Sei sulla pagina 1di 1

BATALLA CONTRA LOS HELVECIOS (B. G.

, 1, XXV)
Leyenda: XX Sujeto; XX Núcleo verbal; XX Nexo de subordinación; XX Id. de coordinación;
XX Relativo (transpositor relator); { [ ( xxx ) ] } Oraciones subordinadas de diversa complejidad.

XXV. (1) Caesar [ primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis, ( ut
César primero el suyo, después (los) de todos de la vista apartados los caballos, para que
aequato omnium periculo spem fugae tollĕret,)] [ cohortatus suos ] proelium
igualado para todos el peligro la esperanza de huida quitara, habiendo arengado a los suyos combate

commisit. (2) Milites [ e loco superiore pilis missis ] facile hostium phalangem
entabló. Los soldados desde un lugar elevado los dardos habiendo lanzado fácimente de los enemigos la formación

perfregerunt. [ Ea disiecta ] gladiis destrictis in eos impetum fecerunt. (3) Gallis


rompieron. Esta desbaratada con las espadas desenvainadas contra ellos la acometida hicieron. Para los galos

magno ad pugnam erat impedimento { quod [ pluribus eorum scutis


un grande para la lucha resultaba impedimento el hecho de que los más de sus escudos
uno ictu pilorum transfixis et conligatis, ( cum ferrum se inflexisset,) ] neque
por un solo golpe de los dardos atravesados y enganchados, como el hierro se hubiese doblado, ni
evellĕre neque sinistra impedita satis commode pugnare poterant, } (4) { multi ut [ (diu
arrancarlo ni con la izquierda impedida bastante cómodamente luchar podían, muchos de tal modo que largo tiempo

iactato bracchio) ] praeoptarent scutum manu emittĕre et nudo corpore


habiendo sacudido el brazo preferían el escudo de la mano arrojar y a descubierto cuerpo
pugnare }. (5) Tandem ( vulneribus defessi ) et pedem referre et, ( quod mons suberat
combatir. Al fin por las heridas agotados por un lado a (pie) retroceder y por otro, puesto que un monte estaba cerca

circiter mille passuum spatio, ) eo se recipĕre coeperunt. (6) ( Capto monte et


alrededor de mil pasos a una distancia, allí (a) retirarse empezaron. Tomado el monte y
succedentibus nostris, ) Boi et Tulingi, ( qui hominum milibus circiter XV agmen
siguiéndolos los nuestros, los boyos y los tulingos, que de hombres mil (con) alrededor de 15 el ejército

hostium claudebant et novissimis praesidio erant, ) ex itinere nostros


de los enemigos cerraban y a los últimos de protección servían, sobre la marcha a los nuestros
( ab latere aperto adgressi ) circumvenire, et ( id conspicati ) Helvetii,
por el descubierto flanco habiéndoles atacado (a) rodearlos (empezaron), y habiéndolo observado los helvecios,

( qui in montem sese recepĕrant, ) rursus instare et proelium redintegrare


los cuales al monte se habían retirado, nuevamente (a) hostigar y el combate (a) restablecer
coeperunt. (7) Romani conversa signa bipertito intulerunt: prima et secunda acies,
comenzaron. Los romanos vueltas las insignias en dos partes atacaron: la primera y segunda líneas,

ut victis ac submotis resistĕret, tertia, ut venientes sustinēret.


para que a los vencidos y rechazados resistiera, la tercera, para que a los que venían contuviera.

Potrebbero piacerti anche