Sei sulla pagina 1di 47

ASEDI

E L R E I N O D E C O LO S O .
EL LUGAR DEL ASEDIO
EN LA ÉPOCA DE LA IMAGEN
p. 1
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
Anónimo • Associated Press • Hongo nuclear sobre Nagasaki, (detalle) • 1945 • Cat. 7

p. 2 p. 3
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
ÍNDICE
INDEX

J osé L uis B arrios El reino de Coloso. The Realm of Colossus.


Curador • Curator El lugar del asedio the Place of Siege
A na L aura C ué en la época de la imagen in the Age of the Image
K atnira B ello José Luis Barrios José Luis Barrios
Coordinación Editorial
Editorial Coordination 10-11
D.R. ©Universidad Nacional Autónoma de Ricardo Salas & Frontespizio
México. Museo Universitario Arte Contemporáneo Begoña Sáinz Work Catalogue Work Catalogue
Ciudad Universitaria, Delegación Coyoacán, Diseño • Design
C.P. 04510 México, Distrito Federal 77
Fotografía • Photography:
© por los textos, sus autores • the authors for the texts © Anatoly Garanin, Enrique Aracena, Bruno Barbey, Enrique Acknowledgement Acknowledgement
© por la traducción, los traductores • the translators for the translation Bordes Mangel, Robert Capa, Jean Claude Coutasse, Thomas
© por las fotos, los fotógrafos • the photographers for the photos Dworzak, Nikos Economopoulos, Eduardo Farré, Bruce 85
Gilden, Thomas Hoepker, Chris Hondros, Chris Hondros,
isbn en proceso Claus Bjorn Larsen, Pablo Lasansky, Rafael Lozano Hemmer, Credits Credits
Steve McCurry, Lee Miller, Óscar Muñoz, Paolo Pellegrin,
Queda prohibida la reproducción parcial o total por cualquier Chris Steele-Perkins, Lucian Perkins, Aarón Sánchez Vega, Jhon 86-87
medio de la presente obra, sin contar previamente con la Topham, David Turnley, Ilkka Uimonen, Nick Ut, Henri Roger
autorización de los titulares de la propiedad intelectual y de los Viollet, V. Yudin, Jeff Widener • Associated Press, corbis, icp,

editores en términos de la Ley Federal de Derecho de Autor, y en Lee Miller Archives, England, Magnum Photos, Inc., Parisienne
su caso de los tratados internacionales aplicables. • No part of this de Photographie, Publifoto Archives • Olycom, Rapho, Ria
book, may be reproduced in any form, except where permitted by the law, Novosti Photo Library
without the previous consent of the intellectual property rights holders and
the publishers. All rights reserved. Jaime Soler Frost
Corrección de textos • Proofreader
Primera edición • First Edition: México, 2008 Pilar Villela
Impreso y hecho en México • Printed and made in México Traducción • Translation

p. 4 p. 5
p. 6
p. 7

el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen


p. 8
p. 9

el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen


el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
EL REINO DE COLOSO. THE REALM OF COLOSSUS.
José Luis Barrios EL LUGAR DEL ASEDIO EN LA José Luis Barrios THE PLACE OF SIEGE IN THE
ÉPOCA DE LA IMAGEN AGE OF THE IMAGE

1. introducción 1. Introduction

La poesía y el progreso son dos ambiciones que se odian con un odio instintivo y, cuando Poetry and progress are like two ambitious men who hate one another with an instinctive
se cruzan en el mismo camino es preciso que uno de los dos se ponga al servicio del otro. hatred, and when they meet upon the same road, one of them has to give place.
Charles Baudelaire, citado por Walter Benjamin en El libro de los pasajes Charles Baudelaire, quoted by Walter Benjamin in The Arcades Project

En el siglo xix, Baudelaire establecía la diferencia entre la fotografía y In the nineteenth century, Baudelaire established the difference be-
el arte: la primera no podía ni debía usurpar la función creadora e ima- tween photography and art: for him, the former was not willing or
ginaria de la segunda. Sin duda, la historia se encargó de desmentirlo. able to usurp the creative and imaginative functions of the latter. Cer-
No sólo porque buena parte de esta tecnología ha sido explorada tainly, history proved him wrong; not only because a good part of this
y realizada como arte, sino porque el estatuto de la representación technology would be explored to make art as such; but also because,
cambió para siempre una vez que la fotografía apareció. Desde la once photography appeared, the status of representation would change
pérdida del original, que ya en el primer tercio del siglo xx observara for good. From the loss of the original, which already was an issue for
Benjamin, hasta —y esto quizá sea lo más significativo— el modo de Benjamin in the first third of the twentieth century, to—and perhaps
circulación de estas imágenes, las tecnologías industriales y masivas this is even more meaningful—the mode of circulation of these im-
(fotografía, cine, video e imagen de información) de la visualidad ages, massive industrial technologies of visuality (photography, film,
ponen en crisis la idea y la función de la representación. Pero no sólo video and digital images) put the idea and the function of representa-
eso, al hacerlo también producen un cambio en la configuración de tion into a crisis. Furthermore, in doing so, they also produce a change
las formas del relato, es decir de la historia y la literatura, y en la con- in the configuration of narrative forms, i.e. in history and literature, as
formación de los imaginarios culturales: más allá de los sistemas esta- well as in the conformation of cultural imagination: beyond the estab-
blecidos de la visualidad, el potencial masivo de estas tecnologías de lished systems of visuality, the mass potential of these representa-
la representación trae consigo una transformación en la pretensión tion technologies brings along a transformation of the claim to truth
de verdad de la imagen. Sin duda, la condición indicial de este tipo de of the image. Certainly, the indexical condition of this kind of image
imágenes configura una nueva dimensión en las relaciones entre vi- configures a new dimension in the relations between visuality, truth,
sualidad, verdad e imaginación que será fundamental en el desarrollo and imagination, one that will be fundamental for future developments
posterior de la función de la memoria, el conocimiento y el deseo. in memory, knowledge and desire as functions.

pp. 6-7 • Bruno Barbey • Magnum Photos • Soldados americanos rodean tanques iraquíes destruidos • 1991 • Cat. 15 pp. 8-9 • Steve McCurry • Magnum Photos • Playa incendiada • 1991 • Cat. 40

p. 10 p. 11
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
Lee Miller • El fotógrafo de guerra David E. Schermann • 1942 • Cat. 42 Lee Miller • Guardia de la SS golpeado • 1945 • Cat. 43

p. 12 p. 13
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
1
Walter Benjamin, El libro de Las tecnologías de producción masiva de la visualidad no son sólo una avance del The technologies for the mass production of visuality are more than an advance 1
Walter Benjamin, The Arcades
los Pasajes [Y11, 1], pág. 689. sistema de saberes desarrollados durante los siglos xix y xx, sino en un sentido son of the knowledge systems developed during the nineteenth and twentieth Project, [Y11, 1], p. 689.
su realización misma. Desde una perspectiva dialéctica de la historia, son la síntesis centuries, since—to some extent—these knowledge systems were fulfilled by
2
Al respecto véase Martin entre el saber objetivo de la ciencia, que produce tecnologías de representación them. From a dialectic perspective of history, they are the synthesis of science’s 2
See Martin Heidegger, Off
Heidegger, Caminos de Bosque, “exactas”, y la realización de la idea de progreso, que encuentra en éstas la forma objective knowledge—which produces “exact” representation technologies— the Beaten Track, Cambridge
Madrid, Alianza, 1995. de darse a sí misma el “momento objetivo de su devenir”. Entre el valor de verdad and the fulfillment of the idea of progress—which used these technologies to University Press, 2002
de un hecho, acontecimiento o descubrimiento, la modernidad produce un dispo- give itself the “objective moment of its becoming.” Between the truth value of a
sitivo técnico cuya pretensión de objetividad responde a las relaciones entre saber, fact, event, or discovery, modernity produces a technical device whose claims to
verdad e historia sobre los que se construye la idea de sí misma. Sin duda, se trata de objectivity are a response to the relations between knowledge, truth, and history on
un cambio de paradigma en el que, como lo observara Walter Benjamín, se da “la which the idea of modernity is built. Certainly, as noted by Walter Benjamin,
primera imagen del encuentro entre la máquina y el hombre”.1 No solo una má- this constitutes a paradigm shift, one where the “first image of the encounter be-
quina, sino la máquina: un nuevo registro de representación donde la modernidad tween men and the machine is given”.1 Not just a machine, but the machine, a new
encuentra el modo de darse a sí misma. Acaso, como lo piensa Heidegger, no hay register of representation that modernity used so it could appear before itself.
distintas épocas de imágenes del mundo, sólo existe un mundo en la época de la imagen. Maybe, as Heidegger thinks, there are no different periods of images in the
Pero ¿cómo entender el mundo como imagen?2 En un contexto ampliado, que world; there is just a world in the age of the image. But this leaves us to ask: how can
muy posiblemente no era la preocupación del filósofo alemán, el mundo como the world as image be understood?2 In a wider context—which probably was not
imagen supone al menos dos asuntos: el que abarca las relaciones entre poder, one of the concerns of the German philosopher—the world as image supposes,
tecnología y representación en la modernidad y la modernidad tardía, y que refiere at least, two issues: one that involves the relations between power, technology, and
a las relaciones entre quién y para qué se produce el mundo como imagen; y el representation in modernity and late modernity—and points at the questions of
que se relaciona más directamente con la producción misma del mundo como imagen, who produces the world as image and with what purpose—; and one that is directly
con el qué de la imagen, es decir, qué significa la representación del mundo (hechos, related to the production of the world as image in itself, to the what of the im-
acontecimientos, personajes, descubrimientos, etc.) como pura imagen. age, i.e. to what is the meaning of the representation of the world (facts, events,
Las relaciones entre tecnología, poder y representación son tres momentos de characters, discoveries, etc.) as pure image.
un mismo proceso, en el que el desarrollo de una tecnología no se explica sin el The relations between technology, power and representation are three mo-
poder que la produce y, donde lo que se produce como representación no es sino ments of a single process, in which the development of a given technology can
consecuencia de la relación de las primeras. En otras palabras, más allá de la uto- not be explained without recourse to the power that produces it, and in which
pía de la modernidad, cuando la tecnología se pensará como liberadora, ésta más whatever is produced as representation is nothing but a consequence of the rela-
bien es un sistema de control de los centros de poder y responde a sus intereses. tion of technology with power. In other words, if we go beyond the utopia that
En este sentido, lo que se representa está acotado siempre al interés del poder conceived technology as an agent of liberation, technology is a control system
que regula y distribuye el acceso al desarrollo tecnológico y con ello al dispositivo produced by the centers of power, and it responds to their interests.
mismo de la representación. Esto es más evidente en el hecho mismo de que el In this sense, that which is represented is always delimited by the interest of the
desarrollo tecnológico está, desde inicios del siglo xx, íntimamente relacionado power that regulates and distributes access to technological development and to de-
con las estrategias de guerra y espionaje y no sólo eso, sino que su aplicación inicial vices of representation. This becomes obvious if we acknowledge that—from the
está vinculada, en primer lugar, con las políticas de defensa de la soberanía y los start of the twentieth century —technological development has been closely
sistemas de seguridad. En otras palabras, el mundo como imagen significa también el linked to strategies of war and espionage, and furthermore, that the early applications
modo en que se construye la representación en términos del interés del poder y de of these technologies were related, first and foremost, to security systems fashioned in
la distribución política y social de esta imagen. relation to the politics of the defense of sovereignty. In other words, the world as image

p. 14 p. 15
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
En este contexto, el qué del mundo como imagen no sólo hace referencia a lo also means the way in which representation is built in terms of the interests of 3
Translator’s Note:
temático de las imágenes, también incluye la implicación que la tecnología tiene power and the political and social distribution of this image. In this paper, the author of-
en la determinación de lo representado: su reproducción y circulación masiva, su In this context, the ‘what’ of the world as image means more than the subject matter ten uses the expression “dar
condición intermedia de existencia entre la realidad y la ficción, entre la verdad y of images, as it also concerns the involvement of technology in determining what is to lugar”. In English “dar lugar”
la falsedad, entre la memoria y el deseo, etc. Involucra, en suma, la comprensión be represented: its massive reproduction and circulation, its condition as something that means “give rise to” but would
de la imagen como el dispositivo donde se inscriben las relaciones entre realidad exists between reality and fiction, truth and deceit, memory and desire, etc. In short, it be literally translated as “give
y deseo del tecno-poder. El qué de las tecnologías de reproducción industrial e involves understanding the image as the device where the relations between the desire place”. Since Barrios uses it
informática plantea desde su aparición una contradicción irresoluble: ¿lo visto es and the reality of techno-power are inscribed. From the moment when industrial and as meaning both causality and
lo acontecido? ¿Puede el instante de la representación dar cuenta del tiempo y information technologies of representation appeared, the “what” of the image posed an “opening a space for some-
de los hechos? ¿Puede el montaje de imágenes dar cuenta del lugar y el aconte- unsolvable contradiction: what is seen is what has happened? May the instant of repre- thing”, it has been translated,
cimiento? O más bien tendríamos que pensar que ese dar lugar es sólo ilusión, que sentation account for time and facts? May the montage of images account for the time depending on the context, as
en tanto opera, construye la realidad y al hacerlo oculta la verdad o su verdad. and the place? Maybe we should think instead, that this accounting for something that “make way for” or, when pos-
Pero ¿qué verdad? La de modernidad. La que tiene que ver con el engarce entre took place3 is nothing but an illusion that conceals truth—or its truth—by constructing sible, “take place”.
saber, poder, tecnología y representación, ésa donde se vinculan las relaciones it; but what truth? The truth of modernity, a truth related to the links between knowl-
entre técnica, imagen y cadáver para producir el fantasma del terror y con ello el edge, power, technology, and representation. In it, the relations between technique,
asedio y con ello la imposibilidad de la muerte. Si algo caracteriza la producción image, and the corpse produce the phantom of terror leading to the siege, and then
masiva de imágenes es la puesta en circulación del despojo, de los cadáveres, ha- to the impossibility of death. If there is something peculiar to the massive production
ciendo con ello imposible el acto mortal: la soledad del cuerpo y su posibilidad of images, it is the circulation of mortal remains, of corpses that make the act of dy-
de yacer horizontal. Acaso por ello se hace necesario llevar estas preguntas al ing impossible by denying the solitude of the body and its possibility of lying down.
lugar mismo donde este tipo de representación tiene lugar, a las imágenes que Maybe that is why it is necessary to ask these questions at the point where this kind of
activan, al menos en primera instancia, tal relación y que no es otro que el de lo representation takes place, so the images that activate these relations (at least they do so
colosal tecnológico. at first) may be interrogated: that point is the technological colossal.

Eduardo Farré • Posición de artillería • 1982 • Cat. 32 Eduardo Farré • Harrier derribado • 1982 • Cat. 30

p. 16 p. 17
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
2. Colosal: el sublime obsceno o 2. Colossal: the obscene sublime or
la tecno-estética del terror the techno-aesthetics of terror

Te vemos, tierra, te vemos. We see you earth, we see you,


Alma tras alma vas exponiendo, As you expose soul after soul,
Sombra tras sombra. Shadow after shadow.
Así respiran los incendios del tiempo. Thus breathe the fires of time.
Paul Celan, Te vemos Paul Celan, We see you

Se denomina colosal a la mera presentación de un concepto


que es casi demasiado grande para cualquier representación. The colossal is the mere presentation of a concept
Immanuel Kant, Crítica del juicio which is almost too great for presentation.
Immanuel Kant, Critique of Judgment

En la Crítica del juicio, en la sección de la analítica de lo sublime, para ser precisos, In the section of the Critique of judgment devoted to the analytics of the sublime,
Kant introduce el concepto de lo colosal, que al igual que el de lo monstruoso Kant introduces the concept of the colossal. In his argument, the colossal and
son los límites que el autor argumenta en torno a la experiencia estética de the monstrous are the boundaries of the aesthetic experience in relation to the
lo indeterminado.3 Derrida llama la atención sobre la idea de lo casi demasiado lack of shape.4 Talking about the idea of the almost too big, Derrida states that:
grande, al respecto afirma:

Colosal (kolossalisch) califica, pues, la presentación, la puesta en escena o en pre- Thus, Colossal (kolossalisch) qualifies a presentation, a staging or presenting, or even
sencia, más bien el tenerse a la vista de algo, pero de algo que no es una cosa, better, a having something in sight, when that something is not a thing, since it is a
dado que es un concepto. Y la presentación de este concepto en la medida que no concept; as well as the presentation of this concept insofar as it is not presentable.
es presentable. Ni simplemente impresentable: casi impresentable. Y en razón de su But it isn’t plainly unpresentable either: it is almost unpresentable. It is “almost too great”
talla: es ‘casi demasiado grande’. Este concepto se anuncia y se sustrae a la presen- because of its size. This concept is announced and withdraws from presentation on
tación en escena. En razón de su talla casi excesiva, obscena, podría decirse.4 stage because of its size: almost great, excessive or, we could say, obscene.5

p. 18 p. 19
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
p. 20 • Bruce Gilden • Magnum Photos • Hombre caminando días después del 11/09/01 • 2001 • Cat. 33
p. 21 • Robert Capa • Magnum Photos • Soldado alemán capturado por fuerzas americana • 1944 • Cat. 19

p. 20 p. 21
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
3
Si lo monstruoso es la Según esto, el casi demasiado grande es lo mismo que el casi impresentable pero no lo According to Derrida’s definition, the almost too great is the same as the almost 4
If the monstrous is the border
frontera de lo indefinido del irrepresentable: es decir, lo colosal —prosigue al autor— es sin borde pero tampoco unpresentable, but not as the unrepresentable: i.e. the colossal—continues the au- of the shapeless in nature, it
lado de la naturaleza, lo colosal simple desbordamiento o la experiencia de una inadecuación de la presentación a ella misma thor—has no boundaries but it is not just excess or the experience of an inadequacy of would seem that the colos-
pareciera que es límite que o más bien una inadecuación del presentante en el presente de la presentación.5 Esta inadecua- the presentation before itself, or rather an inadequacy of the presenter in the present of the pre- sal belongs to reason. The
corresponde a la razón. Las ar- ción es un límite de la razón que se levanta para “desfigurar” el límite mismo, una talla sentation.6 This inadequacy is a limit set by reason, which then rises and “disfigures” arguments of the philosopher
gumentaciones que el filósofo o medida casi excesiva que estando en escena no se explica por su presencia, ni the limit itself. It is an almost-excessive size or measure, and its staging may not be regarding that matter are
da al respecto se relacionan con siquiera por su ausencia, sino por su exceso que levanta el borde o el límite mismo explained by its presence, nor by the excess which lifts the boundaries or limits of related to the need of justify-
la necesidad de justificar un tipo de la representación. No es lo sublime, porque éste está acotado al ámbito de la emo- representation. It is not the sublime, because the sublime is bound within the realm ing a kind of judgment that
de juicio que escapa a la capaci- ción del sujeto y relacionado con el bien como su condición moral, pero tampoco of the subject’s emotions and it is related to the good as its moral condition; but it can not be represented and
dad de representación y que sin está en la vida, que en su desordenamiento haría imposible la aprehensión sensible is not in life either, since its disorder would make sensible apprehension impossible, still can not and should not
embargo no puede ni debe des- y negaría la condición teleológica de la naturaleza ¿Cómo entender entonces lo denying the teleological condition of nature. Therefore, how should the colossal be surpass the subject’s ability to
bordar la capacidad del sujeto colosal si no pertenece al mundo de la experiencia ni al ámbito de la emoción pura understood if it does not belong to the world of experience nor to the realm of represent. The judgment that
de representarse a sí mismo su del sujeto? Y más aún: ¿qué produce esto en términos de conocimiento lógico y the pure emotion of the subject? Furthermore, what does that situation produce carries out that operation is
incapacidad de representación. sus implicaciones estéticas y políticas? La cifra de esta explicación, al menos en su in terms of logical knowledge and what are its aesthetic and political implications? the judgment of the sublime,
El juicio que lleva a cabo tal estructura lógica, está en su contradicción: casi demasiado grande, no lo grande The key to this explanation, at least in its logical structure, is in its contradiction: it and it is to that extent that the
operación es el de lo sublime, absolutamente (lo sublime matemático), sino lo que podría ser tan grande pero no is almost too great, but not the absolutely great (the mathematical sublime); it could colossal and the monstrous are
y es está misma medida que ni lo es, lo casi presentable que al presentarse sólo hace factible su impresentabilidad. be as great as that, but it is not. It is the almost presentable, since its presence only not aesthetic judgments: while
colosal ni lo monstruoso son en Según esto, lo colosal tiene su momento de presentación, al fin y al cabo es un con- makes its unpresentability feasible. According to this, even if the colossal has its the former puts the teleological
estricto sentido juicios estéticos, cepto, pero un concepto cuyo ideatum consiste en su imposibilidad de ser aprehendido moment of presentation, it is still a concept; and the ideatum of this concept is that condition of nature in a crisis;
el primero porque supone una y de ser comprendido al mismo tiempo. Es un concepto que se comprende pero it can not be apprehended and comprehended at the same time. As a concept it can the second does the same thing
contradicción en la condición no se aprehende: carece de intuición sensible y con todo se puede presentar, al be comprehended, but not apprehended: it lacks a sensible intuition but it still to the function of judgment.
misma de la estructura del menos en lo que a su estructura categorial se refiere. No es el infinito, éste es una can be presented, at least regarding its categorical structure. It is not the infinite, See José Luis Barrios, El
juicio, el segundo porque se intuición formal que se explica a sí misma: es evidente como una totalidad abierta o since the infinite is a formal intuition that explains itself: it is self-evident as an open cuerpo disuelto: el asco o el morbo o
pone en crisis la condición actual, lo colosal es más bien una cuasi totalidad que en su incompletud da lugar a or actual totality. Instead, the colossal is more of a quasi-totality. Since the colos- la retórica del espectáculo en el arte
teleológica de la naturaleza, es la representación pero sin nunca poder ser agotada en lo representado. sal is incomplete, it allows for representation to take place; but it is never totally contemporáneo, PhD Dissertation,
decir, ambos imposibilitan la Más allá de Kant y a pesar de él, esto tiene enormes implicaciones en términos exhausted in that representation. Mexico, Universidad Nacional
función judicativa. Al respecto epistemológicos y por ende estéticos. El casi demasiado grande, a diferencia de lo ab- Beyond Kant, and against him, this has enormous implications in epistemologi- Autónoma de México, 2006.
véase José Luis Barrios, El solutamente grande, abre la posibilidad de su realización, da lugar al deseo de hacer cal terms, and therefore in aesthetic ones. Unlike the absolutely great, the almost 5
Jacques Derrida, The Truth in
cuerpo disuelto: el asco o el morbo o presentable lo impresentable en tanto hace factible medir y medirse con un concepto que too great opens the possibility of its fulfillment as representation; it makes way for Painting, Geoffrey Bennington
la retórica del espectáculo en el arte casi carece de representación pero cuyo casi permite el orden imaginacional. Lo colosal the desire of making the unpresentable presentable insofar as it allows the subject and Ian McLeod tr., University
contemporáneo. Tesis doctoral, según esto aparece como medida posible y realizable, es decir como una operación to measure and be measured with a concept that almost lacks presentation, since of Chicago Press, 1987, p. 132.
México, unam, 2006. racional en la que este presentable-impresentable tiene que ver, sobre todo, con el valor the almost still allows imagination to take place. Therefore, the colossal appears as a 6
Ibid., p. 151.
4
Jacques Derrida, La verda en de escala. Lo colosal se mide en relación con la desmedida, se trata de una ilusión measure that can be fulfilled as a rational operation in which this presentable-unpre-
pintura. Buenos Aires, Paidós, ante lo inconmensurable, el deseo de él. Es algo que tiene su producción, en tanto sentable is mostly related to a value of scale. The colossal is measured in relation to
2001, pág 132. racional, en el ámbito de las creaciones humanas. Más allá de lo bello y lo sublime, excess. It is an illusion generated before the incommensurable, the desire for it; and
5
Derrida, La verité en peinture, lo colosal aparece, no sólo como el núcleo obsceno de lo epistemológico y lo estético, si insofar as its production pertains to reason, it is located in the realm of human cre-
Paris, Flammarion, 1978, pág. 151 no es realizable, al menos como proyección de deseo, en la cultura ¿Qué es la guerra ations. Therefore, and beyond the beautiful and the sublime, unless it can be fulfilled in

p. 22 p. 23
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
6
Félix Duque, El terror tras la sino presentaciones de lo impresentable, espacios de la creación humana donde la culture—and even so, only as a projection of desire—the colossal appears as more 7
Félix Duque, El terror tras la
posmodernidad, Madrid, Abada imaginación desea un “concepto casi demasiado grande que carece de representa- than the obscene nucleus of the epistemological and the aesthetic. What is war if not posmodernidad, Madrid, Abada
Editores, 2004, pág. 15. ción”?, pero sobre todo ¿qué supone este medir la representación para desmedirse a presentation of the unpresentable, a man-made space where imagination desires Editores, 2004, p. 15.
7
Ibid. en lo impresentable a la hora que el coloso se inscribe como violencia? ¿Qué relación a “concept which is almost too great for presentation”? What are the implications 8
Ibid.
guardan la tecnología con lo desmedido? En suma, ¿qué es lo colosal tecnológico y of measuring representation only to arrive to the excess of the unpresentable when 9
Translator’s Note: Through-
qué significa esta desmesura en términos de humanidad? ¿Acaso no es ése el lugar del the colossus is inscribed as violence? What is the relation between technology and out this paper, Barrios uses
terror estético y del terrorismo, ya sea de Estado o de resistencia? excess? In short, what is the technological colossal and what is the meaning of this the word “desmontar”
“Podemos definir el terror (siempre en el plano artístico) como el sentimiento angustioso excess in terms of humanity? Wouldn’t this be the place of aesthetic terror and ter- meaning disassemble as the
surgido de la combinación, inesperada y súbita, de lo sublime y lo siniestro.”6 Esta afirmación de rorism, whether it is State terrorism or a resistance against it? opposite of montage. Although
Félix Duque se da en el contexto de su argumento en torno a la diferencia entre el “Terror can be defined (always in terms of art) as the feeling of anguish that comes disassemble would be clearer
horror y el terror en la cultura posmoderna, una diferencia que a los ojos del autor in- from the unexpected and sudden combination of the sublime and the sinister”7 This state- in English, dismount has
valida buena parte de las prácticas artísticas del siglo xx, pero que más allá del filósofo ment by Félix Duque is given in the context of his argument around the difference been kept because of its rela-
español permite pensar otras prácticas de representación de nuestra época, prácticas between horror and terror in postmodern culture, a difference that, for him, invali- tion to montage.
relacionadas con las tecnologías que se han producido en los últimos casi ciento cin- dates a good part of the artistic practices of the twentieth century. Independent
cuenta años de la historia moderna ¿Podemos pensar el terror, al menos el de la era of the Spanish philosopher, this idea allows us to think about other representation
industrial y posindustrial, como la mezcla súbita entre lo sublime y lo siniestro, como practices of our times, practices related to the technologies produced for nearly a
“el lado oculto del deseo, es decir lo que realmente se desea, lo que Ello desea en no- hundred and fifty years of modern history. Could we think that if terror—at least
sotros”7? ¿O más bien tendríamos que pensarlo como el producto de lo colosal, tal y during the industrial and post-industrial periods—is the sudden mixture of the
como lo he venido argumentando, es decir, como la mezcla obscena y perversa entre el sublime and the sinister, it actually is “the hidden side of desire, i.e. what is really
poder, el deseo y la tecnología, como la desmedida inscrita en el cuerpo, lugar de toda desired, the It that desires in us”8? Or, as I have been arguing, should we think of
medida? Las respuestas a estas interrogantes habrá que buscarlas en la lógica misma terror as a product of the colossal, i.e. as the obscene and perverse mixture
de las tecnologías de la representación de lo impresentable, es decir en las tecnologías of power, desire, and technology as an excess inscribed on the body—the place of
con las que el propio terror se produce y se representa dando lugar, que no presencia, all measures? The answers to these questions should be sought for in the rationale
al sublime obsceno o lo colosal. No hablo del acontecimiento, sino del espacio visual of the representation technologies of the unpresentable, i.e. in the technologies that
de su representación y de las tecnologías que lo hacen posible. Si algo ha caracterizado terror uses to produce and represent itself, making way for—but not presenting —the
a la modernidad y la tardo modernidad, es que la condición de la violencia y el terror obscene sublime or the colossal. I am not speaking of the event itself, but of the visual
circulan gracias a los medios tecnológicos: la fotografía, el cine, el video y la informa- space of its representation and of the technologies that enable it. If there is something
ción digital. Al tiempo que son producto de esta lógica instrumental de la tecnología, peculiar to modernity and late-modernity, it is the circulation of violence and terror
son el medio por el cual ésta se disemina como imaginario mundial. Si el terror en lo as a condition enabled by technological devices such as photography, film, video, and
Real no está clausurado, habrá que deconstruir sus dispositivos de representación para digital information. While these devices are an outcome of instrumental thought, they
dar lugar al espacio afectivo de lo impresentable, desmontar la presencia para mostrar are also the means to disseminate this thought as a global social imaginary. If terror has
el lugar de la ilusión delirante de Coloso: ese casi demasiado grande, y ahora añado lo not been closed in the Real, we will have to deconstruct its devices of representation
siguiente: que careciendo de representación da lugar al acontecimiento afectivo del to make way for the affective space of the unpresentable. We will have to dismount9
terror, ya no su fantasía, sino la afectación. Se trata de una operación compleja de presence in order to show the place of the delirious illusion of Colossus: this almost too
desmontaje de los propios dispositivos tecnológicos de representación, para mostrar great—and now I add—which lacking presentation makes way for terror as an affective
en la presencia de la imagen el impresentable que la produce. event, i.e. no longer as fantasy, but as affectation. The dismounting operation needed to
find the unpresentable in the presence of the image produced by it is quite complex.

p. 24 p. 25
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
3. La imagen dialéctica es como dispositivo curatorial 3. Dialectic image as a curatorial device

Más acá de la historia y a pesar de la urgente necesidad que tenemos de narrarla, las Images are closer than history, and even if we have an urgent need to find historical nar-
imágenes siempre son un silencio para el historiador y una fascinación para el esteta: ratives, they remain silent for the historian, and fascinating for the aesthetician. While the
uno le pide demasiado al tiempo que produzca sentido, el otro hace de ese instante un historian asks too much from time, demanding the production of meaning; the aestheti-
absoluto de sentido. Pero la imagen es más que el tiempo y menos que la eternidad, es cian endows the instant of the image with an absolute meaning. But the image is more
una huella, el halo de un ir-a-ser-ya-sido, un presente que clausura todo pasado, un pasa- than time and less than eternity; it is a trace, the halo of a going-to-be-has-been, a present that
do que apenas balbucea su presente: la imagen es un sobreviviente que no es testigo. closes all past, a past that hardly babbles its present: the image is a survivor, but not a
Esto se vuelve particularmente importante en las imágenes de violencia bélica, sobre witness. This becomes particularly important when it comes to images of war violence,
todo porque en éstas, en última instancia, la clausura del hecho es lo que las define. mostly because, in the end, these images are defined by the closure of the fact. If, for art
Si para la historia del arte la imagen supone, a pesar de la ilusión de que se puede history, the ontological condition of the image is anachronism—in spite of the illusion
hacer narración, el anacronismo como su condición ontológica, cuanto más esto es that it might become narrative—, this condition becomes tantamount when determin-
determinante en las “representaciones” del terror y la violencia. El núcleo último de ing the “representations” of terror and violence. The ultimate nucleus of reference is
su referencia está siempre ausente: ya sea porque dan cuenta demasiado del aconte- always absent in these images because of two reasons: on one hand their account of
cimiento mortal hasta volverlo imposible, ya sea porque el sobreviviente es apenas the act of dying is so close that they actually make it impossible; on the other the survivor
una mera máquina instintiva sin capacidad de representación. De uno y otro lado, is nothing but an instinctive machine that has lost the ability to represent. From one side
pareciera que el terror hace imposible el lugar objetivo del hecho y el lugar subjetivo and the other, it would seem that both the objective as the place of facts, and the subjec-
de la experiencia. Entre estas dos negaciones se tiende el espacio invisible del terror tive as the place of experience become impossible because of terror. The realm of terror
¿Cómo pues hacer viable este acontecimiento del terror si al parecer no tiene cabida occupies the space between these two negations. If the event of terror does not have a
en la presencia en la imagen? Como afirma Godard (Francia, 1930), el cine y con él place in the presence of the image, how can it become visible? As Godard says (France,
las tecnologías de la representación que el siglo xx produjo no pudieron dar cuenta 1930), film, and with it the technologies of representation of the twentieth century, were
de las relaciones obscenas entre ellas y el poder y de ahí que esté inscrito en éstas un not able to account for their obscene relationship with power, and this defeat pointed at a
fracaso político y ético desde el principio. Habrá, pues, que pensarlas de otra mane- political and ethical failure that was inscribed in them from the start. Therefore, we should
ra, concebirlas como un proceso dialéctico en el que en la medida que se opera un approach them in a different way, and think of them as a dialectic process in which the act
montaje se activa un desmontaje. A la manera de una construcción cinematográfica, of montage is accompanied by the act of dismounting: the exhibition El reino de Coloso
El reino de Coloso parte de la producción material de visibilidad (fotografía, cine y arte is fashioned after film, where the material production of visibility (photography, film and
electrónico) para restituir el momento afectivo del terror en el espectador. Se trata de electronic art) is used to restitute the affective moment of terror in the audience. It is
un ejercicio de negación de la presencia en la representación para ir más allá de ésta: an exercise in the denial of presence in representation aimed at transcending it and

Pablo Lasansky • Represión en la Plaza de Mayo • 1982 • Cat. 38

p. 26 p. 27
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
8
Georges Didi-Huberman, al lugar afectivo del acontecimiento, una suerte de mostración por ausencia de aquello arriving to the emotional place of the event, which somehow shows—in its absence—
Ante el tiempo. Historia del arte y que determina la cualidad estética de terror: lo colosal. the colossal as that which determines the aesthetic quality of terror. 10
Georges Didi-Huberman,
anacronismos de las imágenes, trad. La imagen dialéctica tal como Benjamin la postula, obliga a abordar la pro- If we work with the dialectic image, as understood by Benjamin, we should consider Ante el tiempo. Historia del arte
del francés Oscar Antonio ducción material propia de las imágenes, es decir, a tener en cuenta el dispositivo their material production, i.e. we should take the technological device that produces y anacronismos de las imágenes,
Oviedo Funes, Buenos Aires, tecnológico que las produce. En este contexto, no es fortuito que la selección de these images into account. That is why the works in this show are directly related to the trans. Óscar Antonio Oviedo
Adriana Hidalgo Editora, 2005, obras que se muestran guarde una relación directa con las tecnologías de la repre- technologies of representation proper of modernity and late modernity: photography, Funes, Buenos Aires, Adri-
pág. 160. sentación propias de la modernidad y la modernidad tardía: fotografía, cine, video film, video, and digital technologies. The exhibition is not just about the subject matter ana Hidalgo, 2005, p. 160.
y tecnologías digitales. No se trata tan sólo de mostrar lo representado, sino de activar of the images; it also involves activating the systems that were used to represent these
el sistema con el que se le representa y los modos estéticos de cada uno de ellos subjects, as well as the aesthetic modes of each system, in order to establish relation-
para establecer las relaciones entre dispositivo maquínico y experiencia sensorial. ships between these machinic devices and the experience of the senses. In that context,
En este contexto, el juego dialéctico parte de cada una de estas tecnologías para a dialectic process is established for each of these technologies so that the way in which
activar el modo mismo en que el terror se produce en y por medio de ellas. En terror is produced by them and through them becomes activated. In other words, the
otras palabras, la imagen dialéctica supone también la de lo concreto, es decir, dialectic image also involves the dialectic of their concrete material production as ob-
la producción material de objetos que una sociedad, cultura o época producen; jects by any given society, culture or period; and that is the context in which visuality is
a partir de ahí se construye la visualidad como montaje. Hacerlo así no es una produced as montage. This perspective is not arbitrary. Rather, it is a necessary response
arbitrariedad sino la exigencia de responder a la condición misma de producción to the condition whereby modernity and late modernity produce their own narrative.
de relato de la modernidad y la contemporaneidad. Si algo caracteriza la condi- The condition of history after the apparition of photography and film is no longer
ción de lo histórico a partir de la aparición de la fotografía y el cine no es ya la characterized by narrative, but by montage. Therefore in this paper the word “montage”
narración sino el montaje, y no sólo en su sentido cinematográfico, del cual me is not only used as it is in film—although I will deal with that later on—but also as a
ocuparé más adelante, sino el sentido que la condición de posibilidad de la his- specific condition of possibility for history. In the words of Didi-Huberman, “for the
toria que las imágenes nos plantea, tal y como lo entiende Didi-Huberman: “La historian, the paradox of images is that they represent, at the same time, the source of sin
paradoja de la imagen para el historiador: representa al mismo tiempo la fuente del pecado (because they are an anachronism, they have a ghostly content, their field of efficiency is
(por su anacronismo, su contenido fantasmático, el carácter incontrolable de su campo uncontrollable, etc) and the source of knowledge, they dismount history and build historic-
de eficacia, etc.) y la fuente de conocimiento, el desmontaje de la historia y el montaje de la ity through montage.”10 Therefore, and following this first idea, the exhibition is built
historicidad.”8 Así, pues, esta primera idea la exposición se construye como un juego de as a group of relations that edits the techniques of representation of terror through
relaciones entre montaje, desmontaje y remontaje sobre las técnicas de representación montage in order to dismount this narrative and put the images together again. It is a
del terror. Se trata de una dialéctica de lo colosal en la que la escala es lo presentable- dialectic of the colossal in which the scale is the presentable-unpresentable, a presence
impresentable, una presencia que se mide con lo impresentable dando lugar al terror. that is measured against the unpresentable and makes way for terror.

Thomas Dworzak • Magnum Photos • Prisioneros talibanes • 2001 • Cat. 26 Jean Claude Coutasse • Rapho • Niña tapándose los oídos durante bombardeo • 1991 • Cat. 21
Jhon Topham • ICP • Trinchera en Kent • 1940 • Cat. 51

p. 28 p. 29
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
4. Montaje. Imagen e imaginario del terror o la acción 4. Montage. The Image and Imagination of Terror or
disgregante de la muerte the Disintegrating Action of Death

A. El plano contra plano: La hegemonía de la presencia A. The shot/ countershot: The hegemony of presence

La muerte nos hace sus promesas por cinematografía. Death makes us promises through film.
Jean-Luc Godard, Histoire(s) du cinéma Jean-Luc Godard, Histoire(s) du cinéma

Una comunidad no se da más que en la muerte, y no precisamente en el cementerio, que Community is only given in death, and not precisely in cemeteries, which are spacious places
es un lugar de espaciamiento, de distinción: sino en la ceniza de los hornos crematorios for distinction: but in the ashes of cremation ovens or in the piles of stacked corpses.
o en las pilas hacinadas de cadáveres. Jean-Luc Nancy, Being Singular Plural
Jean-Luc Nancy, Ser singular plural

¿Qué se tiende entre la imagen de gran plano del zepelín bombardeando (Tur- What lies between an extreme long shot of a zeppelin bombardment (Turkey,
quía, 1911-1912, guerra ítalo-turca) y la toma cerrada del soldado francés caído en 1911-1912, Italy-Turkey War) and the close-up of a French soldier fallen in the
la batalla de Marne (1914) durante la primera guerra mundial? Pero, más aún, ¿qué battle of Marne (1914) during World War I? Furthermore, what operates between
opera entre la promesa de muerte dicha en cine y el gran plano del bombardeo the promise of death as it is made by film and the long shot of the bombard-
con la comunidad de muerte de cadáveres hacinados y el cuerpo del soldado?: la ment, and the community of stacked corpses and the body of the soldier? It
dialéctica invertida entre lo que la mirada representa y lo que la palabra enuncia is the inverted dialectic between that which is represented by the gaze and that
o la lógica misma del montaje como sistema de construcción del tiempo y la which is enounced by the world; or the rationale of montage as a system for the
memoria en el siglo xx. El montaje, más allá de la narración, es el gran disposi- construction of time and memory in the twentieth century. Beyond narrative,
tivo estético de la modernidad, no sólo porque articula las relaciones de tiempo montage is the great aesthetic device of modernity, not just because it uses edit-
y significado a partir de la edición, sino porque al hacerlo elabora una compleja ing to articulate the relations of time and meaning, but also because, by doing
construcción del presente con el pasado de los hechos o las ficciones, en el que la so, it elaborates a complex articulation between the present and the past of facts

p. 30 p. 31
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
p. 32 • Anónimo • Publifoto Archives/Olycom • Dirigibles bombardean campos turcos • 1911 • Cat. 11
p. 33 • Henri Roger Viollet • Parisienne de Photographie • Soldado francés muerto • 1914 • Cat. 56

p. 32 p. 33
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
9
Sobre las relaciones entre presencia de la imagen instaura, por decirlo de alguna manera, una relación entre or fictions, in which the presence of the image founds—to put it some way—a 11
On the relations between
toma acción, toma per- la supervivencia del hecho y la arqueología psíquica de las cosas, es decir, una relation between the survival of the fact and the psychic survival of things, i.e. a pres- perception-image, action-im-
cepción y toma afección presencia que se presenta siempre como la pérdida de un acontecimiento y al ence that always presents itself as the loss of an event and, at the same time, age, and affection-image, see
véase Gilles Deleuze, La mismo tiempo da lugar al fantasma de ese acontecimiento que invariablemente makes way for the phantom of that event, something invariably evoked by the Gilles Deleuze, Cinema 1: The
Imagen movimiento (Estudios evoca la imagen. Esto es particularmente importante a la hora de comprender el image. This is particularly important if we are to understand the narrative system Movement-Image. Trans. Hugh
sobre cine, 1) trad. del fr. de sistema narrativo configurado por la edición, sobre todo porque la relación configured by editing, mostly because—at first—it creates meaning through the Tomlinsom and Barbara
Irene Agoff, Barcelona, de sentido que se establece, en un primer momento, tiene que ver con el juego relations between that which is present in each image and the bond between Habberjam. 1983. London,
Paidós, 1984. entre lo presente en cada imagen y la vinculación de presentes que se da entre them, between the shot/counter shot as the minimum substrate that enables a The Athlone Press, 1986.
éstas, entre el plano contra plano como el sustrato mínimo que hace posible la relation between images and the construction of the visual as a plot.
relación entre imágenes y con ello la construcción tramática de lo visual. In principle, as noted by Deleuze, montage is a relation between shots that—in
El montaje es en principio una relación entre tomas, como observa Deleuze, que its most originating sense—consists of establishing a situation (perception-im-
consisten —en su sentido más originario— en el establecimiento de una situación age), an intention (affection-image), and an action (action-image); and he also
(toma percepción), una intención (toma afección) y una acción (toma acción) says that this relation is not only the condition of common narrative in film, but
y que, más allá de que esto sea la condición de la narración común del cine, it is also what allows us to explain the ideological device whereby films are
permite explicar el dispositivo ideológico de la construcción cinematográfica.9 constructed.11 Thus, between a context, an intention and an action, montage is
Así, entre un contexto, una intención y una acción, el montaje está determinado determined by the hegemony of the shot, and the shot (a plane of presence) is the
por la hegemonía del plano, es éste (plano de presencia) el principio desde el principle from which every other shot is determined and configured. It is a social
cual todo otro plano es determinado y configurado. Se trata de una imaginación imaginary that works as montage, triggering a representation device where the re-
montadora donde se echa a andar un dispositivo de representación en el que, lation between the shot/counter shot and montage explains the way in which we
casi de manera estructural, el modo en que relacionamos imágenes y configu- relate images to each other and configure our imagination almost in a structural
ramos imaginarios se explica por la relación entre plano contra plano/montaje. way. This is particularly important when we approach the dialectic of the shot/
Esto es particularmente importante a la hora de aproximarnos a la dialéctica counter shot in war images. In them, the perception shot would fundamentally
del plano/contra plano en las imágenes de guerra, según lo expuesto, pues la toma explain the power of war in-the-world, while the counter shot would be the con-
percepción en este tipo de imágenes daría cuenta, fundamentalmente, del poder crete place where this power manifests itself, i.e. the body and its destruction.
bélico en-el-mundo, mientras que el contra plano sería el lugar concreto donde From this perspective, we can repeat the question about how to understand
este poderío se manifiesta, es decir, el cuerpo y particularmente su destrucción. the extreme long shot of the zeppelin bombardment and the fallen body of the
Visto desde esta perspectiva, cómo entender el gran plano del zepelín bom- soldier. Beyond the obvious relation between situation and action, we should
bardeando y el cuerpo caído del soldado. Más allá de la evidente relación entre think about what is configured as an event in imagination. In other words, we

p. 34 p. 35
p. 36
p. 37

el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen


el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
situación y acción, habría que pensar qué se configura imaginariamente como could say that a double epistemological device is activated between the open shot
acontecimiento. En otras palabras, entre la toma abierta que da cuenta del ataque that explains the aerial attack—more than the war technique that was not devel-
aéreo, no sólo como técnica de guerra inédita del siglo xx, y la toma cerrada del oped before the twentieth century—, and the close up of the body. The first
cuerpo, se activa un doble dispositivo epistemológico: primero, el que tiene que epistemological device is related to an operation of the imagination that builds
ver con la operación imaginacional de la elaboración de cierta relación anacrónica an anachronistic relation between both events, allowing us to associate the situa-
entre un acontecimiento y el otro y que nos permitiría establecer un vínculo entre tion to the action. The second device is more complex and it is the one to show
la situación y la acción; y el segundo, más complejo, el que muestra la condición the representation technique as its condition of possibility: only the features of
de posibilidad de la misma técnica de representación. Presentar y relacionar dos photography as a technique (instantaneity, reproducibility, and massive circula-
imágenes de guerra, en este caso entre el plano abierto que capta el bombardeo tion) enable the anachronism by which two images of war may be presented and
realizado en 1911 y el plano cerrado del cuerpo del soldado muerto durante la relate to each other—in this case, the open shot that depicts the 1911 bombing
batalla de Marne de 1914, la condición que hace factible el juego de anacronismos and the close-up of the body of the soldier who died at the battle of Marne in
entre las imágenes sólo puede ser producido por la propia técnica fotográfica: su 1914. Departing from this condition, imagination carries out a montage of im-
instantaneidad, su potencial de reproducibilidad y su circulación masiva. A partir ages that could not be explained without the support that makes them possible.
de esta condición la imaginación lleva a cabo un montaje de imágenes que no The imaginary relation between the scale of that which is presented as situa-
se podrían explicar sin el soporte que las hace posibles. En un primer nivel, el tion and that which is presented as action takes place in the set of oppositions
plano contra plano da lugar, en su juego de oposiciones, a la condición del terror between the shot/counter shot, which is the condition of terror. By setting one
como la relación de escala imaginaria entre lo que presenta como situación y lo scale against the other, the event that may be produced by technology becomes
que lo hace como acción. Al hacerlo, hace impresentable el acontecimiento que unpresentable, colossal: an excess in relation to a measure, or an almost too great
la tecnología puede producir, el de lo colosal: el desbordamiento de la escala o lo for presentation.
demasiado grande que carece de representación. While the shot counter shot/montage explains the place of the presentation
Si el plano contra plano/montaje da cuenta del lugar de la presentación de lo of the unpresentable, the textual interference activates the moment of the in-
impresentable, el momento de dialéctica invertida se activa por la interferencia verted dialectics as some sort of negative theology of the statement, insofar as it
textual y funciona como una suerte de teología negativa del enunciado, en tanto shuts out and closes the space of the unpresentable. The unpresentable is that
que obtura y sutura el espacio mismo de lo impresentable: de lo que se desmesura excess which lacks a statement. For thinkers such as Giorgio Agamben, writers
y carece de enunciado y que tiene su núcleo irreducible, tal como han anota- as Primo Levi, and filmmakers as Claude Lanzmann, the irreducible nucleus of
do pensadores como Giorgio Agamben, escritores como Primo Levi y cineastas the unpresentable is the impossibility of the witness. If we consider the shot as
como Claude Lanzmann, en la imposibilidad del testigo. Entre el plano como lo the maker of presence, Godard’s dream of death founded in film, and Nancy’s com-
que hace presencia y el sueño de muerte que se instaura cinematográficamente y la munity in the pile of stacked corpses, it would seem that the only way to access
comunidad de muerte en el hacinamiento de los cadáveres que enuncian Godard something that makes way for the unpresentable by being present is through its
y Nancy respectivamente, pareciera que la única forma de acceder a eso, que en su negativity, through the place that has always been closed in that presentation: the
presente da lugar a lo impresentable, es por su negatividad, por el lugar clausura- impossible place of the testimony, the paradox of a witness that can not testify
do desde siempre en esa presentación y que no es otra cosa que el sitio imposible because doing so would mean that the witness was present in the operation of
del testimonio, la aporía de un testigo que no puede testificar porque hacerlo death and still survived. As in negative theology, appearing in the planes of pres-
supone sobre todo haber estado en la operación de muerte y haberla sobrevivido. ence is only possible because terror is never explicit, and it only appears when its
A la manera de la teología negativa, la condición del aparecer en los planos de condition as something unpresentable is hidden. The last redoubt of this condi-
presencia sólo es factible porque nunca dice lo que es el terror, antes bien sólo tion finds its explanation in the ethical, not the aesthetic, impossibility of giving
lo muestran ocultando su condición de impresentable. El reducto último de esta a testimony of the obscene place of terror. In twentieth century history, this condition

pp. 36-37 • Anónimo- Publifoto Archives/Olycom • Tropas aliadas abordan en Dunkerque • 1940 • Cat. 12

p. 38 p. 39
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
10
Jean-Luc Nancy, “Forbid- condición encuentra su explicación en la imposibilidad ética y no estética de dar was actualized by the rationale of the extermination of the Jews. Beyond victi- 12
Jean Luc-Nancy, “Forbid-
den Representation”, en testimonio del lugar obsceno del terror, que en la historia del siglo xx tiene su rea- mology, this rationale was the one to implement the perversion of the relations den Representation”, in The
The Ground of the images. lización en la lógica del exterminio judío, donde más allá de la victimología, lo que between technology and power, a perversion that produced the technology for Ground of the Image (Perspec-
(perspetives in continental se pone en operación es la propia perversión de las relaciones entre tecnología extermination while it was also producing the epic dream of war; and that tech- tives in Continental Philosophy),
philosophy), trd. del fr. de y poder, que al producir el sueño épico de la guerra produce la tecnología nology is the place where the radically presentable place of Colossus meets Jeff Fort (Trl.), New York,
Jeff Fort, Nueva York, Ford- del exterminio como el extremo donde se toca el sitio radicalmente presentable the absolutely closed place of its perversion: terror as annihilation machinery. Fordham University Press,
ham University Press, 2005, de la victoria de coloso y espacio absolutamente clausurado de su perversión: el Perhaps, that is why what is being coded to be decoded by this inverse dialectic 2005, p. 47.
pág. 47. terror como maquinaria de aniquilación. Acaso por ello lo que se pone en cifra should be thought of as a gap, as the interstice that tears up every montage
para ser descifrado en esta dialéctica inversa habrá que pensarlo como la fisura, by explaining and realizing that the purpose of whatever is present always lies
el intersticio que todo montaje desgarra a la hora en que sólo da cuenta y se da somewhere else, somewhere before the image where terror makes death impos-
cuenta que lo que presenta siempre tiene su razón de ser en otro lugar, en un más sible. The extreme of the shot/counter shot may only produce the presence of
acá de la imagen donde el terror hace imposible la muerte. El extremo del plano the corpse, never of death; the community of death that only has its place in the
contra plano sólo puede producir presencia del cadáver, nunca de la muerte; la presentation of the corpse. That is why an image that looks for the coincidence
comunidad de muerte sólo tiene lugar en la presentación del cadáver. He ahí por of present and presence will never account for terror, since terror will always
qué ninguna imagen que busca la coincidencia del presente y la presencia jamás be elsewhere, or to put in the words of Jean-Luc Nancy, “it is always possible to
dará cuenta del terror, éste siempre está en otra parte o, para decirlo con Jean- show the most terrible images, but to show what or who is annihilated by each
Luc Nancy: “Exhibir las más terribles imágenes siempre es posible, pero mostrar possibility of the image is impossible, except if the gesture of the murderer is
quién o qué aniquila cada posibilidad de la imagen es imposible, excepto recreando recreated”.12 It is not about who kills who, but about who or what kills the pos-
el gesto del asesino.”10 No quién mata a quién sino quién o qué mata la posibilidad sibility of the image, what it is that leaves no place for the gaze in relation to
misma de la imagen, qué hace imposible el lugar de la mirada del terror: sin duda, terror. And this is certainly done by the relation between power and technology.
la propia relación entre tecnología y poder. Ya Godard observaba la falla política Godard already spoke of the political and ethical failure of film, one that may as
y ética del cine, que bien se puede extender hacia la fotografía y las tecnologías well be extended to photography and other industrial technologies: their impos-
industriales: su imposibilidad de dar cuenta de la cadena de producción de muerte que sibility to account for the production line of death operated by Nazism during
el nazismo operó durante la segunda guerra mundial. Es sobre esta clausura que se World War II. Therefore, the paradoxical condition of the image—on which its
explica la condición aporética de la imagen, es sobre esta condición que se cons- ideological and spectral registers may be built—has to be explained on the basis
truyen tanto sus registros ideológicos como espectrales. Es también a partir de of this closure. It is also from here that we could deconstruct the sense (or lack of
aquí que se puede aventurar una deconstucción sobre el sentido o sin sentido y el sense) and the status of representation in the scopic regime of the twentieth
estatuto de la representación en el régimen escópico del siglo xx e inicios del siglo and early twenty-first centuries. This ground, this liminal territory, is the one
xxi. Es este suelo, este territorio liminal, el que explora El reino de Coloso. explored by El reino de Coloso.

p. 40 p. 41
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
B. Campo fuera de campo: el abismo obsceno de la imagen B. Framed/out of frame: the obscene abyss of the image

Fort: Da colosal. Lo que viene-a-erigirse-aquí-delante. Que deber erigirse en el Colossal Fort-Da. What comes to stand-here-before-me .That should stand in the
movimiento excesivo de su propia desaparición, de su impresentable presentación. excessive movement of its own disappearing, of its unpresentable presentation
La obscenidad de su abismo. The obscenity of its abyss.
Jacques Derrida, La verdad en pintura Jacques Derrida, The Truth in Painting.

Negra noche del alba te bebemos de noche Black milk of daybreak we drink it at evening
te bebemos de mañana a mediodía te bebemos de tarde we drink it at midday and morning we drink it at night
bebemos y bebemos we drink and we drink
[…] cavamos una fosa en los aires no se yace allí estrecho. […] we shovel a grave in the air where you won’t lie too cramped
Paul Celan, Fuga de muerte, frag. Paul Celan, Fugue of Death, frag.

En su metáfora, pareciera que Celan niega la afirmación de Adorno sobre la In his metaphor, Celan would seem to deny Adorno’s affirmation about the im-
imposibilidad de hacer poesía después de Auschwitz. El poema se escribe en possibility of making poetry after Auschwitz. The poem was written in 1947, a
1947, un par de años después de que los aliados descubrieran los campos de couple of years after the allies discovered extermination camps. The Romanian
exterminio. El poeta rumano da cuenta del lugar imposible de la muerte: cavamos poet accounts for the impossible place of death. The verse “we shovel a grave in the
una fosa en los aires no se yace allí estrecho apela a la imagen del humo desprendido air where you won’t lie too cramped” addresses the image of smoke coming from the
de las chimeneas de los hornos crematorios y con ello a la necesaria condición crematorium chimneys and, in doing so, it also deals with the necessarily perverse
perversa de hacer desaparecer los cadáveres, de suturar el espacio obsceno de la condition that requires the corpses to disappear, and to suture the obscene space of
lógica del exterminio. Por otro lado, la fotografía de Nick Ut (Vietnam, 1951) del the rationale behind the extermination. On the other hand, the picture by Nick Ut
bombardeo con napalm (1972) durante la guerra de Vietnam es sin duda una de (Vietnam, 1951) of a Napalm attack (1972) during the Vietnam War is certainly
las imágenes que dan cuenta de manera fehaciente de las relaciones entre el humo, one of the images that gives face-value to the accounts of the relation between
este apeirón de la guerra, y el gesto de terror que produce ¿Qué se pone en juego smoke—that apeiron of war—and the gesture of terror produced by its presence.
entre la metáfora de la evanescencia de Celan y el humo que aparece al fondo de What is at stake between Celan’s metaphor of evanescence and the smoke that appears in

p. 42 p. 43
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
Chris Hondros • Niña llorando después de ataque norteamericano • 2006 • Cat. 36 Nick Ut • Associated Press • Vietnam Napalm • 1972 • Cat. 55

p. 44 p. 45
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
11
Peter Sloterdijk, Temblores la imagen de Vietnam? Como afirma Sloterdijk: “Un golpe que lleva a cumplimiento la the background of the Vietnam photograph? In the words of Sloterdijk, it is “a blow 13
Peter Sloterdijk, Temblores
en el aire. En las fuentes del ter- negación más implícita de lo más explícito en todas las expectativas posibles: que el that leads to the fulfillment of the most implicit negation of what is most explicit in en el aire. En las fuentes del
ror, intr. de Nicolás Sánchez ser-en-el-mundo de los hombres no puede significar bajo ninguna circunstancia un all possible expectations: that the being-in-the-world of men may not mean, under any terror, Valencia, Pre- Textos,
Durá, trad. del al. de Germán ser-en-el-fuego.”11 Esta estética del humo, desde el de las chimeneas de los campos circumstances, a being-in-the-fire”.13 This aesthetics of smoke, that goes from the one 2003, p. 88.
Cano, Valencia, Pre- Textos, de exterminio pasando por el que inunda el paisaje de un campo de batalla o el del coming out of the crematorium chimneys of extermination camps, to the one that
2003, pág. 88. bombardeo de una ciudad hasta llegar al del hongo de la explosión atómica, revela la floods the landscape of a battlefield, the one from a bombarded city, or the mushroom
condición, quizá la única posible en términos de presencia/presentación, del terror en cloud of the atomic blast, reveals the condition—perhaps the only possible condi-
tanto inmediatez. El coloso se hace presente, justo ahí donde sus bordes desbordan tion in terms of presence/presentation—of terror as immediacy. Colossus arrives just
dando lugar al impresentable en la presentación. Se trata de una desproporción del when boundaries are exceeded, and then the unpresentable takes place in the presenta-
medio que se inscribe como una presentación indeterminada que —y esto quizá tion. The disproportion belongs to the medium, which is inscribed as an indeterminate
es lo más significativo— determina aquello que se presenta en la imagen. Pero ¿qué presentation that determines what is to be presented in the image. But what presents
es lo que se presenta a la imagen y cómo este que se presenta al mismo tiempo sólo itself before the image and can only be explained by the unpresentable? We should
se explica por lo impresentable? La respuesta a esta pregunta se responde en la propia look for the answer to this question in the opposition between the visual image
contraposición entre la imagen visual y la imagen poética. Si el texto de Celan da lugar and the poetic image. If Celan’s poem allows for the evanescent to take place in terror,
a lo evanescente del terror, la fotografía de Nick Ut activa el plano de presencia de esta the photograph by Nick Ut activates the plane of presence of this evanescence by
evanescencia al inscribir la relación entre primer plano y profundidad de campo en el inscribing the relation between foreground and depth of field in the gesture of terror:
gesto de terror, aquí el cuerpo no es el terror pero es el sitio donde éste se realiza. here the body is not terror, but the place where it becomes real.
Quizá esta relación se haga más clara en la oposición dialéctica ya no entre la Perhaps this relation will become clearer if we focus on the opposition between the
poesía y la imagen, sino entre ésta y el concepto. Siguiendo el juego dialéctico image and the concept instead of focusing on the one between the image and poetry.
que he planteado más arriba, en la oposición entre el enunciado derridiano en Following the dialectical relation that I already formulated between Derrida’s statement
torno a lo que debe erigirse en el movimiento excesivo de su propia desaparición, de su impre- on what should stand in the excessive movement of its own disappearing, of its unpresentable pre-
sentable presentación y el fuera de campo de la fotografía (Iraq, 2006) de Hondros sentation and the out of the frame in Hondros’s (usa, 1970) photography (Irak, 2006),
(Estados Unidos, 1970), donde pareciera que el gesto de terror se explica por where it would seem that the gesture of terror is explained by the excess of a war-
el desbordamiento de una máquina-de-guerra-cuerpo que lo inscribe, se podría machine/body that inscribes it, we could venture some sort of imaginary synthesis in
aventurar una suerte de síntesis imaginaria en la que “el movimiento excesivo de which the “excessive movement of its own disappearance” is nothing but that out of
su propia desaparición” no es otra cosa que ese fuera de campo, ese fragmento frame, that fragment which is shown precisely because it exceeds the limits and in this
que se muestra en tanto que se desborda y que en su desbordamiento da lugar al excess opens a space where terror—or at least its gestuality—might take place, in a
acontecimiento del terror, o al menos a su gestualidad, en un plano tan cerrado shot that is so closed that it turns the event of terror “into the obscenity of its abyss”.

p. 46 p. 47
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
que lo convierte “en la obscenidad de su abismo”. El fuera de campo pasa a ser Then, whatever happens in the space left outside the picture becomes the place where
así el lugar donde se explica el terror, algo que Pasolini ya había explorado terror is explained, something that Pasolini explored in his films and that, for him, was
en su cine y que a los ojos de director italiano sería la condición necesaria de un the necessary condition of the space beyond the image where the affect of terror takes
más allá de la imagen que da lugar al afecto del terror. Habría que resaltar que place. We should clarify that this beyond the image that creates the image by its excess
este más allá de la imagen que da lugar a la imagen, a la hora que lo entendemos is peculiar to modern reproduction technologies, and it is not related to some sort of
como algo propio de las tecnologías de reproducción modernas, no tiene que transcendence of the image. Instead, it is related to a technical potential which can
ver con una suerte de trascendencia de la imagen, sino con un potencial técnico define the relation between the foreground and the depth of field with such clarity that
que puede al mismo tiempo definir con tanta claridad la relación entre primer it is able to put terror in a situation and a context, as it does when it shows the gesture
plano y profundidad de campo para dar situación y contexto al terror: como in an extreme close-up at the foreground and still puts it in an abyss through the it (the
mostrar su gesto en un plano cerradísimo y sin embargo abismarlo a partir del eso body-machine) which exceeds the close-up and produces an emptying-out, a lack of
(la máquina-cuerpo) que lo desborda, produciendo un vaciamiento, un sin senti- sense. Thus, the unpresentability of technological terror may be explained by a
do. La impresentabilidad del terror tecnológico quizá se explica por un nunca más, never again, by an immanence that both consummates and consumes itself.
por una inmanencia que se consuma y se consume en sí misma. Beyond the shot/counter shot, the framed/out of frame weaves a plot in the
Más allá de plano contra plano, el campo fuera de campo teje una intriga en la technology of representation, in which the condition of the instant in photogra-
propia tecnología de la representación donde la condición del instante de lo fotográ- phy shuts the space of terror where no presentation is possible, and in doing so it
fico obtura el espacio sin representación del terror y al hacerlo muestra la condición shows that terror is produced by the condition of possibility of this technology. In
de posibilidad de la propia tecnología como la productora de éste, al fin y al cabo lo the end, whatever is shown is the outcome of the proportion between the produc-
que se muestra es producto de una relación de proporción entre lo que produce el er of terror (modern war) and the medium used to represent it. In other words, we
terror (la guerra moderna) y el medio a partir del cual se representa. En otras pala- can only explain the reproduction of war through its images if we consider that the
bras, la posibilidad de reproducir la guerra en sus imágenes sólo se explica porque technologies used to represent it are another moment of the same war, of the same
la tecnología que la representa no es sino un momento del mismo acontecimiento event, and that it only becomes presentable through war technologies. Neverthe-
bélico y las tecnologías de guerra que lo hacen representable, y sin embargo este es- less, when the violence of that which is being presented exceeds its presentation, it
tatuto de la representación es desbordado en el momento en que lo que se muestra also exceeds the status of representation proper. How, if not, can we understand
se desborda por la propia violencia de lo que representa. Si no, ¿cómo entender el gesto the gesture of terror of the girl that looks at us and the obscenity of the body-ma-
de terror de quien nos mira y la obscenidad del cuerpo-máquina que lo produce? El chine that produces it? The excess is not in the body outside the frame, but in that
desbordamiento no está en el cuerpo que se sale de cuadro, sino en lo que este cuer- which is inscribed in the gesture of the character in the foreground by the barely
po apenas sugerido inscribe en el gesto del primer plano y apunta un impresentable suggested body out of frame. Its excess is the one to point at the unpresentability of
del terror donde el poder de la guerra se inscribe como puro afecto: ¿el asedio? terror, inscribing the power of war as pure affection: as siege?

p. 48 p. 49
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
p. 50 • Enrique Bordes Mangel • La tercera caída, represión policíaca a maestros • 1960 • Cat. 16
p. 51 • V. Yudin- ICP • Sobrevivientes de Auschwitz • 1945 • Cat. 57

p. 50 p. 51
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
5. Desmontaje. El imposible visual 5. Dismounting. The visual impossible
y el intersticio de la imagen and the interstice of the image

…ce qu’il y a de cinéma/dans les actualités de la guerre …ce qu’il y a de cinéma/dans les actualités de la guerre
ne dit rien/il ne juge pas/jamais le gros plans ne dit rien/il ne juge pas/jamais le gros plans
la souffrance n’est pas un star/ni l’eglise incendiée la souffrance n’est pas un star/ni l’eglise incendiée
ni le paisaje devasté/ ni le paisaje devasté/
l’esprit de Flaherty et celui d’Epstein/ l’esprit de Flaherty et celui d’Epstein/
ont pris la relève/ ont pris la relève/
et c’est Damier/et c’est Rembrandt et c’est Damier/et c’est Rembrandt
et son terrible noir et blanc… et son terrible noir et blanc…
Jean-Luc Godard, Historie(s) du cinéma Jean-Luc Godard, Historie(s) du cinéma

La historia del cine es la de una cita frustrada con la historia de su siglo. Si esta cita se The history of film is the history of a frustrated appointment with the history of its
ha frustrado es porque el cine ha ignorado su historicidad propia, las historias de cuya century. If the appointment has been missed it is because film has ignored its own
virtualidad sus imágenes eran portadoras. historicity, since its images carried the virtuality of its histories.
Jacques Rancière, La fábula cinematográfica Jacques Rancière, Film Fables

Dicho de otro modo todavía: montaje invisible en el cine e invisibilidad del montaje en la televisión. To put it in other words: invisible montage in film and invisibility of montage in t.v.
Jean-Luc Godard, Moi Je Jean-Luc Godard, Moi Je
A. Desmontaje: ilusión, engaño y restitución A. Dismounting: illusion, deceit, and restitution

Como observa Rancière a propósito de Histoire(s) du cinéma de Godard, el cine As Rancière noted when talking about Godard’s Histoire(s) du cinéma, film should
debería estar presente en Auschwitz porque la esencia del cine es estar presente, have been present in Auschwitz because the essence of film is being present.
pero no sólo no lo estuvo, sino que el cine hizo del engaño la condición misma de Nevertheless, film did more than not being there. It made deceit a condition for
producción de presencia; esto al menos en dos sentidos: el que tiene que ver con la the production of presence at least in two ways: one related to propaganda as a
propaganda como condición de representación y el que se relaciona directamente condition of representation and another directly related to Hollywood films as
con el cine de Hollywood como producción onírico-simbólica del poder. Con the dreams and symbols produced by power. Although each of these ways of

p. 52 p. 53
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
12
Sin duda, las relaciones entre distintos dispositivos de falseamiento de lo real —uno, el montaje; otro, el guión, deceit uses different devices—propaganda uses montage, and Hollywood uses 14
Certainly, the relations
Sujeto, mirada y cine, como el culto al personaje y los efectos—, ambos traicionan la imagen, al menos en lo scripts, celebrity-cult, and special effects—, they both betray the image by de- between the Subject, the
sistema especular de proyec- que se refiere a su capacidad de estar presente. Entre una realidad que se inventa nying its relation to presence. Between a reality that is invented by adding up gaze, and cinema as a reflect-
ción del deseo, tienen su por la relación aditiva y fragmentaria de imágenes y el otro por una construcción fragments of images, and another one that uses a narrative construction of spec- ing system of projection
realización en la figuración narrativa de espectros que funcionan según los dispositivos del deseo del Sujeto ters fashioned after the Subject’s devices of desire (the feminine, sexuality, and of desire take place in the
del otro: lo femenino, el (lo femenino, la sexualidad y la guerra),12 la imagen se debilita hasta convertirse war),14 the image weakens until it is nothing but an ideological control machine. representation of the other:
enemigo y la sexualidad. en una maquinaria ideológica de control. En todo caso, la estética de Godard, no At any rate, Godard’s aesthetics—both in Histoire(s) du cinéma15 and in Notre mu- the feminine, the enemy, and
Cada una de éstas realiza sólo en sus Histoire(s) du cinéma también en Notre musique (Francia, 2004), trabaja por sique (France, 2004)—works through “the subtraction of visual fragments from sexuality. Each fulfills a mo-
un momento de hegemonía “la sustracción de fragmentos visuales al continuum de un film, [donde] ya no están the continuum of a film, [where] they are no longer tied to narrative/affective ment of the hegemony of the
del sujeto y sus técnicas de ligadas a unas estrategias narrativas/ afectivas en modalidad representativa, sino strategies in a representative mode, but to an originating sensorium where images subject and its representation
representación. Acaso por a un sensorium originario donde las imágenes […] serían acontecimiento-mundo, […] are an event-world, that coexist with endless event-worlds belonging to all techniques. Perhaps that is
ello buena parte de la teoría coexistentes con una infinidad de acontecimientos-mundo pertenecientes a todas the other films.”16 This is particularly meaningful when we try to understand the why a large portion of gender
de género y de los estudios de las demás películas…”14 Esto es particularmente significativo a la hora de intentar relations between image, terror, and film in the contemporary world and, mostly, theory and visual studies
la imagen exploran distintas entender cuáles son las relaciones entre imagen, terror y cine en el mundo con- when we deal with the way in which this double condition of deceit we have explore different strategies to
estrategias de desmontaje de temporáneo y, sobre todo, de qué manera el cine subvierte esta doble condición already mentioned is subverted by film. bring apart these representa-
este sistema de figuración. de engaño a la que se hizo referencia. To approach this matter we should question the deceit that inscribes film, i.e. tion systems.
13
Intr. de Adrián Cangi, trad. La aproximación que podamos tener al respecto debe partir del cuestionamien- we should question montage or dismount it. And we should do it just as Godard 15
Spanish translation with an
del fr. de Adrián Cangi y Tola to del engaño que inscribe el cine, es decir, problematizar el montaje u operar un did when, in the first part of Notre musique, he emphasizes the additive condi- introduction by Adrián Cangi;
Pizarro, Buenos Aires, Caja desmontaje. Tal como lo hace Godard en la primera parte de Notre musique, donde tion (the ensemble) of montage so the image is liberated in its immediacy and tr. From French by Adrián
Negra, 2007. evidencia la condición aditiva (el ensamble) del montaje para liberar, al mismo visual memory is restituted to film. This is made by using the technical resource Cangi and Tola Pizarro, Bue-
14
Jacques Rancière, La fábula tiempo, la imagen a su inmediatez y restituir la memoria visual del propio cine. of the picture in motion,17 i.e. superposed images brought together in a sequence nos Aires, Caja Negra, 2007.
cinematográfica. Reflexiones sobre Esto lo hace a partir del recurso técnico del picture in motion, es decir de la superpo- by direct cuts to black that are followed by other superposed images. Thus, film 16
Jacques Rancière, Film Fa-
la ficción en el cine, trad. del fr. sición de imágenes en una secuencia que se une por el corte directo en negro que narrative is dismounted so visibility might be restituted to the image as fragment: bles, Emiliano Battista (trsl.),
de Carlos Roche, Barcelona, da lugar a otra imagen que se superpone. Se trata de un desmontaje de la narrativa a minimum of presence produces a maximum of event. This operation brings a Berg, Oxford, 2006. p. 202.
Paidós, 2005, pág. 202. cinematográfica que busca restituir la visibilidad de la imagen en su fragmento: un dialectic of images into the equation: on one hand, it dismounts the network 17
Translator’s Note: In Eng-
mínimo de presencia para producir un máximo de acontecimiento. Con este recur- of imaginaries and archetypes that operate in the construction of the terror of lish in the original.
so se ponen en juego las imágenes dialécticas, que al tiempo que desmonta la red war (its frames, shots, etc.), and on the other, the instant of expression at
de imaginarios y arquetipos que operan en la construcción del terror de la guerra the foreground is restituted by it. Besides, this operation also finds the obscene place

Jean-Luc Godard • Notre musique • 2004 • Cat. 60

p. 54 p. 55
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
(sus encuadres, tomas, etc.), restituye el instante de expresión del primer plano. where the ideological device of film technology is constructed: when montage is
Pero, además, descubre el lugar obsceno donde se construye el propio dispositivo stripped bare through the use of the picture in motion, time is torn apart, and the
ideológico de la tecnología cinematográfica: desnudar el montaje por medio de image-movement appears. As a strategy, dismounting montage is aimed at setting
la “pintura en movimiento” supone, sobre todo, la desgarradura del tiempo y la the event free. When the Vietnam War photogram appears in Godard’s film it is
presencia de la imagen-movimiento. Se trata de una estrategia de desmontaje des- split in two. This is more than an effect; it is the partition of illusory time where
de la cual liberar el acontecimiento. En el fotograma sobre la guerra de Vietnam, time as event takes place; as if the place of terror was an almost endless capac-
el cuadro se rasga en dos. No se trata de un mero efecto, sino de la partición del ity of production of images that overlap in the social imaginary as siege. As if
tiempo ilusorio de la imagen cinematográfica para dar paso al tiempo como acon- it were a Brechtian distancing effect, representation moves away from presence
tecimiento, como si el lugar del terror estuviera en la capacidad casi infinita de and the gap in time where the event takes place turns the image into pure affecta-
producir imágenes que en el imaginario se sobreponen como asedio. A la manera tion. Therefore, the fragment-instant becomes the moment when terror is visible.
de un plano brechtiano de distanciamiento de la representación desde la presen- Since terror is explained as that which can not be narrated, its present becomes
cia, esta desgarradura del tiempo da lugar al acontecimiento, convierte la imagen an abyss when montage is not understood as a linear development, but as a gap
en pura afectación. El fragmento-instante pasa a ser así el momento visible del in time that restitutes the image to the pure event.
terror que se explica por su imposibilidad de ser narrado, antes bien su presente The dialectical relations between shot counter shot/montage and framed/out
se abisma por la comprensión del montaje no como linealidad sino como fisura of frame in photography dismount the place of the gaze through the obscene
del tiempo que restituye la imagen al puro acontecimiento. nucleus of the bond between war technique and representation technique when
Si en la fotografía el juego dialéctico del plano contra plano/montaje y del they shut out the unpresentable from presentation. Instead, Godard’s operation lets
campo fuera de campo desmontan el lugar de mirada a partir del núcleo obsceno us see the image-movement from the perspective of the restitution of the closure
del engarzamiento entre técnica de guerra y técnica de representación obturan- given inside the gaze; to put it in other words: invisible montage in film… The unpresent-
do el impresentable de la presentación, el desmontaje que propone Godard nos able takes place when the invisible montage becomes visible. In the context of
permite ver la imagen-movimiento a partir de la restitución de lo clausurado en the invisibility of montage as one of the conditions of film, the device used by
la propia mirada, he aquí donde cobra sentido lo dicho de otro modo todavía: montaje Godard allows us to see the film image-movement from the perspective of
invisible en el cine... El montaje invisible se hace visible para dar lugar a lo impresen- its condition: time appears in the negativity of the instant (as a picture in motion),
table. Justo en ese territorio oculto del montaje invisible como condición del cine, thus creating awareness of the way in which we are deceived by the image-move-
la estética de Godard nos permite mirar la imagen-movimiento cinematográfica ment as a technique.
desde su condición misma: el tiempo a partir de la negatividad que supone el
instante de la picture in motion; y tomar conciencia de la forma en que la técnica de
la imagen-movimiento nos engaña.

pp. 56-57 • Alexander Sokurov • Spiritual Voices • 1995 • Cat. 64

p. 56 p. 57
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
B. Acontecimiento y terror B. Event and terror

Es sobre esta fisura de la imagen, desde este desmontaje, que se restituye el cine When documentary film departs from this act of dismounting, from this gap in
documental como estrategia de desmontaje del terror en la estética de la guerra en el the image it can be restituted to its role as a strategy to dismount terror in the
siglo xx. Al menos es lo que se busca al contraponer cuatro maneras de “dar cuen- twentieth-century war aesthetics. At least, that is what we are looking for when
ta” de éste en la imagen-movimiento. Si, como lo piensa Deleuze, el cine moderno, we oppose four ways of “accounting for” in the image-movement. If, as Deleuze
aquel que comienza con el neorrealismo italiano, se explica fundamentalmente por thinks, modern cinema—the one that starts with Italian Neorealism—can be fun-
la imagen tiempo, por la preponderancia de la toma sobre la edición y el montaje, damentally explained from the perspective of the image time (the predominance
sin duda esta cualidad cinematográfica se trastoca a la hora de entenderla desde la of the take over edition and montage), Godard’s point of view gives us a different
tesis de Godard sobre el montaje como desmontaje de los imaginarios que el cine insight. For the latter, montage is a way to dismount the imaginaries produced by
produce gracias a su circulación masiva. Si Godard desmonta la imagen, Sokurov the massive circulation of film. If Godard dismounts the image, Sokurov (Russia,
(Rusia, 1951), Herzog (Alemania, 1942) y Lanzmann (Francia, 1925) la dejan acon- 1951), Herzog (Germany, 1942) and Lanzmann (France, 1925) deliver the image
tecer en su pura duración. Desde tomas de larga duración, ya sean fijas o en to pure duration. These three directors use continuous takes-whether the camera
travelling, estos tres directores apuntan la condición impresentable del terror. is fixed or traveling—to point at the unpresentable condition of terror.
En el caso del fragmento de Dukhovnye golosa (Spiritual Voices, 1995), Alexander In the case of the fragment of Dukhovnye golosa (Spiritual Voices, 1995), Alexander
Sokurov da cuenta de la estancia de los soldados rusos en la frontera de Afganis- Sokurov is depicting the stay of Russian soldiers at the Afghan border. It is
tán. Se trata del espacio estético de la espera, en éste la cámara establece un ritmo the aesthetic space of expectation. In this film, the rhythm established by
donde el transcurrir de la vida de los soldados se explica por la imposibilidad de the camera is akin to the way in which time passes for the soldiers. Unable to
estar en el presente de su acción, su cotidianidad se tensa por un fuera de campo be in the present of their action, the sounds that come from something unseen
sonoro que define el afecto mismo de dicha espera. El plano de presencia fil- on the screen defines the affect of their expectation. The plane of presence
mado por la cámara es apenas el espacio de representación de una subjetividad filmed by the camera is hardly the space where the subject is affected, since
cuyo afecto se explica por todo lo que está fuera de la imagen: el silbido del aire, the cause of that affection is out of frame: the whistling wind, the occasional
el sonido ocasional de una metralleta que dispara en alguna de las montañas que sound of machinegun fire in one of the mountains that the camera quietly
la cámara observa apaciblemente en enormes tomas de profundidad de campo. observes in extreme long shots. Here, time goes so slow that terror becomes
El tiempo aquí se dilata al extremo de hacer del terror un estado de espera y a state of expectation, and war becomes a mere whisper, an atmosphere that
de la guerra un murmullo y una atmósfera que rodea e inunda sin presentación la lacking a presentation still surrounds and floods the life of these soldiers sta-
vida cotidiana de unos soldados apostados en una frontera en guerra. tioned at the border.

pp. 58-59 • Werner Herzog • Lessons of Darkness • 1992 • Cat. 61

p. 58 p. 59
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
En cambio, “El jardín de Satán”, parte del documental Lektionen in Finsternis (Les- Instead; “Satan’s Garden”, a part of the documentary Lektionen in Finsternis 18
Translators Note:
sons of Darkness, 1992) de Werner Herzog, da cuenta desde una toma aérea de las (Lessons of Darkness, 1992) by Werner Herzog, uses long aerial shots to portray the in English in the original.
consecuencias de la guerra del Golfo. Las tomas sobre el derrame de petróleo en el consequences of the First Gulf War. The shots of oil spills in the dessert and oil
desierto y el incendio de los pozos petroleros aparecen como una imagen apocalíptica wells on fire appear as an apocalyptical image of terror produced by the war. It is
del terror, de lo que la guerra produce. Se trata de una suerte de paisaje romántico so- some sort of catastrophic romantic landscape, but from the point of view of the
bre lo catastrófico, pero que en el caso de la mirada del director alemán se explica (lo German director the catastrophe is not due to the force of nature (the sinister),
catastrófico) no por la fuerza de la naturaleza que provoca un desastre (lo siniestro), but as the outcome of human violence against nature (the colossal). The effect of
sino por la violencia ejercida por lo humano a la naturaleza (lo colosal). El travelling aé- the continuous rhythm of this one-take aerial travelling18 is pointing at something
reo de esta secuencia dimensiona y da lugar, gracias al ritmo continuo de la toma, a un that exceeds the image. Thus, the ruined landscape becomes so monumental that
desbordamiento del límite de la imagen, la ruina del paisaje se monumentaliza hasta it poses the question of the impossible condition of the world. If we see it from
plantear la pregunta por la condición imposible del mundo. Si lo vemos desde la pers- the perspective of Kantian aesthetics, here terror in nature is explained by the
pectiva de la estética kantiana, el terror en la naturaleza aquí se explica por la impronta impression inscribed upon the word by technique: the ruin is produced as fire and
que la técnica le inscribe al mundo: la ruina se produce como fuego y contaminación, pollution, the beauty of what is dead, or the absolute impossibility of the future
la belleza de lo muerto o la imposibilidad absoluta del futuro de la tierra. of the earth.
El extremo del impresentable del coloso sin duda lo pone en su contradicción Certainly, the documentary Sobibor, 14 octobre 1943, 16 heures (Sobibor, October
irresoluble el documental Sobibor, 14 octobre 1943, 16 heures (Sobibor, 14 de octubre de 1943, 14, 1943, 2001), by Claude Lanzmman poses the unsolvable contradiction of
2001), de Claude Lanzmman. El cine de este director judío parte de la pregunta ética Colossus. The films by this Jewish director are based on the fundamental ethical
fundamental por la imposibilidad de que las imágenes puedan ser testigos del horror question about the impossibility of images to witness the horror of Nazi exter-
del exterminio nazi. Ni la ficción ni el documento fotográfico del descubrimiento de mination. Fictions and the photographic documents of the camps can not make
los campos pueden hacer visible la maquinaria de la solución final y menos aún el te- the machinery of the “final solution” visible, as they can not convey the terror
rror padecido en los campos de concentración, antes bien, al objetivarlo lo clausuran. suffered in concentration camps, because in trying to make this terror objective
Sólo el testigo y el sobreviviente se aproximan a lo Real de la solución final, son éstos they can not do anything but close it. In the “final solution”, only the witness and
los que pueden hablar por los que no ya tienen voz. Acaso por ello la secuencia final de the survivor could approach the Real. They are the ones who may speak for those
Sobibor, más que exponer el horror de la fábrica de muerte nazi, muestra el mecanismo who no longer have a voice. Maybe that is why the last sequence of Sobibor shows
mismo de esta industria, al poner en contradicción la imposibilidad del testimo- the mechanism of this industry. By assuming the impossibility of the testimony,
nio y tan sólo hacer presente la impresentabilidad de la muerte, al enseñar una pizarra Lanzmann merely shows an electric board with the names of people who were
eléctrica donde se da el recuento de los desplazados a los campos de exterminio: como displaced to extermination camps. Here only the unpresentability of death is
si la tecnología y la estadística fueran el momento de visibilidad de una maquinaria present, and technology and statistics appear as the visible moment of an obscene

p. 60 p. 61
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
obscena que imposibilita el derecho a la muerte. En ese recuento, el terror radica en la machine that made an impossibility of the right to die. In this account, terror lies
negación del individuo, que es lo mismo que su traducción a un mero dato de infor- in the negation of individuals by transforming each of them into mere data, into
mación que se trasmite como se trasmiten los vuelos en un aeropuerto. Una pizarra information that is transmitted exactly as it is in an airport arrival/departure screen.
electrónica que, en la medida que da cuenta de los desplazados, hace que el terror Since this electronic board just counts those who have been displaced, in it, terror is
descanse en la clausura de las subjetividades y los cuerpos: hay conteo, no muertos. in the closing of subjectivity and bodies: there is a body count, not death.
Visto desde la imagen dialéctica, estas cuatro películas se oponen entre sí, From the perspective of the dialectic image, these four films are opposed to
tanto en su nivel estructural como temático. En lo estructural, Dukhovnye golosa each other at a structural and at a thematic level. Structurally, Dukhovnye golosa by
de Sokurov juega como plano contra plano y el campo fuera de campo con la Sokurov works as a shot/counter shot and framed/off the frame in relation to
de Godard, dando con ello lugar, y aquí la dimensión temporal y la imagen-mo- Godard’s film. If we see them from the point of view of the image-movement and
vimiento importan, a la relación entre espera y acontecimiento. El travelling del time they operate the opposition of expectation and event. The traveling in Soku-
primero en contraposición al montaje fragmentario del segundo abren el juego rov’s film as opposed to the fragmentary montage of Godard’s opens the relation
entre el asedio como expectativa y el asedio como evento, pero, además, entre la between the siege as expectation and the siege as event. On the other hand, the affective
imagen duración de Sokurov y la imagen montaje de Godard se abre la dimen- dimension of terror is opened between the image-duration of Sokurov’s film and
sión afectiva del terror y lo que aparece como una imagen constituida en el film the image-montage of Godard’s. What appears to be an already constituted image
ruso se desmonta para reinscribirse en las imágenes/imaginarios de Notre musique in the Russian film is dismounted by the French one only to be re-inscribed in
como acontecimiento del terror. the images/imaginaries of Notre musique as the event of terror.
El otro lado de esta dialéctica lo plantea la oposición entre la imposibilidad del The other side of this dialectic is posed by the opposition between the impossi-
mundo y la imposibilidad del testimonio. En el documental de Herzog, el desierto bility of the world and the impossibility of the testimony. In Herzog’s documentary,
y la ruina se inscriben en el imaginario de lo catastrófico a partir de la elocuencia the desert and the ruin are inscribed in the social imaginary of the catastrophic
del gran plano continuo aéreo donde se monumentaliza la destrucción del paisaje; departing from the eloquence of the continuous large aerial shot where the de-
en cambio, el documental de Lanzmann apenas convierte la destrucción en una struction of landscape becomes monumental; instead, in Lanzamann’s documen-
presencia estadística que desliza la información haciendo imposible la condición tary destruction is barely a statistical presence that lets the information slide by, making
del testimonio. La contraposición aquí funciona, en lo estructural, por el tiempo the condition for the testimony impossible. Here, the opposition works structurally,
puro de la imagen, en donde el mundo (Herzog) está inscrito en un imaginario through the pure time of the image, where the world (Herzog) is inscribed in a sub-
sublime-colosal, mientras que en Lanzmman el terror acontece en su impresen- lime-colossal imagination, while in Lanzmman terror happens in its unpresentabil-
tabilidad. Una suerte de conflicto entre el estatuto cosmológico del terror y su ity. Some sort of conflict between the cosmological status of terror and its ethical
estatuto ético, un conflicto que hace presente la lógica de lo colosal tecnológico: one, a conflict that makes the rationale of the technological colossal: all we have are
de él sólo tenemos la huella en el mundo y la imposibilidad del testigo. the traces it leaves upon the world and the impossibility of the witness.

pp. 62-63 • Claude Lanzmann • Sobibor • 2001 • Cat. 62

p. 62 p. 63
14
Julia Kristeva, “Fantasma y La imagen-movimiento, en el contexto del argumento aquí planteado, es la que In the context of the argument that I have developed so far, the image-move- 19
Julia Kristeva, Intimate Revolt:

el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen


cine” en La revuelta íntima. Lit- activa la dialéctica de las imágenes. A partir de la relación mínima entre la toma ment is the one that activates the dialectic of images. The temporal dimensions The Powers and Limits of Psychoa-
eratura y psicoanálisis, trad. del fr. y el montaje, se abren las dimensiones temporales: el tiempo, la duración; pero of time (time, duration) are opened from the perspective of the minimum rela- nalysis, New York, Columbia
de Irene Agoff, Buenos Aires, también se obturan las dimensiones epistemológico-histórica de las imágenes: tion between the take and montage, but the epistemological-historical dimension University Press, 2003, p. 115.
Eudeba, 2001, pág. 115. el límite entre la verdad y la falsedad de la imagen. Acaso por ello el documental of images, the limit between truth and deceit in the image, is shut out. Another
79 primaveras (1969), de Santiago Álvarez (Cuba, 1918-1998), lleva al extremo las film, the documentary 79 primaveras [79 Springs] (1969), by Santiago Álvarez (Cuba,
relaciones entre montaje y toma a partir de la violencia ejercida a las imágenes a 1918-1998), takes the relation between montage and take to an extreme. In this film
partir de la edición y la intervención del negativo. En este límite, que desde luego Álvarez uses editing and direct interventions on the film negatives to violently force
Godard explora en Notre musique pero sobre todo en Histoire(s) du cinéma (1996), the image. Although this device had already been explored by Godard in Notre
y Álvarez había manejado en este corto sobre la guerra de Vietnam, no sólo se Musique, and mostly in Histoire(s) du cinéma (1996); and Álvarez had already used it
trata de ver las imágenes de la guerra, quizá eso es lo que menos importe, sino in a short film on the Vietnam War, these pictures are not included because they
sobre todo de hacer coincidir la violencia de ésta con la toma y el montaje, pero present war images—which are not so relevant in the end—but because they make
también con la destrucción misma del fotograma al quemarlo. La capacidad de the violence of war coincide with the takes and the montage, and also because of
este director cubano de evidenciar la estructura mecánica del montaje —es decir, el the act whereby the photogram itself is destroyed. When the Cuban director clearly
momento maquínico de la representación del terror—, unido a la violencia que shows the structure of montage—the machinic moment of the representation of
ejerce sobre la cinta y con ello sobre las imágenes que ella refiere, le permite al terror—as well as the violent operation performed upon the film itself as material
mismo tiempo traer a cuenta la violencia del coloso y destruir la imagen como (which also affects the images printed upon it) he is able to give an account of the
condición de esta violencia. En el límite entre violencia, imagen y disolución se violence of the colossus and to destroy the image as a condition of that violence.
muestra también el límite entre verdad/falsedad del cine. The limit between violence, image, and dissolution also shows the limit between
El poder fantasmagórico del cine, a diferencia de la condición indicial de la fo- truth and deceit in cinema.
tografía, permite, como observa Julia Kristeva, pensar lo especular desde lo espe- Since film is phantasmagorical—and not indexical as photography—it allows us
cular mismo, “porque se trata de utilizar lo visible, de no evacuar el fantasma, pero to present the specular from a specular perspective, in the words of Julia Kristeva
de protegerse de él sin dejar de desmontarlo. De no desplegarlo forzosamente en “because the point is using the visible; it is not about getting rid of the ghost, but
su ingenuidad onírica, sino de exhibir sus líneas de fuerza, sus aristas, su lógica.”15 protecting oneself from it while still dismounting it. The point is not forcibly dis-
Siguiendo a la pensadora francesa, sin duda el juego dialéctico que se ha puesto en playing the ghost in its simplicity as a dream, but exhibiting its lines of strength, its
operación entre duración y montaje, entre imagen-tiempo y fragmentos de ima- angles, its rationale.”19 Following the French thinker, I have proposed the dialectic
gen en estas cuatro películas, responde a la necesidad de desmontar el fantasma y oppositions between duration and montage, and between image-time and image as
restituir el acontecimiento. Se trata, en suma, de subvertir la imagen del terror al fragment in these four films as an attempt to dismount the ghost and restitute the
intentar mostrar el intersticio, la partición y en ésta dar lugar a lo impresentable. event. In short, I have tried to subvert the image of terror and show the gap, the
Acaso por ello entre la enorme cantidad de películas y documentales de guerra que partition where the unpresentable takes place. That is the reason why—amongst all
el siglo xx y los inicios del xxi han producido, justo elegí las que están en el límite the war films and documentaries produced in the twentieth and early twenty first
entre el cine documental y el de ficción, que están en la frontera entre la verdad y la century—I chose movies that are somewhere between documentary and fiction.
verosimilitud que hace evidente la aporía histórico-política de lo cinematográfico: These films are in the limit between truth and make-believe, and that is why they
el montaje como dispositivo imaginario del terror y el tiempo de la imagen como show the historical-political paradox of cinema: montage as an imaginary device of
acontecimiento puro que hace posible lo impresentable. Justo en el lugar donde la terror and the time of the image as a pure event where the unpresentable becomes
partición del montaje restituye el tiempo puro como condición del cine, el terror possible. Terror as an event takes place when the partition of montage resti-
acontece, de ahí el poder de conmoción del afecto. Ahí el “casi demasiado grande” tutes pure time as the condition of film, hence how powerful the affective commo-
procura el espacio de afectación, al mismo tiempo en la imagen y más allá de ella: tion is. There, the “almost too great” provides a space for affection—in the image
en la impresentable presencia del coloso. and beyond it—in the unpresentable presence of Colossus.

p. 64 p. 65
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
6. Remontaje. Afecto y coloso o 6. Re-Montage. Affect and Colossus or
el retorno de lo Real: cuerpo, sujeto y terror the Return of the Real: Body, Subject, and Terror

¿Cómo llorar, no poder hacer un duelo?... Ésta es la pregunta que se llora a través de How to cry if you can not mourn?... This is the question being cried through Antigone’s
las lágrimas de Antígona. Es más que una pregunta, porque una pregunta no llora, tears. It is more than a question, because questions don’t cry, so perhaps it is the origin
sino que es quizá el origen de toda pregunta. Y es la pregunta del extranjero —de la of all questions. And it is the question of the stranger—her question. Those tears, who
extranjera. Esas lágrimas, ¿quién las ha visto en algún lugar?… Porque ante la muer- has seen them somewhere?...Because before death, a visible grave would have been able to
te, la visibilidad de una tumba hubiera podido reapropiar al extranjero, hubiera podido re-appropriate the stranger, it could have meant some sort of repatriation for him. No,
significar para él una especie de repatriación. No, aquí el muerto sigue siendo tanto más here the dead man is still a stranger in a strange land insofar as there is no manifest
extranjero en tierra extranjera en la medida en que no existe sepultura manifiesta, no resting place, there is no visible and phenomenal grave, just a secret burial, an un-buried
hay tumba visible y fenoménico, sólo una inhumación secreta, una insepultura invisible, resting place which is even invisible for his people, for his daughter.
incluso para los suyos, para su hija. Jacques Derrida, Hospitality
Jacques Derrida, La hospitalidad
Terrorism is the act that restitutes an irreducible singularity at the core of a generalized
El terrorismo es el acto que restituye una singularidad irreducible en el corazón de un interchange system.
sistema de intercambio generalizado. Jean Baudrillard, L’esprit du terrorism
Jean Baudrillard, L’esprit du terrorism
One should talk about the ghost, even to the ghost and with it, from the moment when
Hay que hablar del fantasma, incluso al fantasma y con él, desde el momento que no ethics, no politics—revolutionary or not—seem possible, or thinkable, or fair unless
ninguna ética, ninguna política, revolucionaria o no, parece posible, ni pensable, ni it acknowledges as a principle the respect for those who are no longer and for those who
justa, si no reconoce como su principio el respeto por esos otros que no son ya o por esos are not there yet, presently alive, whether they are dead or still unborn.
otros que no están todavía ahí, presentemente vivos, tanto si han muerto ya, como Jacques Derrida, Spectres of Marx
si todavía no han nacido.
Jacques Derrida, Espectros de Marx

p. 66 p. 67
Las relaciones entre tecnología, representación y afecto son algo más que el puro The relations between technology, representation, and affect are more than the pure 20
Translator’s Note: In the

el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen


momento de figuración, simbolización e inteligibilidad que puede producir tal re- moment of figuration, symbolization, and intelligibility that may be produced by those original the author uses the
lación. Avanzando un paso más en el proceso dialéctico de las imágenes, en el relations. If we advance further into the dialectic process of images, into the develop- word “lo actual” which, in
desarrollo de la tecnología y la producción material concreta que le acompaña, la ment of technology and the concrete material production that accompanies it, Spanish, means both present
cualidad de lo colosal tecnológico toma su significado más contundente en la no- the most forceful meaning of the technological colossal is in the notion of up-to-date.20 or current, and factual and
ción de actualidad. Actualidad en un doble sentido: el que responde al desarrollo Up to date in a double sense. First, the idea of being up-to-date answers to the histori- real. Since the first meaning
histórico de la tecnología según la idea de progreso de la modernidad, es decir, el cal development of technology according to modernity’s idea of progress, where being seems to be more important
progreso como aquello que define lo actual; y también como activación del imagi- up-to-date is defined by progress. Second, the up-to-date belongs to the activation of for the author I have trans-
nario del progreso por medio de las producciones onírico-tecnológicas de la cultu- the imaginaries related to progress through oneiric-technological cultural products, i.e. lated it as “up-to-date”.
ra, esto es: la producción de objetos como realización material y física, en la que se the production of objects as the physical and material actualization of the relations
tejen las relaciones entre tecnología, imagen y símbolo. En este contexto, lo digital between technology, the image, and the symbol. In this context, digital or electronic
o electrónico sería la actualidad en tanto da cuenta en su propia materialidad del technologies would be what are up-to-date insofar as their materiality accounts for the
grado de progreso de la tecnología y, al hacerlo, sus producciones son la concreción progress of technology. Therefore, its products are the concrete outcome of the dia-
dialéctica entre potencial tecnológico y la proyección del futuro de dicho potencial: lectic process that is given between the potential of technology and the projection into
son la producción material de un deseo que se produce como sueño en los objetos. the future of that potential. These objects are the material production of a desire that is
Benjamin explica esto en el siglo xix, a propósito de la modernidad industrial, como produced as a dream in the objects. This idea was developed by Walter Benjamin in his
la relación entre la ciudad moderna que es París (el proyecto urbanístico de Haus- studies on Paris in the nineteenth century in relation to industrial modernity, and to do
sman), la arquitectura de acero y cristal (los pasajes) y la mercancía (la moda). En so he established a relation between Paris as a modern city (Haussman’s urban project),
este proceso, según el filósofo alemán, opera una dialéctica concreta que muestra las steel and glass architecture (the arcades), and commodities (fashion). According to the
relaciones entre el sueño y el despertar como el engaño y la falacia de la idea del pro- German philosopher, the peculiarity of this dialectic process lies in showing a relation
greso, una dialéctica que en su aproximación al siglo xx se observó preliminarmente between dreaming and awakening that corresponds to the deceit and falseness of the
en el cine y que nosotros podemos constatar en las tecnologías de reproducción idea of progress. Although this dialectic could already be seen in the twentieth century
masiva, tanto en lo que refiere a su desarrollo (cine, video e imagen digital), como al in relation to film, we can confirm its validity by considering the development of mass
modo de puesta en circulación masiva de los imaginarios que produce. reproduction technologies (film, video, and digital image) and the way in which they
En todo caso, la condición espectral de lo cinematográfico como momento de implement the mass circulations of the imaginaries they produce.
figuración del cine se profundiza a lo largo de todo el siglo xx y principios del xxi hasta At any rate, the spectral condition of film as its moment of figuration became
crear un régimen de representación diferenciado en la historia de la humanidad. Un ré- deeper as the twentieth century progressed until it created a differentiated regime of
gimen en el que el fantasma que se produce como movimiento, sombra y luz en el cine, representation in human history. In this regime, the ghost that was reproduced as
evoluciona —y aquí importa el concepto de evolución— a partir de la teletransmisión movement, shadow and light in film evolved (and the idea of evolution is important
y la codificación electromagnética del video, primero, y de lo algorítmico-digital de la at this point) through broadcasting and became the electro-magnetic codification of
informática, después. El fantasma deja de ocupar el lugar de exterioridad de la proyec- video first, and the digital-algorithm of information technologies later on. The ghost
ción objetivada y habita en la interioridad del sujeto. Aquí es donde la afirmación del is no longer outside as an objectified projection; now it dwells within the subject. Here
Godard en torno a la invisibilidad del montaje toma sentido, sobre todo porque tal in- is where Godard’s assertion regarding the invisibility of montage makes sense, mostly
visibilidad supone la disolución del límite entre la verdad y la falsedad de la imagen. En because that invisibility supposes the dissolution of the limits between truth and deceit
la medida en que el momento técnico de la narración se oculta, se produce un falsea- in the image. When the technical moment of the narrative is concealed, it produces a
miento de lo real y se le sustituye por su puro constructo, pero además dicha construc- falsification of reality which is then substituted by this forgery. Meanwhile, this con-
ción, al tiempo que funciona como un dispositivo de control de los sujetos, produce el struction works as a device that controls subjects by producing the psychic space of
espacio psíquico de sus miedos mediante la superposición entre montaje y referente, the subject’s fears. This production is carried out through the superposition of the
haciendo del primero la condición misma de lo verdadero, es decir, sustituye lo real. Es montage and the referent, so montage becomes the condition of truth, i.e. it substi-
sobre esta consideración trastocada de la imagen como un puro asedio espectral donde tutes the real. Terror as an unpresentable that may be transferred to any existing system
se pone en juego el terror como lo impresentable y por tanto absolutamente transferi- of representation or figuration is grounded on this transformed notion of the image
ble a cualquier sistema de figuración y representación existente. Es en esta transferencia as a pure spectral siege. Terror as that which almost lacks presentation also operates in

p. 68 p. 69
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
16
La técnica de impresión de también que se opera el terror como lo que casi carece de representación, acaso por the field of this transferal. That is why the dialectic proposed for this last section may 21
The images in this piece are
imágenes en esta pieza se hace ello la dialéctica que propongo en esta última parte se explica por el núcleo vacío de be explained through the empty nucleus of representation, by unpresentability as the made with wax on mirrors.
a partir de cera. El uso de este la representación, por la impresentabilidad como el lugar de lo posible-imposible que place of the possible-impossible, and this place may be occupied by any other who is Therefore, the images are only
material sobre los espejos se puede ser ocupado por cualquier otro como el que me asedia. alike the one that has got me under siege. visible when the breath of the
oculta y sólo aparecen en el Justo en este espacio, el arte quizá pueda traer a cuenta al fantasma. Traerlo Just in that space, art may bring the ghost to the discussion; bring it from a certain viewer clouds the mirror, and
momento en que con el vaho desde cierta dimensión estética, que, tal como lo postulará Adorno, sustrae lo abs- aesthetic dimension that, as Adorno proposed, subtracts the abstract towards the con- they vanish again when the
del aliento del espectador éstas tracto hacia lo concreto y con ello se produce el momento de negatividad. Pero crete producing a moment of negativity. But also, as Benjamin wanted it; bring it to a steam is cleared.
aparecen, para desvanecerse también como lo quería Benjamin: un lugar donde el propio potencial de la técnica place where the potential of technique itself makes us return to the moment of experi-
una vez que este vaho se disipa. nos devuelve al momento de la experiencia como condición política de lo estético. ence as the political condition of the aesthetic. In order to subvert the image through
Subvertir la imagen desde la imagen misma supone sobre todo dar lugar al afecto the image itself, affection has to take place as that which crosses over from representa-
como el traspasamiento de la representación a la experiencia. Acaso por ello las tion to experience. That is why the two pieces in the exhibition related to the ghost are
dos piezas con las que se convoca al fantasma tengan que ver con un registro vital related to a vital register, they directly affect the body as the territory of subjectivity.
que apela a ciertas afectaciones elementales del cuerpo como territorio de subjeti- In this section, the relations between the shot/counter shot and the framed/off the
vidad. El juego de planos contra planos campos fuera de campos, aquí se despliega frame are given in two different moments. In one, the things in the frame, the pres-
en dos momentos: aquel donde el campo, la presencia, es convocado por el aliento ence, transforms the photography in an absence that has been called forth by breath.
como acto poético-vital que al tiempo que llama al fantasma éste se desvanece en The poetical-vital act of breathing calls the ghost while it is vanishing in the gap of the
la cesura del acontecimiento. Aliento (1996), de Óscar Muñoz (Colombia, 1951), event. Aliento [Breath] (1996), by Óscar Muñoz (Colombia, 1951) transforms photog-
transforma la fotografía en una ausencia a la que se convoca por el aliento. Justo raphy into an absence that is called forth by breath. Just at that point, the ghost appears
ahí el fantasma aparece y el terror consiste en la imposibilidad de retener su presen- and terror comes from the impossibility of holding on to its presence, of making this
cia, de hacer de ésta el tránsito a su evanescencia.16 Esta pieza lleva a su extremo la presence a transition to its evanescence.21 This piece takes the contradiction of photog-
contradicción de la fotografía: aquella donde el índice supone siempre una huella y raphy to an extreme: that the index is always a trace and a representation, and it poses
una representación, un límite estético y afectivo entre la memoria y el documento. an aesthetic and affective limit between memory and the document. This is done by
Muñoz lo hace a partir de traducir el negativo en la forma misma del fantasma, ese Muñoz when he directly translates the negative into the shape of the ghost, as the sign
que signa una ausencia en la que el fantasma, parafraseando a Derrida, no sabemos of an absence that—paraphrasing Derrida—could come from a closed off past or an
si viene de un pasado clausurado o de un porvenir incierto. uncertain future.
A contrapelo de la técnica pero a partir de su potencia productora del Coloso, The other piece in this section takes technique and reverses it by using its potential
Apostasis (2008) juega, como suelen hacerlo las obras de Rafael Lozano-Hemmer to produce the colossus. As many of the pieces by Rafael Lozano-Hemmer (México,
(México, 1967), con la tecnología. En una suerte de inversión del uso y los imaginarios 1967), Apostasis [Apostasy] (2008) is some sort of technological game. In Apostasis,

Óscar Muñoz • Aliento • 1996 • Cat. 44 Rafael Lozano Hemmer • Apostasis • 2008 • Cat. 39
Vittorio de Sica • Milagro en Milán • 1951 • Cat. 63

p. 70 p. 71
de las tecnologías de la vigilancia, Apostasis hace del momento de producción de pura the artist inverts the rationale of the use of surveillance technologies and the images

el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen


visibilidad la forma misma de la evasión. Construida a partir de sensores y de enormes related to them when he turns the moment of the production of pure visibility into
lámparas cuya función es impedir la invisibilidad, a cambio de siempre alumbrar al the moment of escape. The work is built with sensors and enormous lamps meant
extraño, Lozano-Hemmer invierte esta función para producir una suerte de oscure- to prevent invisibility—as long as they always throw their light upon the stranger.
cimiento. Aquí la luz se escabulle justo en el momento que otro cualesquiera quiere Lozano-Hemmer transforms that function and instead produces some kind of dark-
ser iluminado por ella. Apostasis en griego significa distancia, intervalo, separación, de- ening. In his work, light scurries away just when anyone wants to be under it. In Greek
fección y revuelta. Significados que en el caso de esta pieza, producida especialmente apostasy means distance, interval, separation, desertion, and revolt. In the case of this
para la exposición El Reino de Coloso, suponen también el momento de sustracción piece—especially made for the El Reino de Coloso, exhibition —the word also refers to
de la función de la técnica, al menos de su valor de uso, para hacer de su momento the moment when the technical function, or at least the use value, is removed from a
poético el espacio donde lo que se muestra es la propia condición del Coloso: cuando given mechanism. Therefore, these meanings use their poetic moment to generate the
la luz antes de iluminar se evade, esta evasión trae consigo el desnudamiento de los space where the condition of Colossus is shown: when light runs away before it illumi-
mecanismos mismos de la vigilancia. Como si el hecho de no ser iluminado y la exi- nates anything, its escape strips surveillance mechanisms. Not being under the light and
gencia de serlo significara también el momento cuando el asedio se convierte en wanting to be there is the moment when the siege becomes desire: the ghost and the
deseo: ahí donde el delirio y el fantasma habitan también y sobre todo en la sombra, delirium dwell in the shadows. What is the body or whose is that body that stays in the
en el delirio del espectro ¿Qué es el cuerpo o de quién es ese cuerpo que permanece en shadows? Maybe it is the subject, and perhaps it is the other, but it is always the ghost.
penumbra? Tal vez el sujeto, tal vez el otro, pero siempre el fantasma. Some lines before I posed the dialectic of the ghost as the moment of evasion
Más arriba planteaba la dialéctica del fantasma como el momento de evasión y and excess. The constellation that I have used to show this last moment of the dia-
del desbordamiento. La constelación con la que he intentado mostrar este último lectic of images wants to involve a certain affective archaeology of the siege. Seen
momento de la dialéctica de las imágenes quiere poner en juego cierta arqueología in this context, the impossibility of mourning which was mentioned by Derrida in
afectiva del asedio. Visto así, la imposibilidad del luto al que apela Derrida a pro- the case of Antigone works as the ur-image of death: it is impossible because it can
pósito de Antígona funciona como la ur-imagen de la muerte imposible en tanto not be symbolized, and it only becomes actualized as the disaggregation of death
in-simbolizable que se actualiza como disgregación de la muerte en los genocidios in the genocides and the extermination machines of contemporary wars. Instead,
y las maquinarias de exterminio de la guerra contemporánea; en cambio, la cita de Baudrillard’s quote is used here to dismount the delirium of the other by re-inscrib-
Baudrillard quiere desmontar el delirio del otro al reinscribir la subjetividad en el cuer- ing subjectivity in the body-until-death, making the ghost explode so the act of dying
po-hasta-la-muerte haciendo estallar al fantasma para restituir el acto mortal como might be restituted as an irreducible singularity in which the paradox of terror ap-
una singularidad irreducible en la que se muestra la paradoja misma del terror: la que pears: the terrorist as the extreme where technique and the subjectivity-body meet
tiene que ver con terrorista como el extremo donde la técnica y la subjetividad-cuerpo and exceed the limit of the specter. When that happens, the siege is turned around; it
se encuentran para desbordar el límite del propio espectro, invirtiendo el acoso, ya no is no longer the ghostly delirium of the other but the return of the Real or the body-
el delirio fantasmagórico del otro, sino el retorno de Real o el cuerpo-del-otro-hasta- of-the-other-until-death. The limit and the paradox of the status of representation in
la muerte. Desbordar al fantasma: éste es límite y la paradoja donde el estatuto de la the age of the image is whatever exceeds the ghost.
representación en la época de la imagen se encuentra. Thus, between the impossibility of death and the return of the Real, perhaps the
Así, entre el imposible mortal y el retorno de lo Real, convocar al fantasma quizá es best way to dismount the ghost is by summoning it. The problem is clear: between
el momento necesario de su desmontaje. El problema es claro: entre el fantasma que the ghost that has us under siege and the subjectivity that is restituted in the
nos asedia y la subjetividad que se restituye en el cuerpo hasta la muerte habría que pen- body-until-death we would have to think that the colossal technological is, to an
sar que lo colosal tecnológico es, en alguna medida, un espacio de la imagen donde la extent, a space of the image where the being up-to-date of history poses itself as
actualidad de la historia se plantea como un desbordamiento, un casi demasiado grande que excess, an almost too great for presentation, that speaks of the dream and the awaken-
carece de representación, que en sí mismo habla del sueño y el despertar de la modernidad: ing of modernity: the limit between utopia and catastrophe. Perhaps, as Derrida
del límite entre la utopía y la catástrofe. Quizá valga la pena, como propone Derrida, thought, it is worth talking to the ghost so at least we can win a political space
hablar al fantasma para poder al menos ganar un espacio político más allá del control beyond the control that the fear brought by the image-ghost exerts on society; but
social del miedo que la imagen espectro procura, o pensar con Adorno que el sueño de maybe we should think with Adorno that when modernity awoke from its dream it
la modernidad tuvo su despertar como infierno: ahí el coloso, la guerra y el terror. found a ghost: Colossus, war, and terror.

pp. 74-75 • Anónimo • Associated Press • Hongo nuclear sobre Nagasaki • 1945 • Cat. 7

p. 72 p. 73
p. 74
p. 75

el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen


el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
CATÁLOGO
CATALOGUE

La lista de obras reproducidas en este The list of the illustrations reproduced in


catálogo está dividida en fotografía y this catalogue is ordered in photography
cine, dentro de éstos, se encuentran and cinema and alphabetically according
organizados alfabéticamente según el to the author’s name. The following in-
autor. Cada ficha incluye el nombre formation on each image is provided:
del artista y año de nacimiento. Las name of the artist and year of birth. The
medidas están dadas en centímetros, measures are expressed in centimeters,
el alto precede al ancho y éste, en su height comes first and then width, when
caso, a la profundidad. En caso de necessary, depth is included at the end.
películas o videos, se indica la dura- When the works are films or videos their
ción de la obra. duration is also provided.

Anónimo- AKG • Batalla de Yprés (detalle) • 1915 • Cat. 5

p. 76 p. 77
FOTOGRAFÍA 7. Anónimo- Associated Press 14. Enrique Aracena- Associated Press 20. Robert Capa (1913-1954)-

el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen


Hongo nuclear sobre Nagasaki, Toma de la Casa de la Moneda, Magnum Photos
1. Anatoly Garanin (1912)- Segunda Guerra Mundial, Nagasaki, agosto 9, Golpe de Estado de Chile, Santiago, 1973 Tropas americanas desembarcando, Segunda
Ria Novosti Photo Library 1945 Plata sobre gelatina Guerra Mundial, Normandía, 1944
Soldados rusos durante bombardeo, Plata sobre gelatina 50.8 x 61 Plata sobre gelatina
Segunda Guerra Mundial, Rusia, 1941 50.8 x 61 50.8 x 61
Impresión con tintas de pigmento 2007 © The Associated Press 15. Bruno Barbey (1941)- Magnum Photos Colección Fotográfica Fundación Televisa
50.8 x 61 Soldados americanos rodean tanques iraquíes
8. Anónimo- CORBIS destruidos, Guerra del Golfo, Kuwait, 1991 21. Jean Claude Coutasse (1960)-
2. Anónimo- AGN Tanques avanzan hacia la Casa de la Moneda, Impresión cromógena Rapho
Soldados y estallido en el centro Golpe de Estado en Chile, Chile, 1973 50.8 x 61 Niña tapándose los oídos durante bombardeo,
de la ciudad de México, Impresión con tintas de pigmento Colección Fotográfica Fundación Televisa* Guerra de los Balcanes, Croacia, 1991
Matanza de Tlatelolco, 50.8 x 61 Impresión con tintas de pigmento
ciudad de México, 1968 16. Enrique Bordes Mangel (1922) 50.8 x 61
Impresión con tintas de pigmento 9. Anónimo- EFE La tercera caída, represión policíaca a maestros,
50.8 x 61 Buque británico hundiéndose, ciudad de México, 1960 22. Thomas Dworzak (1972)-
Archivo Genreal de la Nación, Fondo Guerra de las Malvinas, Impresión con tintas de pigmento Magnum Photos
Hermanos Mayo, Concentrados sobre 363 Malvinas, 1982 50.8 x 61 Afganos observan aviones americanos
Impresión con tintas de pigmento Colección del autor bombardeando posiciones talibanes,
3. Anónimo- AKG 50.8 x 61 Guerra de Afganistán, Afganistán, 2001
Batalla de Somme, Primera 17. Robert Capa (1913-1954)- Impresión con tintas de pigmento
Guerra Mundial, Francia, 1916 10. Anónimo- EFE Magnum Photos 50.8 x 61
Impresión con tintas de pigmento Civil saliendo del depósito de cadáveres, Civiles corren a refugiarse durante ataque Colección Fotográfica Fundación Televisa
50.8 x 61 Golpe de Estado en Chile, Chile, 1973 aéreo, Guerra Civil Española, Bilbao, 1937
Impresión con tintas de pigmento Plata sobre gelatina 23. Thomas Dworzak (1972)-
4. Anónimo- AKG 50.8 x 61 50.8 x 61 Magnum Photos
Batalla de Somme, Primera Guerra Mundial, Colección Fotográfica Fundación Televisa Militante kurdo tras la caída
Francia, 1916 11. Anónimo- Publifoto Archives/Olycom de Bagdad, Ocupación de Iraq,
Impresión con tintas de pigmento Dirigibles bombardean campos turcos, 18. Robert Capa (1913- 1954)- Iraq, 2003
50.8 x 61 Guerra Italo-Turca, Turquía, 1911 Magnum Photos Impresión con tintas de pigmento
Impresión con tintas de pigmento Niña en campo de refugiados, Guerra Civil 50.8 x 61
5. Anónimo- AKG 50.8 x 61 Española, Barcelona, 1939 Colección Fotográfica Fundación Televisa
Batalla de Yprés, Primera Guerra Mundial, Plata sobre gelatina
Bélgica, 1915 12. Anónimo- Publifoto Archives/Olycom 50.8 x 61 24. Thomas Dworzak (1972)-
Impresión con tintas de pigmento Tropas aliadas abordan en Dunkerque, Colección Fotográfica Fundación Televisa Magnum Photos
50.8 x 61 Segunda Guerra Mundial, Dunkerque, 1940 Mujer durante la ocupación rusa,
Impresión con tintas de pigmento 19. Robert Capa (1913-1954)- Primera Guerra de Chechenia,
6. Anónimo- Associated Press 50.8 x 61 Magnum Photos Chechenia, 1996
Bombardeo alemán a Londres, Soldado alemán capturado por fuerzas Impresión con tintas de pigmento
Segunda Guerra Mundial, Londres, 1940 13. Anónimo- Revista ¿Porqué? americanas, Segunda Guerra Mundial, 50.8 x 61
Plata sobre gelatina Tanque en el Zócalo, Matanza de Tlatelolco, Normandía, 1944 Colección Fotográfica Fundación Televisa
50.8 x 61 ciudad de México, 1968 Plata sobre gelatina
Impresión con tintas de pigmento 50.8 x 61
50.8 x 61 Colección Fotográfica Fundación Televisa
Cortesía Archivo Memorial del 68

p. 78 p. 79
25. Thomas Dworzak (1972)- 30. Eduardo Farré (1952) 36. Chris Hondros (1970) 42. Lee Miller (1907-1977)

el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen


Magnum Photos Harrier derribado, Niña llorando después de ataque El fotógrafo de guerra David E. Schermann,
Patrullaje de la Guardia Nacional Iraquí, Guerra de las Malvinas, norteamericano, ocupación de Iraq, Segunda Guerra Mundial, Londres, 1942
Ocupación de Iraq, Iraq, 2005 Malvinas, 1982 Iraq, 2006 Impresión con tintas de pigmento producida
Impresión con tintas de pigmento Impresión con tintas de pigmento Impresión con tintas de pigmento con el permiso de Lee Miller Archives, England
50.8 x 61 50.8 x 61 50.8 x 61 40.64 x 40.64
Colección Fotográfica Fundación Televisa Colección del autor Colección del autor © Lee Miller Archives, England 2007.
All rights reserved
26. Thomas Dworzak (1972)- 31. Eduardo Farré (1952) 37. Claus Björn Larsen (1963)
Magnum Photos Helicóptero Galtieri, Guerra de las Malvinas, Refugiado albanés, Guerra de Kosovo, 43. Lee Miller (1907-1977)
Prisioneros talibanes en una prisión de la Malvinas, 1982 Albania, 1999 Guardia de la SS golpeado, Segunda Guerra
Alianza del Norte, Guerra de Afganistán, Impresión con tintas de pigmento Impresión con tintas de pigmento Mundial, Buchenwald, 1945
Afganistán, 2001 50.8 x 61 50.8 x 61 Impresión con tintas de pigmento producida
Impresión con tintas de pigmento Colección del autor Colección Fotográfica Fundación Televisa con el permiso de Lee Miller Archives,
50.8 x 61 England
Colección Fotográfica Fundación Televisa 32. Eduardo Farré (1952) 38. Pablo Lasansky (1958) 40.64 x 40.64
Posición de artillería, Guerra de las Malvinas, Represión en la Plaza de Mayo, © Lee Miller Archives, England 2007.
27. Thomas Dworzak (1972)- Malvinas, 1982 Buenos Aires, 1982 All rights reserved
Magnum Photos Impresión con tintas de pigmento Impresión con tintas de pigmento
Soldados de la Alianza del Norte caminan a 50.8 x 61 50.8 x 61 44. Óscar Muñoz
una ciudad abandonada por los talibanes, Colección del autor Colección del autor Aliento, 1996
Ocupación de Afganistán, Impresión serigráfica de grasa
Afganistán 2001 33. Bruce Gilden (1946)- 39. Rafael Lozano Hemmer (1967) sobre discos de acero
Impresión con tintas de pigmento Magnum Photos Apostasis, 2008 20 ø c/u
50.8 x 61 Hombre caminando en Wall Street días después Sistema de monitoreo y vigilancia, reflectores Cortesía del artista
Colección Fotográfica Fundación Televisa del ataque, ataque del 11 de septiembre al wtc, robóticos, máquinas de humo, cuarzos
Nueva York, 2001 dimensión variable 45. Paolo Pellegrin (1964)-
28. Thomas Dworzak (1972)- Plata sobre gelatina Magnum Photos
Magnum Photos 50.8 x 61 40. Steve McCurry (1950)- Helicóptero en operación conjunta de fuerzas
Soldado ruso apunta a graffiti chechenio, Colección Fotográfica Fundación Televisa Magnum Photos afganas y dea, ocupación de Afganistán,
Segunda Guerra Chechenia, Grozny, 2000 Playa incendiada, Guerra del Golfo, Afganistán, 2006
Impresión digital 34. Thomas Hoepker Kuwait, 1991 Impresión con tintas de pigmento
50.8 x 61 (1936)- Magnum Photos Impresión con tintas de pigmento 50.8 x 61
Colección Fotográfica Fundación Televisa Vista de Manhattan desde Brooklyn, ataque del 50.8 x 61 Colección Fotográfica Fundación Televisa
11 de septiembre al wtc, Nueva York, 2001 Colección Fotográfica Fundación Televisa
29. Nikos Economopoulos (1953)- Impresión con tintas de pigmento 46. Paolo Pellegrin (1964)-
Magnum Photos 47 x 61.5 41. Steve McCurry (1950)- Magnum Photos
Refugiados de Kosovo, Guerra de Kosovo, Colección Fotográfica Fundación Televisa Magnum Photos Soldado británico inspeccionando
Albania, 1999 Vehículos incendiándose en un campo de la ciudad de Basrah, ocupación de Iraq,
Plata sobre gelatina 35. Chris Hondros (1970) petróleo, Guerra del Golfo, Kuwait, 1991 Iraq, 2003
50.8 x 61 Campo de refugiados, Guerra Civil, Impresión con tintas de pigmento Impresión con tintas de pigmento
Colección Fotográfica Fundación Televisa Liberia, 2003 50.8 x 61 50.8 x 61
Impresión con tintas de pigmento Cortesía de Steve McCurry Colección Fotográfica Fundación Televisa
50.8 x 61
Colección del autor

p. 80 p. 81
47. Paolo Pellegrin (1964)- 53. Ilkka Uimonen (1966)- CINE 62. Claude Lanzmann (1925)

el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen


Magnum Photos Magnum Photos Sobibor [Sobibor, 14 octobre 1943, 16 heures],
Refugiados de Kosovo camino a Kukes, Soldados israelíes esperan el estallido de una 59. Santiago Álvarez (1919-1998) País: Francia
Guerra de Kosovo, Kosovo, 1999 bomba, Conflicto Israel-Palestina, Israel, 2000 79 Primaveras Año: 2001
Impresión con tintas de pigmento Impresión digital País: Cuba Producción: France 2 Cinéma,
50.8 x 61 50.8 x 61 Año: 1969 Why Not Productions, Les Films Alephs
Colección Fotográfica Fundación Televisa Colección Fotográfica Fundación Televisa Producción: icaic Fotografía: Dominique Chapuis,
Fotografía: Iván Nápoles Duración: 95 minutos
48. Chris Steele-Perkins (1947)- 54. Ilkka Uimonen (1966)– Música: Idalberto Gálvez Género: Documental
Magnum Photos Magnum Photos Duración: 25 minutos Formato: 35 mm
Refugiados de Ruanda, Genocidio de Ruanda, Segunda intifada, Conflicto Israel-Palestina, Género: Documental
Zaire, 1994 Israel, 2000 Formato: 35 mm 63. Vittorio De Sica (1902)
Impresión cromógena Impresión digital Milagro en Milán [Miracolo a Milano]
50.8 x 61 50.8 x 61 60. Jean-Luc Godard (1930) País: Italia
Colección Fotográfica Fundación Televisa Colección Fotográfica Fundación Televisa Nuestra música, [Notre musique] Año: 1951
País: Francia, Suiza Producción: Soc. Produzioni De Sica, en
49. Lucian Perkins (1953) 55. Nick Ut (1951)- Año: 2004 cooperación con Ente Nazionale Industrie
Refugiados chechenios, Primera Guerra Associated Press Producción: Aventura Films Cinematografiche (Rome)
de Chechenia, Chechenia, 1995 Vietnam Napalm, Tranq Band, Fotografía: Julien Hirsch, Fotografía: G.R. Aldo
Impresión con tintas de pigmento Vietnam, June 8, 1972 Jean-Christophe Beauvallet Editor: Eraldo de Roma
41 x 61 Plata sobre gelatina Música: Jean Sibelius, Sonido: Bruno Brunacci
Colección Fotográfica Fundación Televisa 50.8 x 61 Alexander Kanifer, Música original: Alessandro Cicognini
©2007 The Associated Press Hans Otte, Ketil Bjornstad Efectos especiales: Ned Mann
50. Aarón Sánchez Vega (Atribución)- Duración: 80 minutos Duración: 101 minutos
Archivo muca 56. Henri Roger Viollet (1869-1946)- Género: Documental de creación Formato: 35 mm
Ejército, policía capitalina y miembros del ba- Parisienne de Photographie Formato: 35 mm
tallón Olimpia en la Plaza de las Tres Culturas, Soldado francés muerto, 64. Alexander Sokurov (1951)
Matanza de Tlatelolco, ciudad de México, 1968 Primera Guerra Mundial, Marne, 1914 61. Werner Herzog (1942) Voces Espirituales [Dukhovnye golosa],
Impresión con tintas de pigmento Impresión con tintas de pigmento Lecciones de obscuridad [Lektionen in Finsternis], [Spiritual Voices]
50.8 x 61 50.8 x 61 [Lessons of Darkness] País: Rusia
País: Alemania Año: 1995
51. Jhon Topham (1927-1968)- icp 57. V. Yudin- icp (s/f) Año: 1992 Producción: Studio Bereg
Trinchera en Kent, Segunda Guerra Mundial, Sobrevivientes de Auschwitz al ser rescatados, Producción: Werner Herzog Filmproduktion (eskomfilm, Lenfilm, Roskomkino, North
Inglaterra, 1940 Segunda Guerra Mundial, Auschwitz, 1945 Co-Producción: Paul Berriff, Premiere Hamburg Foundation, Pandora Co., Ltd -Japan-)
Impresión con tintas de pigmento Impresión con tintas de pigmento Fotografía: Paul Berriff Fotografía: Alexei Fedorov
50.8 x 61 50.8 x 61 Duración: 54 minutos Música: Toru Takemitsu
Género: Documental Duración: 327 minutos
52. David Turnley (1955)- 58. Jeff Widener (1956)- Formato: Súper 16 mm Género: Documental
corbis Associated Press Formato: betacam sp, Stereo
Soldado americano al enterarse de la muerte de The unknown Rebel, manifestante frente a
un compañero, Guerra del Golfo, tanques, Masacre de Tian´anmen, *
Las fotografías de esta exposición, propiedad de
Iraq, 1991 Beijing, 1989 Fundación Televisa, fueron adquiridas por ésta a par-
Impresión con tintas de pigmento Impresión a color tir de la investigación y curaduría de José Luis Barrios
50.8 x 61 50.8 x 61

p. 82 p. 83
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
AGRADECIMIENTOS
ACKNOWLEDGEMENTS

La Universidad Nacional Autónoma de México a través de la


Coordinación de Difusión Cultural y del Museo Universitario
Arte Contemporáneo, expresa su profundo reconocimiento a las
personas e instituciones que han hecho posible esta exposición.

Sergio Raúl Arroyo • Claus Björn Larsen • Jessica Bush • Titti Ceriotti • David
Chelminsky • Olivier Debroise (+) • Juan Carlos Delgadillo • Cecilia Delgado
Masse • Delphine Desveaux • Araceli Espinoza • Eduardo Farré • Carine Gau-
guin • Ralph Gibson • Claudio X Gonzále • Arabella Hayes • Lázara Herrera
• Chris Hondros • Teresa Iturralde • Dabielle Jackson • Jacqui Lafleur • Pablo
Lasansky • Jeff Linton • Alfonso López García del Alva • Rafael Lozano Hem-
mer • Edgar Luna • Mauricio Maillé • Daniela Mericio • Fernanda Monterde •
Rita Moreno • Luz Moreno • Óscar Muñoz • Fernando Naquid • Fernando
Osorio • Claudia Pérez • Lucian Perkins • Luis Quiroz • Miguel Ángel Quei-
man • Alejandro Reynoso • Rafael Sámano Róo • Guillermo Santamarina •
Álvaro Vázquez Mantecón • Michel Schulman • Jennifer Tripp / Archivo
General de la Nación • Colección Fundación Televisa • Memorial del 68

Claus Björn Larsen • Refugiado albanés • 1999 • Cat. 37

p. 84 p. 85
el reino de coloso. el lugar del asedio en la época de la imagen
CRÉDITOS UNIVERSIDAD NACIONAL
CREDITS AUTÓNOMA DE MÉXICO

J osé L uis B arrios D r . J osé N arro R obles


Curador Rector
Y ameli M eza
Asistente curatorial D r . S ergio M. A lcocer M artínez de C astro
C laudia B arrón A paricio Secretario General • General Secretary
Coordinación general
A lejandra L abastida F rancisco D omínguez M tro . J uan J osé P érez C astañeda
Coordinación académica E duardo L omas Secretario Administrativo • Administrative Secretary
A lejandro G arcía A guinaco Relaciones públicas y difusión
Museografía A ndrea B ernal D ra . R osaura R uiz G utiérrez
J oel A guilar Comunicación gráfica Secretaria de Desarrollo Institucional
B enedeta M onteverde D elfino Á vila C astro , R aúl C hávez Institutional Development Secretary
L eticia P rado M iranda , A gustín G ómez T orres ,
Coordinación Museográfica C arlos A lberto M oguel G rajales , L ic . L uis R aúl G onzález P érez
G erardo S uter A lberto V illarruel P alma Abogado General • General Lawyer
Cuidado de producción Montaje
e impresión fotográfica I ng . J osé M anuel C ovarrubias S olís
S alvador Á vila Tesorero • Treasurer
A ntonio B arruelas
M ario H ernández M tro . S ealtiel A latriste
Instalación de medios audiovisuales Coordinador de Difusión Cultural
J ulia M olinar de G ranillo Cultural Diffusion Coordinator
I vonne B autista P arada
Enlace de colecciones y conservación M tra . G raciela de la T orre
J uan C ortés R eyes Directora General de Artes Visuales
A lfredo C uevas L edesma Visual Arts General Director
M anuel M agaña M uñoz
Registro y movimiento de Obra
C armen R uiz
A na C ristina S ol
Comunicación y relaciones públicas

p. 86 p. 87
El reino de Coloso. El lugar del asedio en la época de la imagen,
catálogo de la exposición del mismo nombre, editado por el
Museo Universitario Arte Contemporáneo se terminó de imprimir
en el mes de noviembre de 2008, en los talleres de Gráfica Crea-
tividad y Diseño s. a . de c .v., Plutarco Elías Calles, No. 1321,
Colonia Miravalle, C.P. 03580, México, d.f. Se tiraron 1000
ejemplares, en Magno Satin mate de 150 grs. Se utilizaron en
la composición tipos Garamond de 6.5, 8.5, 10.5, y 15 puntos, Gill
Sans de 6.5, 9.5, 13, 15 y 16 puntos y din de 10 y 14 puntos.
El cuidado de la edición estuvo a cargo de Ana Laura Cué

Anónimo- AKG • Batalla de Yprés • 1915 • Cat. 5

p. 88
EL REINO DE COLOSO O EL LUGAR DEL EN LA ÉPOCA DE LA IMAGEN

Potrebbero piacerti anche