Sei sulla pagina 1di 149

MediaGroup spa - Poste Italiane spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n°46) art.

1, comma 1, DCB Milano Printed in Italy


560 DICEMBRE / DECEMBER 2016
Mensile / Monthly magazine € 10,00 - € 9,00 (Italy only)
UK £ 12 USA $ 17 A € 13 B € 13 D € 13
E € 12 F € 13 P € 12 CH Chf 16 CDN Cad 18

SPECIAL
LAMPS
LAMPADE
SPECIALE
SOLUTIONS
VISIONS
VISIONI
PROGETTI
DESIGN
INTERIOR

PROJECTS
SOLUZIONI
P H : Zo ë G h e r t n e r

IC
BY M I C H A E L A N A STA S S I A D E S

2014
F LO S .C OM
Abitare è uno strumento di informazione multimediale completo.
Scopritelo su abitare.it e registratevi per leggere le preview
dei prossimi numeri e per entrare a fare parte della nostra community.
Scaricate la app gratuita per iPad e iPhone.
Seguiteci anche su facebook e twitter.

A B I T A R E . I T | FA C E B O O K . C O M /A B I T A R E W E B | T W I T T E R . C O M /A B I T A R E
Abitare is a complete tool of multimedia information.
Discover it at abitare.it and register to read previews
of coming issues and to join our community.
Download the free app for iPad and iPhone.
Follow us on Facebook and Twitter too.

INTERIOR
DESIGN
PROGETTI
VISIONI
SOLUZIONI
PROJECTS
VISIONS
SOLUTIONS

SPECIALE
LAMPADE
SPECIAL
LAMPS
Peppe Maisto Porticese di nascita, ora vive nella periferia a nord di Napoli. Ž architetto di formazione,
ma fa il fotografo di architettura e territorio. Si è misurato anche con la didattica in universitö.
p. 34 Ž interessato ai modi di abitare e trasformare i luoghi.
Born in Portici, he now lives on the northern outskirts of Naples. Trained as an architect, he works
as a photographer of architecture and the landscape. He has also tried his hand at university teaching.
He is interested in modes of inhabiting and transforming places.

Vive a Oostakker (Belgio) ma gira tutto il mondo fotografando architetture. L’intensitö con cui cattura i dettagli gli ha permesso
di aggiudicarsi nel corso della carriera numerosi premi e di collaborare costantemente con le principali testate del settore.
Koen Van Damme
He lives in Oostakker (Belgium) but travels around the world photographing buildings. The intensity with which he captures p. 42
their details has allowed him to garner numerous awards over the course of his career and to contribute constantly
to the main publications in the sector.

Ha scoperto la sua vera passione nello studio Gehry all’inizio degli anni Ottanta, dove lavorava part-time appena
Michael Moran inito il college fotografando i modelli. Non ha più abbandonato la macchina fotograica, ma si è poi dedicato
agli ediici veri. Il suo lavoro è stato esposto alla Biennale di Venezia 2016.
p. 58
He discovered his true passion in Gehry’s studio at the beginning of the 1980s, where he got a part-time job just
after finishing college photographing the models. He hasn’t put his camera down since,
but now devotes his attention to actual buildings. His work was shown at the Venice Biennale in 2016.

Laureato in ilosoia e diplomato alla Shoot Institute di Bologna, è un fotografo specializzato in moda, interior design, food, reportage
e still-life. Lavora per la comunicazione, per l’editoria e per la pubblicitö, realizzando servizi, campagne e cataloghi.
Simone Nocetti
With a degree in philosophy and a diploma from the Shoot Institute in Bologna, he is a photographer who specializes in fashion, p. 102
interior design, food, reportage and still life. He works for the communication, publishing and advertising industries, producing
features, campaigns and catalogues.

Caporedattore design di Abitare, conosce il settore oggetto per oggetto, designer per designer,
Mia Pizzi azienda per azienda. Spesso coinvolta nelle giurie di premi, gira l’Europa in cerca di anteprime.
p. 124 As Abitare’s managing editor, she knows the design sector product by product, designer
by designer, company by company. She often sits on award juries, and travels in Europe to find
all the latest previews.

6 560
ph. b. saba a.d. emiliana martinelli www.martinelliluce.it

ELMETTO
DESIGN ELIO MARTINELLI
1976
NEW COLOURS 2017

HALL 11.2
STAND L-056
16-22.01.2017

HALL 7
20-24.01.2017
&

la storica lampada da tavolo Aella è stata rinnovata ed è ora anche disponibile in versione sospensione con difusore in vetro soiato trasparente Ø54cm, LED dimmerabile 3200 lumen

wwwleucoscom
project'leucoscom
34 Rimandi tra interni e paesaggio 42 Una rielaborazione del tipico ienile 58 La nuova sede della New York Public
in una villa di Gambardellarchitetti. iammingo di Vincent Van Duysen. Library sulla 53esima strada.
Interiors and landscape A reworking of the typical Flemish The new branch of the New York Public
in a villa by Gambardellarchitetti. barn by Vincent Van Duysen. Library on 53rd Street.

Il secondo porto commerciale 15 Editoriale / Editorial


europeo si autocelebra con la nuova SILVIA BOTTI
sede irmata Zaha Hadid Architects.
Sfaccettata come un diamante
e con interni da veliero futuribile. 17 Booster
The second biggest commercial port
in Europe is celebrating with a new
30 Books
headquarters designed by Zaha Hadid
Architects. Shaped like a diamond and
fitted out like a futuristic sailing ship.
p. 50 34 Classicismo mediterraneo
Mediterranean Classicism
TXT_MICHELE CALZAVARA PHOTOS_PEPPE MAISTO

A Berlino, Andrea Tognon


irma la boutique di Jil Sander 42 Minimalismo rurale / Rural Minimalism
sul KurfÙrstendamm. Ambienti “cuciti TXT_VALENTINA SILVESTRINI PHOTOS_KOEN VAN DAMME
addosso” che mescolano
chiarezza spaziale e dettagli preziosi.
50 Il gioiello di Anversa / Antwerp’s Gem
Andrea Tognon has designed TXT_GIUSEPPE PULLARA
Jil Sander’s boutique on the
Kurfürstendamm in Berlin. This
58 C’è vita in biblioteca
is a “tailor-made” setting that blends
spatial clarity with precious details.
There’s Life in the Library
TXT_ALICE PICIOCCHI PHOTOS_MICHAEL MORAN
p. 66

66 Il rigore dell’essenzialità
Essential Rigour
TXT_IRENE GUZMAN PHOTOS_JAN KAPITÄN/BÜRO BUM BUM

560 9
STORIES

74 Beijing, la poesia degli hutong


The Poetry of the Hutong
TXT_SARA BANTI

82 Singapore, Pop Interiors


TXT_NICOLA DESIDERIO

89 Taipei, il teatro ai tre sapori


The Theatre with Three Flavors
TXT_SARA BANTI In Antartide, il centro ricerche
94
Halley VI progettato da Hugh Broughton.
94 Vivere nel luogo più inospitale del pianeta In Antarctica the Halley VI Research
Station designed by Hugh Broughton.
Living in the Most Inhospitable Place on the Planet
TXT_ALICE PICIOCCHI PHOTOS_JAMES MORRIS

102 Quando i laboratori culturali non si chiamavano hub


When Cultural Hothouses were not Called Hubs
TXT_MARCO SAMMICHELI PHOTOS_SIMONE NOCETTI

110 Stanze visionarie / Visionary Rooms


TXT_ELENA FRANZOIA PHOTOS_MASSIMO LISTRI

114 Le forme del comportamento / Forms of Behaviour


TXT_FRANCESCA ODDO

118 Lusso milanese / Milanese Luxury


124 Le lampade sono sempre più intelligenti
TXT_LINA BONARDI PHOTOS_GERMANO BORRELLI
e capaci di svolgere nuove funzioni.
Lamps are getting smarter and carrying
out more and more new functions.

124 Light Design


TXT_MIA PIZZI

LO TROVI ANCHE SU / IS ALSO AVAILABLE AT


136 Lo spettacolo sta per cominciare
The Show is About to Begin
TXT_MIA PIZZI

142 L’arte di accogliere


The Art of Creating Cosiness
TXT_CELESTE FERRARI

146 L’edificio diventa abito


The Building as a Dress Facebook
TXT_ELENA FRANZOIA Twitter Instagram

10 560
INTERIOR
DESIGN
PROGETTI
VISIONI
SOLUZIONI
PROJECTS
VISIONS
SOLUTIONS

SPECIALE
LAMPADE
SPECIAL
LAMPS

Abitare 560 è pubblicata da / is published


by RCS MediaGroup S.p.A.
Zhang Ke,
Micro Hutong Hostel, Beijing Presidente e Amministratore delegato
p. 74 Urbano Cairo

Consiglieri
Paolo Colonna, Teresa Cremisi
Dario Frigerio, Tom Mockridge
Mario Notari, Stefania Petruccioli
Direttore responsabile Marco Pompignoli, Stefano Simontacchi
Editor in chief
Silvia Botti Direttore generale news
Alessandro Bompieri
Progetto graico
Graphic design
Eugenio Schinelli Content Syndication
press@rcs.it

Ufficio tecnico / Technical office


Allen Michi, allen.michi@rcs.it
Capiredattori Collaboratori Brand manager
Stampa
Managing editors Contributors Susanna Nobili
Rotolito, Seggiano di Pioltello (MI). Printed in Italy
susanna.nobili@rcs.it
Sara Banti Lilli Bacci
Abbonamenti Italia Per informazioni telefonare allo 0263798520 o scrivere
Architettura, attualitö, sito web Lina Bonardi a RCS MediaGroup spa, Servizio Abbonamenti, via Angelo Rizzoli 8, 20132
Advertising manager
Architecture, news, web site Germano Borrelli Milano, fax 0225883625, abbonamenti@rcs.it, www.abbonamentircs.it
Andrea Schiavon
Michele Calzavara Il servizio è aperto da lunedì a venerdì con orario continuato dalle 8.30 alle
Chiara Maranzana andrea.schiavon@rcs.it 18.30. L’abbonamento andrö in corso dal primo numero raggiungibile e può
Cristiana Campanini
Sistema multimediale avere inizio in qualsiasi periodo dell’anno. Il cambio d’indirizzo è gratuito
Piera Castaldo comunicando, almeno 30 giorni prima, cognome, nome e indirizzo completo.
Multimedia system International Editions
Marco Consoli
Maria Francesca Sereni Abbonamenti estero / Worldwide subscription “Abitare” (USPS 343-030)
Mia Pizzi Nicola Desiderio
mariafrancesca.sereni@rcs.it is published by RCS MediaGroup S.p.A. in 10 issues per year with annual
Design, visual content Celeste Ferrari
subscription: Euro 99 in Europe, Euro 125 in USA - Distributed in the US by
Elena Franzoia Speedimpex USA, Inc., Euro 140 in Oceania and the rest of the world.
Curators Fabrizio Gallanti Please contact Sass srl (www.sassmags.com), via Portuense 1555, 00148
Irene Guzman Ponte Galeria in Roma Italia, tel. +39 0665000808, fax +39 0665000367 – mail
Alice Piciocchi subscriptions@sassmags.com
Silvia Icardi Periodicals Postage paid at L.I.C., NY Postmaster. Just for USA Subscribers,
Web and events
Jan Kapitän/Büro Bum Bum please send address changes to: Abitare c/o Speedimpex USA, Inc. 30-10
Roberto Ricci Gabriella Kuruvilla Review Avenue, Long Island City, NY 11101 - ph. 718/3927477.
Infographic and maps Massimo Listri
Arretrati Richiedeteli al vostro edicolante oppure a Corena srl, info@servi-
Angela Maderna zi360.it, fax: 0291089309. Il costo è pari al prezzo di copertina maggiorato dei
Marco Sammicheli Peppe Maisto costi di spedizione. L’importo deve essere inviato anticipatamente, tramite
Art and Design Pietro Mezzi bonifico bancario, IBAN IT45A0306933521600100330455. La disponibilitö
delle copie arretrate è limitata, salvo esauriti, agli ultimi 12 mesi.
Mario Miti
Graphic Staff Michael Moran Distribuzione per l’Italia / Worldwide distribution m-dis Distribuzione
Fabio Grazioli James Morris Media spa, via Cazzaniga 19, 20132 Milano tel. 0225821, fax 0225825302,
Simone Nocetti info-service@m-dis.it
Caposervizio digital
Distribuzione in libreria RCS Libri, via Angelo Rizzoli 8, 20132 Milano,
Digital senior editor Francesca Oddo
0225841 (chiedere dell’uficio commerciale di RCS Libri Trade - Varia).
On printed paper Spedizione in a.p. DL. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004, n. 46), art. 1,
Rivista internazionale a periodicitö mensile
Elena Liberatore Giuseppe Pullara comma 1, DCB Milano - Registrazione presso il Tribunale di Milano, n. 286
edita in lingua italiana e in lingua inglese
Caposervizio paper Valentina Silvestrini del 12.8.1976. ISSN 0001-3218 (print), ISSN 2499-3522 (online).
e diffusa in tutto il mondo,
Paper senior editor Désirée Sormani fondata da Piera Peroni nel 1961.

Koen Van Damme An international magazine published


In questo numero la pubblicitö è inferiore al 45%. La riproduzione intera o
Segreteria di redazione monthly in Italian and English,
parziale di testi o fotograie è vietata: diritti riservati in tutto il mondo /
Editorial secretary founded by Piera Peroni in 1961 Advertising in this issue is less than 45%. All rights reserved: reproduction
Traduzioni / Translations and sold all over the world. of texts and photographs in whole or part is strictly prohibited.
Monica Guala John Foot via Angelo Rizzoli 8 – 20132 Milano I prodotti segnalati su Abitare sono una libera scelta redazionale. I testi e
Ricerca fotograica Proof-reader tel. +39 0225843420 le fotograie inviati alla redazione non vengono restituiti anche se non pub-
Photo research redazione@abitare.rcs.it blicati / Products mentioned in Abitare are freely chosen by the editorial
Shanti Evans www.abitare.it staff. Texts and photographs submitted to the magazine are not returned,
David Lowry even if not published.

FederazioneItaliana Editori Giornali Concessionaria esclusiva pubblicità / Exclusive Advertising Agent


Elliot Silberberg RCS MediaGroup spa, Direzione Advertising & Communication Solutions
Mara Weiner-Macario Sede legale via Angelo Rizzoli 8, 20132 Milano
rcs.communication.solutions@rcs.it, www.rcscommunicationsolutions.it
Web Site Unione Stampa Periodica Italiana
Vendite estero 0225846354/6951.

12 560
L’emozione è nei dettagli.
La meravigliosa purezza
delle linee e il ricercato
minimalismo della
texture vengono esaltati
dalle pregiate lavorazioni
CP Parquet.
Scoprile su www.cpparquet.it

SESTO SENSO design by diego perusko


LE QUADRE 1.0 (15 x 680 x 680 mm)
Rovere Europeo Natur, Inserto: Noce Europeo
Spazzolato Oliato Bianco 099.
CP Parquet srl, via Rosset 2,4,6,8 - Crespano del Grappa TV
T. +39 0423 53305 - info@cpparquet.it
FLOORING IN PROGRESS

Pavimentazioni viniliche di design per ogni tipo di esigenza.


gerflor.it
La qualitö dell’abitare è in gran parte legata The quality of the homes we live in is dependent
alla cura con cui vengono realizzati gli interni. to a great extent on the care devoted to their
L’affermazione è scontata. Eppure della interiors. This is an obvious statement. And
progettazione in questo campo si inisce yet we tend to end up assessing the formal
sempre col valutare i risultati formali e la loro results of design in this field and the extent to
corrispondenza con le tendenze del gusto, which they are in line with trends in taste, rather
piuttosto che valorizzare l’attivitö di ricerca e than looking at research and a willingness to
l’attitudine alla sperimentazione che la experiment that underpins design. In this
caratterizzano. In questo numero di Abitare, issue of Abitare, dedicated to interiors, we
integralmente dedicato have tried to take a

JAMES MORRIS
agli interni, abbiamo different approach and
provato a cambiare il analyse the processes
nostro punto di vista that have led to the
per raccontare i processi definition of settings
che hanno portato a that are very different
deinire ambienti molto from one another and
diversi tra loro e a to making them beautiful
renderli luoghi belli e and comfortable places
confortevoli dove vivere, in which to live, work,
lavorare, studiare, fare study, have experiences
esperienze o anche solo or simply pass time.
trascorrere del tempo. And this is true even
Halley VI Research Station, Antarctica.
Persino nelle condizioni under the most extreme
più estreme. Che si tratti delle architetture conditions. The examples discussed here
seriali del piano di edilizia sociale della range from the standardized architecture of
Singapore degli anni Sessanta, oggi diventate Singapore’s plan of social housing in the
terreno di esercizio progettuale per una nuova 1960s, that is now a training ground in design
generazione di architetti, o addirittura dei for a new generation of architects, to the
moduli di un centro di ricerca in Antartide, modules used for a research station in
concepiti per mantenere condizioni di vita Antarctica designed to maintain acceptable
accettabili a chi si trova coninato per lunghi living conditions for people confined for long
periodi all’estremo sud del mondo su una periods to a frozen land in the far south of the
terra ghiacciata. world Silvia Botti

560 15
Arké.
Design contemporaneo ed ergonomico
anche nei particolari.

Arké risponde al bisogno di semplicità, concretezza


e sostenibilità dei nostri giorni. Design contemporaneo,
materiali e lavorazioni ecocompatibili, comandi
ergonomici, intuitivi ed affidabili. Con la certezza
del made in Italy e una garanzia di ben 3 anni.
IWAN BAAN / COURTESY HERZOG & DE MEURON
A vele spiegate
With Sails Spread
In gennaio inaugura la nuova ilarmonica di Amburgo. Un progetto
dalla lunga gestazione, irmato Herzog & de Meuron
In January Hamburg’s new Elbphilharmonie will be opened. A project long
in the making, signed by Herzog & de Meuron

Affacciata sul iume Elba, la struttura vetrata


dal proilo a onde della nuova ilarmonica
di Amburgo di Herzog & de Meuron ospita due
sale concerto, un hotel a quattro stelle,
un ristorante e residenze. Lo studio svizzero
ha ritagliato uno spazio tra i due volumi
in contrasto tra loro per forma e materiale,
creando una piazza a 37 metri di altezza, dove
godere il panorama della cittö. L’auditorium
principale, la Grand Concert Hall che offre 2.100
posti, è studiato in modo che ciascuno
spettatore non si trovi a più di 30 metri dal
direttore d’orchestra. Vicinanza al suono
ampliicata da un maxi organo, con quasi 5mila
canne disposte tra il pubblico, e dal rivestimento
del sofitto e delle pareti messo a punto dal
mago dell’acustica Yasuhisa Toyota. La Recital
Hall, il secondo auditorium più raccolto (550
posti), prevede invece una struttura lessibile
che cambia assetto per accogliere musica
da camera, recital o concerti jazz. Una parte
dell’ediicio è dedicata all’educazione musicale
per appassionati di diverse fasce d’etö. (AP)

Facing onto the river, the Elbphilarmonie by


Herzog & de Meuron in Hamburg is a glazed
structure with a wavy profile. It houses two
concert halls, a four-star hotel, a restaurant
and residences. The Swiss firm has carved
out a space between the two volumes, which
contrast with one another in form and material,
creating a plaza at a height of 37 metres where
people can enjoy the panorama of the city.
The main auditorium, the Grand Concert Hall,
with its 2,100 seats is studied in such a way
that no one will be located at a distance
of more than 30 meters from the conductor.
The proximity to the source of the sound is
amplified by a maxi organ with almost 5,000
pipes set between the audience and the
cladding of the ceiling and walls, developed
by that wizard of acoustics Yasuhisa Toyota.
The Recital Hall, the second and smaller
auditorium (550 seats), has a flexible structure
that can be adapted to chamber music, recital
or jazz concert. A final section is devoted to
musical education for a variety of age groups

560 17
A Prato il parco

COURTESY DORELL GHOTMEH TANE ARCHITECTS / BOLLINGER + GROHMANN


è un’avventura
In Prato the Park
is an Adventure
Studio OBR con il paesaggista Michel Desvigne
disegna il nuovo parco lungo le mura storiche
OBR with landscape architect Michel Desvigne designs
the new park within the historic walls
COURTESY OBR / MICHEL DESVIGNE PAYSAGISTE

A Prato un grande parco di tre ettari sostituirö l’ormai obsoleto In Prato a large three-hectare park will take the place of the former
Ospedale Misericordia e Dolce. Vincitori del concorso internazionale Misericordia e Dolce Hospital. The winner of the international
indetto dal Comune sono OBR Paolo Brescia e Tommaso Principi competition launched by the Municipality are OBR Paolo Brescia
con Michel Desvigne Paysagiste, scelti – secondo il presidente della and Tommaso Principi together with Michel Desvigne Paysagiste, who
giuria Bernard Tschumi – per la capacitö di “interpretare e celebrare according to the president of the jury Bernard Tschumi were chosen
la storia di Prato e insieme guardare al futuro, allo sviluppo della cittö for their capacity to “understand and celebrate the history of Prato and
e alle sue diverse popolazioni”. Nel parco saranno esposte sculture at the same time, look to the future and to the development of the city
contemporanee e una collezione di piante selezionate non solo and its diverse population.” The park will present contemporary
per le caratteristiche botaniche, ma anche per le qualitö estetiche, sculptures and a collection of plants selected not just for their botanical
i colori, l’esuberanza. Curiositö naturali trattate al pari di opere d’arte. characteristics, but also for their aesthetic qualities, colours and
Nella zona nord c’è un padiglione che ospita non solo ristoranti exuberance. To the north, the project includes a pavilion that houses
e servizi, ma anche atelier artistici e spazi per mostre temporanee. not just a restaurant and visitor facilities, but also an art atelier and
I progettisti si sono aggiudicati un premio di 40 mila euro e l’incarico spaces for temporary exhibitions. The architects won a 40,000 euros
di redigere i progetti deinitivo ed esecutivo. (Elena Franzoia) prize and the commission to draft the final and detailed designs

Award for Sustainable Architects


C’è tempo ino al 15 dicembre per iscriversi alla XII edizione del Premio Internazionale Architettura
Sostenibile Fassa Bortolo, evento biennale aperto ad architetti e ingegneri che seleziona opere realizzate
negli ultimi cinque anni (nuovi ediici, riqualiicazioni, interventi a scala urbana o di paesaggio) caratterizzate
da un rapporto equilibrato con l’ambiente. Gli elaborati richiesti vanno spediti alla segreteria del premio
entro il 25 gennaio 2017. Il bando completo su www.fassabortolo.com (Mario Miti)

You have until 15 December to submit your entry for the 12th Fassa Bortolo International Prize
for Sustainable Architecture, a biennial event open to architects and engineers. Awards are given
to works realized over the last five years (new buildings, renovations, interventions on an urban
scale or in the landscape) that are characterized by a balanced relationship with the environment.
The documents required should be sent to the secretariat of the prize by 25 January 2017.
The complete terms of the competition at www.fassabortolo.com.

18 560
STEFANIA VACCARI
Vaticano Moonlight Effect
Una nuova luce inonda piazza San Pietro, cuore di Cittö
del Vaticano. Merito dei 132 proiettori a Led forniti da Osram:
di notte producono una piacevole luce naturale “effetto luna”
che valorizza la potente architettura del Bernini, oltre a garantire
un risparmio energetico del 70 per cento rispetto al precedente
impianto. L’azienda aveva giö collaborato con il Vaticano
nel 2014 in occasione del restauro della Cappella Sistina.
Anche in quel caso è la tecnologia Led di ultima generazione
a proteggere e mettere in risalto il ciclo di affreschi capolavoro
di Michelangelo. (MM)

A new light is flooding St Peter’s Square, the heart of Vatican


City. It icomes from 132 LED floodlights supplied by Osram:
at night they produce an pleasant natural “moonlight effect”
that sets off Bernini’s stunning architecture as well as reducing
energy usage by 70 per cent with respect to the previous
system. The company had already worked with the Vatican
in 2014 on the occasion of the restoration of the Sistine Chapel.
In that case too it was the latest generation of LEDs that were
used to protect and enhance Michelangelo’s masterpiece,
the frescoes on the ceiling. La teiera irmata da / Teapot by
Alessandro Guerriero.
GOVERNATORATO DELLO STATO DELLA CITTÀ DEL VATICANO

Design beneico / Charitable Design


Quaranta designer italiani – molti famosi, Forty Italian designers – some of them famous,
altri speciali – interpretano il tema della fragilitö others special – interpret the theme of fragility
su servizi da tavola messi a disposizione da on dinner services provided by Richard Ginori.
Richard Ginori. Lo scopo è beneico: inanziare The aim is charitable: to fund the Barrhouse, an
la Barrhouse, la comunitö educativa dedicata educational community dedicated to the children
ai bambini di Comunitö Nuova, associazione no of Comunità Nuova, a non-profit association that
proit che opera dal 1973 nel campo del disagio has been working with disadvantaged young people
giovanile. Curato da Anna Barbara, Alessandro since 1973. Curated by Anna Barbara, Alessandro
Guerriero e Stefania Vaccari, il progetto Guerriero and Stefania Vaccari, the project involves,
coinvolge, tra gli altri, Alberto Biagetti, Gentucca among others, Alberto Biagetti, Gentucca Bini,
Bini, Calvi&Brambilla, Riccardo Dalisi, Duilio Calvi&Brambilla, Riccardo Dalisi, Duilio Forte, Diego
Forte, Diego Grandi, Giulio Iacchetti, Margherita Grandi, Giulio Iacchetti, Margherita Palli, Lorenzo
Palli, Lorenzo Palmeri, Matteo Ragni, Italo Rota, Palmeri, Matteo Ragni, Italo Rota, Cinzia Ruggeri
Cinzia Ruggeri, Clino Trini Castelli. Gli oggetti and Clino Trini Castelli. The objects will be put
saranno messi all’asta da Christie’s la sera dell’11 up for auction by Christie’s on the evening
dicembre durante una cena, con piatti esclusivi of 11 December at a dinner, with dishes created
creati da importanti chef, che si terrö nel CN Hub, for the purpose by eminent chefs, that will be held
nuova struttura sperimentale da poco aperta in the CN Hub, a new experimental structure
a Milano. (MM) recently opened in Milan.

Maestro e partigiano
Architect and partisan
Oggi avrebbe cento anni Eugenio Gentili Tedeschi, In 2016 Eugenio Gentili Tedeschi, partisan and militant
I
TT partigiano, architetto militante, allievo di Gio architect, would have been a hundred years old.
E
UN

Ponti, docente di Composizione al Politecnico A pupil of Gio Ponti, professor of Composition at


BR
CO

di Milano e membro dell’Associazione per Milan Polytechnic and member of the Association
ERI

l’Architettura Organica. Ž stato anche for Organic Architecture, he was one of the founders
ETTURA FED

tra i fondatori di Abitare, di cui è stato consulente of Abitare, for which he has worked as a consultant
per circa 20 anni. Nel primo dopoguerra for about 20 years. After the Second World War he
è suo il progetto di ricostruzione della sinagoga was responsible for the reconstruction of Milan’s
RCHIT

milanese di via Guastalla, irmato a quattro central synagogue on Via Guastalla, carried out
DI A

mani con Manfredo D’Urbino. Il 5 dicembre in collaboration with Manfredo D’Urbino.


IA
AF

il Politecnico di Milano omaggia la igura complessa On 5 December Milan Polytechnic will pay tribute
GR
TO

FO e poliedrica di questo grande maestro con una to the complex and many-sided figure of this great
densa giornata di lavori (nell’aula De Donato). (AP) architect with a day full of events (Aula De Donato).

560 19
KOJI FUJII / NACASA AND PARTNERS

Il pub riciclato vince il WAN


The Recycled Pub Wins the WAN
Hiroshi Nakamura di NAP Architects si è aggiudicato il premio con un piccolo progetto all’insegna del riciclo
Hiroshi Nakamura of NAP Architects won the award with a small project that emphasises recycling

Fabbrica artigianale di birra con annesso un pub-ristorante, Craft brewery with an attached pub-restaurant, the Kamikatz Public
la Kamikatz Public House si trova a Kamikatsu – una cittö House is located in Kamikatsu – a town in southern Japan that
del Giappone meridionale interamente eco, che giö ora riesce is committed to zero waste, and has already attained an 80 percent
a riciclare l’80% dei riiuti – ed è anche un negozio di articoli recycling rate – and it is also a home supply store, because in this
per la casa, perché in questa cittadina gli oggetti vecchi o rotti town old and broken objects don’t get thrown away, but are repaired
non vengono gettati, ma riparati e rivenduti. Hiroshi Nakamura, and re-sold. Hiroshi Nakamura, founder of the Tokyo-based NAP
fondatore dello studio di Tokyo NAP Architects, ha introdotto Architects studio, introduced into their architecture the exemplary
nel progetto i princìpi che regolano la consapevole comunitö principles that define the conscientious community of Kamikatsu.
di Kamikatsu. Tutti gli elementi che compongono l’ediicio All the elements that make up the building come from the recycling
provengono dal riciclo: lampadari realizzati con bottiglie vuote, process: the lamps reuse empty bottles, the wallpaper is made
carta da parati che riutilizza vecchi giornali, inissi vintage of old newspapers, many vintage fittings from abandoned homes
provenienti da case abbandonate usati per comporre la facciata today make up the main façade of the brewery. Thanks precisely
della birreria. La cui architettura è stata valutata tanto esemplare to the innovative pairing of waste and creativity, this architecture
da aggiudicarsi il WAN Sustainable Buildings Award 2016. (EF) has won the WAN Sustainable Buildings Award 2016

Una sola mano può bastare


COURTESY LIM TIAN HWEE LOREN

One Hand can be Enough


In cucina si sono moltiplicati i piani d’appoggio Today’s kitchens host increasingly hybrid uses
e gli spazi per usi sempre più ibridi dove innestare with attachments to plug-in devices and robots.
device, robot e complementi. Ma cosa succede But what happens when their users are physically
quando ci si misura con utenti portatori di handicap? challenged? The Singaporian designer Loren Lim
Il designer di Singapore Loren Lim Tian Hwee Tian Hwee concentrated on this theme and devised
si è concentrato su questo tema e ha ideato un set a set of accessories for those with only one
di accessori per chi può contare su un’unica mano. functioning hand. Oneware is a family of items
Oneware è una famiglia di oggetti formata da un comprising a chopping board, a flexible structure
tagliere, una struttura elastica da applicare a una that attaches to a bowl and a waste bin. Food
bacinella e un secchio per riiuti. Attraverso incastri, is held in place for preparation and dishes are
intagli, ganci e materiali la piattaforma favorisce una easily manoeuvred for cleaning after use, creating
modalitö d’uso autonoma ed eficiente. Semplici da a work area that is entirely ergonomic and allows
ripulire dopo l’uso, questi oggetti abilitano l’utente the single-handedly user to perform basic everyday
a svolgere azioni quotidiane senza assistenza. (MS) tasks withoust assistance.

20 560
Guilloché
gioielli di casa

modello Diana Chevron


Con la collezione Guilloché, Olivari riscopre un’antica tecnica
di incisione orafa per rendere “viva” la superficie e generare
sorprendenti vibrazioni di luce
olivari.it

maniglie italiane dal 1911


Le foto energetiche di Radino / Radino’s Energetic Photos
Nel suo ultimo lavoro Le Cattedrali In his latest work Le Cattedrali

FRANCESCO RADINO
dell’energia, in mostra ino al 27 gennaio dell’energia on display until 27 January
2017 alla Casa dell’Energia di piazza Po 2017 at the Casa dell’Energia in piazza
a Milano, il fotografo Francesco Radino Po in Milan, the photographer Francesco
documenta con la consueta eleganza Radino observes with his usual elegance
l’architettura di quei luoghi italiani dove the architecture of those Italian places
nell’ultimo secolo è nata l’energia che where for the last century the energy
ogni giorno utilizziamo, senza porci that we use every day, without ever
troppe domande sulle sue origini: asking ourselves too many questions
costruzioni imponenti e affascinanti about where it comes from, is born: in
in Valtellina, Friuli Venezia Giulia, Calabria Valtellina, Friuli Venezia Giulia, Calabria
e Lombardia, immerse in quella stessa and Lombardy, imposing and fascinating
natura di cui imprigionano la forza. structures immersed in that natural world
La mostra è accompagnata da whose power they harness. The exhibit
un prezioso volume con 50 immagini is accompanied by a volume with 50
di Radino e una selezione di altre of Radino’s images and a selection from
provenienti dall’archivio storico dell’azienda the milanese energetic company AEM’s
elettrica milanese. (Angela Maderna) historical archives.

COURTESY WEST 8

Green Island
A ine agosto a New Holland, l’isoletta At the end of August in New Holland,
artiiciale di forma triangolare nel cuore the little artificial island shaped like
di San Pietroburgo, è stato inaugurato a triangle in the heart of St Petersburg,
il quartiere pubblico multifunzionale opened Dutch landscape architects West
progettato dai paesaggisti olandesi 8’s new public multi-use neighbourhood
West 8 per reinventarne il ruolo nella that responds to the twofold goal
città. Riorganizzazione e abbellimento of reinventing its role in the city.
delle aree verdi, restauro dell’ex fonderia Reorganisation and beautification of the
con il suo giardino di erbe, dell’ediicio interior green spaces, outfitting of the old
amministrativo e dell’antica prigione foundry with its herb garden, and of the
navale, soprannominata The Bottle. administrative building and the old naval
Anche l’illuminazione ha rappresentato prison, nicknamed The Bottle. Lighting
un tema importante, come l’installazione was also an important topic, as was the
di padiglioni temporanei che ospitano installation of temporary pavilions to host
eventi culturali, nonché i servizi necessari cultural events and the facilities for the
per la gestione del parco. L’area giochi administration of the park. The playground
ricorda la fregata storica Petr e Pavel is modelled after the historic frigate ship
(foto). Ora l’isola è aperta al pubblico The Petr and Pavel (photo). Now the island
anche in inverno. (Irene Guzman) will be open even during the winter.

Violini innovativi / Innovative Violins


Il Silk Violin di Luca Alessandrini (designer The Silk Violin by Luca Alessandrini
COURTESY LORENZO BOURONCLE

italiano di stanza a Londra) ha la cassa (an Italian designer working in London)


armonica realizzata con un impasto di seta has the top side of its body made out of
e di ibra proteica ottenuta dalla lavorazione a mixture of silk and protein fibre obtained
dalle ragnatele, una struttura isica che facilita from spider’s web, a physical structure that
la propagazione del suono. Il progetto è stato facilitates the propagation of sound. The
svolto in collaborazione con alcuni liutai project was carried out in collaboration with
cremonesi e ora si studia l’applicazione anche a number of luthiers in Cremona, and its
alle tecnologie di ampliicazione del suono application to other acoustic technologies
(cufie, altoparlanti e ampliicatori). Al Global (headphones, speakers and amplifiers)
Grad Show di Dubai oltre al violino di is under study. Together with Alessandrini’s
Alessandrini era in mostra anche quello violin, at the Global Grad Show in Dubai
di Lorenzo Bouroncle, l’Esda Violin (foto), there was also Lorenzo Bouroncle’s Esda
che è elettronico e ha un’ardita forma Violin (photo), which is electronic and has
geometrica che prevede l’applicazione a daring geometrical form that allows for
di diversi tipi di ponte: il musicista ha the application of different types of bridge:
a disposizione ponti di diversi materiali the musician can choose bridges made of
per personalizzare il suono. (MS) various materials, to personalize the sound.

22 560
ANDREA ROSSETTI

Philippe Parreno

Parreno, sinfonia di luce e video alla Tate


Parreno, Symphony of Light and Video at the Tate
L’“arte relazionale” del francese invade la Turbine Hall con una installazione immersiva
The “relational art” by the French invades the Turbine Hall with an immersive installation

«Una conversazione sospesa tra oggetti», così Philippe Parreno deinisce “A conversation suspended between objects”, this is the exhibit on
la nuova mostra nella Sala delle turbine alla Tate Modern di Londra. stage in Turbine Hall at the Tate Modern in London as defined by Philippe
Dopo la felice retrospettiva all’Hangar Bicocca di Milano lo scorso anno Parreno. Following the successful retrospective at Hanger Bicocca in
e come di consueto nella sua pratica, Parreno compone una mostra Milan last year and in keeping with his usual practice, Parreno composes
a tempo, scandita in brevi frammenti coreograici con luci, video a rhythmic exhibition, broken up into various choreographed fragments
e oggetti che danzano sospesi, creando un evento dalla vocazione with lights, videos and objects that dance suspended in mid-air, creating
teatrale. Si deinisce, infatti, metteur en scène l’artista francese, classe an event with a theatrical inclination. Calling himself in fact a metteur
1964, già esposto al Palais de Tokyo a Parigi e alla Fondazione Beyeler en scène, the French artist, who was born in 1964, was already
a Basilea. È tra i protagonisti di quella che, dagli anni Novanta, celebrated in exhibitions at the Palais de Tokyo in Paris and the Beyeler
viene deinita “arte relazionale”: un’arte che coinvolge il pubblico Foundation in Basel. And is one of the stars of what, since the 1990s, has
in un’esperienza attiva, non solo visiva, e che ha sempre un excursus been called “relational art”: an art that involves the public in an active
temporale. In questo caso, suoni e luci intermittenti, oggetti experience, which is not just visual, and that always contains a temporal
sospesi ad altezze variabili sono accompagnati da una partitura excursus. In this case intermittent sounds and lights, and objects
sonora. (Cristiana Campanini) suspended at varying heights, are accompanied by a sound score

Indagini graiche
COURTESY FIONA O’LEARY

Graphics Investigations
Fiona O’Leary, designer neo laureata al Royal College Fiona O’Leary, designer who recently graduated from
of Art di Londra, conosce bene il mestiere della the Royal College of Art in London, is very familiar
graica editoriale e sa quanto sia importante with the business of graphics in publishing and knows
riconoscere, scegliere e organizzare i font tipograici. how important it is to recognise, choose and organise
Con l’era digitale la galleria di caratteri in circolazione typographical fonts. The digital age has brought
si è estesa a dismisura e lei si è inventata uno a huge increase in the array of available characters
strumento pratico e maneggevole che, tramite and a practical tool has been created in the form
un visore, rileva font su qualsiasi supericie. Dopo of a hand-held detector that can identify fonts from
di che lo strumento elabora il dato e lo trasmette via any surface. The information is then processed and
Bluetooth a un pc, mettendo a disposizione dell’utente transmitted via Bluetooth to a computer screen that
le caratteristiche del font catturato attraverso plugin displays the features of the captured font through
molto diffusi come Adobe e InDesign. Spector, popular plugins like Adobe and InDesign. Spector,
questo il nome del progetto, cerca investitori as the project has been named, is now looking
per trasformarsi da prototipo in prodotto. (MS) for investors to turn the prototype into a product.
LYNDON DOUGLAS
Vivere in una
ex officina
Living in an Old
Garage

Atmosfere post-industriali a Londra,


nel capannone convertito da studio Patalab
in tre ricercati appartamenti
Post-industrial feel and surprising touches
in the London old garage transformed by studio
Patalab into three refined apartments

Un’ex oficina meccanica risalente An old mechanic’s shop that dates


agli anni Cinquanta in un cortile from the 1950s in a courtyard in
di Primrose Hill, a nord di Londra, Primrose Hill, in north London, was
è stata radicalmente trasformata dallo radically transformed by Patalab
studio Patalab per creare tre alloggi to create three residential
residenziali: un ampio open space accommodations: a large open-plan
con tre camere da letto e due space with three bedrooms and two
appartamenti più piccoli con una sola smaller apartments with a single
camera da letto. Lo studio londinese bedroom. The London architecture
ha studiato una precisa tavolozza studio carefully selected a precise
di initure che include mattoni range of details that include metallic
metallizzati, mattoni imbiancati e bricks, painted bricks and polished
cemento grezzo levigato (quest’ultimo concrete (the latter for the floors).
per i pavimenti). Per aumentare To increase the amount of light in the
la luminosità degli ambienti sono rooms the windows were widened, but
state ampliate le aperture, ma anche also the bricks in the courtyard were
i mattoni rivestiti di vetro metallizzato coated with a shiny metallic-bronze
bronzeo usati nella facciata sul cortile glaze that reflects the sunlight, which
ampliicano la luce diretta del sole changes their appearance depending
e la variano a seconda delle condizioni on the weather and time of day. Inside
atmosferiche e dei momenti della the original brick walls were simply
giornata. Negli interni le pareti originali painted white and are used as a
in mattone sono state semplicemente device to convey the history of the
dipinte di bianco e mostrano building: they show where the walls
le stratiicazioni storiche. (IG) and floors were moved

Parquet tatuati / Tattooed Parquet


Le venature, gli intarsi e altre abilità artigiane The exploitation of wood grain, inlaying and other
trasformate in soluzioni tecnologiche sono craft skills turned into technological solutions are
ciò che può impreziosire un pavimento di legno a way of embellishing a wooden floor to the point
ino a farne un elemento portante dell’interior where it becomes a fundamental element of the
decoration. Lo dimostra Touché, progetto interior decoration. This is evident from Touché,
realizzato da Listone Giordano con Inkiostro a project by Listone Giordano and Inkiostro Bianco
Bianco Lab presentato in ottobre al Cersaie Lab presented in October at CERSAIE in Bologna:
di Bologna: una collezione di superici lignee a collection of wooden surfaces in which the laser
in cui l’incisione laser di decori personalizzati engraving of customized decorations – almost as if
– quasi un tatuaggio – restituisce un catalogo they were tattoos – provides a catalogue of colours,
di colori, pose e possibilità graiche dal forte laying patterns and graphic possibilities with a
impatto visivo. Per pavimenti e boiserie. (MS) strong visual impact. For floors and wainscoting.

24 560
Less is More
anche a bordo / Even on Board

Si basa sulla sottrazione questo yacht

LEO TORRI
di 34 metri disegnato da Antonio Citterio
e Patricia Viel per un armatore scozzese
This 34-metre yacht designed by Antonio Citterio
and Patricia Viel for a Scottish owner is based
on subtraction

Pur essendo il primo intervento in campo nautico dello studio Citterio


Viel, ai progettisti era stata data carta bianca per il nuovo SD 112,
realizzato da Sanlorenzo. «Invece di trasferire l’opulenza minimalista dalle
penthouse di Manhattan alle barche, come capita nello yacht design,
abbiamo recuperato la tradizione dell’interior design navale», spiega
Patricia Viel. «Dalla nautica sono nati dei paradigmi di carattere
ergonomico, di economicità d’uso, di prestazione di materiale,
di tipologie legati all’ottimizzazione degli spazi. Ci interessa questo».
Per l’arredamento sono stati disegnati alcuni mobili ad hoc, mentre altri
provengono dai cataloghi delle aziende con cui lavora Antonio Citterio
(B&B Italia, Hermès, Flexform tra le altre) e sono stati customizzati
LEO TORRI

per questa barca. L’SD 112 è piaciuto molto ad altri armatori. Il prossimo
progetto, atteso per la primavera, è una barca di 42 metri: Explorer 460
per un committente svizzero. (Désirée Sormani)

Despite being the Citterio Viel studio’s first foray into the nautical
arena, the designers were given carte blanche for the SD 112 made
by Sanlorenzo. “Instead of transferring minimalist opulence from
the penthouses of Manhattan to boats, as I’ve seen done in this field,
we have gone back to the tradition of naval interior design”, explains
Patricia Viel. “The nautical world was the birthplace of ideas like
ergonomics, efficiency of use, material performance, and typologies
linked to spatial optimisation. That interests us.” Some of the furniture
was specially designed, while other pieces come from the catalogues
of the companies that Antonio Citterio works with (B&B Italia, Hermès,
Flexform among others) and were customised for this boat. The owners
really liked the SD 112. Next spring will see the creation of another bigger
one, 42 metres: an Explorer 460 for a Swiss client

Installazioni cinetiche ambientali


Kinetic Environmental Installations
Artigiano, architetto, ingegnere o direttore Craftsman, architect, engineer or conductor?
d’orchestra? Tutte queste diverse competenze All these different skills are brought to bear in the
convivono nelle cinque installazioni cinetiche five kinetic environmental installations by the Swiss
ambientali dell’artista svizzero Zimoun, noto per artist Zimoun, known for his pieces that unite sound
le sue opere che uniscono sound art e architettura art and spatial architecture, that are on display up
degli spazi, in mostra ino al 5 marzo nei suggestivi to March 5 in the picturesque space of the Palazzina
spazi della Palazzina dei Giardini di Modena (antica dei Giardini in Modena (an ancient ducal greenhouse,
serra ducale, oggi spazio espositivo gestito dalla which today is an exhibition space managed by
Galleria civica di Modena). Zimoun 605 prepared the Galleria Civica of Modena). Zimoun 605 prepared
dc-motors, cardboard boxes, a cura di Filippo dc-motors, cardboard boxes, curated by Filippo
Aldovini, è il titolo dell’esposizione che rimanda Aldovini, is the title of the exhibition and refers
ai materiali utilizzati dall’artista per le sue grandi to the materials used by the artist for his large
sculture sonore, realizzate con materiali semplici sound sculptures made of simple materials
e corredate da movimenti e rumori coordinati. (MM) and coordinated movements and sounds.

26 560
rnblq qiba taqbr
i‘aCnra È iIbbr a

rIncrbp C aq I Cl n G R O H E B LU E H O M E
rn’innovazione intelligente che trasforma la sem’lice acqua in ’uro ’iacere dissetante.
Come ’referisci la tua acqua: naturale leggermente frizzante o frizzante? È questione di
gusti. drleb blue eome è un miscelatore da cucina che integra un sistema sem’lice e
intuitivo che migliora il gusto dell’acqua con un sem’lice tocco. LpDFTuD è iQDOmHQWH OLEHUD GD WuWWL
i contenitori, iQDOmHQWH OLEHUD GL HssHUH gusWDWD QHOOD suD SuUHzzD www.grohe.it
IWAN BAAN

COURTESY PEZO VON ELLRICHSHAUSEN


Sopra / Above, Pezo von Ellrichshausen,
Meta Pavilion No 05 (Santa Maria Island,
Chile). A sinistra / Left, Sports Halls for the
2010 South American Games (Medellín,
Colombia).

Le opere pubbliche del Sudamerica


South American Public Architecture
A Pittsburgh un’interessante mostra a cura del museo dell’Università Carnegie Mellon
In Pittsburgh an interesting exhibit by the Carnagie Mellon Univeristy’s museum

L’interesse per l’architettura contemporanea in Sudamerica The interest in contemporary South America architecture is growing
è in costante crescita. Lo dimostra l’esposizione Building Optimism: steadily. This is evidenced by the exhibition Building Optimism: Public
Public Space in South America in corso, ino al 13 febbraio 2017, Space in South America currently underway, up to February 13, at the
al Carnegie Museum of Art a Pittsburgh. La mostra presenta diciotto Carnegie Museum of Art in Pittsburgh. The exhibition presents eighteen
progetti contemporanei provenienti da Brasile, Cile, Colombia, Paraguay, contemporary projects from Brazil, Chile, Colombia, Paraguay, Peru
Perù e Venezuela e ha il pregio di riunire e mettere a confronto opere and Venezuela, and has the advantage of being able to draw from
pubbliche già acclamate, come le scuole e le infrastrutture sportive and compare already acclaimed public architectures, like the schools
di Medellín di Giancarlo Mazzanti o Plan B; i piani per la ricostruzione and sports infrastructure in Medellín by Giancarlo Mazzanti and Plan B;
post terremoto del 2009 orchestrati da Pezo von Ellrichshausen sulla the plans to rebuild following the 2009 earthquake carried out by Pezo
costa cilena e gli interventi di autori stranieri come il centro sportivo von Ellrichshausen along the Chilean coast and the interventions
di Herzog & de Meuron a Natal in Brasile o l’ediicio dell’università Utec by foreign authors like the sport centre by Herzog & de Meuron in Natal,
di Grafton Architects a Lima. La disposizione dei materiali è una Brazil, or the UTEC university building by Grafton Architects in Lima.
conferma dell’abilità degli architetti sudamericani nell’interloquire The arrangement of the materials echoes the ability of the best South
con un pubblico non specializzato. (Fabrizio Gallanti) American architects to converse with the general public

Una culla evoluta / An Advanced Cradle


COURTESY HAPPIEST BABY

L’esercito di oggetti intelligenti che popola gli ambienti Every day the army of intelligent objects thronging
domestici assume ogni giorno nuove reclute, pensate our homes is joined by new recruits, conceived and designed
e progettate per sempliicarci la vita e spesso per sostituirsi to simplify our lives and often to take our place. One that
a noi. Fa le veci del genitore Snoo, culla smart capace stands in for a parent is Snoo, a smart cradle able to calm
di calmare il neonato e farlo addormentare in un minuto. a new-born baby and send it off to sleep in a minute.
Prodotta dalla start up califoniana Happiest Baby, fondata Made by the Californian start-up Happiest Baby, founded
dal pediatra e specialista di sviluppo infantile Harvey Karp, by the paediatrician and child development specialist Harvey
Snoo è stata progettata da un’equipe del MIT Media Lab Karp, Snoo was designed by a team at the MIT Media Lab
in collaborazione con il designer svizzero Yves Béhar. Il lettino in collaboration with the Swiss designer Yves Béhar.
high-tech, dotato di una fascia di contenimento, ha sensori The high-tech bassinet, fitted with mesh sides, has sensors
che rilevano i movimenti del bebè e automaticamente that detect the movements of the baby and automatically
azionano un meccanismo che ninna, diffonde i cosiddetti trigger a rocking mechanism, as well as emitting white noise
rumori bianchi tipici dell’utero materno e registra at levels typical of a mother’s womb and recording the sleep
su un’applicazione apposita i cicli del sonno. (AP) cycle on a special app.

28 560
Buone pratiche
a Taipei
Good Practices
in Taipei
Come World Design Capital 2016

COURTESY THE WORLD DESIGN CAPITAL TAIPEI 2016


la città taiwanese ha lanciato alcuni
progetti urbani coinvolgendo anche
i cittadini
Urban projects in collaboration
with citizens have been led by
the taiwanese city World Design
Capital 2016

La capitale taiwanese vive una fase di fermento. Oltre alle grandi The capital of Taiwan is going through a flurry of activity. In addition
opere in cantiere che la spingono verso una dimensione più to the major works that are under way, pushing it towards a more
internazionale, il processo di cambiamento si sta sviluppando international dimension, the process of change is spreading to the urban
nel sottobosco urbano anche grazie al ruolo di World Design Capital undergrowth as well thanks to the city’s role of World Design Capital
2016. Mostre, eventi e talk hanno permesso quest’anno alla città 2016. Exhibitions, events and talks have given Taipei an opportunity this
di ragionare sull’identità in un panorama globale facendo sedere allo year to take a look at its identity against a global background, getting
stesso tavolo istituzioni, governo e professionisti locali. Così sono institutions, members of the government and local professionals to sit
cresciute le buone pratiche in città, da replicare su più ampia scala. down at the same table. As a result good practices have flourished in the
Qualche esempio: parchi giochi a misura di bambino costruiti con city, ready to be replicated on a wider scale. Some examples: playgrounds
materiale di recupero, un network di piccole stazioni per monitorare built for children out of recycled material, a network of small stations
il proprio stato di salute, l’avvio di processi partecipati con at which people can monitor the state of their health, work carried out
gli spazzini, per riprogettarne l’attrezzatura, e con i commercianti, arm in arm with street cleaners/rubbish collectors to redesign their
per ridisegnarne le insegne (foto), una ricerca per creare nuovi equipment and with shopkeepers to redesign their signs (photo), as well
materiali da oggetti dismessi. (AP) as research on the creation out of discarded objects
COURTESY RUCOLINE

Jean Nouvel
va al museo
goes to the
Museum
Si è avvicinato al design attraverso l’architettura Jean Nouvel, e l’ha fatto per arredare gli interni
LUC BOEGLY

dei suoi ediici a partire dal 1987. La mostra Jean Nouvel – Mes meubles d’architecte. Sense et essence,
curata da Olivier Gabet al Musée des Arts décoratifs di Parigi (ino al 12 febbraio 2017) mescola i suoi
pezzi – tra cui gli arredi progettati per Molteni&C e Unifor – alle altre meraviglie della collezione museale.
Funzionalità, rigore e riferimento al contesto culturale sono le caratteristiche identitarie di JND,
la divisione del suo studio dedicata al design. L’architetto ha disegnato anche l’allestimento
della mostra: scenograie minime e cromie calde sui toni dell’oro, dell’arancio e del rosso. (MS)

Jean Nouvel came to design through architecture and did so in order to furnish the interiors of his
buildings from 1987 onwards. The exhibit Jean Nouvel – Mes meubles d’architecte. Sense et essence
curated by Olivier Gabet at Musée des Arts decoratifes (until 12 February 2017) mix his production
of furniture and objects – including the pieces designed for Molteni&C and Unifor – amongst the other
marvels present in the museum’s collection. Functionality, rigour and reference to the cultural context
are the characteristic features of JND, the division of his studio devoted to design. The architect
has also designed the exhibition display, selecting with the curators where to locate the installations
and opting for minimal settings and colours based on warm shades of gold, orange and red.

560 29
Armonie naturali
Natural Harmonies

Sfogliando il volume Alberto Callari. Forme e architetture Thumbing through the volume Alberto Callari. Forme e
di giardini, a cura di Claudia Zani e Laura Pirovano, architetture di giardini, edited by Claudia Zanfi and Laura
ci si addentra nelle meraviglie dei giardini immortalati Pirovano, you become immersed in the wonders of the Alberto Callari. Forme
dall’obbiettivo del video-artista e fotografo scomparso gardens immortalised by the lens of the video artist and e architetture di giardini
prematuramente nel 2013. Luoghi privati o pubblici, Claudia Zanfi
photographer who passed away unexpectedly in 2013.
Laura Pirovano (eds)
storici o contemporanei, celebri o da scoprire, Public and private places, historical and contemporary, Silvana Editoriale, 2016
attraversati da uno sguardo che si lascia catturare famous and yet to be discovered, explored with an eye pp. 168, 120 ill, € 28
dall’incanto del paesaggio ma anche, più tecnicamente, that offers no resistance to being swept away by the
si sofferma sulla progettazione dello spazio verde charm of the landscape but also, more technically, that
secondo stili, epoche e obiettivi artistici e paesaggistici focuses on how the green space is designed according to
molto differenti tra loro. La luidità dell’acqua, styles, eras and artistic and architectural landscaping
le architetture naturali, le sperimentazioni artistiche, objectives. The fluidity of water, natural architectures,
la luce e la composizione del colore, la sua controparte artistic experimentation, light and colour composition, its
ombrosa, i percorsi tracciati dall’uomo, i ritratti delle shady counterpart, the paths traced by man, the portraits
creature vegetali, le suggestioni istintive e, per inire, of vegetable creatures, the instinctive beauty and,
le vedute: sono le tematiche che scandiscono to finish up, the vistas. These are the themes that mark
la pubblicazione, introdotte ciascuna da una nota scritta the publication, each one of which is introduced by a note
da alcuni tra i nomi più autorevoli della progettazione by some of the most important names in green design in
green in Italia: Marco Bay, Ermanno Casasco, Francesca Italy: Marco Bay, Ermanno Casasco, Francesca Marzotto
Marzotto Caotorta, Antonio Perazzi, Alessandro Rocca, Caotorta, Antonio Perazzi, Alessandro Rocca, Patrizia
Patrizia Pozzi, Anna Scaravella, Emanuela Rosa-Clot Pozzi, Anna Scaravella, Emanuela Rosa-Clot and Paolo
e Paolo Villa ci accompagnano nel mondo cui Callari Villa accompany us into the naturalistic world, which
scelse di dedicarsi nei suoi ultimi anni. (IG) Callari chose to dedicate himself to in his final years

La normalità dell’abitare
The Normality of Living
Una mappatura internazionale di abitazioni indipendenti An international mapping of detached houses built
realizzate tra il 2002 e il 2014, in grado di dare conto between 2002 and 2014, able to present a picture
delle ultime multiformi e variegate tendenze in questo of the latest multifarious and diverse tendencies
campo. Questa edizione aggiornata di Case unifamiliari. in this field. This updated edition of Case unifamiliari.
Temi di architettura di Giorgio Bersano si presenta come Temi d’architettura by Giorgio Bersano takes the form
un vero e proprio manuale visivo di supporto operativo of a genuine visual handbook of reference for architects:
agli architetti: un’antologia che mette in ila 56 casi an anthology that lines up 56 emblematic houses,
emblematici, selezionati tra le diverse migliaia prese selected from the several thousand examined, drawn
Temi di architettura in esame, tratte da riviste di settore, pubblicazioni from specialist magazines, specific publications and
Giorgio Bersano speciiche e pagine web dedicate. L’esito inale è dedicated webpages. The end result is a world tour taking
Aracne editrice, 2016 un giro del mondo dall’Australia al Brasile, dalla Cina in Australia and Brazil, China and Turkey, the USA and
pp. 261, € 42
alla Turchia, dagli Usa al Giappone e naturalmente Japan and of course passing through many European
attraverso molti Paesi europei, suddiviso in tre macro countries. It is split into three main sections: individual
sezioni: case singole conigurate per essere inserite houses configured for insertion into dense urban fabric,
nel denso tessuto urbano, localizzate in periferia located on the outskirts or completely immersed in
o completamente immerse nella natura. Con un occhio nature. With an eye to globalization but without ignoring
alla globalizzazione ma senza dimenticare le connessioni the connections with and reappraisals of various
e le rivalutazioni delle diverse tradizionali locali, Bersano local traditions, Bersano offers a deliberately non-
mette a punto una carrellata volutamente agerarchica hierarchical overview, moving freely between the works
tra opere di archistar, progettisti emergenti o appena of starchitects, up-and coming designers and people
affacciatisi alla professione, in modo da rappresentare just entering the profession, so that he does not just
non solo le architetture straordinarie, ma soprattutto show us extraordinary works of architecture but above
le “normalità” dell’abitare quotidiano. (IG) all reflects the “normality” of daily living

30 560
Le case e i monumenti di Pompei
The Houses and Monuments of Pompeii

Gli scavi di Pompei in una riedizione preziosa dell’opera The excavations of Pompeii in a precious reissue
dei fratelli Fausto e Felice Niccolini, pubblicata of the work by brothers Fausto and Felice Niccolini,
a Napoli, a più riprese, tra il 1854 e il 1896. Taschen published in Naples between 1854 and 1896.
presenta un meticoloso facsimile trilingue de Le case Taschen presents a trilingual facsimile of Le case
e i monumenti di Pompei, ampia e sistematica e i monumenti di Pompei, an extensive and systematic
pubblicazione di alto proilo scientiico, la prima in publication with a highly scientific approach, the first
assoluto sull’intero corpus di ritrovamenti nell’antica ever to present the entire corpus of finds from
città sepolta dall’eruzione del Vesuvio nel 79 d.C. the ancient city that was buried by the eruption of
Più di 400 tavole, realizzate attraverso la tecnica Vesuvius in 79 AD. It contains more than 400 plates,
Fausto & Felice Niccolini.
della cromolitograia a colori (allora di recentissima made using the chromolithography technique (which
Houses and monuments
of Pompei invenzione) da importanti disegnatori dell’epoca. at the time had recently been invented), by important
Valentin Kockel Ne esce un’illustrazione di tutti gli aspetti della vita illustrators of the era. What emerges is a picture
Sebastian Schütze (eds) quotidiana di Pompei: gli scorci, i dettagli architettonici of all the aspects of daily life in Pompeii: the views,
Taschen, 2016
degli ediici, gli affreschi, le statue ma anche centinaia the architectural details of buildings, the frescoes,
pp. 648, € 150
English, German, French
di oggetti di uso domestico, portati alla luce dopo 1600 the statues but also the hundreds of objects which
anni sotto un manto di cenere vulcanica. Non mancano were uncovered after being preserved for more than
rappresentazioni della quotidianità di Pompei con 1,600 years under a mantle of volcanic ash. There is
i suoi laboratori, le taverne, i negozi, le piazze, i templi no shortage of animated depictions of moments
e i teatri, mentre due saggi introduttivi presentano of daily existence in Pompeii with its taverns, shops,
i protagonisti degli scavi, esplorando anche l’inluenza temples and theatres. The two introductory essays
esercitata dall’arte pompeiana e dagli impressionanti present the historical protagonists of the excavations,
calchi delle vittime dell’eruzione sulle arti visive: and explore the influence that Pompeian art had
da Ingres a Picasso e de Chirico, ino a Duane Hanson on visual art, from the work of Ingres to Picasso
e George Segal. (IG) and de Chirico, all the way to Hanson and Segal

Cos’è il design in Cina?


What is Design in China?
Un tavolo blu lungo 50 metri a disposizione della città; A 50 metre-long blue table at the disposal of the city;
mobili da lavoro per i barbieri degli hutong; un uficio working furniture for the barbers of the hutong; a tree
itinerante; la casa sull’albero di una coppia; tappeti fatti house for a couple; handwoven carpets that reproduce
a mano che riproducono la topograia di brani di città; the topography of pieces of city; a museum in touch
un museo in relazione con la strada. Il design in Cina with the street. Design in China has become a form Ideas in Action, Critical
Design Practice in China
è diventato, soprattutto negli ultimi cinque anni, of cultural appropriation and an expression of ideology, Beatrice Leanza
una forma di appropriazione culturale e un’espressione able to interpret the changes under way and pp. 320, € 15
ideologica, in grado di leggere i cambiamenti in atto understand what are the areas of transformation and English, Chinese
e individuare gli ambiti di trasformazione e sviluppo. development. This is the thesis of Beatrice Leanza,
È la tesi di Beatrice Leanza, che nel libro Ideas who in her book Ideas in Action: Critical Design
in Action, Critical Design Practice in China raccoglie Practice in China assembles 115 heterogeneous
115 pratiche eterogenee (dall’urbanistica all’interior practices (from urban planning and interior design
design, ino a prodotti, visual design e concept) to products, visual design and concepts) connected
che hanno a che fare con il Paese più popolato with this country, either because that is where they
del mondo, o perché lì sono stati realizzati o perché were developed or because they reflect themes or
rilettono tematiche o criticità ispirate a quel contesto. critical issues inspired by that context. The book –
Il libro – seconda espressione cartacea della ricerca the second of the programme of research Across
internazionale Across Chinese Cities lanciata nel 2014 Chinese Cities launched at the Venice Biennale in 2014
alla Biennale di Venezia – è redatto sotto forma – takes the form of an almanac, with subjects arranged
di almanacco in ordine alfabetico: una scelta di forma in alphabetical order: a choice of form and substance
e di sostanza, che porta ciascun lettore a decodiicare that leaves it up to readers to decipher the lineage
le genealogie dei progetti e a tracciare il proprio of the projects and trace their own route through
percorso personale. (AP) the material

560 31
ARCHITETTURA INTERNAZIONALE CROWDSOURCING DESIGN

Un punto di osservazione
privilegiato sul design,
INTERIOR
DESIGN
PROGETTI
VISIONI

l’architettura, SOLUZIONI
PROJECTS
VISIONS
SOLUTIONS

la creatività italiana

Una rivista internazionale


in formato cartaceo
e digitale per conoscere
il presente e
SPECIALE
LAMPADE
LAMPS
SPECIAL

progettare il futuro

2 ANNI OPPURE 1 ANNO


20 NUMERI +
EDIZIONE DIGITALE 10 NUMERI +
EDIZIONE DIGITALE
SOLO 69,99 EURO 49,99 EURO
ANZICHÉ
200 EURO
+ 4,90 euro per contributo
spese di spedizione
65 %
ANZICHÉ
100 EURO
+ 4,90 euro per contributo
spese di spedizione
50 %

ABBONATI SUBITO:
2 ANNI www.abbonamentircs.it/abitaredueanni
1 ANNO www.abbonamentircs.it/abitareannuale
telefono 02.6379.8520 e-mail abbonamenti@rcs.it

WORLDWIDE SUBSCRIPTION please contact Sass Srl www.sassmags.com


Il fascino dell’incompiuto
in una villa
di Gambardellarchitetti

Il rigore iammingo
in un complesso rurale
di Vincent Van Duysen

Il veliero futuribile
di Zaha Hadid Architects
ad Anversa

The allure of the unfinished


in a villa
by Gambardellarchitetti

Flemish rigour in a rural complex


by Vincent Van Duysen

Zaha Hadid Architects’


futuristic sailing ship in Antwerp
Gli interni trovano continuità nelle
terrazze, continuità sottolineata dalle
ceramiche che incorniciano le aperture,
un omaggio a Ponti e Sottsass. A destra,
un disegno di Cherubino Gambardella.
The interiors find continuity in the
terraces, a continuity underlined by the
ceramic tiles that frame the openings
in a tribute to Ponti and Sottsass. Right,
a drawing by Cherubino Gambardella.

34 560
Classicismo mediterraneo
Mediterranean Classicism
Ricercati rimandi tra interni e paesaggio in una villa vicino a Latina, ultimo di una serie di recuperi
di strutture abbandonate di cemento. Un tema caro a Cherubino Gambardella e Simona Ottieri
Cherubino Gambardella and Simona Ottieri have specialised in rehabilitating
abandoned concrete structures. Their latest work makes refined connections
between interiors and landscape in a villa near Latina

TXT_MICHELE CALZAVARA
PHOTOS_PEPPE MAISTO

560 35
Lo scheletro di cemento originario è stato trasformato in una villa d’ispirazione mediterranea, grazie a studiati innesti architettonici e decorativi.
The original concrete skeleton has been turned into a villa of Mediterranean inspiration, thanks to carefully studied architectural and decorative insertions.

Confrontarsi con il rudere, con i residui di un’edilizia Working with ruins, the remains of hasty and sometimes
frettolosa e talvolta incontinente, è un tema che unplanned constructions, is a possibility that Italian
il territorio italiano offre senza risparmio d’occasioni, territory offers in abundance, especially towards the
soprattutto alle sue latitudini più mediterranee. Il “non south. At times the “unfinished Mediterranean”
inito mediterraneo” può aspirare talvolta al sublime, can aspire sublime work, as in Alterazioni Video’s
come quello cercato nell’Incompiuto Siciliano Incompiuto Siciliano project, or be justified in
da Alterazioni Video, o essere in qualche modo sociological terms, as with those reinforcement rods
giustiicabile con ragioni sociologiche, come projecting from the tops of houses because they are
quei tondini di ferro sporgenti dalle sommità delle waiting for new additions to the family (with no access
case perché in attesa di nuove composizioni familiari to better structured models of growth, as with the
(senza accesso a modelli di crescita più articolati, historic hypotheses of Cesare Cattaneo or Daniel
a partire dalle ipotesi storiche di Cesare Cattaneo Chenut), or brutally represent the devastation caused
o Daniel Chenut) o rappresentare brutalmente by speculation. But the “unfinished” can also create
un’irrimediabile devastazione speculativa. Ma quel possibilities of redemption, if placed in sensitive hands.
“non inito” può anche lasciare sul terreno delle Cherubino Gambardella and Simona Ottieri have tackled
opportunità di riscatto, se gestite da mani sensibili. this theme on more than one occasion: from the Palazzo
In questo tema, Cherubino Gambardella e Simona d’Oro at Montesarchio (2005-06) to a villa in the hills
Ottieri si sono imbattuti più di una volta: dal Palazzo of Itri, a small town in southern Lazio (2008-10), both
d’Oro a Montesarchio (2005-2006) a una villa of which are built on abandoned skeletons of concrete.
sulle colline di Itri, piccolo comune del basso Lazio Which have also had the bureaucratically tangible role
(2008-2010), entrambi costruiti su scheletri of establishing first of all the volumes that can be
di cemento abbandonati. I quali hanno anche il ruolo, constructed, fixing a legitimate desire for comfort to be
burocraticamente concreto, di assicurare innanzitutto realized in the form of brickwork, but sometimes without
i volumi costruibili, issando un legittimo desiderio the resources needed to actually do the job. So the
di benessere da compiersi in forma di mattone, ma actual bricks don’t turn up, and just concrete is left.
a volte senza le risorse necessarie a compierlo The most recent of these projects is also at Itri, a little
davvero. Succede allora che il mattone non arriva, lower down the hillside than the previous one, and onto
e rimane il calcestruzzo. L’ultimo trovato è ancora a Itri, it the architects have grafted another form, which
poco più a valle della casa precedente, e su questo Gambardella acknowledges to be a minor “obsession”
gli autori innestano un altro tema, che Gambardella given that he first started to work on it fifteen years ago
riconosce come una piccola “ossessione” dato che with the Casa di Ola on Capri (2001) and then went back
inizia a coltivarlo già quindici anni prima con la Casa to it with a competition project for a series of summer
di Ola a Capri (2001), poi ripreso nel progetto di concorso residences on the coast of Puglia, at Santa Cesarea
per una serie di residenze estive sulla costa pugliese, Terme (2007), and in a certain sense in the dualism
a Santa Cesarea Terme (2007), e in un certo senso of a social housing project in Ancona (2000-08):
anche nel dualismo degli alloggi popolari di Ancona that of a closed, solid shell with an open frame set on
(2000-2008): quello del guscio chiuso, solido, e del top of it and alongside it, expanding outwards and
telaio aperto che lo sormonta, lo afianca, lo espande multiplying the spaces available for use. This is a form

36 560
560 37
Il terrazzo è trattato come un interno. L’inquadratura sul paesaggio intercetta una canna fumaria coronata in modo singolare.
The terrace is treated like an interior. The framing of the landscape takes in a chimney crowned in a singular manner.

all’esterno moltiplicandone gli spazi di fruizione. of enlargement that is not measured in terms of volume
Un’ampliicazione che non si calcola in termini – and here lies the ingenuity of the experiment (and
di cubatura – e qui c’è l’abilità dell’espediente (ce ne there are other ways of doing it, as in Maria Giuseppina
sono anche altri, come nella casa vicino a Noto Grasso Cannizzo’s house near Noto, with its masterly
di Maria Giuseppina Grasso Cannizzo, dalla meccanica mechanics) – but in fact dilates the spaces with other
magistrale) – ma che, di fatto, dilata gli spazi con altre rooms, other interiors, and this time they are open
stanze, come interni a cielo aperto. Il “bunker”, to the sky. The “bunker”, of course, coincides with the
naturalmente, coincide con la struttura preesistente pre-existing structure, essentially confirming its form,
confermandone in sostanza la forma, ma il suo but its volumetric constraint is broken down in the
vincolo volumetrico si decompone nella complessa complex articulation of the spaces and in a continual
articolazione degli spazi e in un continuo gioco process of osmosis between the inside and the outside.
di osmosi tra interno ed esterno. Ne nasce una grande The result is a large house on three levels, with 250
casa su tre livelli, con 250 metri quadrati di supericie square metres of internal floor area (including an annexe
interna (compresa una dépendance ricavata in luogo in the place of a ferroconcrete cistern), 435 of terraces,
di una cisterna in ferrobeton), 435 di terrazzi, 40 40 of swimming pool and 2,300 of restored olive grove,
di piscina e 2.300 di uliveto restaurato, che su richiesta which at the request of the client – the same as that
della committenza – la stessa dell’attigua villa of the earlier villa next door – has been made more
precedente – si voleva in qualche modo “classica” “classical” to suit a wider range of tastes. Gambardella
per incontrare gusti più ampi. Gambardella e Ottieri and Ottieri have achieved this through a rigorous
rispondono con una rigorosa semplicità materiale, simplicity of materials, with volumes covered in lime
con volumi d’intonaco a calce alternato a rivestimenti plaster alternating with facings of split quarry stone,

38 560
Gli interni sembrano accogliere la quiete
della natura. Un repertorio
di controsofitti sottolinea ogni ambiente
in modo diverso, lasciando talvolta
a vista la struttura di cemento.
The interiors seem to bring the peace
and calm of nature inside. A variety of
suspended ceilings characterize each
room in a different way, sometimes even
leaving the concrete structure in view.

di pietra a spacco di cava, con la continuità tra and continuity between the floors, laid on the inside with
i pavimenti, dentro di monocottura e fuori di travertino single-fired ceramic tiles and on the outside with slabs
perlato che sagoma le superici esterne come stanze of pearly travertine that give the external areas the
proiettate dall’interno, con pochi inserti di noce appearance of rooms projected outdoors, with a few
nazionale, e ovviamente con la leggerezza dei telai. inserts of Italian walnut, and obviously with a lightness
Ma a tutto ciò fa da contrappunto una serie of the frames. But as a counterpoint to all this we find
di anomalie “spontanee”: le escrescenze ceramiche a series of “spontaneous” anomalies: the ceramic
come “ciglia” colorate che incorniciano le aperture excrescences that frame the openings like coloured
guardando a Ponti e Sottsass insieme; le fughe “eyebrows”, a nod in the direction of both Ponti and
prospettiche che sfondano lo spazio con viste Sottsass; the lines of perspective that frame views of
e inquadrature sul paesaggio ma intercettando una the landscape but are interrupted by a chimney crowned
canna fumaria coronata in modo singolare (e messa in a singular manner (and almost set on a pedestal)
quasi su un piedistallo) proveniente dal camino coming from a triangular and double-faced fireplace
sottostante, triangolare e bifronte, che divide underneath, which divides the living room from a dining
il soggiorno dal pranzo; un repertorio di controsofitti room; a variety of suspended ceilings that mark each
che sottolinea ogni ambiente in modi diversi, anche room in a different way, sometimes even leaving the
lasciando a vista la struttura di cemento, ma ovunque concrete structure in view, but everywhere are studded
punteggiato da un’unica luce incassata che ne segue with a single type of embedded light fixture that follows
le inclinazioni orientando noncurante le luminosità; their inclinations, orienting the illumination consequently;
e una citazione di “colonne capresi”, volutamente and a citation of “Capri columns”, deliberately
sgrammaticate nel ritmo e nella giacitura sfalsata ungrammatical in their rhythm and in their position that

560 39
FIRST-FLOOR PLAN

GROUND-FLOOR PLAN SECTION

40 560
Project
Villa Capri
Architects
Gambardellarchitetti
Cherubino Gambardella
Simona Ottieri
Planning supervisor
Giuseppe Meschino
Structural engineer
Giorgio Frunzio
Plant design
Fean Impianti, Naples I pavimenti, monocottura negli interni
Landscape design e travertino perlato all’esterno,
Antonio Maisto aumentano il senso di continuità. Pochi
Contractor altri gesti – i sofitti disegnati, qualche
Abep costruzioni inserto di noce nazionale – danno forma
Quarto (Naples) agli ambienti. Nella pagina accanto,
una vista dalla piscina.
Timing The floors, single-fired ceramic tiles
2014-2016 on the inside and slabs of pearly
Gross floor area travertine on the outside, intensify
250 sqm the sense of continuity. A few other
Terraces features – the carefully designed
435 sqm ceilings, a few inserts of Italian
Swimming pool walnut – distinguish the rooms.
40 sqm Opposite page, a view from the pool.
Olive tree grove
2,300 sqm
Location
Itri (Latina, Italy)

rispetto al perimetro costruito su cui appoggiano, is out of step with the perimeter of the building on
che sono in realtà ioriere in Pvc per bouganville which they stand, and which are in reality gigantic
e si innestano nei telai esterni dal cannicciato PVC flower pots for bougainvillea plants that
di bambù. Villa Capri è stata battezzata questa are inserted into the external frames for the bamboo
casa immersa in un paesaggio minimamente trellis. Villa Capri is the name given to this house.
alterato. «Le sue viste lunghissime, il rapporto con “Its extremely long vistas, the relationship
l’ediicio coninante» – improntato alla discrezione with the adjoining building” – marked by discretion
(con facciata cieca verso nord) – «il suo singolare (the northern side is blind) – “and its singular
classicismo mediterraneo dai toni dadaisti» Mediterranean classicism with Dadaist tones”
sono ciò che gli autori dichiarano di amare are what the architects say they like most
di più. Ma non solo, poiché altrettanto da amare, about this project. But these are not the only
o almeno da seguire con grande attenzione, attractive things about this place. Equally important
è il modello che questa casa rappresenta: is the model that this house represents: that
quello di un processo che dalle scorie dimenticate of a process which can make small new villages
nel paesaggio può far scaturire nuovi piccoli spring from forgotten scars on the landscape,
villaggi, con economia di mezzi ma non d’intelligenza, with economy of means but not of intelligence,
e senza sperpero di suolo. and without wasting land

560 41
Minimalismo rurale
Rural Minimalism
È una rielaborazione del tipico ienile-granaio iammingo il complesso
realizzato in Belgio da Vincent Van Duysen, con un calcolato bilanciamento
tra costruzione e paesaggio
The complex in Belgium designed by Vincent Van Duysen is a reworking
of the typical Flemish barn and a carefully calculated balance between
construction and landscape

TXT_VALENTINA SILVESTRINI
PHOTOS_KOEN VAN DAMME

560 43
Il corpo edilizio dedicato
ad abitazione, ispirato ai tipici
ienili iamminghi, è fronteggiato
da una lunga vasca d’acqua.
Sotto, un’immagine del soggiorno.

The residential building, inspired


by typical Flemish haylofts, has a long
pool of water at the front.
Below, a view of the living-room.

44 560
È comune il codice compositivo dei tre bassi A common code of composition has been used
volumi che formano il nuovo TR Residence, for the three low volumes that create the new
il complesso ultimato da Vincent Van Duysen TR Residence, the complex designed by Vincent
Architects a Knokke, nelle Fiandre Occidentali. Van Duysen Architects at Knokke in West Flanders.
Completato nel 2015 dopo sei anni di lavori, Completed in 2015 after six years of work, this
il progetto riiuta il principio dell’ornamento project rejects the principle of ornamentation and
e consiste in tre semplici volumi dal sapore rurale consists of three simple volumes of a rural flavour
posati con grazia su un terreno costiero. set gracefully on a coastland site. Unified by similar
A uniicarli, analoghe qualità architettoniche; architectural qualities, they are differentiated
a differenziarli, tre distinte funzioni. Una geometria by their three distinct functions. They epitomise
pura, elementare, asciutta, ritmata da chiare linee a kind of pure, elementary and clean geometry,
di forza, assegna il medesimo ruolo gerarchico which can be seen through the clear lines, and that
alla residenza, alla scuderia e al ienile. Quest’ultimo assigns the same hierarchical status to the
è provvisto di un laboratorio veterinario e si residence, the stables and the barn. This latter
identiica per la collocazione nella fascia mediana, building houses a veterinary clinic and is identified
tra le altre due strutture. Ricorrendo alla by its location in the middle section, between

560 45
GROUND-FLOOR PLAN

Project Structural engineers Built area


TR Residence VK Engineering 983 sqm
Architect Landscape design Materials
Vincent Van Duysen Ludovic Devriendt Larch, concrete,
Project team Client terrazzo, smoked oak,
Kristof Geldmeyer Private bronze
Sander Delchambre Location
Jan Van Gassen Timing Knokke, Belgium
Stijn Rolies 2010-2015
Site area
5,966 sqm

reiterazione dello stesso elemento di initura – the other two structures. Through the repetition
le doghe di legno tinteggiate di nero – i tre volumi of the same finishing element – black wooden
esplicitano la richiesta di sobrietà e funzionalità slats – the three volumes are a clear response
espressa dalla committenza. Vincent Van Duysen to the request for sobriety and functionality made
si ispira al polderboerderijen, il tradizionale by the client. Vincent Van Duysen has taken
ienile-granaio locale, e lo reinterpreta omettendo his inspiration from the polderboerderijen, the
però qualsiasi carattere decorativo, proprio traditional local polder farms with their long barns,
o aggiuntivo. Grondaie, canali di scolo e linee and reinterpreted them while omitting any kind
del colmo risultano quasi invisibili, impercettibili, of intrinsic or added decoration. The gutters, drains
mentre le canne fumarie della residenza iniscono and ridgelines are almost invisible, imperceptible,
per divenire identiicative della funzione abitativa. while the chimneys of the house serve to identify
In questo sistema rigoroso è concessa un’unica its residential function. Just one variation

46 560
variazione: sul fronte dei prospetti, le aperture is allowed in this rigorous system: on its fronts,
della dimora godono di iltri più ampi e generosi, the openings of the house have larger and more
in modo da favorire l’immersione nel contesto generous filters, in order to favour its immersion
agricolo. Nella composizione planimetrica, come in an agricultural setting. In the composition
ideale prosecuzione dello sviluppo longitudinale of the plan, a pool of water has been placed as an
del ienile-uficio, è stata collocata una vasca ideal longitudinal extension of the barn-office,
d’acqua, presenza che si rivela capace di attivare a presence that seems able to bring about a sort
una sorta di interruzione negli equilibri del progetto of interruption in the balance of the landscaping,
del verde, qualiicandosi quasi come un elemento presenting itself almost as an unexpected element,
inatteso, un guizzo di sorpresa. La trasparenza a kind of flicker of surprise. The transparency
e la reattività dell’acqua agli agenti atmosferici and the reactivity of the water to the weather can
possono essere considerati come un innesto be seen as an injection of “poetic chaos” into
di “poetico caos” nel calcolato bilanciamento the studied balance of construction and landscape.
tra costruzione e paesaggio. In realtà, a mitigare In reality, the sensation of abstraction and

48 560
Arredi su misura e boiserie
caratterizzano gli interni dalla geometria
semplice, pensati in relazione diretta
con il paesaggio e la luce naturale.

Bespoke furnishings and boiserie


panelling characterise the interiors,
which are simple geometric shapes
conceived in terms of their direct
relationship with the landscape
and the daylight.

la sensazione di astrazione e sospensione degli suspension of the buildings – reinforced by the


ediici – rafforzata dall’impostazione delle aiuole, layout of the flower beds, also set inside geometric
anch’esse raccolte all’interno di conini geometrici –, borders – is mitigated by the sunlight, which
interviene la luce solare. Nella capacità di quest’ultima casts shadows on the fronts and the concrete
di generare ombre proiettate sui prospetti floors – and here we can see the only, extremely
e sui solai di calcestruzzo va riconosciuta l’unica refined trace of decoration in the entire project,
rafinatissima traccia decorativa dell’intero progetto, which is only perceptible as you move closer
percepibile avvicinandosi progressivamente al TR to the TR Residence. This Belgian architect (who
Residence. Massima attenzione anche agli interni since last April has been artistic director of the
da parte dell’architetto belga (che dallo scorso Molteni&C and Dada brands) has also devoted
aprile è direttore artistico dei marchi Molteni&C a great deal of attention to the interiors: here he
e Dada): qui ha fatto ricorso ad arredi su misura has resorted to custom-made furniture and wood
e boiserie di legno, nella cornice di un impianto panelling, in the framework of a layout designed
distributivo orientato alla massima eficienza. for the maximum efficiency

560 49
HÉLÈNE BINET

Il nuovo ediicio si innesta sul volume


di una ex caserma dei pompieri del secolo
scorso. La sua “prua” indica la direzione
del porto marittimo, il secondo d’Europa.
The new building is grafted onto
the volume of a former fire station
from the last century. Its “prow”
points in the direction of the seaport,
the second biggest in Europe.
Il gioiello di Anversa
Antwerp’s Gem

HUFTON + CROW

Il secondo porto commerciale europeo si autocelebra


con la nuova sede irmata Zaha Hadid Architects.
Sfaccettata come un diamante e con interni da veliero futuribile
The second biggest commercial port in Europe is celebrating
with a new headquarters designed by Zaha Hadid Architects.
Shaped like a diamond and fitted out like a futuristic sailing ship

TXT_GIUSEPPE PULLARA

560 51
HUFTON + CROW
Il volume irmato Zaha Hadid, ispirato a un vascello, racchiude interni che a loro volta assomigliano a quelli di una nave (pagina accanto).
The volume designed by Zaha Hadid, its shape inspired by a ship, has interiors that also resemble those aboard a ship (opposite page).

Salpa la nave di Zaha Hadid dal porto di Anversa. Nella Port House, nuova sede dell’Autoritö portuale,
Ž l’ultima opera dell’architetto anglo-iracheno, giö si era al lavoro prima della sua inaugurazione a ine
scomparsa all’avvio della scorsa primavera. settembre. Certo, non tutti gli impiegati previsti (500),
Ž un veliero imponente e leggero che sembra pronto ma alcune decine giö occupavano i loro posti nei
più a prendere il volo che il mare. Ž ancorato sul tetto cinque piani sovrapposti all’ex caserma. Nell’immenso
di un ediicio di cent’anni fa, ex caserma dei pompieri gioiello tutto è luce: lungo i 111 metri dell’ediicio
che voleva replicare un tipico palazzo anseatico ci sono pochissime tamponature esterne, ottenute con
del Seicento. Ha la poppa verso la cittö e la prua l’opacitö di qualche componente triangolare di vetro.
che si slancia sul porto. «Da qui si vede tutto e l’opera Il volume interno è suddiviso in ampi spazi bianchi,
è vista da tutti», dice soddisfatto Joris Pauwels, dall’arredo essenziale ma molto funzionale. Ogni
il giovane direttore del progetto che ha portato avanti elemento, dalle sedute ai tavoli, agli armadi è di design
un lavoro di tre anni e mezzo, anche se il concorso avanzato, con qualche “classico” alla Jacobsen.
internazionale è del 2008. Spiega che Zaha ha voluto Prevalgono il bianco e il grigio, con presenza di nero
regalare al committente due metafore: la nave, talora nei pavimenti, un po’ come accade al museo
che parla della straordinaria storia marittima romano Maxxi, altra apprezzata opera della Hadid:
di Anversa, il secondo porto commerciale europeo tre colori prossimi all’astrazione, una condizione
dopo Rotterdam, e il diamante, un effetto ottenuto particolarmente confacente a questo ediicio quasi
sminuzzando l’intera copertura esterna in triangoli onirico. Un giallo tiepido, ma crudo anima di tanto in
di vetro con diverso e impercettibile orientamento, tanto le zone interne con superici che scorrono – è
in modo da rilettere la luce come un gigantesco la cifra di Zaha – nei settori dei servizi e dei collegamenti
brillante. L’85 per cento di queste pietre preziose tra le varie stanze. Ma se la Port House ricorda un
è tagliato proprio qui, ad Anversa. diamante all’esterno, dentro all’involucro vitreo tutto

52 560
Zaha Hadid’s ship sets sail from the port of by breaking down the entire external covering into
Antwerp. The last work of the Iraqi-born British triangles of glass set at imperceptibly different
architect, who died early in the spring, this is an angles, so that it reflects light like a gigantic
imposing and light sailing ship that looks as if it is diamond. Eighty-five per cent of these precious
about to take flight over the sea. It is anchored to stones are cut right here, in Antwerp.
the roof of a building dating from a hundred years The port authority was already installed in the
ago, a former fire station that set out to copy the Port House, its new headquarters, before its
style of a typical 17th century Hanseatic residence. inauguration at the end of September. Not all
The stern faces the city and the prow soars over of the anticipated members of staff (some 500
the harbour. As Joris Pauwels tells us “From here people) were here – but several dozen of them
you can see everything and the building is seen were already at their posts on the five floors set
by everyone.” Pauwels is a young project leader on top of the old fire station. This immense gem
who has been working on this project for three is filled with light. Along the 111 metres of the
and a half years. The international competition building’s length there are very few external
was originally held way back in 2008. closures, just the odd triangular pane of opaque
He explains that Zaha wanted to give the client glass. The interior is subdivided into ample white
two metaphors: the ship, which speaks of the spaces, with essential but highly functional
extraordinary maritime history of Antwerp, the furniture. Each element, from the seats to the
second largest commercial port in Europe after tables to the cupboards, is of the latest design,
Rotterdam, and the gemstone, an effect obtained along with a few Jacobsen-style “classics”. White

HUFTON + CROW

560 53
TIM FISHER
La metafora navale si sposa a quella del diamante negli ambienti del nuovo ediicio, giocato sul contrasto tra superici bianche e nere.
The naval metaphor is combined with that of the diamond in the settings of the new building, turning on the contrast between black and white surfaces.

fa pensare a una nave. Pur all’interno, tutt’intorno risultato ottenuto. L’ediicio di Zaha Hadid è un
al volume silano corridoi simili ai ponti di un grande poderoso landmark diurno, che di notte assume
cruiser e le scale che congiungono i vari livelli – illuminato a dovere – la funzione di un formidabile
con il loro biancheggiare smagliante ribadiscono faro. L’impianto è energeticamente sostenibile: cento
la suggestione di una silenziosa navigazione senza pali inilati attorno alla vecchia struttura per una
rollii. La “prua” dell’ediicio non nasconde affatto profonditö di 80 metri forniscono con la differenza
l’intenzione di rappresentare la parte anteriore di un geotermica quanto occorre ai bisogni della Port
gigantesco veliero: una vera e propria tolda affacciata House, che peraltro sono assai limitati nelle ore
sull’area portuale. Una vista dall’alto – una quarantina di lavoro essendo gli ufici invasi dalla luce naturale.
di metri – di una cittö che nel XVII secolo è stata I propositi ecologici sono confermati da un particolare:
tra le più importanti del mondo di allora e che, pur il parcheggio ricavato sotto la ex caserma prevede
distrutta dalla guerra hitleriana, punta ora a vivere, solo 190 posti per biciclette e 25 per auto elettriche.
secondo Marc Van Peel – presidente del Porto Nell’ediicio dei pompieri, rifunzionalizzato, si apre
e committente uficiale – «un nuovo Secolo d’Oro». al piano terreno una hall che riceve un grande lusso
La Port House, piazzata sul bordo della Mexico Island di luce zenitale proveniente dallo svuotamento della
che ospita il celebrato MAS degli architetti Riedijk parte centrale. Per lo studio londinese, cui era imposto
e Neutelings, è il perno su cui l’amministrazione il mantenimento della vecchia costruzione nel
cittadina e lo stesso governo belga vogliono far ruotare progettare quella nuova, è stata una sida impegnativa,
una nuova centralitö internazionale di Anversa. superata dalla creativitö di Zaha Hadid. Ora il “gioiello
Per realizzare l’opera, che concentra le varie sedi di Anversa”, come giö viene chiamata la spettacolare
dell’Autoritö portuale, sono stati investiti 50 milioni costruzione portuale, è pronto ad affrontare il futuro.
di euro, una cifra limitata rispetto allo straordinario Si dice che “un diamante è per sempre”.

54 560
TIM FISHER
and grey predominate in terms of colour, with black
here and there on the floors, a bit like in the MAXXI
in Rome; another highly regarded work by Hadid. These
are three colours close to abstraction, a particularly
fitting condition for this almost dream-like building.
Every now and then a tepid but stark yellow livens up
the interiors with their sliding surfaces – a Zaha
trademark – in the service areas and the connections
between the various rooms. But if the Port House
looks like a diamond on the outside, everything inside
that glass shell makes you think of a ship. All around
the volume run corridors resembling the decks
of a great cruise liner, and the gleaming white stairs
that link the various levels drive home the impression
of a kind of silent form of navigation. The “prow”
of the building makes no attempt to hide the
intention of representing the bows of a gigantic
sailing vessel: a genuine forecastle facing onto the
port area. It provides an overhead view – from a
height of around 40 metres – of a city that in the 17th
century was one of the most important in the world
and that, despite having been largely destroyed
during the war against Hitler, is now aiming to enter,
according to Marc Van Peel – chairman of the port
authority and the official client – “a new Golden Age”.
The Port House, set on the edge of Mexico Island
where Neutelings Riedijk Architects’ celebrated
MAS stands, is the hub around which the city’s
administration and the Belgian government are looking
to create a new international centrality for Antwerp.

TIM FISHER
Fifty million euros have been invested in
the structure, which houses all the offices of the port
authority, a modest sum in view of the extraordinary
result achieved. Zaha Hadid’s building is a striking
landmark in the daytime and at night – when it
is illuminated – it takes on the function of a powerful
beacon. The structure is sustainable: a hundred
shafts drilled to a depth of 80 metres around the old
building will supply geothermal energy to meet
the needs of the Port House, which are moreover
extremely limited during working hours as the offices
are flooded with natural light. These environmentally
friendly intentions are confirmed by one detail
in particular: the parking lot excavated under the
former fire station has 190 places for bicycles and
25 for electric cars. In the old building, assigned
new functions, a hall has been created on the ground
floor that receives a large amount of light from
overhead thanks to the hollowing out of the central
part. The London studio, which was required to
preserve the original construction in its design for
this new building, had to overcome many challenges
– and they did so thanks to Zaha Hadid’s creativity.
Now “Antwerp’s gem”, as the spectacular Port House
is already being called, is ready to face the future.
As is often said, “a diamond is forever”

560 55
HUFTON + CROW
Project
Port House
Architects
Zaha Hadid Architects (ZHA):
Zaha Hadid and Patrik
Schumacher
Client
Port of Antwerp

Timing
2008-2016
Site area
16,400 sqm
90-seat auditorium
Total floor area
20,800 sqm
12,800 sqm above ground
(6,600 sqm in the refurbished
ire station, 6,200 sqm
in the new extension)
8,000 sqm underground LONGITUDINAL SECTION

parking including 190 bicycle 1. Courtyard 2. Main entrance hall 3. Stairs 4. Parking 5. Ofices / Meeting Rooms 6. Technical area 7. Viewing deck 8. Restaurant 9. Auditorium
parking spaces 25 electric car 10. Foyer 11. Boardroom
parking/charging spaces
Existing fire station
63 m Length
78.5 m Width
21.5 m Height
New extension
111 m Length
24 m Width
21 m Height
Total height
existing building +
new extension 46 m
(5 additional loors)
Location
Antwerp

0 15 30 m

SIXTH-FLOOR PLAN
1. Restaurant 2. Self-service counter 3. Cold kitchen 4. Warm kitchen 5. Washing-up 6. Kitchen storage 7. Technical room 8. Lift lobby
9. Foyer
TIM FISHER

TIM FISHER

HUFTON + CROW

Tre dettagli dell’incastro


tra vecchia e nuova
costruzione. Nella pagina
accanto, la disegnatissima
scala total white regala
visuali vertiginose
sulla cittö e sul porto.
Three details of the joint
between old and new
construction. Facing page,
the beautifully designed
all white staircase offers
giddy views of the city
and the harbour.

560 57
C’è vita in biblioteca
La nuova sede della New York Public Library sulla 53esima strada
è stata concepita da TEN Arquitectos come uno spazio dove imparare,
informarsi, ma anche svagarsi, passare il tempo e socializzare
TXT_ALICE PICIOCCHI
PHOTOS_MICHAEL MORAN
There’s Life in the Library
The new branch of the New York Public Library on 53rd Street
has been conceived by TEN Arquitectos as a space in which to learn and obtain
information, but also somewhere to have fun, pass the time and socialize
Una delle side dei
progettisti è stata
portare a livello strada,
e quindi alla cittö,
lo spazio sotterraneo.
La scala-arena che
guarda ed è guardata
invita ad accedere alla
biblioteca e scendere
a livello ipogeo.
One of the challenges
faced by the designers
was to bring the
underground space to
the level of the street,
and thus the city.
The staircase-arena
that looks out and can
be looked into invites
people to enter the
library and descend
to the basement level.

Chissö se la famiglia del presidente eletto degli Stati Uniti Who knows whether the President-elect of the United
Donald Trump era al corrente di votare, giusto qualche States Donald Trump was aware that his family was
settimana fa, in un ediicio progettato da un architetto voting, just a few weeks ago, in a building designed
messicano. Ironia della sorte che ha fatto sorridere anche by a Mexican architect? This was an irony that also
Enrique Norten, fondatore dello studio TEN Arquitectos, brought a smile to the face of Enrique Norten, founder
avviato 30 anni fa a Cittö del Messico e dal 2001 of the TEN Arquitectos studio some 30 years ago
presente con una seconda sede anche nella Grande in Mexico City. Since 2001 the studio has also had an
Mela. Lo studio ha infatti progettato la succursale office in the Big Apple, and in fact it designed the branch
della New York Public Library da poco inaugurata of the New York Public Library that was recently opened
sulla 53esima strada, in uno dei quartieri più densi on 53rd Street, in one of the most densely populated
di Manhattan, a pochi passi dal MoMA. La biblioteca areas of Manhattan, just a short distance from the MoMA.
di TEN Arquitectos è nata sulle ceneri della Donnell TEN Arquitectos’ library has risen from the ashes of the
Library Center, iliale passata alla storia per aver custodito Donnell Library Center, another branch that was famous
in una teca antisfondamento i pupazzi originali for its display of the original Winnie the Pooh dolls
di Winnie the Pooh. La New York Public Library qualche in a bulletproof glass case. A few years ago, in fact, the
anno fa ha infatti deciso, visto l’aumento vertiginoso New York Public Library decided, in view of the steep
del costo degli immobili, di vendere il proprio ediicio rise in the cost of real-estate, to sell the branch (and the
(e il terreno) a un imprenditore edile che ha preso in carico land on which it stood) to a building contractor who
il nuovo progetto architettonico della biblioteca took charge of an architectural project for a new library
(sopra la cui testa è sorto un super hotel di 40 piani), (on top of which has been erected a 40-storey hotel),
negoziando con l’istituzione una serie di clausole and negotiated a series of issues with the institution such
come quella di svilupparne la volumetria per la maggior as the location of the greater part of the structure
parte a livello ipogeo. Con questa operazione la terza underground. With this project the third biggest library
biblioteca più grande dell’America del Nord è riuscita in North America has been able to raise enough money
ad accumulare fondi suficienti per alimentare le altre 86 to fund its other 86 branches scattered around the city,

60 560
560 61
La biblioteca ha una parte più
tradizionale dedicata
al prestito, alla consultazione
e alla lettura, e altre più
dinamiche: una con grande
schermo per la proiezione
di ilm e partite, uno spazio
per talk e concerti e un
ambiente dedicato ai bambini.
Il palinsesto viene spesso
gestito insieme all’istituzione
vicina di casa, il MoMA.
The library has a more
traditional part devoted
to lending, consulting and
reading books, and other
more dynamic ones: a large
screen for the projection
of films and matches, a space
for talks and concerts and
an area devoted to children.
The programme of events
is often organized
in collaboration with its
neighbouring institution,
the MoMA.

iliali sparse per la cittö, riformulando il piano strategico reformulating the strategic plan of the whole institution.
di tutta l’istituzione. Se camminiamo oggi in questi If we walk today through these 28,000 square metres
28mila metri quadrati (un terzo della metratura (a third of the size of the previous library), we do so
della precedente), lo facciamo in uno spazio disegnato in a space designed on the basis of social and cultural
e progettato a partire da considerazioni sociali considerations: “Part of our investigation,” says
e culturali: «Parte della nostra ricerca – racconta Enrique Norten, “was to understand what a library is at
proprio Enrique Norten – è stato capire che cosa this moment in history, following the digital revolution,
sia una biblioteca in questo momento storico, dopo and in what way it can still be considered a relevant
la rivoluzione digitale, e in che modo può essere place; and again how people approach knowledge and
considerata un luogo rilevante; e ancora come le persone information, and how they use them. The result is not
approcciano la conoscenza e le notizie, e come what is commonly defined as a traditional library.”
le fruiscono. Il risultato non è quello che il senso comune It is not, therefore, a depository for hidden, hard-to-see
deinisce una biblioteca tradizionale». Non è un deposito objects that have to be unearthed; a place of silence,
di oggetti nascosti, poco visibili, da scovare; un luogo of introspection, of personal growth. Here the paradigm
del silenzio, dell’introspezione, della crescita personale. is overturned and the home of information has become
Qui il paradigma viene ribaltato e la casa dell’informazione a public space, a place of meetings, of relationships,
diventa spazio pubblico, luogo di incontro, di relazione, a places that is sometimes noisy and could even be seen
a tratti rumoroso e persino glamorous; un posto as glamorous; and a place in which to grow together.
dove crescere insieme. Anche il sistema di prestito libri Even the system for lending books has been adapted
si adatta a questa nuova concezione permettendo to this new idea, allowing for an unprecedented reduction
un taglio delle stanze inedito. I libri più usati, le riviste, in the space required. The most often read books,
i testi scolastici e i libri per bambini sono disponibili the magazines, the textbooks and the children’s books

62 560
Project
NYPL 53rd Street
Architects
TEN Arquitectos
Project team
Enrique Norten, FAIA, Andrea
Steele, AIA (partners in charge);
Joe Murray (project manager);
James Carse, AIA, AICP
LEED AP, Wook Kang
Erik Martinez, Ekta Desai
Andrew Deibel
Sebastian Gutierrez
Harry Byron, Hannah Lee
Structural engineers
WSP Cantor Seinuk
Acoustic engineers
Lally Acoustical Consulting
Lighting design
Horton Lees Brogden
MEP/LEED/IT/AV
consultant
Cosentini Associates
Client
New York Public Library
Contractor
Turner Construction Corp.

Timing
2014-2016
Built area
28,000 square feet
Location
New York, USA

53RD STREET

ENTRY LEVEL CENTRAL LEVEL LOWER LEVEL

1. Vestibule 2. Welcome desk 3. Gallery 4. Overlook 5. Grand Stair/Auditorium 6. Reading Room 7. Study Area 8. Classroom 9. Bathrooms 10. Ofice 11. Young Readers Area
12. Children’s Room 13. Teen Zone

560 63
La sala lettura. Nella pagina accanto, l’area dedicata ai bambini / The Reading Room. Opposite page, the Children’s Room.

direttamente sugli scaffali; tutti gli altri milioni di titoli are set out on the shelves. Meanwhile all the other
che fanno parte del catalogo (e la New York Public millions of titles that are in the catalogue (and the New
Library ne ha uno con 20 milioni di volumi e 50 di articoli) York Public Library has one with 20 million books and
possono essere prenotati e ritirati il giorno successivo, 50 million articles in it) can be ordered and picked up
dopo essere stati recuperati da depositi disposti the next day, brought in from storage facilities located
capillarmente in molte parti della cittö. Questo in many parts of the city. This mechanism – which takes
meccanismo – che tiene conto del fatto che più del 90% account of the fact that over 90% of the books
dei libri in catalogo non è mai stato preso in prestito – in the catalogue have never been out on loan – make it
permette di dedicare la più ampia supericie possible to devote most of the floor area to people
calpestabile alle persone e la minor metratura alla and much less to the storage of paper. So the response
conservazione della carta. La risposta di TEN of TEN Arquitectos has been to structure a hybrid,
Arquitectos è stata quindi strutturare un ambiente active, multifunctional environment that is attractive
ibrido, attivo, multifunzionale, che faccia convergere to a wide variety of members of the public, from
al suo interno un pubblico eterogeneo, dal business the businessman on his lunchbreak to mothers with
man in pausa pranzo alle mamme con carrozzina prams, from the student to the tourist to a professional
al seguito, dallo studente al turista, al professionista person interested in a concert or a screening.
interessato a un concerto o a una proiezione. The branch on 53rd Street has become a cultural centre
La succursale sulla 53esima Strada è diventata where different forms of knowledge are transmitted
un polo culturale dove diverse forme di sapere through a variety of channels. “You don’t have to be
vengono trasmesse attraverso più canali. «Non devi a scholar to belong to a library. Society is more
essere uno studioso per essere parte di una biblioteca, democratic now and knowledge is no longer the
ora la societö è più democratica e la conoscenza prerogative of an élite. It doesn’t matter anymore what
non è più prerogativa di un élite. Non importa più level of education you have reached: Everyone needs
che grado di formazione uno abbia: il bisogno access to information and a building devoted to
di accedere all’informazione è di tutti e un ediicio this should not intimidate, but be welcoming and entice
preposto a questo non deve intimidire, ma accogliere people to enter,” continues Norten. The solution devised
e invogliare a entrare», continua Norten. La soluzione by the architects has been to open up the entrance
studiata dagli architetti è stata quella di aprire lo spazio space with a large glass front onto the street and to
d’accesso con una grande vetrata fronte strada “perforate” the ground level, occupying part of the space
e “bucare” il livello zero, occupando parte della with a monumental wooden staircase that serves both
metratura con una scala di legno monumentale as a passageway and as an arena. Thus the gaze
che serve da passaggio e insieme da arena: lo sguardo of the passer-by on 53rd Street is drawn all the way
del passante che attraversa la 53esima Strada è così down to the underground levels. This architectural

64 560
accompagnato ino ai piani sotterranei. Questo ploy makes the space inside visible, apermeable
escamotage architettonico rende lo spazio interno and at the same time filled with light. The city
visibile, permeabile e allo stesso tempo luminoso: and the library communicate and connect with each
la cittö e la biblioteca comunicano e si relazionano other constantly, sharing energy and becoming
costantemente, condividendo energia e diventando inseparable. The former Donnell Library Center,
così un unicum. L’ex Donnell Library Center, se pur although much smaller, has amplified its function
ridimensionata, ha ampliicato con questo nuovo as a service for the community with this new
assetto la propria funzione di servizio per la comunitö. structure. Every morning, for example, there
Ogni mattina, per esempio, una ila di decine di mamme is a queue of dozens of mums with prams waiting
con carrozzina ne aspetta l’apertura e Norten confessa for it to open and Norten confesses that this
che questo proprio non se lo aspettava. is something he really did not expect

B
A

E
D

D G F

MAIN SECTION
A. Vestibule B. Gallery C. Grand Stair/Auditorium D. Study Area E. Ofice F. Children’s Room G. Young Readers Area

560 65
66 560
Il rigore
dell’essenzialità
Essential
Rigour
A Berlino, Andrea Tognon irma la boutique
di Jil Sander sul KurfÙrstendamm.
Ambienti “cuciti addosso” che mescolano
chiarezza spaziale e dettagli preziosi
Andrea Tognon has designed Jil Sander’s
boutique on the Kurfürstendamm in Berlin.
This is a “tailor-made” setting that blends
spatial clarity with precious details

TXT_IRENE GUZMAN
PHOTOS_JAN KAPITÄN / BÜRO BUM BUM

560 67
Il lusso essenziale tipico della maison. Ž questo
il ilo rosso dell’appena rivisitato negozio berlinese
di Jil Sander, brand creato dalla stilista tedesca
nel 1973 e oggi sotto la direzione artistica di Rodolfo
Grazie alle sue forme geometriche
Paglialunga. Taglio pulito, tratti decisi e utilizzo
semplici e ricorrenti – quadrato
e rettangolo in particolare – lo spazio di colori neutri. Questi concetti ritornano chiarissimi
è facilmente modulabile e scandito da telai e ben calibrati nella riprogettazione dello spazio
d’acciaio che fungono da cornici minime, che si affaccia sull’elegante KurfÙrstendamm,
leggere e funzionali per gli abiti appesi.
il viale della capitale tedesca che può essere
Thanks to its simple and recurrent considerato il corrispettivo degli Champs-Älysées
geometric forms – squares and rectangles
parigini. La trasformazione interna dei locali si deve
in particular – the space is easy to
modulate and punctuated by steel frames
allo studio Andrea Tognon Architecture, che ha
that act as minimal, light and functional riproposto le linee guida e la ilosoia della maison,
surrounds for the hanging clothes. «una visione che mescola un approccio personale

68 560
Lo spazio è molto strutturato ma anche flessibile

The essential luxury typical of the fashion house.


This is the guiding thread for a newly renovated
Berlin store by Jil Sander, a brand created by
the German designer in 1973 whose line is today
in the hands of Rodolfo Paglialunga, the creative
director of the brand. The hallmarks of this
style have always been clean cuts, bold lines and
the use of neutral colours. And these concepts
emerge again in a very clear and well-calibrated
manner in the redesign of this space that faces
onto the elegant Kurfürstendamm, the avenue of
the German capital that can be considered as the
equivalent of Paris’s Champs-Élysées. The store’s
interior design is the work of the Andrea Tognon
Architecture studio, which has drawn its
inspiration from the fashion house’s guidelines
and philosophy. As the architect explains, this is
“a vision that mixes a personal approach to the
themes characteristic of a brand that has made
spatial clarity, study of materials and synthesis
of form its language and the sense of its
research.” The fundamental sensation is one
of rarefaction, of things being stripped down
to an essence and of rigorous neutrality. As a
counterweight, however, the finishes are of the
highest value and there is a range of artistic and
handcrafted furniture that creates an impression
of contemporary elegance. The space is highly
structured but flexible too, “tailor-made” just
like an article of clothing. Thanks to its simple
and recurrent geometric forms – squares and
rectangles in particular – the entire expanse
is easy to modulate and punctuated by steel
frames that act as minimal, light and functional
surrounds for the hanging clothes. As far as
materials are concerned, a leading role is taken
by resins, that is enriched with residues from
the working of marble reconsolidated through
techniques of 3D printing that re-create large
and sculptural pieces of stone. Nature is also
present as an important source of inspiration
in the utilization of crystals and pigments that
produce unusual chromatic effects, like the ice
and snow tones present on the outer walls

560 69
The space is highly structured but flexible too

ai temi propri di un marchio che ha fatto della


chiarezza spaziale, dello studio dei materiali, della
sintesi della forma il suo linguaggio e il senso
della sua ricerca», spiega l’architetto. La sensazione
cardine è quella di rarefazione, svuotamento,
neutralitö rigorosa. Come contrappeso, initure
di altissimo pregio e arredi artistici-artigianali che
trasmettono eleganza contemporanea. Lo spazio
è fortemente strutturato ma anche lessibile, “cucito
addosso” proprio come un vestito. Grazie alle sue
forme geometriche semplici e ricorrenti – quadrato
e rettangolo in particolare – tutto il suo sviluppo
è facilmente modulabile e scandito da telai
d’acciaio che fungono da cornici minime, leggere
e funzionali per gli abiti appesi. Per quanto riguarda
i materiali, il ruolo da protagonista è interpretato
dalle resine, arricchite anche con residui della
lavorazione del marmo, ricompattati attraverso
tecniche di stampa 3D che ricreano grandi
pietre scultoree. La natura è presente come fonte
d’ispirazione importante anche nell’utilizzo
di cristalli e pigmenti che regalano effetti cromatici
inconsueti, come le tonalitö ghiaccio e neve
presenti sulle pareti perimetrali e sulle lunghe
scaffalature che le accompagnano: «Ricordi,
appunti di viaggio e oggetti d’affezione ricompongono
un alfabeto che racconta di un possibile equilibrio
tra naturale e artiiciale», aggiunge Tognon.
Le resine, insieme alle futuribili panche di Eulithe
(poliuretano espanso leggerissimo) si coniugano
con materiali tradizionali come il marmo cipollino
del tavolo, dalle sfumature luminose, o il bronzo
dei mobili-gioiello realizzati su misura per custodire
accessori e fragranze. Come un’installazione
artistica, inine, ilari di sottili barre d’ottone
cadenzano il ritmo del sofitto, e non sono solo
elementi decorativi. Provvedono a un’illuminazione
discreta e diffusa che valorizza gli interni.

70 560
and on the long shelves that line them. As Tognon Le resine, insieme alle futuribili
explains “Souvenirs, travel notes and objects panche di Eulithe (poliuretano
espanso leggerissimo)
of sentimental value make up an alphabet that
si coniugano con materiali
draws out a possible sense of balance between tradizionali come il marmo cipollino
the natural and the artificial,”. The resins, along del tavolo, dalle sfumature
with Eulithe’s futuristic benches (made of very luminose, o il bronzo dei mobili-
gioiello realizzati su misura per
light polyurethane foam), are combined with
custodire accessori e fragranze.
traditional materials like the cipollino marble
The resins, along with Eulithe’s
of the table, with its luminous shades, or the bronze
futuristic benches (made
of the jewel-like cabinets that have been of very light polyurethane foam),
custom-made to house accessories and are combined with traditional
fragrances. As with an artistic installation, finally, materials like the cipollino marble
rows of slender brass bars impart a rhythm of the table, with its luminous
shades, or the bronze of the
to the ceiling, and they are not just decorative
jewel-like cabinets that have been
elements, but also provide a discrete and custom-made to house accessories
diffuse illumination that sets off the interiors and fragrances.

560 71
5

BUONO SCONTO DEL VALORE DI 4€ SULL’ACQUISTO DI UNA COPIA DI ABITARE 560*

9771120432699 20301
RISERVATO AGLI EDICOLANTI DATA E T I M B RO ED I CO LA
IL PRESENTE BUONO VALE PER IL RITIRO DI UNA COPIA DI ABITARE 560.
IL VALORE DEL BUONO È DI 4€. IMPORTANTE: DOPO AVER CONVALIDATO
IL BUONO CON IL TIMBRO DELL’EDICOLA, CONSEGNATELO AL MOMENTO
DELLA RESA AL FINE DI OTTENERE L’ACCREDITO DEL PREZZO DI
COPERTINA DEL GIORNO INDICATO.

*Buono utilizzabile fino a esaurimento delle copie in edicola di Abitare 560


Pechino, Singapore,
Taipei, variazioni
sul tema della tradizione

Antartide, esercizi
di progettazione estrema

Bologna, il recupero
di un ediicio molto speciale

Beijing, Singapore,
Taipei: variations
on the theme of tradition

Antarctica,
exercises
in extreme design

Bologna,
the rehabilitation
of a very special
building
BEIJING
La poesia
degli hutong
The Poetry
of the Hutong
Nella capitale cinese si moltiplicano le iniziative
per far rivivere i quartieri storici dalle tipiche case
basse a corte. Ecco due tra gli interventi
più interessanti. Firmati da Zhang Ke
There is a growing trend in the Chinese capital
to try to bring back to life historic districts with
their typical, low-rise houses designed around
a courtyard. Here are two of the most interesting
projects, by Zhang Ke

TXT_SARA BANTI
WU QINGSHAN
COURTESY STANDARDARCHITECTURE
Micro Hutong Hostel, Beijing

WU QINGSHAN
Uno schizzo planimetrico di Zhang Ke,
la facciata su strada del Micro Hutong,
veduta dall’alto della corte.
Nella pagina accanto, il living visto
dalla corte interna. In apertura,
la corte del Micro Hutong.
A plan sketched by Zhang Ke,
the street front of the Micro Hutong,
overhead view of the courtyard.
Opposite page, the living-room viewed
from the internal courtyard.
At the beginning, the Micro Hutong’s
courtyard.

Conservare, valorizzare, vincolare. Dopo anni di Preserve, protect, enhance. After years of frenzied
frenesia edilizia che hanno portato alla demolizione building schemes that led to the demolition of many
di gran parte dei quartieri storici intorno alla Cittö of the historic districts around the Forbidden City,
Proibita, Beijing ha invertito la rotta. Una frenata Beijing has changed direction, abruptly halting these
brusca che ha dato il via a una nuova linea processes and introducing a new and no less drastic
altrettanto drastica. «Un tempo compariva su policy. “In the past, a notice would go up on a wall,
un muro un cartello, partivano le ruspe e giù tutto the bulldozers would come in and a whole district
il quartiere per lasciare spazio a nuove torri», would be torn down to make way for new tower
spiega Nicola Saladino, un architetto italiano blocks,” explains Nicola Saladino, an Italian architect
che ha spostato la sua attivitö nella capitale cinese. who has transferred his activity to the Chinese
«Da qualche anno accade il contrario. I pochi capital. “In recent years, however, the opposite has
hutong sopravvissuti sono considerati reliquie. been happening. The few hutongs that have survived
Sono letteralmente intoccabili». Gli hutong, termine are viewed as sacred relics of the past and as such
tipicamente pechinese, sono gli stretti vicoli cannot be touched.” Hutong is a typically Beijing term
su cui affacciano le case basse a corte tradizionali, for the narrow alleyways lined by low-rise houses
ma per estensione ormai si chiama così l’intero built around traditional courtyards, but by extension

76 560
WU QINGSHAN
WU QINGSHAN

COURTESY STANDARDARCHITECTURE
WU QINGSHAN

WANG ZILING

Project Timing
Micro Hutong Hostel 2016
Architects Building area
ZAO/standardarchitecture: 30 sqm
Zhang Ke, Zhang Mingming Location
Project Team Beijing
Huang Tanyu, Ao Ikegami
Dai Haifei
Hutong Children’s Library and Art Center, Beijing

COURTESY STANDARDARCHITECTURE
Veduta dall’alto dell’asilo-biblioteca vincitore dell’Aga Khan Award 2016. Nella pagina accanto, scorci di interni del Micro Hutong.
Overhead view of the nursery school-library that won the Aga Khan Award 2016. Opposite page, views of the Micro Hutong’s interiors.

quartiere. Quelli situati intorno alla Cittö Proibita has come to refer to the neighbourhood as a whole.
sono in ottime condizioni e super ambìti dalla Those situated around the Forbidden City are in an
borghesia cittadina: costruzioni molto curate, excellent state of repair and much sought after by
di pietra grigia, con tetto spiovente coperto da coppi, the city’s middle class: meticulously constructed grey
da cui spuntano alberi che lasciano immaginare stone houses, with tiled pitched roof and from which
patii rigogliosi e protetti. Diversa è la situazione trees emerge suggesting lush courtyards hidden away
degli hutong più periferici. Nelle piccole corti inside. The more outlying hutongs are quite different.
pensate in origine per un’unica famiglia allargata Their small courtyards, originally designed for a single
oggi vivono in media sei nuclei perché l’afitto è alto family, are now home to six, because rents are high
(circa duemila euro al mese), con conseguente (around 2,000 euros a month) and this has resulted in
sovraffollamento e condizioni igieniche precarie. overcrowding and inadequate sanitary conditions. But
Ma ora che lo Stato si è convertito alla tutela now that the State has taken on the task of protecting
del patrimonio storico è tutto un iorire di idee su the city’s heritage, there has been a whole host of ideas
come migliorare la vivibilitö di questi quartieri senza on how to make these districts more liveable without
snaturarli ed evitando la gentriication. Nell’hutong altering them or triggering a process of gentrification.
Baitasi si sono cimentati di recente giovani architetti In the Baitasi hutong, two young talented architects
di talento come Dong Gong, Xu TianTian e Hua Li, called Dong Gong and Xu TianTian Hua Li have recently
con restauri di case e rivitalizzazioni di strade started restoring houses and revitalizing streets and
e slarghi in cui sono stati coinvolti anche gli abitanti wider sections of road with the participation of local
(il coordinamento è dell’italiana Beatrice Leanza, residents (coordination is by the Italian Beatrice
creative director del programma Baitasi Remade). Leanza, creative director of the Baitasi Remade
Anche l’hutong Dashilar – a un chilometro da piazza programme). There is also much activity in the Dashilar
Tienanmen – è in fermento. Si trovano qui i due hutong, situated within walking distance of Tienanmen
progetti che pubblichiamo in queste pagine irmati Square. This is the site for two projects by Zhang Ke,
da Zhang Ke, architetto fondatore dello studio the architect who founded the Standard Architecture
pechinese Standardarchitecture. Il primo è un studio in Beijing – and both are discussed in this issue
micro-ostello che in soli 30 metri quadrati riesce of Abitare. The first is a micro-hostel that provides

560 79
COURTESY STANDARDARCHITECTURE
La scatola di legno che accoglie il centro per l’arte. Nella pagina accanto, attivitö attorno al frassino e un’immagine della biblioteca.
The wooden box that houses the art centre. Opposite page, activity around the ash tree and an image of the library.

a offrire quattro alloggi, un living e un bagno (mai space for four homes, a living-room and even
scontato a Beijing, dove a tutt’oggi negli hutong a bathroom (something that can never to be taken
i servizi sono collettivi). Dalla strada l’accesso for granted in Beijing, where shared facilities are still
è al living, che affaccia su una corte piccolissima commonplace) with just 30 square metres to play with.
ma molto scenograica per come è stato pensato The street gives access to the living area, which looks
l’ediicio: una “cascata” di 5 cubi di cemento out onto a tiny courtyard that is extremely picturesque
collegati tra loro in verticale con delle semplici as a result of the building’s design: a “cascade” of five
scale a pioli. Il secondo invece è un asilo ricavato concrete cubes vertically connected by simple rung
in una casa che prima di alloggiare una dozzina ladders. The second is a crèche, created inside a house
di famiglie era stata un tempio buddista, e in cui that, before becoming the home of a dozen families,
la corte era letteralmente invasa da superfetazioni was a Buddhist temple. Its courtyard is a riot
e piccoli volumi che ospitavano le cucine (una of accretions and small volumes containing kitchens
per famiglia). Qui Zhang ha deciso di mantenere (one per family). Here, Zhang decided to maintain
le addizioni come memoria critica e testimonianza the add-on elements as a tribute to the past and
delle stratiicazioni dell’abitare negli hutong, as a testament to the stratified way in which living
inserendovi delle disegnatissime “scatole” di legno is organised in the hutongs, introducing a number
che contengono una biblioteca per i piccoli (nove of ultra-designed wooden “boxes” that contain
metri quadrati) e un laboratorio per l’arte (sei metri a children’s library (measuring nine square metres)
quadrati). Al centro della corte, intorno al frassino and an art workshop (just six square metres). At the
che era stato quasi fagocitato dalle tante addizioni, centre of the courtyard, around the ash tree that had
ora si sviluppa una scala di mattoni che serve da been almost completely swallowed up by the many
podio per le lezioni e racchiude un altro minuscolo additions is a brick staircase that serves as a podium
utile spazio al servizio dei bambini. Un progetto for classes and contains another tiny utility space
delicato e poetico che non a caso si è aggiudicato for the children. This is a delicate and poetic design
l’Aga Khan Award 2016. project that deservedly won the 2016 Aga Khan Award

80 560
COURTESY STANDARDARCHITECTURE
SINGAPORE
Pop Interiors
Nella cittö-stato asiatica, quarto centro inanziario del mondo, è l’edilizia
economico-popolare a rappresentare la nuova frontiera del gusto
e della qualitö dell’abitare
In the Asian city-state, which is the fourth most important financial
centre in the world, it is social housing that represents a new frontier
in terms of domestic taste and quality

TXT_NICOLA DESIDERIO

82 560
Serangoon, by Voilà
À
SY VOIL
COURTE

A vent’anni di distanza dal celebre ilm 12 Storeys, In the twenty years that have passed since the
girato a Singapore dentro uno dei tanti blocchi celebrated film 12 Storeys was shot in one of the
residenziali di edilizia pubblica realizzati da HDB many public blocks of flats built in Singapore
(Housing Development Board), molto è cambiato. by the HDB (Housing Development Board), much
Ciò che la pellicola del regista Eric Khoo has changed. What the film’s director Eric Khoo set
denunciava – l’alienazione e la solitudine all’interno out to expose then – the alienation and loneliness
di questi simulacri della “standardizzazione of life inside these simulacra of the “standardized
dell’abitare”, voluti all’indomani dall’indipendenza housing”, erected following independence from
dalla Malesia per dare casa a un’intera nazione Malaysia to accommodate an entire nation
e forgiare una nuova società – appartiene al passato. and forge a new society – now belongs to the past.
Il modello ha saputo evolversi. A Singapore That model has been able to evolve. In Singapore
il programma di edilizia sociale è stato per tanti anni the social housing programme has for many years
pianiicato a tal punto da prevedere che al loro been tailored in such a way as to ensure that the
interno gli ediici riproducessero in piccolo variegated make-up of this society, its diversity
la variegata composizione di questa società, quanto of cultures, origins and incomes, would be reproduced

560 83
Bedok, by Space Sense

a cultura, provenienza e fasce di reddito. A partire in miniature inside these buildings. Since 1960,
dal 1960, anno della creazione della HDB, è stato the year of the HDB’s creation, a million flats have
realizzato un milione di appartamenti in cui ancora been constructed, and they still house 82 per cent
oggi vive l’82 per cento della popolazione (al 90 of the population (90 per cent of whom own their
per cento proprietari) facendo dell’esperienza homes), making the Singaporean experience in the
singaporiana in materia di edilizia economico- field of affordable and social housing an exemplary
popolare un caso di riferimento nell’housing, case, and one that is not coincidentally the subject
non a caso oggi osservato da urbanisti, sociologi, of scrutiny today by urban planners, sociologists
economisti, oltre che da architetti e arredatori. and economists, as well as architects and interior
Ma ciò che inizialmente ha avuto come obiettivo designers. But while this programme initially
il costruire il più in fretta possibile dimore a buon simply tried to build cheap homes as quickly
mercato per soddisfare la forte richiesta di una as possible to meet a strong demand on the part
popolazione in rapida crescita, seguendo principi of a rapidly growing population, in accordance
di eficienza e standardizzazione, ha subito with principles of efficiency and standardization,
nel tempo l’affermarsi di nuove strategie abitative over time new strategies have emerge that have

84 560
che hanno modiicato e variato l’offerta: dai modified and varied the type of housing delivered,
monolocali agli appartamenti di tre stanze, which now range from bedsits to three-roomed
per arrivare ino alle cinque camere per i nuclei flats, and there are even five bedrooms available
familiari più numerosi, e inine giungere all’ultima for more numerous families. The latest generation
generazione di HDB che, grazie a tagli abitativi of HDB accommodation works through multi-family
multi-familiari e a un design più accattivante, ha arrangements and more attractive designs have
reso il trend della commercializzazione dell’edilizia made the trend in the marketing of public housing
residenziale pubblica il principale generatore the principal generator of changes in quality
di cambiamenti nella qualità dell’abitare. Un viaggio of living. A detailed look inside Singapore’s homes
indiscreto dentro le case di Singapore dimostra shows that despite the fact that the external
che malgrado nei decenni l’aspetto esterno di questi appearance of these buildings has remained more
ediici sia rimasto pressoché lo stesso, contribuendo or less the same over the decades, contributing
a costruire un paesaggio urbano piuttosto to the creation of a fairly monotonous urban
monotono, la distribuzione interna è molto variata landscape, their internal layouts have altered
per andare incontro alle nuove esigenze di una greatly to satisfy the new needs of a changing

560 85
Bukit Merah, by Free Space Intent

società in trasformazione, con l’obiettivo society, with the aim of achieving a degree of
di raggiungere una certa lessibilità abitativa flexibility in housing and above all a greater appeal.
e soprattutto un maggiore appeal. Si tratta This new culture of living is gaining ground, as
di una nuova cultura dell’abitare che si fa largo, interpreted by a new generation of local interior
interpretata da una generazione di giovani designers – including Voilà, Space Sense and Free
interior designers locali – tra cui Voilà, Space Sense Space Intent (their work is illustrated in the
e Free Space Intent (realizzazioni nelle foto accompanying photos) – who have become dab
del servizio) – che di questa tipologia abitativa hands at delivering this type of housing and
è diventata esperta, e che offre un’idea di lifestyle are offering an idea of an improved lifestyle with
evoluta maggiori livelli di comfort. Si demoliscono greater levels of comfort. Thus partition walls are
pareti divisorie per ottenere un open space, oppure demolished to create open space, or are replaced
le si sostituiscono con pannelli scorrevoli, magari with sliding panels, and perhaps openwork to
traforati per facilitare ventilazione e illuminazione facilitate ventilation and natural lighting, or glazed,
naturale, o con vetrate, in modo da ricavare in order to turn the living room into an area
in soggiorno un’area studio-lavoro. Tutto ciò rende for study and work. All this makes the domestic

86 560
l’ambito domestico più lessibile, aperto, luminoso environment more flexible, open and pleasant,
e accogliente. Spesso gli impianti elettrico-sanitari as well as better lit. The electrical and sanitary
sono a vista per motivi di budget e anche per dare systems are often left open to view for budgetary
una nota contemporanea agli ambienti. Gli arredi reasons, but also to give a contemporary look
sono essenziali, facili da spostare e spesso molto to the settings. The furniture is usually basic, easy
colorati. La cucina è compatta, poiché a Singapore to move around and frequently very colourful.
si usa mangiare fuori, mentre i bagni a volte The kitchen is compact, as it is customary to eat
sembrano sidare i tradizionali canoni di privacy. out in Singapore, while the bathrooms sometimes
Lo stile può essere sobrio e minimalista, oppure seem to defy traditional rules of privacy. The style
pop e ironico. Il risultato di queste metamorfosi can be sober and minimalist, or pop and ironic.
è quasi sempre interessante. Perché quel malinteso The result of these changes is almost always
spirito egualitarista, che per decenni ha appiattito interesting. That spirit of egalitarianism which for
l’idea della casa economica sulla semplice necessità, decades levelled the idea of the inexpensive home
oggi è stato sostituito da un’appassionata ricerca down to mere necessity has given way today to a
di bellezza e varietà spaziale. passionate quest for beauty and spatial variety

560 87
TAIPEI
Il teatro ai tre sapori
The Theatre
with Three Flavours
CHRIS STOWERS / COURTESY OMA

Nella capitale taiwanese inaugura nei prossimi mesi


il Performing Arts Center irmato OMA. Un tecnologico
incastro di sale che è già landmark
The Performing Arts Center designed by OMA is about
TXT_SARA BANTI
to open in the Taiwanese capital. This technological
dovetailing of auditoriums is already a landmark

560 89
Una sfera riconoscibile da qualunque punto della città
FRANS PARTHESIUS / COURTESY OMA

Tre teatri associati ma indipendenti. E due di loro Three associated but independent theatres – and
che insieme ne creano un quarto così imponente two of them can be combined to create a fourth
da poter mettere in scena Die Soldaten, l’opera so large it can be used to put on Die Soldaten,
pensata da Zimmermann per un palco lungo cento the opera composed by B.A. Zimmermann for
metri. Il Taipei Performing Arts Center - progetto a hundred-metre-long stage. The standout feature
vinto su concorso da OMA e oggi in avanzata of the Taipei Performing Arts Center – built to
costruzione (l’inaugurazione è prevista entro giugno a competition-winning design by OMA (the opening
2017) – ha come punto di forza una straordinaria is planned for June 2017) – is its extraordinary
lessibilità. Ma il vero motivo per cui sta diventando flexibility. But the real reason for its growing
popolare nella metropoli si deve alla sua forma popularity in the metropolis is its bizarre form.
bizzarra. «All’inizio i commercianti dei dintorni non “Initially the traders in the vicinity were not happy
erano contenti di veder crescere un simile gigante to see such a giant springing up close to their
a ridosso delle loro bancarelle», spiega la project stalls,” explains the Taiwanese project director
director taiwanese Chiaju Lin. «Ora invece hanno Chiaju Lin. “But now they have realized that this
capito che questa architettura è un potente work of architecture is a powerful marketing tool.
strumento di marketing. C’è molta curiosità, There is a great deal of curiosity, and a lot of people

90 560
FRANS PARTHESIUS / COURTESY OMA

Sopra, sezione principale e interni della Proscenium Playhouse a forma di globo, il Super Theatre lungo 100 metri, il Grand Theatre. Pagina accanto, la collocazione nel tessuto urbano.
Above, main section and interiors of the globe-shaped Proscenium Playhouse, the 100-metre-long Super Theatre and the Grand Theatre. Opposite page, the urban context.

Grand Theatre

Proscenium Playhouse

Multiform Theatre

560 91
Project Roberto Requejo, Saul Smeding
PHILIPPE RUAULT / COURTESY OMA

Taipei Performing Arts Center Elaine Tsui, Viviano Villarreal


Architects Casey Wang, Leonie Wenz
OMA: Rem Koolhaas, Client
David Gianotten Taipei City Government
Construction administration Department of Cultural Affairs
Chiaju Lin (project director) East District Project Ofice
Inge Goudsmit, Paolo Caracini, Department of Rapid Transit
Daan Ooievaar (associates); Kevin Systems
Mak, Han Kuo with
Yannis Chan, Hin-Yeung Cheung Timing
Vincent Kersten Competition 2008-2009
Design team Construction 2012-2017
Adam Frampton, Ibrahim Gross floor area
Elhayawan (Project architects) 58,658 sqm
Yannis Chan, Hin-Yeung Cheung Budget
Inge Goudsmit, Vincent Kersten Estimated: 5.4 billion Taiwan
Chiaju Lin, Kevin Mak with Dollars (around €140 million)
Jim Dodson, Alasdair Graham Location
Vivien Liu, Kai Sun Luk Taipei
Slobodan Radoman
PHILIPPE RUAULT / COURTESY OMA

Due particolari della carpenteria metallica


che costituisce la struttura della sala
a globo. Nella pagina accanto,
un’immagine recente del cantiere.
Two details of the metalwork
structure of the globe-shaped
auditorium. Opposite page, a recent
photo of the construction site.

molta gente che la fotografa. Circolano già taking photographs. The first postcards are already in
le prime cartoline». Il landmark più forte è la sfera circulation.” The strongest feature of all is the sphere
che contiene la Proscenium Playhouse, sorta that contains the Proscenium Playhouse, a sort of
di “pianeta” sospeso (e in aggetto di 25 metri) suspended “planet” (25 m overhang) that can be seen
riconoscibile da qualsiasi punto di questa from almost any point in this city of almost two million
città di quasi due milioni di abitanti, un gesto inhabitants. This is a striking architectural gesture
architettonico dirompente nella itta trama within the dense fabric of the district of Zhongshan,
del distretto di Zhongshan noto per lo Shilin Night that is famous for its lively Shilin Night Market
Market, un vivace mercato notturno zeppo di jam-packed with stalls offering games and street food.
banchetti da gioco e di street food. Tra i cibi tipici One of the typical dishes here is three-flavour soup.
c’è la zuppa ai tre sapori. «Si cucina nel binshiguo, “It is cooked in the binshiguo, a pot with three
una pentola con tre scomparti per comporre compartments that can be used to make your own
la propria minestra ideale mescolando i tre brodi. ideal soup by mixing the three broths. This soup has
È a questa zuppa che si ispira il nostro Performing been the inspiration for our Performing Arts Center,
Arts Center, tre teatri per diversi tipi di show, which houses three theatres for different types
in un unico complesso». Chiaju racconta anche of show, in a single complex.” Chiaju also tells us that
che i taiwanesi hanno un modo molto easy the Taiwanese have a very relaxed attitude to theatre-

92 560
CHRIS STOWERS PHILIPPE RUAULT / COURTESY OMA
di vivere gli spettacoli: il biglietto – che costa poco – going: they buy the ticket – which is cheap – at the last
si compra all’ultimo, in sala si entra tranquillamente minute, enter wearing whatever clothes they happen
con i vestiti che si hanno indosso e la cena to have on and eat their after-show dinner in the
dopo-teatro avviene per strada. Così sarà anche street. And this will be the same for the audience
per gli spettatori del nuovo polo. Anche se at the new centre. Even though on the inside OMA’s
all’interno l’opera di OMA sembra il set di un ilm building looks like the set of a science-fiction film,
di fantascienza, con la sua torre scenica che with a fly tower that is one of the tallest in the world
è tra le più alte del mondo (16 metri), l’auditorium- (16 m), an auditorium-globe and a Grand Theatre
globo, le sale Grand (rielaborazione di una (which is a reworking of a typical 20th-century hall),
tipica sala novecentesca), Multiform (uno spazio a Multiform Theatre (a more experimental space),
più sperimentale) e Super (che associa Grand and the Super Theatre (which combines Grand and
e Multiform in una sorta di allungato “global Multiform in a sort of elongated “global theatre”).
theatre”). E uno scenograico effetto speciale Plus there is also a spectacular special effect that
che è anche un po’ marchio di fabbrica dello studio is also something of a trademark of the Dutch firm:
olandese: la scala mobile rossa Public Path, the red escalator Public Path that takes visitors
250 metri di percorso esplorativo nelle viscere on a 250 meters tour among the bowels of this complex
di questa macchina complessa e dei suoi backstage. piece of machinery and around its backstage areas

560 93
Vivere nel luogo
più inospitale del pianeta

In Antartide, gli scienziati del centro


di ricerca Halley VI studiano i campi
magnetici e trascorrono il tempo
in spazi pensati da Hugh Broughton
per garantire il maggiore comfort
e benessere possibile

TXT_ALICE PICIOCCHI
PHOTOS_JAMES MORRIS
Living in the Most Inhospitable
Place on the Planet

In Antarctica the scientists of the Halley


VI Research Station are studying
magnetic fields and spend their time
in spaces designed by Hugh Broughton
to guarantee them the greatest possible
level of comfort and well-being
La progettazione delle inestre ha richiesto la massima attenzione per assicurare un perfetto isolamento. In particolare quella più grande,
sul fronte est (immagine in apertura), è stata realizzata con Okagel, vetro isolante nel quale l’interstizio tra le lastre è riempito
da un aerogel leggerissimo, altamente termoisolante, insonorizzante e traslucido che guida la luce con incidenza uniforme nei locali.

La sua silhouette è stata incisa su una moneta,


stampata su un francobollo e addirittura – rivela
con una punta d’orgoglio l’architetto inglese
Hugh Broughton, autore dell’opera – tatuata sul
braccio di un anonimo fan. Il centro di ricerca Halley VI
è un oggetto architettonico che affascina per il luogo
in cui si trova, per il clima ostile che lo avvolge,
per le condizioni cui è costretto chi lo abita e per
il risultato, estetico e ingegneristico, raggiunto da chi
lo ha realizzato. Ma procediamo con ordine: nel 2004
il titolare dello studio Broughton ascoltò alla Bbc
la voce del capo del British Antarctic Survey (Bas)
raccontare la storia delle cinque basi Halley nel Mare
di Weddell, a ridosso del continente antartico, che
dal 1956 sono punti strategici per lo studio dei campi
magnetici della Terra (qui è stato scoperto anche
il buco dell’ozono), ma che periodicamente devono
essere riediicate a causa dell’equilibrio delicato
delle fondamenta, minacciate da fratture, scioglimenti
e slittamenti delle calotte antartiche. Il Bas lanciò
in quell’occasione, insieme al Riba, Royal Institute
of British Architects, un concorso per una nuova
stazione di ricerca che rispondesse a speciici requisiti:
resistere alle estreme condizioni atmosferiche

96 560
The design of the windows has required a great deal of attention to ensure perfect insulation. In particular the largest one, on the east front
of the red module (previous pages), has been made of OKAGEL, an insulating glass system in which the cavity between the panes is filled
with an extremely light and highly insulating, soundproof and transparent aerogel that ensures uniform levels of light in the rooms.

Its silhouette has been engraved on a coin, printed on


a postage stamp and even – the British architect
Hugh Broughton, designer of the structure, reveals
with a touch of pride – tattooed on the arm of an
unnamed fan. The Halley VI Research Station is an
architectural object that is fascinating because of the
place in which it is located, the hostile climate that
envelops it, the conditions under which its inhabitants
are obliged to live and the result in aesthetic and
engineering terms achieved by its creators. In 2004
the owner of Hugh Broughton Architects listened to
a programme on the BBC in which the head of the
British Antarctic Survey (BAS) told the story of the
five Halley bases on the Weddell Sea, off the coast
of the Antarctic continent, that since 1956 have been
strategic points for study of the earth’s magnetic
fields (it was here that the hole in the ozone layer was
discovered), but that have to be rebuilt periodically
owing to the delicate equilibrium of their foundations,
threatened by fractures and slippages of the melting
ice shelves. On that occasion the BAS, together
with the RIBA, announced a competition for a new
research station that would have to meet some
specific requirements. This structure needed to be

560 97
I moduli della stazione sono uno in ila all’altro, perpendicolari alla traiettoria del vento così che la neve si accumuli solo
nel lato sottovento. La base è divisa per sicurezza in due parti, entrambe autonome dal punto di vista energetico.
Nella navicella rossa si trova gran parte delle aree comuni dedicate al tempo libero.

del luogo, con temperature ino a -56 °C e venti


a 160 chilometri orari; essere mobile perché
le piattaforme di ghiaccio dell’Antartide si sciolgono
a ritmo accelerato; accogliere 16 persone durante
i mesi invernali (da marzo a novembre) e oltre
50 durante l’estate; essere eficiente come
un laboratorio e accogliente come una casa;
prevedere un sistema di gestione della neve,
il cui livello varia considerevolmente; durare almeno
20 anni e, inine, essere autonoma e sostenibile.
Lo studio inglese formulò una proposta che ebbe
la meglio sulle altre e all’inizio del 2013 – dopo anni
di lavoro perché il sito è raggiungibile solo tre mesi
l’anno e la stagione per costruire e testare dura
12 settimane – il progetto è stato inaugurato.
Halley VI si presenta come un millepiedi composto
da sette moduli standard azzurri di 80 tonnellate
e 152 metri quadrati e da uno a doppia altezza e ricollocato. I moduli non a caso sono azzurri e rossi. Il pool di architetti si è infatti
rosso che invece pesa 180 t ed è ampio 467 mq. avvalso di psicologi che hanno evidenziato i fattori utili a superare il disordine
Gli otto elementi sono innalzati su gambe che, affettivo stagionale (Das, conosciuto anche come depressione d’inverno)
tramite meccanismo idraulico, si allungano e a resistere, senza impazzire, costretti nello stesso spazio per 18 mesi. La scelta
o accorciano evitando al complesso di rimanere dei colori per gli esterni e per gli interni è frutto di questi ragionamenti, così come
sommerso dalla neve e, grazie a sci giganteschi, lo studio sulla luce, fondamentale in un posto che offre tre mesi consecutivi
permettendogli di venire trainato da bulldozer di buio pesto. Insieme agli ingegneri di Aecom, lo studio di Hugh Broughton

98 560
The modules of the station are arranged in a straight line, at right angles to the prevailing wind so that snow drifts form only
on the leeward side. The base is divided for safety into two parts with independent power supplies. Most of the common areas
used for leisure activities are located in the red module.

with a proposal that was awarded the contract and


at the beginning of 2013 – after years of work as the
period in which building and testing can be done lasts
just 12 weeks – the station was opened. Halley VI
looks like a blue millipede and is made up of seven
modules weighing 80 tonnes and with a floor area
of 152 square metres and one double-height red one
that weighs 180 tonnes and has an area of 467 sqm.
The elements stand on hydraulically driven legs that
can be lengthened or shortened, allowing the entire
complex to avoid being submerged by snow and,
thanks to gigantic skis, be hauled by bulldozers to
a new location. It is not an accident that the buildings
are red and blue. The team of architects turned
to psychologists for advice on how to help people
overcome the problem of seasonal affective disorder
(SAD, also known as winter blues) and not be driven
able to withstand the extreme weather conditions of the location, with temperatures crazy by being confined to the same space for up
dropping as low as -56 °C and winds of 160 kilometres an hour and it had to be mobile to 18 months at a time. The choice of colours is the
because the ice shelves of Antarctica are melting at an accelerating pace. The structure product of this advice and of the study of lighting,
was to house 16 people during the winter months and over 50 during the summer fundamental in a location that is in complete
and had to be efficient as a laboratory as well as comfortable as a home. Finally it had darkness for three months running. Together with
to provide a system for the management of snow, whose level varies considerably, AECOM, Hugh Broughton’s studio has provided the
last at least 20 years and be self-sufficient and sustainable. The British firm came up base with a system of illumination that simulates

560 99
ROOF LEVEL

UPPER LEVEL

OPERATION LEVEL

Module B2 Module B1 Module C Module A Module E1 Service Link Module E2 Module H1 Module H2
Sleeping Module Sleeping Module Command Module The Robert Falcon Generators and Plant Generators and Plant Science Module Science Module
Scott Module

PLATFORM PLANS

SOCIAL MODULE SECTION

1. Triple glazed roolight centred over spiral stair 2. Double glazed curved oval Project Cladding consultant Gross Internal Floor Area
cockpit roolight allows full views of auroral displays in winter 3. Painted GRP Halley VI Antarctic Billings Design Associates Main platform 1510 sqm
cladding incorporating PIR closed cell foam insulation with overall U-value Research Station Colour consultant Remote science installations
of 0.113W/m2k 4. Painted glass ibre faced Fermacell wall linings with integral
Architects Colour Effects 96 sqm
movement joints 5. Lebanese cedar veneered curved wall panels to stair hub
Hugh Broughton Architects Project manager Budget
6. Solid balustrade to upper landing of spiral stair 7. Satin stainless steel,
cherry and glass spiral stair 8. Gym 9. TV lounge and meeting room
Structural engineer Cdm coordinator £ 25.855 M
10. Service distribution to upper level superstructure 11. Intrumescent coated Mep consultant (Health & safety) Location
steel superstructure 12. Bar lounge with historical photos mounted on wall Lighting designer British Antarctic Survey Antarctica
13. Servery 14. Service distribution to lower level within space frame Fire & acoustic consultant Client
substructure 15. Hydraulic operated CHS leg wrapped in high performance AECOM British Antarctic Survey
insulation and mandrel wrapped with GRP skin 16. Steel skis 17. Pultruded GRP Main contractor
grille to air intake and extract 18. Insulated double skin lexible silicone rubber Galliford Try International
connectors between modules,

100 560
La scelta dei colori
per gli esterni e per gli interni
è frutto di studi psicologici
realizzati per aiutare gli abitanti
della base a superare
la depressione d’inverno
e a resistere nello stesso spazio
per 18 mesi, senza impazzire.
The choice of colours
for the exteriors and interiors
is the fruit of psychological
studies aimed at helping
the inhabitants of the base
to overcome seasonal affective
disorder and to avoid being
driven crazy by being confined
to the same space for up
to 18 months.

ha attrezzato la base con un’illuminazione che simula le variazioni della variations in natural light and equipped the bedheads of the bunks with
luce naturale e le cuccette con lampade che riproducono l’alba, regolando special lamps that reproduce the light of dawn, regulating the circadian
il ritmo circadiano sonno-veglia. Per alimentare il senso di comunità, rhythm of sleeping and waking. To foster a sense of community, the
le stanze, prefabbricate e trasportate intere in loco, sono state anche units, prefabricated and transported to the site in one piece, were also
pensate per non essere troppo confortevoli, così da spingere le persone designed not to be too comfortable, so that people would be likely
a passare più tempo nelle aree comuni dedicate al tempo libero, quasi to spend more time in the common areas devoted to leisure, almost all
tutte nella navicella rossa. Dopo quattro inverni, Halley VI è ora pronta of which are in the red module. After four winters, Halley VI is now ready
a spostarsi perché la piattaforma di ghiaccio spessa 150 metri su cui to move since the 150-metre-thick Brunt Ice Shelf on which it stands
poggia (Brunt), rischia di frammentarsi e generare un iceberg. Proprio is at risk of breaking up and calving as an iceberg. The decision on when
in questo periodo si sta decidendo quando procedere. Nel frattempo, to do this will be taken shortly. In the meantime, the know-how acquired
il know-how acquisito è risultato utile allo studio inglese, che ha replicato has proved useful to the British practice, which has applied some
alcuni principi anche in altre località remote: una stazione di ricerca of the principles of the structure in other far-flung locations: a research
sull’isola Livingston, un laboratorio in Groenlandia e, inine, un centro station on Livingston Island, a laboratory in Greenland and, finally,
sanitario nello sperduto arcipelago di Tristan da Cunha. a health facility in the remote archipelago of Tristan da Cunha

560 101
A pochi chilometri da Bologna, la Fondazione Cirulli restituisce al pubblico lo spazio che i fratelli
Castiglioni disegnarono nel 1959 per Dino Gavina. Un luogo speciale, flessibile e versatile,
per una delle più straordinarie avventure della storia del design
A few kilometres from Bologna, the Fondazione Cirulli is restoring the space that the Castiglioni
brothers designed for Dino Gavina in 1959. This special, flexible and versatile place was home
to one of the most extraordinary ventures in the history of design

102 560
2016
Quando
i laboratori
culturali
non si
chiamavano
hub
When
Cultural
Hothouses
were not
Called Hubs

1961
ARCHIVIO PROGETTI, FOTO CASALI-DOMUS 1961

TXT_MARCO SAMMICHELI
PHOTOS_SIMONE NOCETTI
A San Lazzaro di Savena, sulla via Emilia, a venti minuti di autobus
dal centro di Bologna c’è un capannone che si differenzia con eleganza
dagli ediici circostanti. Ricorda la tipologia del ienile perché a essa
si ispirarono Achille e Pier Giacomo Castiglioni quando disegnarono
questa architettura nel 1959. Il progetto fu commissionato da Dino
Gavina e Maria Simoncini per diventare la sede della Simon Gavina,
straordinaria avventura imprenditoriale che coinvolse artisti del calibro
di Sebastian Matta, Man Ray e Meret Oppenheim a disegnare mobili
visionari. Il presidente dell’azienda era Carlo Scarpa. Per un’idea
di design così moderna occorreva una casa altrettanto speciale. I fratelli
Castiglioni immaginarono uno spazio su più livelli, oltre a un interrato
per ufici e servizi. I piani espositivi ampi e ariosi erano pensati perché

At San Lazzaro di Savena, on the Via Aemilia and twenty minutes


by bus from the centre of Bologna, there is an industrial building whose
elegance makes it stand out from surrounding buildings. There is
an air of the barn about it because that is the typology which inspired
Achille and Pier Giacomo Castiglioni when they designed the building
in 1959. They were commissioned by Dino Gavina and Maria Simoncini
to construct the headquarters of Simon Gavina, an extraordinary business
venture that involved artists of the calibre of Sebastian Matta, Man Ray
and Meret Oppenheim in the design of visionary furniture. The chairman
of the company was Carlo Scarpa. Such a modern idea of design needed

104 560
Il sistema di scale che collega
i tre livelli dello spazio

ARCHIVIO PROGETTI, FOTO CASALI-DOMUS 1961


espositivo.
The system of stairs linking
the three levels of the
exhibition space.

1961
2016

560 105
1961

ARCHIVIO PROGETTI, FOTO CASALI-DOMUS 1961

106 560
2016 i mobili navigassero sospesi, autonomi, forti della loro presenza
così attentamente disegnata. Al primo piano si accede da un piccolo
ingresso rialzato rispetto al manto stradale. Una scala che parte
dal giardino incrocia prima una scultura di Kazuhide Takahama
– un’enorme valvola ceramica che l’architetto giapponese aveva
disegnato per il padiglione del Sol Levante alla Triennale di Milano
del 1956 – e poi termina di fronte a una porta vetrata dove è stampata
una celebre scritta di Walter Gropius: “Forse l’Italia è destinata
a chiarire su quali fattori della vita moderna dobbiamo fondarci,
per recuperare il perduto senso della bellezza e promuovere,
nell’era industrializzata, una nuova unità culturale”.
Una volta all’interno, il primo grande spazio è composto da due
ambienti: uno molto grande, la cui quota è rialzata da un gradone
di cotto che gli conferisce tono e importanza, l’altro sottostante,
il cui lato perimetrale è scandito da grandi vetrine che affacciano
sulla strada principale. A unirli una grande inestra a tutta altezza
sulla facciata laterale dell’ediicio. Una teoria di scale in cotto raccorda
lo spazio con il mezzanino e il primo piano. Il corrimano di ferro della
scala ha un supporto di sezione concava che poi sarà ripreso per la
lampada Sirio, che nel 1976 Takahama disegnò per Gavina.
Il mezzanino si affaccia come un ordine di palchi, dove la balaustra
per proteggere il visitatore è stata risolta dai Castiglioni con un lungo
tubolare industriale, trattenuto a intervalli regolari da una catena a
grandi maglie come se ne vedevano nei ienili o nelle oficine limitrofe.
La luce naturale è garantita da numerose inestre di diverse dimensioni
che per tre piani sono posizionate sui due lati lunghi dell’ediicio. Sono
incorniciate da inissi metallici con una semplice impugnatura, mentre
le porte inestre del mezzanino hanno all’esterno un elemento
scultoreo iliforme che serve anche da protezione anti caduta.
I Castiglioni disegnarono un luogo versatile che potesse esprimere

an equally special home. The Castiglioni brothers imagined a space


on several levels as well as a basement for offices and services.
The spacious and airy exhibition floors were conceived
in such a way that the pieces of furniture could be presented
suspended, independent, and relying on their carefully designed
appearance. A small entrance raised above the surface of the road
provides access to the first floor. In addition a staircase leading
from the garden comes first to a sculpture by Kazuhide Takahama
– an enormous ceramic valve that the Japanese architect
had designed for his country’s pavilion at the Milan Triennale
of 1956 – and then ends in front of a glass door on which is printed
something Walter Gropius wrote in the preface to the Italian
edition of one of his books: “Perhaps Italy is destined to make
clear what are the factors in modern life on which we should
rely in order to recover our lost sense of beauty and promote,
in the industrialized era, a new cultural unity.”
Inside the building, the first large space is made up of two
rooms: a very big one, raised to a higher level by a step covered
Le foto d’archivio presentano with terracotta tiles that bestows tone and importance on it,
l’allestimento originale curato
and another lower down space whose outer side is punctuated
da Dino Gavina.
by large windows that face onto the main road. A window running
The archive photos show
the full height of the lateral façade of the building unites these
the original design curated
by Dino Gavina. two rooms. A series of terracotta steps then links the space
with the mezzanine and the first floor. The iron rail of the staircase
is painted black and its support has a concave section that
would be used again for the Sirio lamp that Takahama designed

560 107
COURTESY MASSIMO E SONIA CIRULLI
molteplici funzioni, tante quante servivano a Gavina, che
dall’inaugurazione in poi lo utilizzò per incontri memorabili con
Marcel Breuer (Gavina lo convinse a rimettere in produzione
i suoi mobili Bauhaus), Alberto Giacometti, Man Ray e Max
Huber. Questo luogo così ricco di storia oggi torna a vivere grazie
alla caparbietà di due collezionisti bolognesi, che l’hanno rilevato
nell’autunno dello scorso anno e ristrutturato ilologicamente.
Lo faranno diventare la sede della loro fondazione d’arte che
aprirà il prossimo marzo. Massimo e Sonia Cirulli sono i titolari Alfredo Gauro Ambrosi, “La squadra Atlantica sorvola Chicago”, 1933.
di un archivio di dipinti, sculture, poster, graiche, arredi e bozzetti
che spazia da Balla a Fontana, da Sironi a Ponti ino a Nervi,
Munari, Sottsass, Thayaht e Cocteau. Dal 1986 prestano opere
alle più grandi istituzioni museali d’Europa e d’America, tant’è
che l’archivio, oltre a Bologna, ha una sede a New York su
Madison Avenue. Eppure quando hanno visitato questo spazio
dismesso dal 2012 di cui conoscevano molti aneddoti, i Cirulli
hanno percepito una sintonia con la loro collezione votata
all’eroica vicenda dell’arte italiana del Novecento, ma soprattutto
sentito la necessità di restituirlo alla comunità internazionale
con l’apertura al pubblico.

for Gavina in 1976. The mezzanine presents the appearance of a row


of stands, where the Castiglioni chose to create a balustrade to
protect visitors out of a long piece of industrial piping, that is held
in place at regular intervals by a chain with large links similar to the
ones you used to see in barns or adjoining workshops. Natural light
is provided by numerous windows of different sizes that for three
floors are set on both long sides of the building. They have metal
frames with a simple handle, while the French windows on the
mezzanine have a spindly sculptural element on the outside that
also serves to prevent people from falling. The Castiglioni brothers
thus designed a versatile place that could be used for the wide
range of functions that Gavina required it. After its opening it was
the setting for memorable meetings with Marcel Breuer (Gavina
persuaded him to bring his Bauhaus furniture back into production),
Alberto Giacometti, Man Ray and Max Huber. Today this place so
rich in history is coming to life again thanks to the stubborn efforts
of a pair of Bolognese collectors who acquired it last autumn
and have had it faithfully restored. They will make it the home
of their art foundation, which is due to open next March. Massimo
and Sonia Cirulli are the owners of an archive of paintings,
sculptures, posters, graphic works, furniture and studies by artists
and designers ranging from Balla to Fontana and from Sironi to
Ponti, Nervi, Munari, Sottsass, Thayaht and Cocteau. Since 1986
they have been lending works to some of the biggest museums
in Europe and America: in addition to Bologna, in fact, the archive
also has a branch on Madison Avenue in New York. And yet when
they visited this space, which has been unused since 2012, and
about which they had heard many stories, Massimo and Sonia Cirulli
immediately sensed that it would be in tune with their collection
devoted to the heroic history of Italian art in the 20th century,
and above all they felt the need to restore it to the international
community by opening it to the public

108 560
Lo spazio ospiterà le opere della

COURTESY MASSIMO E SONIA CIRULLI


collezione Massimo e Sonia Cirulli
a partire da marzo 2017.
The space will house the Massimo
and Sonia Cirulli collection
from March 2017.

Bruno Munari, studio pubblicitario per / advertising study for Pirelli Sapsa,1950.

2016

560 109
Casa Heinz era un ex garage-scuderia di Londra. Mongiardino nel 1986 vi creò questo suggestivo salone facendo affrescare le pareti a Irene Groudinsky.
Heinz House in London used to be a garage and stable. In 1986 Mongiardino turned them into this atmospheric salon with walls frescoed by Irene Groudinsky.

110 560
Stanze visionarie
Visionary Rooms

Eclettico, colto e teatrale. Renzo Mongiardino ha dato origine


a uno stile leggendario, amato soprattutto dal mondo anglosassone.
A Milano una mostra celebra il suo centenario
Eclectic, cultured and theatrical. Renzo Mongiardino created
a legendary style, which was popular above all in the Anglo-Saxon world.
An exhibition in Milan celebrates his centenary

TXT_ELENA FRANZOIA
PHOTOS_MASSIMO LISTRI

560 111
In queste pagine, alcuni ambienti del castello di Wideville a Crespières, Francia, realizzati per il miliardario americano Jack Setton negli anni Ottanta. Nel tondo, Renzo Mongiardino.
On these pages, some settings in the Château de Wideville at Crespières, France, created for the American billionaire Jack Setton in the 1980s. In the tondo, Renzo Mongiardino.

“Il caso Mongiardino”. Così, già durante gli studi “The Mongiardino case”. This is how Ernesto
al Politecnico di Milano, Ernesto Nathan Rogers Nathan Rogers described his room-mate Renzo
deiniva il compagno di stanza Renzo Mongiardino, Mongiardino during their student days at Milan
rilevandone la predilezione per quelle atmosfere Polytechnic, his way of referring to the latter’s
di gusto francese in cui sopravvivevano, nonostante love of French atmosphere and taste for antiques
l’allora imperante razionalismo, gusto antiquario and exuberant decoration, one he managed
e decorativismo. E sarà proprio la capacità to cultivate even at a time when Rationalism held
di progettare nell’eterno presente di una storia sway. And it was the interior designer’s ability
dell’arte rivista dall’occhio del grande scenografo to see art history through the eyes of a great
la cifra vincente della lunga carriera e delle prestigiose set designer and create timeless designs that
committenze dell’interior designer genovese, would be the secret of the success during his long
celebrato in occasione del centenario della nascita career with its many commissions. The centenary
dalla mostra al Castello Sforzesco di Milano of his birth is now being marked in an exhibition
Omaggio a Renzo Mongiardino 1916-1988 (curata entitled Omaggio a Renzo Mongiardino 1916-1988
da Tommaso Tovaglieri con la consulenza (curated by Tommaso Tovaglieri with consultancy
di Francesca Simone, nipote dell’architetto, from his grand-daughter Francesca Simone
e allestita da Michele De Lucchi, and designs by Michele De Lucchi, until 11 December)
ino all’11 dicembre). «Si tratta di in Milan’s Sforza Castle. As Tovaglieri states:
un architetto snobbato dalla critica “Critics turned their backs on him, dismissively
e frettolosamente bollato come labeling him as the designer of the 1980s jet set.
progettista del jet-set degli anni [But] In actual fact Mongiardino started out much
Ottanta», afferma Tovaglieri. in the same way as Albini, graduating
«In realtà Mongiardino ebbe in architecture in 1942 under the supervision
un percorso iniziale simile per of Gio Ponti, and then going on to put all his
esempio a quello di Albini, energies into set design for operatic performances
con tanto di laurea in architettura as well as interiors.” Mongiardino became
nel 1942 con Gio Ponti, per poi the Italian architect whose services were enlisted
dedicarsi interamente alla scenograia by the big tycoons and collectors in Europe
lirica e agli interni». Soprattutto dopo and America, such as the Onassis, the Rothschilds,
l’acclamatissima Tosca al Covent Garden di Londra, and the Thyssens – especially in the wake
che nel 1964 segnò il trionfo di Franco Zefirelli of the highly acclaimed 1964 production of Tosca
e Maria Callas, Mongiardino diventò l’architetto at London’s Covent Garden – a moment
italiano più richiesto nel mondo europeo e americano of triumph for Franco Zeffirelli and Maria Callas.
da magnati e collezionisti come gli Onassis, His poetics are evident in the book Architettura
i Rothschild, i Thyssen. La sua poetica è ravvisabile da Camera, which has been republished to

112 560
non solo nel volume Architettura da camera, riedito coincide with the exhibition, and in over 100 boxes
in occasione della mostra, ma anche nelle oltre of materials from the fund bequeathed by his
cento scatole di materiali del fondo donato dalla daughter to the Achille Bertarelli Civic Collection
iglia alla Civica Raccolta delle Stampe Achille of Prints in Milan. But because fashions and tastes
Bertarelli di Milano. Date però le rapide oscillazioni come and go so quickly, little remains of his
delle mode e del gusto, non molto rimane dei suoi cultivated and visionary interiors, designs that
interni colti e visionari che rivelavano il fondamentale revealed the fundamental influence of Visconti’s
inlusso della scenografa viscontiana Lila De Nobili, set designer Lila De Nobili, in whose creations
e in cui squisiti pezzi di antiquariato si alternavano exquisite antiques were to be found alongside works
a citazioni realizzate da rafinate maestranze artigiane, elegantly fashioned by master craftsmen, and
mentre strutture durevoli convivevano con fragili where lasting structures were juxtaposed with
e deperibili apparati scenograici costruiti con materiali fragile, temporary scenery made from low-grade
poveri. Accade così che siano stati completamente materials. And so it was that everything that was
smantellati gli interventi realizzati nel 1983-84 built in 1983-84 for American billionaire Jack
per il miliardario americano Jack Setton nel Castello Setton’s Wideville Castle in Crespières, where
di Wideville a Crespières, in cui particolarmente Mongiardino had lavished particular attention
signiicativa della personale indagine di Mongiardino on the study, was subsequently dismantled.
sul passato era la sala-studio. Qui la riscoperta Here he rediscovered the remarkable Renaissance
della straordinaria tradizione delle tarsie lignee tradition of wood inlaywork, paying tribute
rinascimentali rendeva omaggio non solo ai capolavori not only to the masterpieces of Fra’ Giovanni
di fra’ Giovanni da Verona, ma anche alle nature da Verona, but also to the still lives with musical
morte con strumenti musicali del pittore bergamasco instruments of the 17th-century Bergamo painter
seicentesco Evaristo Baschenis. Citazioni di mosaici Evaristo Baschenis. In the bathrooms there were
bizantini ravennati, ma anche suggestioni del references to the Byzantine mosaics of Ravenna,
Secessionismo Viennese, caratterizzavano la sala and to the Vienna Secession. Frescoes are all that
da bagno. Di Casa Heinz, realizzata nel 1986 a Londra, remain of the Heinz House in London, designed in
si sono salvati purtroppo i soli affreschi. Mongiardino 1986. Mongiardino had turned a garage-cum-stable
aveva trasformato per l’editrice e mecenate into a huge room for American publisher
americana Drue Heinz un garage-scuderia in una and benefactor Drue Heinz, commissioning Irene
vasta sala, afidando a Irene Groudinsky il compito Groudinsky to decorate the walls with bucolic
di decorare le pareti con trompe-l’oeil bucolici trompe-l’oeil designs inspired by Ciro Ferri’s works
ispirati alle opere di Ciro Ferri per la seicentesca for the 17th-century Villa Falconieri in Frascati.
Villa Falconieri di Frascati. Un affascinante e antico It was a delightful old-world landscape recreated
paesaggio iorito in un ex anonimo interno. in an otherwise anonymous interior

560 113
MITSUTAKA KITAMURA

O House a Kyoto, design Hideyuki


Nakayama. La casa è costituita da due
volumi. Il più alto ospita al primo piano
la zona notte e al piano terreno un
ambiente di passaggio. Un altro volume
a un solo piano accoglie la zona giorno.
O House in Kyoto, by Hideyuki Nakayama.
The house consists of two volumes.
The taller has the sleeping area on the
first floor and a passageway on the
ground floor. Another single-storey
volume houses the living area.

114 560
Le forme
del comportamento
Forms of Behaviour
Rilettori puntati sugli interiors come specchio della società. Al Maxxi di Roma
è in scena l’evoluzione della casa giapponese, mentre il MoMA di New York omaggia
gli ambienti progettati tra gli anni Venti e Cinquanta
MAXXI in Rome is taking a look at the evolution of the Japanese house, while the MoMA
in New York pays homage to interiors designed between the 1920s and the 1950s.
In both cases the focus is on interiors as a mirror of society

TXT_FRANCESCA ODDO

«In Giappone il senso di una genealogia disciplinare e culturale “In Japan the sense of a disciplinary and cultural line of descent
è molto forte ma allo stesso tempo non rappresenta un limite is very strong and yet does not place limits on formal research.
alla ricerca formale. Il passaggio da una generazione di progettisti The passage from one generation of designers to another allows
all’altra contempla allo stesso tempo l’evoluzione libera delle at one and the same time for free evolution of forms and a strong
forme e un forte senso di continuità». Lo afferma Pippo Ciorra in sense of continuity.” So says Pippo Ciorra in his capacity as
veste di curatore della mostra The Japanese House. Architecture curator of the exhibition The Japanese House. Architecture & Life
& Life after 1945 (ino al 26 febbraio 2017), organizzata dal Maxxi after 1945 (until 26 February 2017), staged by the MAXXI in Rome
di Roma in collaborazione con Japan Foundation, Barbican Centre in partnership with the Japan Foundation, Barbican Centre
e Museum of Modern Art Tokyo. Tre i temi principali della ricerca and Museum of Modern Art in Tokyo. There are three main themes
svolta. Il primo riguarda, appunto, la convivenza fra la tradizione here. The first concerns the coexistence of tradition and
e libertà della sperimentazione, approccio che si trasforma in a freedom to experiment, an approach that turns out to be
un dispositivo virtuoso per assorbire la tradizione senza esserne an effective way of assimilating tradition without being enslaved
schiavi. Il secondo è la continuità tipicamente nipponica fra by it. The second is the typically Japanese continuity between
l’interno ed esterno della casa, fra natura e ambiente costruito, the inside and outside of the house, between nature and built
fra materiali antichi e innovativi, fra maestri e allievi, così come environment, between ancient materials and innovative ones
fra i desiderata del committente – frutto dei suoi schemi and between masters and pupils, as well as between the desires
di comportamento – e la loro interpretazione da parte dell’architetto. of clients – which is also a result of their patterns of behaviour –
In una società come quella giapponese nella quale i comportamenti and their interpretation by architects. In a society like Japan’s
collettivi sono molto codiicati e controllati, spiega il curatore, in which collective modes of conduct are strictly defined and
la casa è “cucita su misura” dell’abitante e rappresenta controlled, Ciorra argues, the house is “made to measure”
un serbatoio di individualità molto forte. L’architetto e il committente for its inhabitant and represents a highly significant repository
lavorano a strettissimo contatto e il progettista si muove nell’ottica of individuality. Architect and client work in very close contact

560 115
KATSUHISA KIDA

COURTESY MAXXI
COURTESY ATELIER BOW-WOW

In alto a sinistra, Tezuka Architects, Roof House, Hadano-shi.


Sopra, Takemitsu Azuma, Tower House, Tokyo. A sinistra,
la Pony Garden è un riparo per animali irmato Atelier Bow-Wow.
Top left, Tezuka Architects’ Roof House in Hadano-shi. Above,
Takemitsu Azuma’s Tower House in Tokyo. Left, the Pony Garden
is an animal shelter designed by Atelier Bow-Wow.

di fare della casa “la forma del comportamento” di chi la abita. and the aim of the designer is to make the home “the form of the
Il terzo tema inine affronta il ruolo dello spazio domestico behaviour” of its inhabitant. The third theme, finally, is the role
nel metabolismo urbano, cioè il modo in cui i giapponesi of domestic space in urban metabolism, i.e. the way in which
concepiscono la città, un corpo che rinnova continuamente le sue the Japanese conceive the city, as a body that continually renews
cellule senza cambiare il sistema vitale. «Il metabolismo di Tokyo its cells without changing the system that keeps it alive. “Tokyo’s
è il risultato di un processo di sostituzione continua delle abitazioni metabolism is the result of a process of continual replacement
che in media durano 26 anni, vale a dire il tempo di una of the houses, which last on average 26 years, that is to say
generazione», spiega Ciorra. La forma della città è in questo senso the length of a generation,” explains Ciorra. In this sense the form
sempre uguale ma sempre in movimento. Tuttavia qualcosa of the city is always the same but at the same time always on the
di nuovo sta accadendo: i giapponesi si stanno avvicinando move. Yet something new is happening: the Japanese are starting
al concetto di riuso degli immobili. Il confronto con le altre culture, to toy with the concept of reusing buildings. The influence of other
insieme al fatto che le tasse di successione in Giappone sono cultures, together with the fact that inheritance taxes in Japanese
altissime – tanto da indurre a vendere le case ereditate are very high, means that people are beginning to sell the houses
e comprare lotti sempre più piccoli (è molto comune imbattersi left to them and buy smaller lots (it is very common to come
in case anche di 40 metri quadrati) – sembrerebbe spingere across homes measuring just 40 square metres in Japan), and
i giapponesi a intravedere nel riuso una valida alternativa this seems to be leading the Japanese to see reuse as a valid
in termini sia economici, sia spaziali. Con la conseguenza che alternative in both economic and spatial terms. This means
il metabolismo delle città potrebbe questa volta cambiare per that the metabolism of the city could really change and find
trovare un nuovo assetto. L’allestimento al Maxxi, realizzato a new structure – this time around. The layout of the exhibition,
in collaborazione con Atelier Bow-Wow, fa interagire tradizione designed in collaboration with Atelier Bow-Wow, makes tradition
e contemporaneità. Tra gli architetti in mostra: Takefumi Aida, interact with the contemporary. Among the architects whose work
Go Hasegawa, Terunobu Fujimori, Sou Fujimoto, Toyo Ito, is on display: Takefumi Aida, Go Hasegawa, Terunobu Fujimori,
Kisho Kurokawa, Hideyuki Nakayama, Ryue Nishizawa, Sou Fujimoto, Toyo Ito, Kisho Kurokawa, Hideyuki Nakayama, Ryue
Kazuyo Sejima, Kenzo Tange, Tezuka Architects. Nishizawa, Kazuyo Sejima, Kenzo Tange and Tezuka Architects

116 560
COURTESY MAXXI

A sinistra, Terunobu Fujimor, Leek House,


Machida. Sotto, Sou Fujimoto Architects,
House NA, Tokyo.
Left, Terunobu Fujimori’s Leek House
in Machida. Below, Sou Fujimoto
Architects’ House NA, in Tokyo.

IWAN BAAN

MODERNISMO, UN LABORATORIO BIPARTISAN MODERNISM, A BIPARTISAN WORKSHOP


Che il tema della casa sia stato e continui a essere centrale nella cultura progettuale That the theme of the home has been and continues to be central to the
internazionale lo conferma anche How Should We Live? Propositions for the Modern international culture of design is also confirmed by the exhibition How Should
Interior, la mostra organizzata dal MoMA di New York e dedicata alle collaborazioni We Live? Propositions for the Modern Interior, organized by the MoMA in New York
che hanno determinato l’evoluzione della progettazione di interni nel periodo compreso and devoted to partnerships that have shaped the evolution of interior design over
fra gli anni Venti e gli anni Cinquanta del secolo scorso. Spesso queste collaborazioni the period between the 1920s and the 1950s of the last century. These collaborations
hanno visto l’interazione fra donne e uomini nella deinizione degli ambienti domestici. have often seen an interaction between women and men in the definition of domestic
Una per tutte è quella fra Grete Lihotzky ed Ernst May, lei autrice della Cucina interiors. An example is the one between Grete Lihotzky, designer of the Frankfurt
di Francoforte (1926-27), esposta in scala 1:1, lui del complesso residenziale New Kitchen (1926-27), on show on a 1:1 scale, and Ernst May, architect of the New
Frankfurt che quella cucina adottò. In programma ino al 23 aprile 2017, la mostra Frankfurt housing complex that adopted that kitchen. Open until 23 April 2017,
è a cura di Juliet Kinchin con Luke Baker. the exhibition is curated by Juliet Kinchin with the assistance of Luke Baker.
COURTESY MOMA - NY

COURTESY MOMA - NY

Herbert Matter, K(noll) Sedia con un unico


appoggio di Eero Saarinen, litograia 1957.
A sinistra, uno degli allestimenti in mostra.
Herbert Matter, Eero Saarinen’s K(noll) Chair
with a single support, lithograph, 1957.
Left, one of the installations in the exhibition.
Lusso milanese
Milanese Luxury
Il Quadrilatero della moda si dota di uno spazio
comune riservato a clienti privilegiati e riscrive
le regole dell’interior design più esclusivo
Milan’s fashion district is fitting itself out
with a common space reserved for privileged
customers and rewriting the rules of the most
exclusive interior design

TXT_LINA BONARDI
PHOTOS_GERMANO BORRELLI

118 560
Nella lounge di via Montenapoleone, arredi di Gio Ponti per Molteni&C e di Angelo Mangiarotti per AgapeCasa. Le luci sono di Flos,
con pezzi di Castiglioni e di Anastassiades. Lo Chandelier (a sinistra) è una creazione site speciic di Galante+Menichini.

Si dice che il Quadrilatero della moda di Milano sia It is often said that the Quadrilatero della Moda, as Milan’s
il più grande e lussuoso department store a cielo fashion district is known, is the biggest and most luxurious
aperto del mondo. Il suo cuore è rappresentato da via open-air department store in the world. Its heart lies
Montenapoleone, al quinto posto nella classiica in Via Montenapoleone, which is in fifth place on the world
mondiale delle cosiddette high streets, quelle coi canoni ranking of high streets, as measured by rental value.
d’afitto più elevati. Qui scorre incessante il lusso Here the flow of VIP travellers from all over the world
dei viaggiatori vip provenienti da tutto il mondo. is incessant. They come to buy luxury goods, and expect
Arrivano per acquistare prodotti di lusso, pretendono their experience and the service received to be
esperienze e servizi all’altezza. Per questo commensurate. For this reason the Associazione
l’Associazione MonteNapoleone – che rappresenta MonteNapoleone – which has 130 members, between
130 associati tra global luxury brands e proprietari global luxury brands and owners of property in the district –
immobiliari del Quadrilatero – ha deciso di creare has decided to create a special place, a comfortable
un luogo speciale, una lounge confortevole e appartata and secluded lounge in which to offer selected customers
dove offrire a clienti selezionati un servizio di concierge a complete and exclusive concierge service, including
completo ed esclusivo, compresa la spedizione the delivery of baggage and purchases to the airport,
del bagaglio e degli acquisti in aeroporto, grazie alla thanks to a partnership with Ferrari Spedizioni, a company
collaborazione con Ferrari spedizioni, specializzato specializing in the transport of jewellery and luxury goods.
nel trasporto di gioielli e beni di lusso. This lounge is a space of just 150 square metres facing
Si tratta di solo 150 metri quadrati affacciati sulla corte onto the courtyard of Palazzo Gavazzi at Via
di Palazzo Gavazzi in via Montenapoleone 23. Montenapoleone 23. The design, for which the Milanese

120 560
Gli spazi possono cambiare modalità di utilizzo

Inside the lounge, Gio Ponti’s pieces by Molteni&C and Mangiarotti’s table for AgapeCasa. Partner for the lighting is Flos,
with fixtures designed by Castiglioni and Anastassiades. The Chandelier (left) is a site-specific creation by Galante+Menichini.

Il progetto, curato dallo studio milanese studio Galante+Menichini was responsible, offers an
Galante+Menichini, offre un’interpretazione della vip interpretation of the VIP lounge very distant from a luxury
lounge molto lontana dall’anonimo quanto opulento style as insipid as it is opulent. Laid out on two levels, it is
luxury style. Organizzata su due livelli, è suddivisa split into areas whose mode of use can be altered to suit
in aree che possono cambiare modalità di utilizzo the requirements of customers, changing from relaxation
in base alle esigenze dei clienti, da angolo relax a itting area to fitting room, and from lounge to meeting room.
room, da salotto a sala riunioni. La contrapposizione The contrast of precious and polished surfaces with
di superici preziose e levigate con elementi grezzi cruder, unrefined elements – made of materials like wood,
e materici – legno, pietra, metallo – è l’impronta stone and metal – is the characteristic sign of the presence
riconoscibile dei progettisti. Ma è la selezione degli of the work of these specific designers. But it is the choice
elementi d’arredo a valorizzare l’ambiente, rispettando of furniture that most enhances the setting, reflecting
la classicità dell’ediicio ottocentesco e con chiari the classical style of this 19th-century building and making
riferimenti al Novecento italiano: Gio Ponti rieditato clear references to 20th-century Italian design. There are
da Molteni&C, il tavolo di Mangiarotti per AgapeCasa. new editions of Gio Ponti’s pieces brought out by Molteni&C
Partner per l’illuminazione è Flos, con elementi irmati and Mangiarotti’s table for AgapeCasa. Partner for the
da Castiglioni come da Anastassiades. Lo Chandelier lighting is Flos, with fixtures designed by Castiglioni and
è invece una crezione site speciic dei progettisti Anastassiades. The Chandelier is instead a site-specific
che unisce formalmente i due livelli della lounge e cita creation from the designers that formally unites the two
gli stupefacenti lampadari delle hall di transatlantici levels of the lounge and cites the stunning chandeliers
e grandi alberghi del passato. of the transatlantic liners and grand hotels of the past

560 121
abbonati o regala

PER ESSERE SEMPRE AGGIORNATO


SUL MONDO DELL’ARREDO, DEL DESIGN, E DEL LIFESTYLE.

50 %
sconto

OGNI MESE UN PUNTO DI VISTA SULL’ INTERIOR DESIGN NEI SERVIZI


FOTOGRAFICI CORREDATI DAI SUGGERIMENTI DEGLI STYLIST, INSIEME ALLA
SELEZIONE DEI MIGLIORI PRODOTTI DI ARREDO SUL MERCATO.

oferta abbonamento
*Più spese di spedizione € 4,90

CARTACEO + DIGITALE = € 24,99 *

PREZZO INTERO € 50,00 / RISPARMIO € 25,01

www.abbonamentircs.it
Le nuove lampade, sempre
più intelligenti e tecnologiche

L’evoluzione
della tv e dell’home
entertainment

The new lamps,


ever smarter
and more technological

Evolution of the TV
and home entertainment
Light Design
Interagiscono con l’ambiente e con la tecnologia,
deiniscono spazi, disegnano architetture, creano
atmosfere: gli apparecchi illuminanti sono sempre
più intelligenti e capaci di svolgere nuove
e inaspettate funzioni, come suonare ottima musica
They interact with their surroundings and with
technology. They define spaces and create
architectural and atmospheric effects. Lighting
appliances are getting smarter all the time
and carrying out more and more unexpected
new functions, including playing great music

TXT_MIA PIZZI

LUCEPLAN, Cappuccina, design Inga Sempé Il sistema si basa The system is based entirely on the balancing of the shade on an opal glass
sul bilanciamento del paralume sulla sfera di vetro opalino (all’interno un modulo sphere (containing an LED module) that is supported on a slender metal base.
Led) retta da una sottile base di metallo. Una conigurazione priva di meccanismi This configuration has no mechanical parts, so the shade can be freely moved,
che permette di muovere liberamente il diffusore e di direzionare la luce. remaining in any position to orient the light as required. The patterning
Il decoro del paralume – una texture degradé a trattini – è realizzato con stampa on the shade – a delicate degradé texture – is digitally printed and bonded onto
digitale e poi accoppiato al policarbonato. Due le misure per il diffusore, the polycarbonate. The shade comes in two sizes and three colour combinations.
tre le combinazioni di colore. www.luceplan.com
VISTOSI, Futura, Hangar Design Group
Il vetro sofiato è realizzato in un unico pezzo,
ma la particolare lavorazione lo rende di colore
trasparente nella parte superiore e opaco in quella
inferiore, nelle diverse tonalità: bianco/cristallo,
grigio/fumé, topazio/ambra. Le due parti sono unite
da un anello metallico nelle initure bronzo,
grigio antracite o marrone anticato.
A single piece of blown glass, specially worked
so that the upper portion is transparent
and the lower portion opaque. This hanging lamp
comes in several colours: white/crystal, grey/smoke,
topaz/amber. The two sections are connected
by a thick metal ring that has a bronze, anthracite
grey or old brown finish. www.vistosi.it

SLAMP, Hanami Prisma Technical, design Adriano Rachele In giapponese “hanami”


è l’osservazione dei iori e questo lampadario è realizzato con 50 iori plissettati
manualmente e realizzati con Lentiflex®, il materiale brevettato da Slamp
che una particolare lavorazione rende sfaccettato e cangiante per aspetto e colore
secondo il punto di osservazione. Cm 53x35x25 di altezza.
“Hanami” is the Japanese term for admiring the transient beauty of flowers and this
lamp is made up of 50 hand-folded flowers made of Lentiflex®, a material patented
by Slamp whose multi-faceted surface shimmers in the light and produces different
subtle colours depending on the angle from which they are viewed.
53x35 cm, height 25 cm. www.slamp.com

NEMO, 3Tubes, design Charles Kalpakian La sospensione


è realizzata con tre sorgenti posizionate asimmetricamente
che producono un’illuminazione distribuita sul piano. I diffusori
sono di policarbonato opale, disponibile nella initura bianca
o bianca e rame anodizzato. Cm 60x35x25 di altezza.
A suspension lamp with three asymmetrically-positioned light sources
that produce warm, diffused illumination on the surface they are
directed towards. The diffusers are opal polycarbonate and come
in white or in white and anodised copper. 60x35 cm, height 25 cm.
www.nemolighting.com

560 125
ERCO, Light Board Collaborando
con l’architetto Pere Pujol Rosell
e l’interior designer Maria Esteban
Reche di Metre Quadrat Studio,
Erco ha realizzato l’intero progetto
illuminotecnico dello studio graico
catalano Gráicas Varias,
soddisfacendo le diverse esigenze
poste da funzioni molto differenziate.
La barriera di lunghi listelli di legno
che accompagna la scala a chiocciola
riceve luce dai wallwasher
da incasso Light Board.
Working in collaboration
with architect Pere Pujol Rosell
and interior designer Maria Esteban
Reche of Metre Quadrat Studio, Erco
designed the entire lighting system
for the premises of the Catalan
Gráficas Varias graphic art studio,
catering to a whole range of different
demands placed by a wide variety
of functions. The screen of wooden
slats around the spiral staircase
is illuminated by Light Board
recessed wallwashers. www.erco.com

GEWISS, Ice Touch Simboli luminosi, colorati e personalizzabili (160 le icone


disponibili) per la placca di vetro delle nuove pulsantiere in tre colorazioni: bianco,
titanio o nero. La vista è coinvolta grazie alla retroilluminazione multicolore, l’udito
da un feedback acustico, la cui intensità è regolabile. Il sensore di prossimità
permette l’aumento della luminosità all’avvicinarsi della mano.
Personalised luminous coloured symbols (a total of 160 icons are available)
characterise these glass push-button plates, which come in three colours: black,
white and titanium. Visually, the plate features multi-coloured back-lighting;
acoustically, it offers adjustable-intensity sound feedback. A proximity sensor
increases the luminosity when a hand comes near the plate. www.gewiss.com

ARTEMIDE, Alphabet of Light,


design BIG Il sistema ottico brevettato
è ospitato in moduli base lineari o curvi
che permettono di comporre ininite
strutture di luce, segni graici o parole.
Un giunto elettromagnetico unisce
un modulo all’altro ino a un massimo di
cinque metri senza segni di discontinuità:
il gesto elementare di connessione cela
la complessità tecnologica.
The patented bulb unit is housed
in straight or curved base modules that
can be used to create endless lighting
structures, graphic effects or words.
An electromagnetic joint connects
one module seamlessly to another, up
to a maximum length of five metres:
a simple connection system concealing
technological complexity.
www.artemide.com

126 560
FOSCARINI, Lumiere 25th, design
Rodolfo Dordoni Lampada da tavolo,
rilettura della classica abat-jour.
In occasione del venticinquesimo
compleanno, il diffusore è proposto
con initura metallizzata a specchio,
ottenuta con un processo artigianale che
richiede più di 100 ore e cinque passaggi
di lavorazione. A lampada accesa, il
particolare trattamento interno del diffusore
lascia intravedere la sorgente luminosa.
A table lamp that updates the Foscarini
best-seller to mark its twenty-fifth
birthday. The blown glass diffuser has
now been given a metallic mirror finish,
an effect achieved through a complex
artisanal process that involves over
100 hours of work and five manufacturing
processes. When the lamp is on,
the special effect on the inside of the
diffuser reveals the light source inside.
www.foscarini.com

VIABIZZUNO, 13mo angolo, design Mario Nanni e Alessandro Fantetti The light structure almost seems to disappear to make way for the light
Il corpo illuminante quasi scompare per lasciare spazio alla luce. itself. This suspension or free-standing system, which can stand alone
A sospensione o in appoggio, come elemento singolo o composto, proietta or be organised as a group composition, casts unexpected shadows.
ombre inattese e si concentra sugli oggetti. Ha struttura di alluminio estruso The structure is extruded oxidised steel with square-section profile
ossidato acciaio con proilo a sezione quadrata (mm 13x13), provvisto (13x13 mm), it has an anti-dazzle element and is closed off by a sand-blasted,
di aletta antiabbagliamento e chiuso da un diffusore estruso di policarbonato extruded polycarbonate diffuser that defines the illuminating body.
sabbiato, che deinisce il corpo illuminante. Led 3000K Ra95 R9. LED 3000K Ra95 R9. www.viabizzuno.com
MARSET, Theia, design Mathias Hahn
Il design è semplice – due mezze sfere
che si intersecano, posizionate rispettivamente
in orizzontale e in verticale – ma l’effetto luminoso
è notevole: facendo scorrere le calotte sull’asse
centrale, la luce cambia, proiettata o riflessa
per trasformarsi in luce d’atmosfera o da lettura.
The simple design involves two intersecting
half-spheres – one placed horizontally, the other
vertically – but the lighting effect is quite
remarkable: the two parts swivel on their central
axis to give either indirect, subtly atmospheric
reflected light or focused projected light,
for reading. www.marset.com

LEUCOS, Aella, design Toso & Massari Ha quasi cinquant’anni la lampada da tavolo disegnata nel 1968, che ora viene presentata
in versione sospesa. Tre sottili cavi di acciaio reggono il grande diffusore di cristallo trasparente (diametro cm 54), in cui magicamente
si materializza un cono di luce. Il circuito Led è dimmerabile.
The original table lamp was designed in 1968, and nearly fifty years on it is now presented in a suspension version. Three slender
steel cables support the large clear glass diffuser (diameter 54 cm), within which a cone of light magically appears. The LED circuit
is dimmable. www.leucos.com
IGUZZINI, Underscore InOut Brevettato, realizzato in materiale polimerico,
con doppia initura bianco/opale e un’altissima resistenza allo stress termico
e atmosferico, Underscore InOut è pensato per liberare la luce dalla tradizionale
struttura e renderla invece segno per sottolineare l’architettura, qualsiasi
sia la scala e la forma. Assicura costanza nelle prestazioni Led sia in termini
di eficienza, sia di temperatura di colore.
This patented system, made of a polymer material, has a dual white/opal finish
and is exceptionally resistant to both thermal stress and atmospheric agents.
It is designed to take light out of its traditional context and use it to outline
and highlight architectural features of any size or shape. Underscore InOut
guarantees constant long-term LED performance in terms of both efficiency
and colour temperature. www.iguzzini.com

CALLIGARIS CODE, Pom Pom, design Matteo Cibic La divisione Code nasce
dalla collaborazione con Nascent Design e propone oggetti di arredo di diversa
tipologia. La base della lampada da comodino Pom Pom è realizzata in metallo nelle
varianti rame o verniciata bianco ottico opaco o nero opaco. Il diffusore a bulbo
di vetro sofiato bianco acidato nasconde la sorgente luminosa alogena o Led.
The Code division is the result of collaboration with Nascent Design and includes
a range of different furnishing accessories. The base of the Pom Pom bedside
lamp is made of copper, with matt white or black painted elements. The white
acid-etched blown glass shades conceal halogen or LED bulbs. www.calligaris.it

B.LUX, Cone Light, design Werner Aisslinger La luce tenue e calda,


concentrata verso il basso è iltrata dal diffusore di porcellana ine, retto dallo
stelo di rame e dall’elemento di connessione – dettaglio personalizzante –
che attraversa e regge il corpo conico. La sospensione (è disponibile anche
la versione da parete) è utilizzabile come elemento singolo o in versione doppia.
The soft warm light concentrated in the lower section is filtered by the bone
china diffuser, which is attached to a copper stem and a connection element
– the feature that gives the lamp its character – which crosses and supports
the conical body. This suspended lamp (also available in a wall version)
comes in a single and dual version. www.grupoblux.com

560 129
PEDRALI, L001, design Alberto
Basaglia, Natalia Rota Nodari
Un sistema studiato per offrire nuove
applicazioni ad alcune delle più recenti
lampade di Pedrali: composto da
tre bracci, un cavo, un tiracavo, un
interruttore a pedale e un portalampada,
consente di portare facilmente la luce
in qualsiasi punto dell’ambiente.
L’applique nella foto ha cavo a vista,
braccio nero opaco (cm 23, 43 o 93)
e diffusore di policarbonato silabile
(senza smontare il corpo elettrico).
A system designed to offer new
applications to some of Pedrali’s latest
lamps. Consisting of three arms, a cable,
a cable clamp, a footswitch and a bulb
socket, it makes it easier to bring light
to different parts of the room. The light
fixture pictured has an exposed cable,
matt black arm (23, 43 cm or 93 cm)
and a polycarbonate diffuser that
can be removed without needing to
dismantle the power unit. www.pedrali.it

VIMAR, Elkon Tactil Questi regolatori universali permettono di gestire tutte le tipologie
di sorgenti luminose (anche quelle tradizionali a incandescenza) perché applicabili
anche a impianti preesistenti. Inseriti all’interno del sistema domotico By-me,
grazie alle funzioni RGB creano coreograie luminose con un semplice touch,
senza perdere di vista il risparmio energetico.
These universal controllers can manage all light source systems (including traditional
incandescent ones) because they can be applied to existing installations. Part of the
By-me domotics system, thanks to the RGB functions they can create special lighting
effects at the merest touch of a finger, with attention always paid to energy saving.
www.vimar.it

LASVIT, The Concurrency La scultura


di vetro accoglie i visitatori all’entrata
di un ediicio industriale di Hong Kong
convertito in ufici da Winy Maas dello
studio olandese MVRDV. Lasvit si cimenta
con un sistema di cavi a vista, seguendo
il mood degli interni dell’intero ediicio.
Un rimando ai circuiti stampati elettronici,
mentre gli elementi di vetro – progettati
su misura – sono un omaggio ai vecchi tubi
fluorescenti.
The glass installation welcomes visitors
at the entrance to an industrial building
in Hong Kong that has been converted
into offices by Winy Maas of the Dutch
MVRDV studio. Lasvit has used a system
of open cables, which reproduce the mood
of the interior of the building. A reference
to printed circuits, while the specially
designed glass elements pay tribute to
the old fluorescent tubes. www.lasvit.com

130 560
MOGG, Cerberina, design Filippo Mambretti Nasce come classica piantana, sviluppandosi poi in una serie di paralumi di metallo a sospensione
– da tre a cinque, differenti per diametro – posizionabili liberamente a sofitto ino a cinque metri dalla presa elettrica. I punti luce a sofitto possono
essere aggiunti o tolti facilmente. Cavi e paralumi hanno anche valenza decorativa.
A traditional standard lamp develops into a series of between three and five metal shades of different diameters suspended from the ceiling
and positioned as required up to five metres away from an electrical socket. Ceiling fixtures can easily be added or removed. The hanging wires
and shades are decorative features in their own right. www.mogg.it
GERMANO BORRELLI

FLOS, Infra-Structure,
design Vincent Van Duysen
L’architetto belga reinterpreta
il linguaggio Bauhaus in questo sistema
formato da una struttura tubolare
a griglia, che appare come una
composizione architettonica ritmica
altamente tecnologica. I binari a 24V
sono dotati di un’esclusiva tecnologia
magnetica per la distribuzione elettrica
e l’installazione dei punti luce.
The Belgian architect adopts a typical
Bauhaus design language in this
system, which consists of a hi-tech
tubular grid structure that creates
a rhythmical architectural effect.
The 24V track features an exclusive
magnetic technology for the power
distribution and the installation
of the light points. www.flos.com
MASIERO, Palm, Mammini Candido design Un decoro classico restituito alla
forma essenziale, con foglie di metallo (cm 40x34) liberamente posizionabili a parete.
La struttura di metallo bianco può essere rivestita con diverse essenze di legno,
dal rovere chiaro al nero con venature argentate, o con una texture a foglia, oro
o argento. Consumi contenuti grazie ai Led (13W – 3000K).
A classic design taken back to its essential form with metal sheets (40x34 cm)
that can be freely positioned on the wall. The white metal structure is clad in different
types of wood, from pale oak to black with silver veins, or with a gold- or silver-leaf
texture. The use of LEDs (13W – 3000K) keeps energy consumption to a minimum.
www.masierogroup.com

PLATEK LIGHT, Mesh, design


Marco Acerbis Platek Light
sfrutta il know-how della casa
madre MetalPres, specializzata
nella pressofusione di alluminio.
Il paralume di alluminio forato
di Mesh, perfetto anche per
outdoor, ha fori a sezione variabile
che creano un effetto ricamo.
Disponibile in più versioni
– da tavolo, piantana, downlight,
applique o a paletto – monta
sorgenti Led.
Platek Light exploits the
know-how of the parent company
Metal Pres, which specialises
in die-cast aluminium. The
perforated aluminium shade
on Mesh, which is perfect also
VIBIA, North, design Arik Levy La lampada è costituita da un tradizionale paralume
for outdoor use, has holes
sospeso a una struttura di ibra di carbonio issabile alla parete, a sofitto o trattenuta
of various sizes that produce
in una solida base, da cui dipartono molteplici bracci, disposti con diverse angolazioni.
an embroidered effect. It comes
Ampia la scelta di initure opache: graite, crema, bianco o blu-verde. Sorgente Led.
in several versions – table lamp,
standard lamp, downlight, wall This lamp has a traditional shade suspended from a carbon-fibre structure that can be
fixture or pole-mounted lamp – attached to the wall or ceiling or set into a solid base on the floor, with several arms
and takes an LED light source. emerging from it at different angles. The model comes in a wide range of matt finishes:
www.platek.eu graphite, cream, white or blue-green. LED light source. www.vibia.com
MARTINELLI LUCE, Led+O, design Studio Natural La lampada
a parete, che disegna il perimetro di una sfera, è realizzata in getto
di alluminio verniciato bianco, illuminata da una sorgente luminosa
a Led il cui alimentatore è posto all’interno. Posizionabile
singolarmente o a più elementi.
This concave wall lamp, which creates the perimeter of a sphere,
is made of die-cast aluminium painted white and is lit by LED,
with the power supply unit housed inside. It can be used individually
or as a group of several elements.
www.martinelliluce.it

INGO MAURER, Loop, design Ingo Maurer Della vecchia lampadina è rimasta
solo la silhouette. Ingo Maurer – che ne rimpiange la scomparsa – ce la restituisce nei
tratti fondamentali in questa sospensione di ilo di acciaio, esile e leggera, che tuttavia
e necessariamente utilizza il Led (4W, non dimmerabile) come sorgente luminosa.
All that remains of the old-fashioned incandescent light bulb is its outline.
Ingo Maurer – who is sorry about its disappearance – brings back its unmistakable
form using stainless steel wire to create a light, slender lamp that takes an LED
bulb (4W, non dimmable) as its light source. www.ingo-maurer.com

ICONELUCE, Reverse, design Marco


Pagnoncelli Lunghe e sottili lamine si afiancano
per deinire e al contempo liberare la luce,
enfatizzata dai rilessi delle tonalità metalliche
oro, argento o ruggine della struttura di alluminio
verniciato di questa lampada da terra. È prevista
in versione bianca o nera. La sorgente luminosa
è il Led 230V, senza trasformatore.
Long, thin metal sheets are combined to define
and at the same time liberate the light, an effect
emphasised by the gold, silver or rust effects
that appear on the painted aluminium structure
of this floor lamp, which comes in black or white.
230V LED, with no transformer. www.iconeluce.com

560 133
SENGLED, Pulse Solo Nasce dall’integrazione di una lampadina Led
a uno speaker JBL, che riproduce musica tramite la tecnologia Bluetooth.
È attivabile attraverso una app, regolando la riproduzione musicale
e l’intensità luminosa a distanza. Basta avvitare il dispositivo
al portalampada e connetterlo alla libreria del proprio smartphone,
tablet o alla piattaforma di musica in streaming.
The world’s first combination of LED lighting with a JBL speaker system,
which plays music using Bluetooth technology. It is controlled
by an app that remotely regulates both the sound reproduction
and the light intensity. When the device is screwed into a light socket,
a connection is established with the music library on a smartphone,
tablet or music streaming system. www.sengled.com

BAROVIER & TOSO, Aluminia, design Alessandro Piva La lampada


da parete inaspettata per dimensioni – un lato misura cm 85 – è costruita
su una serpentina di bronzo satinato che raccorda i cinque elementi
di vetro quadrangolare decorati a bolle sommerse e realizzati a mano,
alternati a griglie di metallo con trame diverse.
An unusually large wall lamp – with a side measuring 85 cm – constructed
on a satin-finish bronze serpentine that connects the five quadrangular glass
elements. These are decorated with embedded bubbles that are all completely
hand crafted, and alternate with differently finished metal grilles.
www.barovier.com

ZUMTOBEL, Linetik, design Simon


Fisher, Matt Free, Luke Smith-
Wightman Il rilettore di nuova
concezione, realizzato con materiale
composito, adotta un sistema ottico a
basso consumo, garantendo distribuzione
uniforme della luce e massimo comfort
visivo. Il corpo dell’apparecchio è sottile
(mm 25x25), il colore deciso, bianco
o nero. Un sensore accende e spegne
l’apparecchio automaticamente
in funzione della presenza di persone
e regola l’illuminamento secondo
l’incidenza della luce diurna.
A new concept in reflectors, made
of a composite material and with
a low-energy bulb unit. The light is
evenly distributed for maximum
visual comfort. The body is slender
(25x25 mm) and in a bold colour, black
or white. A sensor turns the appliance
on and off automatically in the presence
of people and the light is adjusted
according to the amount of daylight
present. www.zumtobel.com

134 560
FONTANAARTE, Pinecone,
design Paola Navone
Il diffusore della sospensione
(cm 50x52) è prodotto secondo
l’antica tecnica del vetro sofiato
ingabbiato, un gioco di tensioni
che cattura la bolla vitrea nell’atto
di fuoriuscire dalla gabbia, poi
impreziosita da un trattamento
galvanico che la rende lucida
e brillante. La versione trasparente
– la lampada è disponibile anche
nel colore bianco – moltiplica
l’effetto ottico grazie al gioco
di ombre sulla supericie.
The diffuser of this suspension
lamp (50x52 cm) is made using
the ancient caged blown glass
technique, in which an impression
of tension is created as the glass
struggles to free itself from its
harness. It is further enhanced
by the galvanic treatment that
gives its a shiny, polished finish.
The transparent version (the
lamp is also available in white)
multiplies the visual effect thanks
to the shadow effects produced on
the surface. www.fontanaarte.com
Lo spettacolo
sta per cominciare
The Show is about to Begin
La deinizione di home theatre appare ormai superata per i sistemi audio
e video destinati alla riproduzione domestica. Il livello delle immagini e del sonoro
sono sì quelli del cinema, ma il controllo è tutto dello spettatore.
Senza mediazioni. E con la complicità di smartphone e app
Today there is so much more to the home theatre than simple domestic audio and video
reproduction. The sound and image quality is now on a par with that found in cinemas,
but the viewer has full control over everything. Without any kind of mediation.
And with the help of a smartphone and apps

TXT_MIA PIZZI

SAMSUNG, Serif TV, design Ronan e Erwan Bouroullec Primo progetto elaborato dai Bouroullec in ambito tecnologico, Serif si pone come
elemento di arredo, in controtendenza con gli schermi ultrapiatti. Vista di proilo, la cornice riprende la sagoma della “I” maiuscola del carattere
tipograico da cui prende il nome, con la parte superiore che si allarga a formare una piccola mensola. Sul retro, il pannello di tessuto nasconde
i connettori e i cavi. Una tenda virtuale è l’interfaccia con l’utente, la modalità di standby che cela i contenuti dietro un iltro astratto.
The Bouroullec brothers’ first piece of technology design, Serif, is a furnishing element that sets itself apart from most flat screen TVs.
From the side, the frame reproduces the outline of the capital “I” of the font after which it is named, with the upper part widening out to form
a small shelf. At the back, a fabric cover hides the sockets and cables. A virtual curtain provides the user interface, a standby modality
that conceals the contents behind an abstract filter. www.samsung.com/it/serif-tv

136 560
BANG&OLUFSEN, Beovision 14, Beosound 1 & 2, design Hand-crafted oak strips provide a decorative effect on the TV speakers
David Lewis Le lamelle di legno di rovere, lavorate artigianalmente, at the bottom, in sharp contrast with the 40” or 55” LCD screen
decorano lo schermo e i diffusori della tv, in contrasto con lo schermo above, which is made of 98% non-reflecting glass and offers
LCD da 40 o 55 pollici, dotato di vetro antirilesso (al 98%) e di una ultra-sophisticated technology for the very best sound and image
tecnologia immagini e audio estremamente soisticata. Beosound 1 & 2 reproduction. Beosound 1 & 2 (below) is a portable wireless speaker
(sotto) è un diffusore wireless portatile caratterizzato dall’elegante in an elegant aluminium housing, with the controls in the upper
struttura di alluminio, che integra i comandi nella calotta superiore, section, an all-in-one music system, thanks also to the integrated
un impianto musicale all-in-one a tutti gli effetti, grazie anche all’accesso access to streaming services such as Spotify, Deezer and Tuneln.
integrato ai servizi di streaming come Spotify, Deezer e Tuneln. www.bang-olufsen.com
AUDIOBERRY, Juna Amp, design Paul Crofts Paul Crofts fa della manopola di controllo del volume l’elemento centrale di questo ampliicatore,
la cui essenzialità formale è pensata per risaltare maggiormente la qualità sonora. In contrasto con i materiali tradizionalmente utilizzati nell’hi-i,
il designer ha preferito il Corian per le qualità di tattilità, longevità e purezza di colore. Retroilluminato, l’ampliicatore è compatibile con qualsiasi device
ed è connesso con Bluetooth e Airplay.
Paul Crofts makes the volume control the central focus of this amplifier, whose formal simplicity is designed to make the sound quality stand out
even more. Shunning the materials traditionally used for hi-fi systems, the designer chooses solid-surface Corian for its tactile quality, longevity
and colour purity. This rear-lit amplifier is compatible with all devices and is connected up to Bluetooth and Airplay. www.audioberry.com
LG, OLED G6V Modello di punta della nuova gamma,
primo 77”, è rivoluzionario per design – al pannello
ultrasottile è applicata una cornice di vetro – e per contenuto
perché è l’unico tv in cui i Led pixel si attivano in modo
indipendente. Estrema l’attenzione dedicata alla qualità
del suono – afidata a Harman Kardon e garantita
da un soundbar frontale e orientabile nella versione
a parete – e delle immagini, supportata dalla tecnologia
HDR (High Dynamic Range), utilizzata per migliorare
i contenuti 4K e controllare la luminosità, per una percezione
più profonda e reale delle immagini.
A top-of-the-range model, the first ever 77” screen
and revolutionary in terms of its design (the ultra-flat
screen has a glass surround) and its content, being
the only TV with individually controlled self-lighting
pixels. The utmost attention has been paid to sound
quality – engineered by Harman Kardon and guaranteed
by a front sound bar that is position-adjustable
in the wall version – and to image quality, supported
by HDR (High Dynamic Range) technology, used to
improve the 4K content and control luminosity, for a richer,
more authentic perception of the images. www.lge.com

IMPOSSIBLE, I-1 La prima fotocamera analogica che funziona con pellicole Polaroid
– oggetto di memoria delle macchine degli anni Settanta – totalmente reinventata
nel design e dotata di nuove funzioni. Come la connessione bluetooth con l’iPhone,
che gestisce lo scatto a distanza tramite l’apposita app.
The first analogue camera to use Polaroid film – with all its 1970s associations – in a totally
revamped design and equipped with new functions, including Bluetooth for iPhone,
to take pictures remotely using the special app. www.eu.impossible-project.com

GARVAN, SIC316 Diffusori acustici, differenti per dimensioni


e prestazioni, perfettamente integrabili alle pareti grazie
all’incasso ilo muro e alle estetiche delle cover, totalmente
personalizzabili. Creati per le installazioni home theatre,
consentono di riprodurre l’atmosfera e l’impatto sonoro
dell’esperienza cinematograica.
These acoustic loudspeakers, of different sizes
and with different performance features, fit perfectly
into the wall, is fully flush with the wall and can be
given a personalised finish. Created for home theatre
installations, they reproduce the atmosphere and the sound
quality of the cinema experience. www.garvanacoustic.com

560 139
PHILIPS, Screeneo 2.0 Grazie alla
focale ultra corta, il nuovo proiettore
Full HD può essere posizionato a pochi
centimetri dalla parete e riprodurre
immagini XXL con diagonale ino a 120’’
(340 cm), con una deinizione nitida e ben
contrastata grazie alla tecnologia
LuminAce. Da gennaio si arricchirö
dell’estensione smart Screeneo 2S,
dotata di sistema operativo Android,
con funzionalitö wi-i.
The new Full HD projector features ultra
short-throw projection technology,
so only needs to be positioned a few
centimetres from the wall. It produces
extra-large images of up to 120’’
(340 cm) through an angled window
on the upper edge, with LuminAce
technology to ensure extra-sharp
pictures and excellent contrast.
From January Screeneo 2S will also be
available, a smart extension with Android
operating system and wi-fi.
www.project-your-life.com/it

BOWERS&WILKINS, Zeppelin Wireless Lo speaker wireless – grazie alla


tecnologia Bluetooth aptX CSR – è dotato di uno chassis di ibra di vetro bianco
o nero, all’interno del quale operano cinque altoparlanti. Compatibile con Apple
Airplay e Spotify Connect diretto, è facilmente gestibile tramite smartphone
perché dotato di app di controllo gratuita sia per iOS che per Android.
The wireless speaker – which uses Bluetooth aptX CSR technology –
is equipped with a black or white fibreglass chassis, inside which are five
loudspeakers. It perfectly creates a seamless connection with Apple Airplay
and Spotify Connect, and can easily be managed from a smartphone
thanks to a free control app available for both iOS and Android.
www.bowers-wilkins.it

140 560
ECAL / YOUNÈS KLOUCHE

PUNKT, DC 01, TP01, design Jérémy Faivre, Jaehoon Jung Otto i prototipi di oggetti tecnologici della svizzera Punkt nati dalla recente
collaborazione con gli studenti di Ecal. DC 01, disegnata da Jérémy Faivre, è una digital camera dotata di grande memoria, minime dimensioni
ed estetica essenziale, che permette di focalizzarsi sull’inquadratura perfetta. TP01, progettato da Jaehoon Jung, è un proiettore che con
una semplice rotazione adatta l’angolo di proiezione, dal muro al sofitto, secondo la necessità.
The eight prototypes of hi-tech items produced by the Swiss firm Punkt are the result of a recent collaboration with Ecal students. DC 01,
designed by Jérémy Faivre, is a compact, simply-designed digital camera with an extra-large memory, which means less uploading images
to the computer and more focus on the actual taking of pictures. TP 01, designed by Jaehoon Jung, is a projector which tilts to adjust
the projected beam to the correct angle, from the wall or ceiling, as required. www.punkt.ch
L’arte di accogliere
The Art of Creating Cosiness
Dalla tecnologia del calore al design dei dettagli, le soluzioni per creare atmosfere
suggestive o semplicemente confortevoli
From heating technology to designing details, solutions that create lovely
atmospheres or just make things more comfortable

TXT_CELESTE FERRARI

NOBODY & CO, Comfort Table, design Alisée Matta,


Giovanni Gennari Gli scavi sagomati, colorati e inclinati verso
l’esterno che segnano ciascun posto, sono progettati
per accogliere l’avambraccio e dimostrare come, pur nel rispetto
del bon ton, sia possibile mantenere a tavola una postura
confortevole. Non a caso ne è stata prevista anche una versione
bassa, per bambini. Struttura e gambe sono rivestite di Mdf
con piano dello stesso materiale laccato a specchio bianco, verde,
rosso, giallo, blu, rosa o azzurro o in colori a richiesta.
The coloured, outward-facing shaped recesses that indicate each
position at the table are designed to respond to the weight
of forearms, enabling users to adopt a comfortable posture
without slouching in an ungainly manner. Appropriately, a low
version for children has also been designed. The polycarbonate
structure and legs are clad in MDF and the top is made
of the same material with a glossy mirror finish in red, yellow,
pink, green, white, pale or dark blue, or in other colours
on request. www.nobodyandco.it
ANTRAX, Android, design Daniel Libeskind Il radiatore appare come
una sequenza geometrica ottenuta piegando un sottile foglio di alluminio.
La tecnologia appositamente studiata, basata su un circuito brevettato,
permette l’entrata a regime in tempi brevi grazie al ridotto contenuto d’acqua,
assicurando il risparmio energetico. Installabile sia in orizzontale, sia in verticale,
può essere dotato di maniglione portasalviette per l’utilizzo nei bagni.
This radiator seems to be a geometric sequence created by folding a thin
sheet of aluminium. It uses a specially developed technology based
on a patented circuit that makes the radiator working at full capacity
in a short time thanks to the reduced amount of water used,
saving on energy. It can be positioned horizontally or vertically, and can
be fitted with a towel bar if being installed in a bathroom. www.antrax.it

CATTELAN, Gordon Deep Wood, design Giorgio Cattelan


L’elemento dominante è il piano di massello di noce Canaletto,
di forte spessore, caratterizzato da bordi irregolari che rendono
unico ogni pezzo. Per contrasto, la struttura è di acciaio
– verniciato trasparente, goffrato bianco, nero o graphite –
con un andamento apparentemente casuale, in realtà costruito
da linee rette che si incrociano in eleganti geometrie.
The main element is the solid, thick Canaletto walnut surface,
with irregular edges that make each piece unique. The
structure, by contrast, is made of steel: varnished, or embossed
in black, white or graphite. The design of the support appears
random, but is in fact made up of a series of straight lines
that were carefully studied to produce an elegant geometric
effect. www.cattelanitalia.com

DRUTEX, Iglo Energy Il sistema di porta-inestra è dotato


di un innovativo sistema di guarnizioni, con proili a sette camere
– solo cm 8,2 di spessore – prima soluzione al mondo a utilizzare
una guarnizione centrale in Epdm espanso per garantire
l’ottimale eficienza energetica, tanto da essere classiicato
in classe A. È accessoriato con la ferramenta più moderna
– Maco Mukti Matic KS – dotato di due perni antisfondamento
che impediscono lo scasso e regolano la forza di bloccaggio
che influisce sulla tenuta della inestra.
The patio door is fitted with an innovative sealing system,
with a seven-chamber profile that is just 8.2 cm thick. This
is the first solution in the world to feature a central gasket
made of expanded EPDM to ensure maximum energy
efficiency, and is indeed rated class A. It is accessorised with
state-of-the-art hardware – Maco Mukti Matic KS – equipped
with two shatter-preventing pins that also make the window
burglar-proof and regulate the locking force that influences
the window’s heat-retaining properties. www.drutex.it

560 143
GIBUS, Glisse MED Quadra La pergola, di alluminio verniciato con cornice
frontale a motivo diamantato, permette di godere dello spazio esterno
anche nelle stagioni intermedie, perché integrabile con vetrate Glisse e dotata
di chiusure a zip, riscaldamento elettrico e sistema di illuminazione a Led.
Disponibile con attacco a parete, a sofitto o in versione autoportante,
ha copertura di Pvc idrorepellente e oleorepellente, immune da muffe e funghi
e resistente agli sbalzi termici.
This pergola is made of painted aluminium and the front part of the frame
has a diamond motif. It is ideal for use in the cool spring and autumn
months because it can be combined with Glisse windows and fitted with
a zip, electrical heating and LED lighting. Available with a self-bearing
wall or ceiling coupling, it has a PVC roof that is water- and oil-repellent,
it is mould- and fungus-proof and resistant to temperature swings.
www.gibus.com

ESTEL, Carabottini, design R&D Estel


Un sistema modulare di contenitori di legno che
si alternano in un gioco di pieni e vuoti all’insegna
della massima flessibilità. Elementi basici, diversi
per altezza, differenti per volume, con cui
strutturare intere pareti, in un numero ininito di
combinazioni. Dietro al pannello verticale si celano
le prese elettriche, che issate a un cassetto
estraibile scorrevole possono essere estratte per la
connessione e la gestione del cablaggio.
Opzionale una luce di cortesia che ampliica l’idea
di sospensione dalla parete e da terra.
A modular system of wooden storage units with
an alternating sequence of solids and voids
to offer maximum flexibility. The basic elements
of different heights and volumes that make up
the system can be used to structure whole
walls, in an endless number of combinations.
Concealed behind the vertical panel are
the electrical sockets, which are attached to
a sliding drawer that pull out for connections
and cable management. An optional courtesy
light heightens the effect of units that are
detached from the wall and floor. www.estel.com

PIAZZETTA, E928 M BCS Le stufe a legna dotate di Burn Control


System riscaldano con il sistema a ventilazione forzata Multifuoco
System Plus, canalizzabile anche negli altri ambienti e gestibile tramite
telecomando. Il focolare ermetico garantisce performance elevate
ed emissioni ridotte; la gestione elettronica dell’aria comburente
assicura combustione perfetta e risparmio energetico ino al 50%.
La novità è data dalla funzione Heat Storage, esclusivo sistema
di accumulo che prolunga l’irraggiamento del calore per parecchie
ore anche dopo lo spegnimento.
The wood-fired stoves equipped with the Burn Control System
heat the room using the forced ventilation Multifuoco System Plus,
which can also be channelled to other rooms and is manageable
by remote control. The high-performance, low-emission fire chamber
is hermetically-sealed; the electronic control of the combustion air
ensures perfect burning and energy savings of up to 50%. It also features
the new, exclusive Heat Storage System, for gradual heat release over
several hours after the fire has gone out. www.gruppopiazzetta.com

144 560
ANNA PAOLA CIBIN, Carnevale Il tessuto, il vetro, l’incanto della Laguna sono
gli ingredienti della formazione artistica di Anna Paola Cibin che, specializzata in arte
della tessitura e design, ha reinventato l’uso della lavorazione del velluto e delle
antiche polveri per la tintura. I suoi arazzi, le installazioni presso le numerose gallerie
internazionali, al FuoriSalone (2015) e alla Biennale (2011), traggono spesso
ispirazione da Venezia. Così è per il gazebo dedicato al Carnevale, recentemente
realizzato per il giardino di Palazzo Venart.
Fabrics, glass and the atmosphere of the Venice Lagoon are key elements in
Anna Paola Cibin’s artistic background. After specialising in textile art and design,
she reinvented the use of velvet and ancient dyeing powders. Her tapestries
and her designs for numerous international galleries, at FuoriSalone (2015)
and at the Biennale (2011), often take their inspiration from Venice. One example
is the gazebo dedicated to the Carnival, recently created for the garden
of Palazzo Venart. www.annapaolacibin.com

CORDIVARI, Roads STF, design Mariano Moroni È realizzato con materiali


e imballaggi riciclabili attraverso un processo produttivo a basso impatto ambientale
e rappresenta un modo nuovo di concepire il radiatore sottoinestra, disegnato
con interassi speciici per sostituire i vecchi caloriferi senza interventi murari. L’apertura
dei radianti verticali è un’eficace soluzione estetica che ha la funzione di massimizzare
lo scambio termico per convezione, eliminare eventuali depositi interni di polvere
e ottimizzare il rendimento a basse temperature.
This radiator is made from recyclable materials and packaging using a low
environment impact manufacturing process and is indeed a whole new concept
in under-window radiators, designed with specific spacings to replace old radiators
without any masonrywork. The spaces between the vertical radiating elements
is an attractive solution intended also to increase the amount of heat produced
by convection, prevent the build-up of dust between the bars and optimise
performance at low temperatures. www.cordivaridesign.it

GOLRAN, showroom Inaugurato in via

BEPPE BRANCATO
Pontaccio 8 a Milano, nel cuore di Brera,
progettato da Storage Associati in collaborazione
con lo Studio Francesca Avossa, art director del
brand, è il primo flagshipstore di tappeti Golran.
Particolarmente eficace il sistema di display,
realizzato artigianalmente e ingegnerizzato
su misura per adattarsi facilmente alla
sostituzione, ai pesi e alle misure dei preziosi
tappeti esposti a parete o a sofitto su binari
scorrevoli provvisti di illuminazione.
Golran carpets has opened its first flagship
store in via Pontaccio, 8, Milan, in the heart
of the Brera district. It was designed by
Storage Associati in collaboration with the
studio run by Francesca Avossa, the brand’s
art director. It has a particularly effective
display system that is hand crafted and
specifically engineered to be easily replaced
and to suit the different weights and sizes
of the valuable carpets presented on the
ceilings or walls on sliding tracks that have
their own lighting. www.golran.com

560 145
L’edificio diventa abito
The Building as a Dress
Ufici e sale per silate si intrecciano
a giardini lussureggianti negli interni della
nuova sede ecosostenibile di un fashion
group cinese. Progetto di MAD Architects
Offices and catwalk spaces are mixed to lush
gardens in the sustainable new headquarter’s
interiors of a Chinese fashion group.
Designed by MAD Architects

TXT_ELENA FRANZOIA

«Lo abbiamo pensato come un corpo umano, fatto di pelle e ossa», “We envision it as a building with skin-and-bones,”, explains
spiega Ma Yansong, fondatore di MAD. «L’analogia tra moda Ma Yansong, founder of MAD. “The correspondence of clothing
e architettura è evidente, dato che entrambe esplorano la relazione and architecture is they both explore the relationship between
interno-esterno». Lo studio pechinese prevede di concludere entro the interior and the exterior”. The Beijing-based studio will complete
il 2017 la costruzione a Xianmen (Cina) dell’innovativo centro direzionale within 2017 in Xianmen (China) the innovative headquarters building
del gruppo fashion globale Xinhee e dei suoi sei brands satellite. for the now global fashion group Xinhee and its six subsidiary brands.
Dall’atrio centrale, cuore del Design Center, si dipartono sei grandi From the central atrium, the heart of the Design Center, six large
petali come quelli di un iore, con ufici e giardini, rivestiti da una “pelle” petals as those of a flower house offices and gardens, and are
di morbido tessuto industriale traslucido, il PTFE, che ombreggia covered in a “dress” of soft, translucent industrial fabric, PTFE,
l’interno proteggendolo dal sole e provvede a una regolazione climatica which shades the interior, crucial tool for sustainable climate control.
sostenibile. Ognuno dei sei brand trova autonomia nel proprio “petalo”, Each brand is autonomous within its own “petal” but interacts
ma interagisce liberamente con gli altri grazie alla fluidità dei percorsi. freely with the others thanks to the fluidity of the layout and the
Il layout è impostato su un impianto radiale che distribuisce luce connections between them. The radial layout offers everyone natural
naturale, viste sul paesaggio e ventilazione. La dimensione collettiva light, ventilation, and views. The collective dimension that begins
assunta dall’atrio è ribadita non solo dalla presenza dei collegamenti in the atrium is underscored also by the possibility of using
verticali, ma anche dall’uso per silate aperte al pubblico. the space for fashion shows open to the public

146 560
ITLAS
Total look per la casa
Rivestimenti 5 millimetri e complementi di arredo
Rivestimento in legno di rovere certificato, ITLAS 5 millimetri è la risposta a tutte
le esigenze di ristrutturazione e di trasformazione di ambienti di arredamento.
Può essere applicato su qualsiasi superficie preesistente per ottenere un effetto
coordinato. La naturale funzione di ITLAS 5 millimetri diventa soluzione abitativa
a tutti gli effetti grazie ai complementi di arredo proposti. L'unione di design
e natura identifica spazi in cui si mescolano emozione e intimità. www.itlas.it

Via del lavoro


31016 Cordignano
Treviso - Italy
T. +39 0438 368040
www.itlas.it

azienda Itlas
materiale legno di rovere certificato
finitura D11
tutti i prodotti nella foto sono disponibili presso i rivenditori itlas
artemide.com

Tolomeo micro gold Pierpaolo Ferrari, 2016


Michele De Lucchi, Giancarlo Fassina