Sei sulla pagina 1di 3

Referencia A

Title: Translation and translating , theory and practice

Author: Roger T. Bell

Casa editorial y año: Longman Group Uk Limited 1991

Lugar de publicación(ciudad y pasi): United states of america, by longman inc new york

Editor(general):C.N candlin

--------(Si es compilado de artículos)----

Editor o coord de libro:

Autor del articulo utilizado:

Numero de edición:
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Taylor & Francis.

Referencia B
Title: After Bable, Aspects of Language Translation

Author: George stainer

Casa editorial y año: Oxford University Press 1975

Lugar de public: New York and London


Steiner, G. (2013). After Babel: Aspects of language and translation. Open Road Media.

After Babel. Aspects of Language and Translation © 1975 George Steiner Publicado por Oxford
University Press, Nueva York DR © 1980

Referencia: C
Title: Manual de traducción

Autor: Anna Maria Rossell Ibern

Casa edit y año: Gadisa S. A. 1996

Lugar de public: spain

Ibern, A. M. R. (1996). Manual de traducción alemán-castellano. Ed. Gedisa.

Referencia: D
Title: TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE

Autor: George Mounin.


Trad: frances- italiano por Stefania Morgantu

Casa edit: Giulio Einaudi 1965

Lugar de public:Torino (turin italia)

Mounin, G., & Morganti, S. (1965). Teoria e storia della traduzione. Einaudi.

Refrencia: E
Tiltle: Translation Studies

Autor: Susan Bassnett

General editor: Terence Hawkers

Casa edit, año,:Routledge 1991 London & newyork

Bassnett, S. (2013). Translation studies. Routledge.

Referencia: F
Title: Text Analysis , Theory Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text
Analysis. Second Edition.

Autor: Christiane Nord

Translated from german “Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische
Anwendung einer übersetzungsrelevant Textanalyse” by Christiana Nord and Penelope Sparrow

Editorial: Rodopi B. V. Amsterdam, New York 2005

Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a
model for translation-oriented text analysis (No. 94). Rodopi.

Referencia: G
STEINER, G. (1995). Después de Babel [1975]. Madrid, FCE.

Steiner, G. (1995). Después de babel. Fondo de cultura económica.

Traductores Adolfo Castañon & Aurelio Major

Referencia: H
Venuti, L. (Ed.). (2012). The translation studies reader. Routledge.

Published: USA and Canada

Referencia I
Neubert, A., & Shreve, G. M. (1992). Translation as text (No. 1). Kent State University Press.

Kent,ohio usa
Referencia: J
Vega, M. Á. (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.

Edit:catedra

Lugar: spain madrid

Referencia: K
Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (Vol. 21). Multilingual Matters.

Prnted in great britain

Referencia: L
Larson, M. L. (Ed.). (1991). Translation: theory and practice, tension and interdependence. John
Benjamins Publishing.

United states of america

Referencia: M
Frawley, W. (Ed.). (1984). Translation: Literary, linguistic, and philosophical perspectives. Newark:
University of Delaware Press; London: Associated University Presses.

William, F. (1984). Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives.

Printed: USA

Elctro-bibliograficas

A1 Albir, A. H. (2001). Traducción y traductología. Cátedra.

Nabokov, V. (1970). On Translating Eugene Onegin. Notes on Prosody from the Commentary to His
Translation of Pushkins's Eugene Onegin.

Potrebbero piacerti anche