Ch’ei cada assassinato?
The mere thought Al sol pensarci l’anima
makes one’s heart shudder. Abbrividendo va.

RICCARDO RICCARDO
Complete the prophecy. Finisci il vaticinio.
Tell me, who will the killer be? Di’, chi fia dunque l’uccisor?

ULRICA ULRICA
The first to touch your hand today. Chi primo tua man quest’oggi stringerà.

RICCARDO RICCARDO
Splendid. Benissimo.
(He holds out his hand to each of his (offrendo la destra a’ circostanti che non osano
companions in toccare)
turn; none dares touch it.) Qual è di voi, che provi l’oracolo bugiardo?
Which one of you will prove the oracle false? Nessuno!
No one! (Renato appare all’entrata. Riccardo accorre a
(Renato appears at the door. Riccardo goes lui e gli
forward stringe la mano.)
and shakes his hand) Eccolo.
Here he is.
TUTTI
ALL È desso!
It is he!
SAMUEL e TOM (tra sé)
SAMUEL and TOM (aside) Respiro; il caso ne salvò.
I breathe again; fortune has saved us.
TUTTI
ALL L’oracolo mentiva.
The oracle has lied.

RICCARDO RICCARDO
Yes, because the hand in mine Sì: perché la man che stringo
is that of my most trusted friend. È del più fido amico mio!

RENATO RENATO
Riccardo! Riccardo!

ULRICA (recognising him) ULRICA (riconoscendo il Conte)


The Count! Il Conte!

RICCARDO (to her) RICCARDO (a lei)


Your genie Né, chi fossi, il genio tuo ti rivelò,
did not tell you who I am – nor that today Né che voleano al bando
you were to be banished. Oggi dannarti.

ULRICA ULRICA
I? Me?

RICCARDO (throwing her a purse) RICCARDO (gettandole una borsa)


Silence; take this. T’acqueta e prendi.

ULRICA ULRICA
You are magnanimous, but among them Magnanimo tu se’, ma v’ha fra loro
there is a traitor. Perhaps more than one. Il traditor: più d’uno forse –

SAMUEL and TOM (aside) SAMUEL e TOM (tra sé)


Great God! Gran Dio!

RICCARDO RICCARDO
Say no more. Non più.

CHORUS (from far off) CORO (da lontano)


Long live Riccardo! Viva Riccardo!

All TUTTI
What voices are these? Quai voci?

SILVANO SILVANO
(from the rear, to his men. Sailors and (dalla soglia, vôlto a’ suoi Marinai; uomini e
townsfolk crowd donne del
about the door) popolo s’affollano all’entrata)
Move quickly, if it is he, È lui, ratti movete, è lui:
our friend and father. Il nostro amico e padre.
All of you, bow down with me, Tutti con me chinatevi al suo piede
and sing the hymn of our faith. E l’inno suoni della nostra fé.

CHORUS CORO
O son of England, O figlio d’Inghilterra,
beloved of this land, Amor di questa terra:
rule in happiness, for health Reggi felice, arridano
and glory smile upon you. Gloria e salute a te.

OSCAR OSCAR
The proudest laurel, Il più superbo alloro,
more precious than treasure, Che vince ogni tesoro,
shall be entwined upon your brow Alla tua chioma intrecciano
by gratitude and faith. Riconoscenza e fé.

RICCARDO RICCARDO
Can I nurse suspicion E posso alcun sospetto
within my breast, Alimentar nel petto,
when a thousand hearts exult Se mille cuori battono
in dying for me? Per immolarsi a me?

RENATO RENATO
Evil fortune forever hovers Ma la sventura è cosa
even over the greatest triumph, Pur ne’ trionfi ascosa,
in which a hypercritical Fate Là dove il fato ipocrita
conceals an evil end. Veli una rea mercé.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN (to SAMUEL, TOM e ADERENTI (fra loro)
themselves) Chiude al ferir la via
The course of our vengeance is blocked Questa servil genia,
by the servile multitude Che sta lambendo l’idolo
who flatter the public idol E che non sa il perché, ecc.
without ever knowing why, etc.
ULRICA
ULRICA Non crede al proprio fato,
He does not believe his fate, Ma pur morrà piagato;
yet he shall die of his wounds; Sorrise al mio presagio,
he laughed at my prophecy. Ma nella fossa ha il piè, ecc.
But he has a foot in the grave, etc.
OSCAR
OSCAR Il più superbo alloro, ecc.
The proudest laurel, etc.
RICCARDO
RICCARDO E posso alcun sospetto, ecc.
Can I nurse suspicion, etc.

ACT TWO ATTO SECONDO

A deserted field near Boston, at the foot of a Campo solitario nei dintorni di Boston, appiè’
rocky hill d’un colle
(To the left, two columns shine white in the scosceso
pale (A sinistra nel basso biancheggiano due
moonlight. Amelia appears on the hillside. She pilastri. Amelia
kneels appare dalle eminenze. S’inginocchia e prega,
to pray, then rises to her feet and slowly poi si
descends.) alza ed a poco a poco discende dal colle.)

Prelude Preludio

AMELIA AMELIA
Here is the horrid field where crime Ecco l’orrido campo ove s’accoppia
and death are joined together! Al delitto la morte!
There, the columns – Ecco là le colonne –

there the plants, green their base. La pianta è là, verdeggia al piè.
I shall go on. S’inoltri.
Ah, my heart is chilled! Ah! mi si aggela il core!
Everything, even the sound of my own step, Sino il rumor de’ passi miei, qui tutto
fills me with terror! M’empie di raccapriccio e di terrore!
And if I should die? E se perir dovessi?
To die! If such should be my fate, Perire! Ebben, quando la sorte mia,
my duty, then let it some. So be it. Il mio dover tal è, s’adempia, e sia.
(She moves on.) (Fa per avviarsi.)
When I have plucked the herb, Ma dall’arido stelo divulsa
with my own hand, from its arid stem, Come avrò di mia mano quell’erba,
when from my troubled mind E che dentro la mente convulsa
that dear image will have been effaced, Quell’eterea sembianza morrà,
what is left, once love is dead? Che ti resta, perduto l’amor –
Oh! Who is weeping, what power, Che ti resta, mio povero cor!
what power holds me back, Oh! chi piange, qual forza m’arretra,
barring my way on this fearful road? M’attraversa la squallida via?
courage now – o poor heart, be of stone, Su, coraggio – e tu fatti di pietra,
do not betray me, nor yield to tears, Non tradirmi, dal pianto ristà:
of cease to beat, and die, O finisci di battere e muor,
crumble to nothingness! T’annienta, mio povero cor!
(A bell strikes midnight.) (Suona mezzanotte.)
Midnight! Ah, what do I see? Mezzanotte! – Ah! che veggio?
A head rises up from beneath the earth – and Una testa di sotterra si leva – e sospira!
sigh! Ha negli occhi il baleno dell’ira
In its eyes, anger flashes, E m’affissa e terribile sta!
and it stares at me – silent, terrible. (Cade in ginocchio.)
(She falls to her knees.) Deh! mi reggi, m’aita, o Signor,
Ah, help me, give me strength, o Lord, Miserere d’un povero cor!
mercy on a suffering heart!
RICCARDO (uscendo improvvisamente)
RICCARDO Teco io sto.
I am with you.

AMELIA AMELIA
Great God! Gran Dio!

RICCARDO RICCARDO
Be calm! Ti calma!

AMELIA AMELIA
Ah! Ah!

RICCARDO RICCARDO
What do you fear? Di che temi?

AMELIA AMELIA
Ah, leave me – Ah! mi lasciate –
I am a victim, sobbing before you – Son la vittima che geme –
Save at least my name – Il mio nome almen salvate –
Or shame and suffering O Io strazio ed il rossore
will kill me. La mia vita abbatterà.
RICCARDO RICCARDO
I leave you? No never; Io lasciarti? no, giammai:
I cannot, because within my breast Nol poss’io, ché m’arde in petto
an eternal love burns for you. Immortal di te l’affetto.

AMELIA AMELIA
My lord, take pity on me. Conte, abbiatemi pietà.

RICCARDO RICCARDO
You speak so to one who adores you? Così parli? a chi t’adora?
You ask pity? You are still trembling? Pietà chiedi, e tremi ancora?
Your name shall never be sullied, Il tuo nome intemerato,
nor honour. L’onor tuo sempre sarà.

AMELIA AMELIA
But Riccardo, I am another’s – Ma, Riccardo, io son d’altrui –
I belong to your dearest friend – Dell’amico più fidato –

RICCARDO RICCARDO
Do not say it, Amelia. Taci, Amelia.

AMELIA AMELIA
I belong to him Io son di lui,
who would give his life for you. Che daria la vita a te.

RICCARDO RICCARDO
Ah, cruel woman, and you remind me, Ah crudele, e mel rammemori,
you repeat it to me now! Lo ripeti innanzi a me!
Do you not see that if remorse Non sai tu che se l’anima mia
corrodes and cuts my soul, Il rimorso dilacera e rode,
I cannot hear, nor heed its cry, Quel suo grido non cura, non ode,
so long as my soul is full of love? Sin che l’empie di fremiti amor?
You do not know what would be left of you Non sai tu che di te resteria,
if your heart should cease to beat! Se cessasse di battere il cor!
How many sleepless nights, I have longed for Quante notti ho vegliato anelante!
you? Come a lungo infelice lottai!
How long I have struggled in my anguish! Quante volte dal cielo implorai
how many times have I prayed to heaven La pietà che tu chiedi da me!
for that pity which now you ask from me! Ma per questo ho potuto un istante,
But in spite of all this, have I ever known Infelice, non viver di te?
a moment’s peace without you?
AMELIA
AMELIA Ah, deh soccorri tu, cielo, all’ambascia
Ah, heaven, comfort the anguish Di chi sta fra l’infamia e la morte;
of one who lies between disgrace and death: Tu pietoso rischiara le porte
Merciful God, shine Thy light on the gate Di salvezza all’errante mio piè.
of salvation, guide my erring step. (a Riccardo)
(then to Riccardo) E tu va – ch’io non t’oda, mi lascia.
Go, now – let me not hear you, leave me. Son di lui, che il suo sangue ti diè.
I belong to him who gave his blood for you.

RICCARDO RICCARDO
My life, the world, La mia vita, l’universo,
for one word – Per un detto.

AMELIA AMELIA
Merciful heaven! Ciel pietoso!

RICCARDO RICCARDO
Tell me you love me – Di’ che m’ami.

AMELIA AMELIA
Riccardo, go! Va, Riccardo!

RICCARDO RICCARDO
One word – Un sol detto.

AMELIA AMELIA
Yes, I love you – Ebben sì, t’amo.

RICCARDO RICCARDO
You love me, Amelia! M’ami, Amelia!

AMELIA AMELIA
But you, in your nobility, Ma tu, nobile,
protect me from my heart! Me difendi dal mio cor!

RICCARDO (exultant) RICCARDO (fuori di sé)


You love me, you love me! M’ami, m’ami! oh sia distrutto
Oh, let remorse, friendship, be destroyed Il rimorso, l’amicizia
within my breast: let all be dead, Nel mio seno: estinto tutto,
all except my love! Tutto sia fuorché l’amor!
Oh, how sweet the thrill Oh, qual soave brivido
which fills my heart! L’acceso petto irrora!
ah, let me hear you Ah, ch’io t’ascolti ancora

speak those words again! Rispondermi così!


star of this darkness, Astro di queste tenebre
to whom, I dedicate my heart, A cui consacro il core:
shine your lovelight on me, Irradiami d’amore
then day need never come again! E più non sorga il dì!

AMELIA AMELIA
Ah, on this melancholy bed, Ahi, sul funereo letto
where I yearned to quench it, Ov’io sognava spegnerlo,
this love returns, more overpowering, Gigante torna in petto
this love which wounded me! L’amor che mi ferì!
Why is it not granted me Ché non m’è dato in seno
to pour out my soul to him? A lui versar quest’anima?
Or, if not, at least to sleep O nella morte almeno
forever here, in death. Addormentarmi qui?

RICCARDO RICCARDO
Amelia! You love me, Amelia? Amelia! tu m’ami, Amelia?
You love me? Tu m’ami?

AMELIA AMELIA
Yes, I love you. But you, in your nobility, Sì t’amo. Ma tu, nobile,
protect me from my heart. Me difendi dal mio cor.

RICCARDO RICCARDO
Shine your lovelight on me. Irradiami d’amor.
You love me, Amelia? Tu m’ami, Amelia?

AMELIA AMELIA
On this melancholy bed, etc. Ahi, sul funereo letto ecc.

RICCARDO RICCARDO
Oh, how sweet the thrill, etc. Oh qual soave brivido, ecc.

AMELIA AMELIA
Alas! Someone is coming. Ahimè – s’appressa alcun.

RICCARDO RICCARDO
Who comes to this Chi giunge in questo
Place of death?...Ah, I am not mistaken! Soggiorno della morte?...Ah, non m’inganno!
(Renato comes into view.) (Si vede Renato.)
Renato! Renato!

AMELIA (lowering her veil in fright) AMELIA (abbassando il velo atterrita)


My husband! Il mio consorte!

RICCARDO (going towards him) RICCARDO (incontrandolo)


You, here! Tu qui!
RENATO RENATO
To save you from those who, Per salvarti da lor, che, celati
in hiding above, would ambush you. Lassù, t’hanno in mira.

RICCARDO RICCARDO
Who are they? Chi son?

RENATO RENATO
Conspirators. Congiurati.

AMELIA (to herself) AMELIA (tra sé)


Oh heaven! Oh ciel!

RENATO RENATO
I ran past, wrapped in my cloak; Trasvolai nel manto serrato,
they took me for one of themselves. Così che m’han preso per un dell’agguato,
I heard someone call out, “I’ve seen him; E intesi taluno proromper: “L’ho visto:
It’s Riccardo, with an unknown beauty.” È il Conte: un’ignota beltade è con esso.”

Then another said, “A brief conquest! Poi altri qui vôlto: “Fuggevole acquisto!
since he dies, if my swift hand S’ei rade la fossa, se il tenero amplesso
succeeds in ending his tender embrace.” Troncar di mia mano repente saprò.”

AMELIA (to herself) AMELIA (tra sé)


I am dying! Io muoio!

RICCARDO (to her) RICCARDO (a lei)


Take heart. Fa core.

RENATO (covering him with his cloak) RENATO (coprendolo col suo mantello)
Here, take this. Ma questo ti do.
(then, pointing out narrow path) (poi additandogli un viottolo)
Take care, the way to safety is over there. E bada, lo scampo t’è libero là.

RICCARDO (taking Amelia’s hand) RICCARDO (prendendo per mano Amelia)


I must save you. Salvarti degg’io!

AMELIA (sottovoce, to Riccardo) AMELIA (sottovoce a Riccardo)


Wretched me! Go – Me misera! Va!

RENATO (approaching Amelia) RENATO (passando ad Amelia)


But you would only expose him, madame, Ma voi non vorrete segnarlo, o signora,
to their pitiless daggers! Al ferro spietato!
(He goes to see if the enemy is coming.) (Dilegua nel fondo e va a vedere se
s’avanzano.)
AMELIA (to Riccardo)
Please, escape alone! AMELIA (a Riccardo)
Deh, solo t’invola!
RICCARDO
And leave you here? RICCARDO
Che qui t’abbandoni?
AMELIA
The road is still open to you – flee – AMELIA
T’è libero ancora li passo deh! fuggi...

RICCARDO RICCARDO
And leave you alone, E lasciarti qui sola
here, with him? No, never! I would sooner die. Con esso? no, mai! piuttosto morrò.

AMELIA AMELIA
Either you escape or I will remove my veil. O fuggi, o che il velo dal capo torrò.

RICCARDO RICCARDO
What are you saying? Che dici?

AMELIA AMELIA
Decide. Risolvi.

RICCARDO RICCARDO
Desist. Desisti.

AMELIA AMELIA
You must. Lo vo’.
(to herself) (tra sé)
If it be granted me to save him, Salvarlo a quest’alma se dato sarà
I shall never fear my cruel fate again. Del fiero suo fato più tema non ha.

RICCARDO (gravely, to Renato) RICCARDO (a Renato, solennemente)


My friend, I entrust you with a delicate Amico, gelosa t’affido una cura:
mission: L’amor che mi porti garante mi sta.
Let the love you bear me be your warrant.
RENATO
RENATO Affidati, imponi.
Trust me, ask what you will.
RICCARDO (indicando Amelia)
RICCARDO (indicating Amelia) Promettimi, giura
Promise me, swear Che tu l’addurrai, velata, in città,
that you will take her veiled, to the town, Né un detto, né un guardo su essa trarrai.
without speaking to her, or looking at her.
RENATO RENATO
I swear. Lo giuro.

RICCARDO RICCARDO
And that once at the gates, you will go E che tocche le porte, n’andrai
alone in the opposite direction. Da solo all’opposto.

RENATO RENATO
I swear it. Lo giuro, e sarà.

AMELIA (softly, to Riccardo) AMELIA (sommessamente, a Riccardo)


Do you hear the sombre tones Odi tu come fremono cupi
of death sounding in the night? Per quest’aura gli accenti di morte?
From up there, among the black rocks, Di lassù, da quei negri dirupi
the enemy’s signal has been given. Il segnal de’ nemici partì.
Wrath is burning in their breasts, Ne’ lor petti scintillano d’ira –
they are coming down, encircling you, E già piomban, t’accerchiano fitti –
their fury is directed full upon you – Al tuo capo già volser la mira –
for mercy’s sake, go, fly from here. Per pietà, va, t’invola di qui.
Go, flee, go! Va, fuggi, va!

RENATO (coming beck from his inspection) RENATO (staccandosi dal fondo dove stava
Flee, flee; down over the horrid trail, esplorando)
I hear their pitiless step advancing. Fuggi, fuggi: per l’orrida via
And each of the impious ruffians Sento l’orma dei passi spietati.
brandishes a dagger in his hand. Allo scambio dei detti esecrati
Go, save yourself, or the pass Ogni destra la daga brandì.
will soon be closed; Va, ti salva, o che il varco all’uscita
go save yourself: the life you would throw Qui fra poco serrarsi vedrai;
away Va, ti salva, del popolo è vita,
is the life of the people. Questa vita che getti così.
Go, flee, go! Va, fuggi, va!

RICCARDO (to himself) RICCARDO (tra sé)


Traitors, conspirators, these men Traditor, congiurati son essi
who threaten my life? Che minacciano il vivere mio?

Ah, I too am a traitor to my friend – Ah, l’amico ho tradito pur io –


it is I who have wounded his heart. Son colui che nel cor lo ferì!
Were I innocent, I should challenge them. Innocente, sfidati gli avrei:
Now, guilty of love, I must flee. Or d’amore colpevole – fuggo.
May the mercy of the Lord be upon her, La pietà del Signore su lei
protecting her life! Posi l’ale, protegga i suoi dì!

AMELIA AMELIA
Do you hear, etc. Odi tu, ecc.

RENATO RENATO
Flee, flee, etc. Fuggi, fuggi, ecc.

RICCARDO RICCARDO
Traitors, etc. Traditor, ecc.
(Riccardo goes out.) (Riccardo esce.)

RENATO RENATO
Follow me. Seguitemi.

AMELIA (to herself) AMELIA (tra sé)


O God! Mio Dio!

RENATO RENATO
Why do you tremble? Perché tremate?
You can trust in me. Let a friend’s voice Fida scorta vi son, l’amico accento
encourage you! Vi risollevi il cor!
(Samuel, Tom and their men enter from above.) (Dalle alture compariscono Samuel, Tom con
seguito.)
AMELIA
Here they come. AMELIA
Eccoli.
RENATO
Quick! Lean against me. RENATO
Presto, appoggiatevi a me.

AMELIA AMELIA
I am dying. Morir mi sento.

CHORUS (in the distance, gradually coming CORO (in lontananza avvicinandosi a poco a
nearer) poco)
Let us fall upon him, Avventiamoci su lui,
the hour at last has struck. Ché scoccata è l’ultim’ora.
The rising sun Il saluto dell’aurora
will find his corpse. Pel cadavere sarà.

SAMUEL (to Tom) SAMUEL (a Tom)


Do you see his goddess Scerni tu quel bianco velo
there all veiled in white? Onde spicca la sua dea?

TOM TOM
Let us plunge him from heaven Si precipiti dal cielo
into hell. All’inferno.
RENATO (shouting) RENATO (forte)
Who goes there? Chi va là?

SAMUEL SAMUEL
That’s no he. Non è desso!

TOM TOM
Oh, fury! O furor mio!

CHORUS CORO
It is not his lordship. Non è il Conte!

RENATO RENATO
No, it is I No, son io
who stand before you. Che dinanzi a voi qui sta.

TOM TOM
His trusted friend! il suo fido!

SAMUEL SAMUEL
We have been Men di voi
less fortunate than you; Fortunati fummo noi:
we waited in vain Ché il sorriso d’una bella
for a beautiful woman’s smile. Stemmo indarno ad aspettar.

TOM TOM
I at least should like to see Io per altro il volto almeno
this goddess’ face. Vo a quest’Iside mirar.

RENATO RENATO
Not one step more: if you dare, Non un passo: se l’osate
I’ll draw my sword – Traggo il ferro.

SAMUEL SAMUEL
You threaten us? Minacciate?

TOM TOM
I do not fear you. Non vi temo.
(The moon is now shining brightly.) (La luna è in tutto il suo splendore.)

AMELIA AMELIA
Oh, heaven help us! O dei, aita!

CHORUS (to Renato) CORO (verso Renato)


Put down sword – Giù l’acciaro.

RENATO RENATO
Traitors! Traditori!

TOM (tries to pull off Amelia’s veil) TOM (va per istrappare il velo ad Amelia)
Enough of this – Vo’ finirla –

RENATO (drawing his sword) RENATO (snudando la spada)


Then your life E la tua vita
will pay for this insult. Quest’insulto pagherà.
(All attack Renato; at this moment, Amelia (Nell’atto che tutti s’avventano contro Renato,
beside Amelia
herself, intervenes, and in doing so lets fail her fuori di sé inframmettendosi, lascia cadere il
veil.) velo.)

AMELIA AMELIA
No – stop – No, fermatevi –

RENATO (thunderstruck) RENATO (colpito)


What! Amelia! Che! Amelia!

SAMUEL and TOM SAMUEL e TOM


She! His wife! Lei! Sua moglie!

AMELIA AMELIA
Oh, heaven! Mercy! O dei! Pietà!

SAMUEL and TOM SAMUEL e TOM


His wife! Sua moglie!

RENATO RENATO
Amelia! Amelia!

SAMUEL SAMUEL
See how, at night, the enamoured hero Ve’, se di notte qui colla sposa
comes here to rest with his bride, L’innamorato campion si posa,
and how in the honeyed moonlight E come al raggio lunar del miele
he lies on a bed of dew! Sulle rugiade corcar si sa!

SAMUEL and TOM SAMUEL e TOM


Ha, ha, ha! Ha, ha ha! Ah, ah, ah! Ah, ah, ah!
What gossiping there’ll be about this, E che baccano sul caso strano,
what comments we’ll hear in the town! E che commenti per la città!
RENATO RENATO
This is my reward for saving him! Cosi mi paga, se l’ho salvato!
He has defiled my wife! Ei m’ha la donna contaminato!
Because of him, I dare not lift my head, Per lui non posso levar la fronte,
he has destroyed my heart forever! Sbranato il cor per sempre m’ha!

AMELIA AMELIA
To whom, in this ever crueller world, A chi nel mondo crudel più mai,
can you turn, O wretched Amelia? Misera Amelia, ti volgerai?
Where will you find a compassionate hand La tua spregiata lagrima, quale,
to dry your miserable tears? Qual man pietosa rasciugherà?

SAMUEL and TOM SAMUEL e TOM


Ha, ha, ha! ha, ha. ha! Ah, ah, ah! Ah, ah, ah!
What gossiping there’ll be, etc. E che baccano, ecc.

RENATO RENATO
Because of him I dare not, etc. Per lui non posso, ecc.

AMELIA AMELIA
To whom in this ever crueller, etc. A chi nel mondo, ecc.

RENATO RENATO
(approaches Samuel and Tom, then resolutely) (si avvicina a Samuel e Tom e risolutamente
Will you meet with me dice loro)
at my home tomorrow morning? Converreste a casa mia
Sul mattino di domani?
SAMUEL and TOM
Are you asking for satisfaction? SAMUEL e TOM
Forse ammenda aver chiedete?
RENATO
No. Something quite different is in my mind. RENATO
No. Ben altro in cor mi sta.

SAMUEL and TOM SAMUEL e TOM


What is it? Che vi punge?

RENATO RENATO
If you come, you shall know. Lo saprete, se verrete.

SAMUEL and TOM SAMUEL e TOM


We shall not fail. E ci vedrai.
(as they go out, with their companions) (nell’uscire seguiti dai loro)
Let us go, then: each separate Dunque andiam: per vie diverse
from the others, each by a different way! L’un dall’altro s’allontani!
SAMUEL, TOM and CHORUS SAMUEL, TOM e CORO
Tomorrow morning Il mattino di domani
will see great things. Grandi cose apprenderà.
Let us go, let us go. Andiam, andiam.
See how the tragedy changed to farce. Ve’, la tragedia mutò in commedia.
Ha, ha, ha! Ha, ha, ha! Ah, ah, ah! Ah, ah, ah!
What gossiping there’ll be, etc. E che baccano, ecc.

RENATO (alone with Amelia) RENATO (solo con Amelia)


I have sworn to escort you Ho giurato che alle porte
to the gates of the town. V’addurrei della città.
Let us go! Let us go! Andiam! Andiam!

AMELIA (to herself) AMELIA (tra sé)


How like the knell of death Come sonito di morte
his voice strikes on my heart! La sua voce al cor mi va!
(to Renato) (a Renato)
Oh no! Have pity! Oh no! pietà!

CHORUS (from the distance) CORO (fuori di scena)


What gossiping there’ll be, etc. E che baccano, ecc.

ACT THREE ATTO TERZO

Scene One Scena prima

The library of Renato’s house Una stanza da studio nell’abitazione di Renato.


(On the mantel, at one side, two bronze vases. (Sovra un caminetto di fianco due vasi di
Opposite, bookshelves, on the rear wall, a bronzo,
magnificent, rimpetto a cui la biblioteca. Nel fondo v’ha un
full-length portrait of Riccardo. In the centre, a magnifico ritratto del conte Riccardo in piedi e
table. nel
Renato and Amelia enter. Renato lays down his mezzo della scena una tavola. Renato entra con
sword Amelia; depone la spada e chiude la porta.)
and closes the door.)
RENATO
RENATO A tal colpa è nulla il pianto,
For such an offence, tears are useless, Non la terge e non la scusa.
being powerless to efface it or excuse it. Ogni prece è vana omai;
Now all prayers are in vain; Sangue vuolsi, e tu morrai.
Blood must flow, and you shall die.
AMELIA
AMELIA Ma se reo, se reo soltanto
But if the guilt, my guilt, È l’indizio che m’accusa?
lies only in the fact which accuses me?
RENATO
RENATO Taci, adultera.
Silence, adulterous woman.
AMELIA
AMELIA Gran Dio!
Great God!
RENATO
RENATO Chiedi a Lui misericordia.
Ask Him rather for mercy.
AMELIA
AMELIA E ti basta un sol sospetto?
Does a single suspicion suffice for you? E vuoi dunque il sangue mio?
And you want to kill me? E m’infami, e più non senti
You insult me, no longer feeling Né giustizia, né pietà?
justice nor pity?

RENATO RENATO
Blood must flow, and you shall die. Sangue vuolsi, e tu morrai.

AMELIA AMELIA
For a moment, it is true, I loved him, Un istante, è ver, l’amai,
but I did not disgrace your name. Ma il tuo nome non macchiai.
God knows this, that in my breast Sallo Iddio, che nel mio petto
no unworthy passion ever burned. Mai non arse indegno affetto.

RENATO (taking up his sword) RENATO (ripigliando la spada)


You have finished; it is now too late – Hai finito! Tardi è omai –
blood must flow, and you shall die. Sangue vuolsi, e tu morrai.

AMELIA AMELIA
Ah! You would kill me! So be it, then. Ah! mi sveni! Ebbene sia –
One grace I pray – Ma una grazia –

RENATO RENATO
Not from me. Non a me.
Address your prayers to Heaven. La tua prece al ciel rivolgi.

AMELIA (kneeling) AMELIA (genuflessa)


Only one word more to you. Solo un detto ancora a te.
Hear me out, it will be the last time. M’odi, l’ultimo sarà.
I shall die, but first, in kindness, Morrò, ma prima in grazia,
ah, let me at least Deh! mi consenti almeno
clasp to my breast L’unico figlio mio
my only child. Avvincere al mio seno,
And if to your wife E se alla moglie nieghi
you deny this last favour, Quest’ultimo favor,
do not refuse the prayer Non rifiutarlo ai prieghi
of a mother’s heart. Del mio materno cor.
I shall die, but let his kisses Morrò – ma queste viscere
console this body, Consolino i suoi baci,
now that the end has come Or che l’estrema è giunta

to my brief life. Dell’ore mie fugaci.


Once she is dead by his father’s hand Spenta per man del padre,
let him touch with his hand La man ei stenderà
these eyes of a mother Sugli occhi d’una madre
whom he will never see again. Che mai più non vedrà!

RENATO RENATO
(without looking at her, pointing towards the (additandole, senza guardarla, un uscio)
door) Alzati! là tuo figlio
Arise; there is your son, A te concedo riveder. Nell’ombra
I permit you to see him. In the darkness E nel silenzio, là,
and the silence, there, Il tuo rossore e l’onta mia nascondi.
hide your blushes and my shame. (Amelia esce.)
(Amelia goes out.) Non è su lei, nel suo
It is not she, nor her breast Fragile petto che colpir degg’io.
that I must strike. Altro, ben altro sangue a terger dessi l’offesa!
Another’s blood must wash away the sin! (fissando il ritratto)
(gazing at the portrait) Il sangue tuo!
Your blood! E lo trarrà il pugnale
and my dagger, Dallo sleal tuo core:
avenger of my tears, Delle lagrime mie vendicator!
shall draw it from your traitor’s heart! Eri tu che macchiavi quell’anima,
You it was who stained that soul; La delizia dell’anima mia;
which was the joy of my own, Che m’affidi e d’un tratto esecrabile
who inspired my trust, then loathsomely L’universo avveleni per me!
poisoned all life for me. Traditor! che compensi in tal guisa
Traitor, who in such a way regarded Dell’amico tuo primo la fé!
the faith of your dearest friend! O dolcezze perdute! O memorie
Oh sweetness, lost; O memory D’un amplesso che l’essere india!
of a heavenly embrace, Quando Amelia sì bella, sì candida
when Amelia, in her pure beauty, Sul mio seno brillava d’amor!
lay on my breast, in the warmth of love! È finita – non siede che l’odio
all is finished – now only hate E la morte nel vedovo cor!
and death live in my widowed heart! O dolcezze perdute, o speranze d’amor!
Oh, sweetness lost, oh, hope of love! (Samuel e Tom entrano, salutandolo
(Samuel and Tom enter, greeting him coolly.) freddamente.)
RENATO RENATO
We are alone. Listen to me, I know your plans Siam soli. Udite. Ogni disegno vostro m’è
in full. noto.
You are determined to kill Riccardo. Voi di Riccardo la morte volete.

TOM TOM
You are dreaming. È un sogno!

RENATO (showing them papers on the table) RENATO (mostrando alcune carte che ha sul
Here is the proof! tavolo)
Ho qui le prove!
SAMUEL
And now you will reveal the plot to his SAMUEL
lordship? Ed ora la trama al Conte svelerai?

RENATO RENATO
No, I want No. Voglio
a part of it Dividerla.

TOM TOM
You are joking. Tu scherzi.

RENATO RENATO
And not just words; E non co’ detti:
now, with facts, I shall quiet your suspicions, Ma qui col fatto struggerà i sospetti.
I am yours, in me you will have a tireless Io son vostro, compagno m’avrete
comrade Senza posa a quest’opra di sangue:
in this bloody work; Arra il figlio vi sia.
my son shall be my warrant. L’uccidete se vi manco.
Kill him if I fail you.
TOM
TOM Ma tal mutamento
Such a change È credibile appena.
is scarcely credible.

RENATO RENATO
You must not try to know the cause, Qual fu la cagion non cercate.
I am yours, by the life of my only son! Son vostro per la vita dell’unico figlio!

SAMUEL and TOM (talking together) SAMUEL e TOM (tra loro)


He is not lying. No, he is not lying. Ei non mente. No, non mente.

RENATO RENATO
You hesitate. Esitate?
SAM and TOM
No more. SAMUEL e TOM
Non più.
RENATO, SAMUEL and TOM
The shame of each, then, the shame of it all, RENATO, SAMUEL e TOM
single that vengeance in our hearts Dunque l’onta di tutti sol una,
which shall fall on that damnable head, Uno il cor, la vendetta sarà,
tremendous, unappeasable in its fury. Che tremenda, repente, digiuna
The shame of each, etc. Su quel capo esecrato cadrà!
Dunque l’onta, ecc.
RENATO
I ask only one thing of you. RENATO
D’una grazia vi supplico.
SAMUEL
And that is? SAMUEL
E quale?
RENATO
That I may be the one to kill him. RENATO
Che sia dato d’ucciderlo a me.
SAMUEL
No, Renato: he took the home SAMUEL
of my forefathers from me; that right is mine. No, Renato: l’avito castello
A me tolse, e tal dritto a me spetta.

TOM TOM
And to me, whose brother he killed, Ed a me cui spegneva il fratello,
who have been devoured by the anguish Cui decenne agonia di vendetta
of revenge, ceaselessly, for ten years, Senza requie divora,
what part would you give? Qual parte assegnaste?

RENATO RENATO
Silence. Only by lot can we decide. Chetatevi, solo qui la sorte decidere de’.
(He takes a vase from the mantel and places it (Prende un vaso dal camino e lo colloca sulla
on the tavola.
table. Samuel writes their names on three Samuel scrive tre nomi e vi getta entro i
pieces of biglietti.)
paper and puts them into the vase.) E chi vien?
Who is coming? (Amelia entra.)
(Amelia enters.) Tu?
You?
AMELIA
AMELIA V’è Oscarre che porta
Oscar has come, Un invito del Conte.
bringing an invitation from his lordship.
RENATO
RENATO Di lui!
From him! Che m’aspetti. E tu resta, lo dêi:
Let him wait. Stay here. You must, Poiché parmi che il cielo t’ha scorta.
since it seems Heaven has sent you.
AMELIA (tra sé)
AMELIA (to herself) Qual tristezza m’assale, qual pena!
What sadness comes over me, what sorrow! Qual terribile lampo balena!
What a flash of terror!
RENATO (additando sua moglie a Samuel e
RENATO (indicating his wife to the two men) Tom)
She knows nothing – have no fear, Nulla sa – non temete.
on the contrary, she will bring us luck, Costei esser debbe anzi l’auspice lieto.
(to Amelia, leading her to the table) (ad Amelia, traendola verso la tavola)
There are three names in this vase. V’han tre nomi in quell’urna:
Your hand must choose one. Un ne tragga l’innocente tua mano.

AMELIA AMELIA
But why? E perché?

RENATO RENATO
Obey – ask no questions. Obbedisci – non chieder di più.

AMELIA (to herself) AMELIA (tra sé)


There is no doubt – a fierce destiny Non è dubbio: il feroce decreto
will have me partner in a murder. Mi vuol parte ad un’opra di sangue.
(With trembling hand, she draws a slip from (Amelia con mano tremante estrae dal vaso un
the vase biglietto che suo marito passa a Samuel.)
and gives it to her husband, who passes it to
Samuel.) RENATO
Qual è dunque l’eletto?
RENATO
Who, then, is the chosen one? SAMUEL
Renato.
SAMUEL
Renato. RENATO
Il mio nome! O giustizia del fato;
RENATO La vendetta mi deleghi tu!
My name! O just fate,
vengeance is granted to me! AMELIA (tra sé)
Ah! del Conte la morte si vuole!
AMELIA (to herself) Nol celâr le crudeli parole!
Ah! You seek his lordship’s death! Su quel capo snudati dall’ira
The cruel words did not speak false. I lor ferri scintillano già.
Their daggers, already bared, Ah! del Conte la morte si vuole!
flash above his head. I ferri scintillano già!
Ah! you seek his lordship’s death:
Their daggers already flash! RENATO, SAMUEL e TOM
Sconterà dell’America il pianto
RENATO, SAMUEL and TOM Lo sleal che ne fece suo vanto.
The grief of America shall be paid for Se trafisse, soccomba trafitto,
by the traitor whose glory it was. Tal mercede pagata gli va!
Let him who has struck fall stricken,
such is his just reward!

RENATO (at the door) RENATO (alla porta)


Let the messenger enter. Il messaggio entri.

OSCAR (to Amelia, as he enters) OSCAR (verso Amelia, entrando)


My lord requests Alle danze
your presence, with your husband, Questa sera, se gradite,
at a masked ball Con lo sposo, il mio signore
this evening. Vi desidera.

AMELIA AMELIA
I cannot come. Nol posso.

RENATO RENATO
Will his lordship be there too? Anche il Conte vi sarà?

OSCAR OSCAR
Of course. Certo.

SAMUEL and TOM (to each other) SAMUEL e TOM (fra loro)
Oh fate! Oh sorte!

RENATO RENATO
(to the Page, while watching his companions) (al paggio, ma guardando i compagni)
Such an invitation Tanto invito
is precious, I know. So che valga.

OSCAR OSCAR
It will be a magnificent È un ballo in maschera
masked ball. Splendidissimo!

RENATO RENATO
Splendid! Benissimo!
(indicating to Amelia) (accennando Amelia)
She will come with me. Ella meco interverrà.

AMELIA (to herself) AMELIA (tra sé)


Great God! Gran Dio!
SAMUEL and TOM (aside) SAMUEL e TOM (a parte)
We too shall go, if such a masquerade E noi pur, se da quell’abito
will hasten the moment of our revenge. Più spedito il colpo va.

OSCAR OSCAR
Ah! what brilliance, what music Ah! Di che fulgor, che musiche
will fill the mansion Esulteran le soglie,
where the flower of our youth Ove di tante giovani
will gather together, Bellezze il fior s’accoglie,
the blossoms so fair Di quante altrice palpita
of our beautiful city. Questa gentil città!

AMELIA (to herself) AMELIA (tra sé)


And it was I, wretched one, Ed io medesma, io misera,
who drew the pitiless sheet Lo scritto inesorato
from the evil urn Trassi dall’urna complice,
for my husband in his fury: Pel mio consorte irato:
The sheet where death is written Su cui del cor più nobile
for the noblest of all men. Ferma la morte sta.

RENATO (to himself) RENATO (declamando sottovoce)


My mind depicts him there, Là fra le danze esanime
lifeless among the dancers, La mente mia sel pinge –
staining the floor Ove del proprio sangue
with his blood Il pavimento tinge,
the doer of evil will die, Spira dator d’infamie
he shall have no pity from us. Senza trovar pietà.

SAMUEL and TOM (to each other) SAMUEL e TOM (tra loro)
A revenge in masquerade – Una vendetta in domino
it couldn’t be better, È ciò che torna all’uopo.
in the press of the ball, Fra l’urto delle maschere

our plan will not fail; Non fallirà lo scopo;


It will be a funeral dance, Sarà una danza funebre
attended by pale beauties. Con pallide beltà.

AMELIA (to herself) AMELIA (da sé)


If only I could warn him – Prevenirlo potessi – e non tradire
without betraying my husband! Lo sposo mio!

OSCAR OSCAR
You will be Queen of the ball. Regina della festa sarete.
AMELIA (to herself) AMELIA (da sé)
Perhaps Ulrica can do it. Forse potrallo Ulrica.

SAMUEL and TOM (to Renato) SAMUEL e TOM (a Renato)


What costume shall I wear? E qual costume indosserem?

RENATO RENATO
Blue the domino, with a red sash tied in a knot Azzurra la veste, e da vermiglio nastro
at the Le ciarpe al manco lato attòrte.
left.
SAMUEL e TOM
SAMUEL and TOM E qual accento a ravvisarci?
And what will our password be?
RENATO (sottovoce)
RENATO (sottovoce) Morte!
Death!
AMELIA (tra sé)
AMELIA (to herself) Prevenirlo potessi!
If only I could warn him!
OSCAR
OSCAR Regina sarete!
You will be Queen!
RENATO, SAMUEL e TOM
RENATO, SAMUEL and TOM Morte!
Death!

Scene Two Scena seconda

A luxurious room in Riccardo’s home Sontuoso gabinetto del Conte.


(A table with writing materials; to the rear, a (Tavola coll’occorrente per scrivere; nel fondo
great un gran
curtain separating the study from the cortinaggio che scoprirà la festa da ballo.)
ballroom.)
RICCARDO (solo)
RICCARDO (alone) Forse la soglia attinse,
Perhaps she has reached home E posa alfin. L’onore
and is safe at last. Honour Ed il dover nei nostri petti han rotto
and duty have destroyed the abyss L’abisso. Ah sì, Renato
between us. Ah yes, Renato Rivedrà l’Inghilterra – e la sua sposa
will return to England – and his wife Lo seguirà. Senza un addio, l’immenso
with him. Let the great ocean divide us, Oceàn ne sepàri – e taccia il core.
with no farewell – and let the heart keep silent. (Scrive e nel momento di appor la firma lascia
(He writes; and as he is about to sign the cadere
document, he la penna.)
lets the pen fall.) Esito ancor? ma, oh ciel, non lo degg’io?
I still hesitate? But O heaven, must I not? (Sottoscrive e chiude il foglio in seno.)
(He signs and puts the document in his shirt- Ah, l’ho segnato il sacrifizio mio!
front.) Ma se m’è forza perderti
Ah, I have signed my sacrifice! Per sempre, o luce mia,
But if I must lose you A te verrà il mio palpito
forever, light of my life, Sotto qual ciel tu sia,
my love will reach you Chiusa la tua memoria
wherever you may be, Nell’intimo del cor
once the memory of you Ed or qual reo presagio
is locked inside my heart, Lo spirito m’assale,
and now what dark misgivings Che il rivederti annunzia
assail my heart, Quasi un desio fatale –
with the fatal desire Come se fosse l’ultima
to see you once again – Ora del nostro amor?
as if this were the last hour (musica interna di danza)
of our love? Ah! dessa è là – potrei vederla – ancora,
(dance music from within) Riparlarle potrei –
Ah! She is there – I could see her once more – Ma no: ché tutto or mi strappa da lei.
could speak to her again – (Oscar entra con un foglio in mano.)
but no: for now everything has torn me from
her.
(Oscar enters, with a letter in his hand.)

OSCAR OSCAR
An unknown lady gave me this letter. Ignota donna questo foglio diemmi.
“It is for his lordship,” she said, “take it to him È pel Conte, diss’ella; a lui lo reca
secretly.” E di celato.

RICCARDO RICCARDO
It says that during the ball Che nel ballo alcuno
someone will attempt to kill me. Alla mia vita attenterà, sta detto.
But if I don’t go then Ma se m’arresto:
they will think me a coward. This, no: no one Ch’io pavento diran. Nol vo’: nessuno
must even suspect it. Go – get ready, Pur sospettarlo de’. Tu va: t’appresta,
immediately, to attend the ball with me. E ratto, per gioir meco alla festa.
(Oscar goes out.) (Oscar esce.)
Yes, to see you again, Amelia. Sì, rivederti, Amelia,
As I look upon your beauty, E nella tua beltà,
once again my heart Anco una volta l’anima
will burn with love. D’amor mi brillerà.

Scene Three Scena terza

A spacious, richly hung ballroom Vasta e ricca sala da ballo.


(As the curtain opens, a crowd of guests is (All’aprirsi delle cortine una moltitudine
seen. Most d’invitati
are wearing masks, some in costume, while empie la scena. Il maggior numero è in
others are maschera,
in evening dress, without masks. Some are alcuni in domino, altri in costume di gala a
seeking viso
friends, others trying to escape discovery, some scoperto. Chi va in traccia, chi evita, chi
greeting, others pursuing. The whole scene ossequia e chi
glows with persegue. Tutto spira magnificenza ed ilarità.)
richness and gaiety.)
CORO
CHORUS Fervono amori e danze
Love and the dance go on Nelle felici stanze,
in these joyous halls, Onde la vita è solo
while life is only Un sogno lusinghier.
a fleeting dream.

O night of precious moments, Notte de’ cari istanti,


of romance and of song, De’ palpiti e de’ canti,
why dost thou not halt thy flight, Perché non fermi ’I volo
to repose on the wave of pleasure? Sull’onda del piacer?
(Samuel, Tom and their men, dressed in blue (Samuel, Tom e loro aderenti in domino
dominos azzurro col
and red sashes, put in their appearance. cinto vermiglio. Renato nello stesso costume
Renato, in a s’avanza
similar costume, comes slowly forward.) lentamente.)

SAMUEL (pointing to Tom) SAMUEL (additando Renato a Tom)


There is another of our men. Altro de’ nostri è questo.
(then, approaching Renato, sottovoce) (e fattosi presso a Renato, sottovoce)
Death! Morte!

RENATO (bitterly) RENATO (amaramente)


Yes, death! Sì, morte!
But he will not come. Ma non verrà.

SAMUEL and TOM SAMUEL e TOM


What do you mean? Che parli?

RENATO RENATO
It’s useless to wait. Qui l’aspettarlo è vano.

SAMUEL and TOM SAMUEL e TOM


Useless? Why? Come? perché?
RENATO RENATO
He is elsewhere. Vi basti saperlo altrove.

SAMUEL SAMUEL
Oh deceiving fate! Oh sorte ingannatrice!

TOM TOM
He will escape us forever! Sempre ne sfuggirà di mano!

RENATO RENATO
Speak softly; someone is watching us. Parlate basso; alcuno lo sguardo a noi fermò.

SAMUEL SAMUEL
Who is it? E chi?

RENATO RENATO
The man to the left, in the short domino. Quello a sinistra dal breve domino.
(They separate in the crowd, but Oscar, (Si disperdono tra la folla, ma Renato viene
masked, follows inseguito
Renato.) da Oscar in maschera.)

OSCAR OSCAR
I shall not leave you, Più non ti lascio, o maschera;
you disguise yourself badly. Mal ti nascondi.

RENATO (avoiding him) RENATO (scansandolo)


Away with you! Eh via!

OSCAR OSCAR
You are Renato. Tu se’ Renato.

RENATO (pulling off Oscar’s mask) RENATO (spiccandogli la maschera)


And you are Oscar. E Oscarre sei tu.

OSCAR OSCAR
How rude! Qual villania!

RENATO RENATO
Good enough – but is it right for you to steal Ma bravo, e ti par dunque convenienza questa
down Che mentre il Conte dorme, tu scivoli alla
to the ball while is lordship is asleep? festa?

OSCAR OSCAR
He is here – Il Conte è qui –
RENATO RENATO
What! Where is he? Che! – dove?

OSCAR OSCAR
I’ve told you – L’ho detto.

RENATO RENATO
Well – which is he? Ebben! – qual’è?

OSCAR OSCAR
I won’t tell! Non vel dirò!

RENATO RENATO
A fine thing! Gran cosa!

OSCAR OSCAR
Find him yourself. Cercatelo da voi.

RENATO RENATO
Come, now! Orsù!

OSCAR OSCAR
You want to play the same trick on him? È per fargli il tiro che regalaste a me?

RENATO RENATO
Calm yourself; can’t you tell me at least how Via, calmati: almen dirmi del suo costume
he’s puoi?
dressed?
OSCAR
OSCAR Saper vorreste
You want to know Di che si veste,
how he is dressed, Quando l’è cosa
while that is a thing

he doesn’t want known. Ch’ei vuol nascosa.


Oscar knows, Oscar lo sa,
but will not tell, Ma nol dirà,
Tra-la-la-la! Tra, là, là, là!
My heart is aflame, Pieno d’amor
in a tumult of love, Mi balza il cor,
but I still know how Ma pur discreto
secrets are kept. Serba il segreto.
Neither rank nor beauty Nol rapirà
can make me tell – Grado o beltà,
Tra –la-la-la, Tra là, là là
la, la, la! Là, là, là!
(Oscar and Renato are separated by maskers (Gruppi di maschere e coppie danzanti
and separano Oscar
groups of dancers.) da Renato.)

CHORUS CORO
Love and the dance go on, etc. Fervono amori e danze, ecc.

RENATO RENATO
(catching up with him) (raggiungendolo di nuovo)
I know that you know who his friends are. So che tu sai distinguere gli amici suoi.

OSCAR OSCAR
You want to ask him something, V’alletta interrogarlo,
or joke with him? E forse celiar con esso un po’?

RENATO RENATO
Precisely. Appunto.

OSCAR OSCAR
And then to betray the person who told you? E comprometter di poi chi ve l’ha detto?

RENATO RENATO
You offend me. M’offendi.
Believe me, I know all I need to know. È confidenza che quanto importi io so.

OSCAR OSCAR
It’s quite important to you? Vi preme assai?

RENATO RENATO
There are urgent matters Degg’io di gravi cose ad esso,
which I must discuss with him. It will be Pria che la notte inoltri, qui favellar; su te
your fault if I don’t succeed. Farò cader la colpa, se non mi fia concesso.

OSCAR OSCAR
Well, then! Dunque!

RENATO RENATO
If you tell me, it’s a favour to him. Fai grazia a lui, se parli, e non a me.

OSCAR (rapidly coming closer) OSCAR (più dappresso e rapidamente)


He is wearing a black cape, with a pink ribbon Veste una cappa nera, con roseo nastro in petto.
on his
chest. RENATO
Una parola ancora.
RENATO
One word more. OSCAR (dileguandosi nella folla)
Più che abbastanza ho detto.
OSCAR (moving off into the crowd)
I have said more than enough. CORO
Fervono amori, ecc.
CHORUS (Danzatori e danzatrici s’intrecciano al
Love and the dance, etc. proscenio;
(The dancers move about. Renato sights one of Renato scorge lontano taluno de’ suoi e
his men scompare di là.
across the room and leaves. Shortly, the Poco dopo, al volger delle coppie nel fondo,
movement of Riccardo in
the dance brings Riccardo to the fore, he is domino nero con nastro rosa, s’affaccia
dressed in a pensieroso, e
black costume with a pink ribbon. He is lost in dietro a lui Amelia in domino bianco.)
thought.
Behind him is Amelia, in a white costume.)

AMELIA AMELIA
(softly, in an altered, unrecognisable voice) (sottovoce in modo da non essere riconosciuta)
Ah! Why are you here? Go away – Ah! perché qui! fuggite –

RICCARDO RICCARDO
It was you who sent the letter? Sei quella dello scritto?

AMELIA AMELIA
Here you are surrounded by death. La morte qui v’accerchia –

RICCARDO RICCARDO
I am not frightened. Non penetra nel mio petto il terror.

AMELIA AMELIA
Go, go, or you will fall here, Fuggite, fuggite, o che trafitto
stabbed to death! Cadrete qui!

RICCARDO RICCARDO
Tell me your name. Rivelami il nome tuo.

AMELIA AMELIA
Great God! I cannot Gran Dio! Nol posso.

RICCARDO RICCARDO
Then why do you weep – plead, so frightened? E perché piangi – mi supplichi atterrita?
Why do you feel such concern for my life? Onde cotanta senti pietà della mia vita?
AMELIA AMELIA
For your life, I would sacrifice my own! Tutto, per essa tutto il sangue mio darei!

RICCARDO RICCARDO
You cannot hide yourself: you are that angel, Invan ti celi, Amelia: quell’angelo tu sei!
Amelia!

AMELIA (desperately) AMELIA (con disperazione)


I love you, yes, I love you, and in tears T’amo, sì, t’amo, e in lagrime
I fall at your feet, A’ piedi tuoi m’atterro,
here where an unknown dagger Ove t’anela incognito
of vengeance is thirsting for your blood. Della vendetta il ferro.
If you stay here, Cadavere domani
tomorrow you will be dead. Sarai se qui rimani:
Save yourself – go – leave me, Salvati, va, mi lascia,
fly from those that hate you. Fuggi dall’odio lor.

RICCARDO RICCARDO
As long as you love me, Amelia, Sin che tu m’ami, Amelia,
I care nothing for my fate! Non curo il fato mio!

AMELIA AMELIA
Fly! Fuggi!

RICCARDO RICCARDO
I have nothing to save you in my soul, Non ho che te nell’anima,
and the rest of the world is forgotten. E l’universo oblio.

AMELIA AMELIA
Save yourself! Salvati!

RICCARDO RICCARDO
Nor am I afraid of death – Né so temer la morte –

AMELIA AMELIA
Go! Va!

RICCARDO RICCARDO
Because even stronger than death – Perché di lei più forte –

AMELIA AMELIA
Ah! Save yourself! Ah! salvati!

RICCARDO RICCARDO
Is the breath of your love È l’aura che m’inebria
which intoxicates me. Del tuo divino amor.
Because even stronger than death Perché di lei più forte
is the breath of your love È l’aura che m’inebria
which intoxicates me. Del tuo superno amor.

AMELIA AMELIA
Tomorrow you will be dead Cadavere domani
if you stay here. Sarai, se tu rimani.
Save yourself, leave me, fly, Salvati, mi lascia, fuggi,
fly from those that hate you! Fuggi dall’odio lor!
Then you insist on seeing me Dunque vedermi vuoi
die of anguish and shame? D’affanno morta e di vergogna?

RICCARDO RICCARDO
I want to save you. Salva ti vo’ –
Tomorrow, with Renato, you will go – Domani con Renato andrai –

AMELIA AMELIA
Where? Dove?

RICCARDO RICCARDO
To your native land. Al natio tuo cielo.

AMELIA AMELIA
To England? In Inghilterra!

RICCARDO RICCARDO
My heart is breaking – but you will leave – Mi schianto il cor – ma partirai – ma – addio.
farewell!
AMELIA
AMELIA Riccardo!
Riccardo!

RICCARDO RICCARDO
My heart is breaking – I leave you, Amelia! Mi schianto il cor – ti lascio, Amelia!

AMELIA AMELIA
Riccardo! Riccardo!

RICCARDO RICCARDO
Once more, farewell! Anco una volta addio!

AMELIA AMELIA
Alas! Ohimè!
RICCARDO RICCARDO
For the last time! Farewell! L’ultima volta! Addio!

AMELIA AMELIA
Farewell! Addio!

RENATO RENATO
(unobserved, he throws himself between and (Lanciatosi inosservato tra loro, trafigge
stabs Riccardo.)
Riccardo) E tu ricevi il mio!
And this is my farewell to you!
RICCARDO
RICCARDO Ahimè!
Ah!
AMELIA
AMELIA Soccorso!
Help!
OSCAR (accorrendo a lui)
OSCAR (running to Riccardo’s side) Oh ciel! Ei trucidato!
Oh heaven! He is murdered! (Entrano da tutte le parti dame, ufficiali e
(Ladies, officers and guards rushing from all guardie.)
sides.)

SOME GUESTS DEGLI INVITATI


Who did it? Da chi?

OTHERS ALTRI
Where is the villain? Ov’è l’infame?

OSCAR (indicating Renato) OSCAR (accennando Renato)


There he is! Eccol!
(All surround him and tear off his mask.) (Tutti lo circondano e gli strappano la
maschera.)
ALL
Renato! Ah! Death, infamy TUTTI
our swords upon him, Renato! Ah! Morte, infamia
our avenging swords! Sul traditor!
Death to the traitor! L’acciaro lo laceri,
Death, death to the traitor! L’acciaro vendicator!
Death, infamy to the traitor! Morte, morte al traditor!
Morte, infamia sul traditor!
RICCARDO
No, no – leave him. RICCARDO
(to Renato) No, no – lasciatelo.
You must listen to me, (a Renato)
She is pure: in the arms of death, Tu m’odi ancor.
while God hears my words, I swear it. Ella è pura: in braccio a morte
I, who loved your wife, Te lo giuro, Iddio m’ascolta:
respected her purity. Io che amai la tua consorte
(He gives him the document.) Rispettato ho il suo candor.
Advanced to a new post, (Gli dà il foglio.)
you were to leave with her – A novello incarco asceso
I loved her, but would not have Tu con lei partir dovevi –
either her heart or your name offended! Io l’amai, ma volli illeso
Il tuo nome ed il suo cor!
AMELIA
Oh, what remorse of love AMELIA
devours my heart, O rimorsi dell’amor
Che divorano il mio cor;

between the guilty, bloodied one Fra un colpevole che sanguina


and his victim, who lies dying! E la vittima che muor!

OSCAR OSCAR
O boundless grief! O dolor senza misura!
O dreadful tragedy! O terribile sventura!
His brow is already moist La sua fronte è tutta rorida
with the sweat of death! Già dell’ultimo sudor!

RENATO RENATO
Heaven! What have I done! And what Ciel! che feci! e che m’aspetta
awaits me, accursed man, on earth! Esecrato sulla terra!
What thirst for vengeance and for blood Di qual sangue e qual vendetta
was inspired by my tragic error! M’assetò l’infausto error!

RICCARDO RICCARDO
My thanks to all; I still am ruler here, Grazia a ognun: signor qui sono:
any my pardon absolves everyone. Tutti assolve il mio perdon.

ALL except RICCARDO TUTTI salvo RICCARDO


Spare us, merciful God, Cor sì grande e generoso
so great and generous a heart! Tu ci serba, o Dio pietoso!
To us wretched ones on earth, Raggio in terra a noi miserrimi
He is a ray of Thy heavenly love! E del tuo celeste amor!
He is dying – Ei muore –

RICCARDO RICCARDO
Farewell, forever, my children – Addio per sempre, miei figli.
farewell – beloved America – Addio – diletta America –
ALL TUTTI
He is dying! Ei muore!

RICCARDO RICCARDO
Farewell, forever, my children – ah – Addio, miei figli, per sempre – ah –
Ah! I am dying! My children, forever – Ahimè, io moro! miei figli, per sempre –
farewell! Addio!

ALL TUTTI
Night of horror, night of horror! Notte d’orror; notte d’orror!

END FINE

libretto by Antonio Somma

2012-2013 © Murashev.com