Sei sulla pagina 1di 85

LA

BOHÈME

1Adolfo Hohenstein. 1896

Όπερα σε τέσσερις πράξεις (1897)


Giacomo Puccini
Libretto: Luigi Illica and Giuseppe Giacosa
Βασισμένη στο μυθιστόρημα «Scènes de la vie de
bohème» του Henri Murger (1851)
Act I

In soffitta. In a garret.
Ampia finestra dalla quale si scorge A wide window overlooks the roofs covered in
una distesa di tetti coperti di neve. snow. To the left, is a fireplace, table, bed,
A sinistra, un camino. Una tavola, cabinet, a small bookcase, four chairs, a
un letto, un armadietto, una piccola painters easel: scattered books, many bundles
libreria, quattro sedie, un cavalletto da of paper, and two candlesticks.
pittore con una tela sbozzata ed uno Rodolfo watches meditatively
sgabello: libri sparsi, molti fasci di carte, out of the window.
due candelieri. Uscio nel mezzo, altro Marcello works at his painting:
a sinistra. Rodolfo guarda meditabondo "The passage of the Red sea,"
fuori della finestra. Marcello lavora al with his hands numb from the cold.
suo quadro:"Il passaggio del Mar Rosso," It's Christmas Eve.
con le mani intirizzite dal freddo.
E' la notte di Natale.

Marcello Marcello
(che sta cercando di dipingere) (trying to paint)
Questo Mar Rosso This Sea of Red passage
mi ammollisce e assidera makes me shiver,
come se addosso I feel as if it were flowing right over me
mi piovesse in stille, droplet by droplet.
Per vendicarmi, So in revenge I'll make
affogo un Faraon! Pharaoh drown!
(a Rodolfo) (to Rodolfo)
Che fai? What are you doing?

Rodolfo Rodolfo
Nei cieli bigi I'm watching thick gray smoke
guardo fumar dai mille from a thousand Parisian chimneys,
comignoli Parigi rise up into the skies.

(additando il camino senza fuoco) (Pointing to the fireplace without fire)

e penso a quel poltrone While our stove sits there idle,


di un vecchio caminetto ingannatore making no moves to do its duty,
che vive in ozio come un gran signore! but just relaxing like some noble Lord.

Marcello Marcello
Le sue rendite oneste It's been a while since he
da un pezzo non riceve. received his lawful dues.

Rodolfo Rodolfo
Quelle sciocche foreste What are those stupid forests doing
che fan sotto la neve? under the snow, then?

Marcello Marcello
Rodolfo, io voglio dirti un mio Rodolfo, let me tell you what's
pensier profondo: troubling me so deeply.
ho un freddo cane. I'm really freezing cold.
Rodolfo Rodolfo
Ed io, Marcel, non ti nascondo And I, Marcello, won't try to hide the
che non credo al fact from you that I don't believe
sudore della fronte. in the sweat of the brow.

Marcello Marcello
Ho diacciate le dita quasi ancora My fingers are frozen, as if they
le tenessi immollate giù in quella were implanted in that fridge,
gran ghiacciaia che è il cuore di Musetta. known as Musetta's heart.

Rodolfo Rodolfo
L'amore è un caminetto Love is like a fireplace which
che sciupa troppo... wastes too much...

Marcello Marcello
...e in fretta! ...and too quickly!

Rodolfo Rodolfo
...dove l'uomo è fascina.. ...where Man serves as the kindling...

Marcello Marcello
...e la donna è l'alare. ...and Woman is the spark...

Rodolfo Rodolfo
...l'una brucia in un soffio... ... one is burnt in an instant.

Marcello Marcello
...e l'altro sta a guardare. ... and the other stands and watches.

Rodolfo Rodolfo
Ma intanto qui si gela... But at this moment we are freezing...

Marcello Marcello
...e si muore d'inedia!... ...and dying from hunger!

Rodolfo Rodolfo
Fuoco ci vuole... We need a fire.

Marcello Marcello
(afferrando una sedia e (grabbing hold of a chair and
facendo atto di spezzarla) about to break it up)
Aspetta... sacrifichiam la sedia! Wait... we'll sacrifice the chair!

Rodolfo Rodolfo
(fermandolo e impadronendosi (stopping him, and seizing
di un voluminoso manoscritti) a bulky manuscript)
Eureka! Eureka!

Marcello Marcello
Trovasti? Have you found something?

Rodolfo Rodolfo
Sì! Aguzza l'ingegno. Yes! Sharpen your wits man..
L'idea vampi in fiamma. Let thought burst into flame.

Marcello Marcello
(additando il suo quadro) (pointing to his painting)
Bruciamo il Mar Rosso? Let's set fire to the Red Sea?

Rodolfo Rodolfo
No. Puzza la tela dipinta. No, painted canvas stinks,
Il mio dramma, I'ardente but my drama won't, its ardent
mio dramma ci scaldi. passion will warm us.

Marcello Marcello
(con comico spavento) (with comic fright)
Vuoi leggerlo forse? You're going to read it?
Mi geli. I'll freeze while I wait.

Rodolfo Rodolfo
No, in cener la carta si sfaldi No, the paper will crackle and turn to ashes,
e l'estro rivoli ai suoi cieli. then the poetry will rise to Heaven.
Al secol gran danno minaccia... This threatens damage to our culture!
E Roma in periglio! Rome is in peril!

Marcello Marcello
Gran cor! Noble heart!

Rodolfo Rodolfo
A te l'atto primo! Act one to start with!

Marcello Marcello
Qua! Right!

Rodolfo Rodolfo
Straccia! Rip it!

Marcello Marcello
Accendi. Now light it.

(Rodolfo dà fuoco a parte del (Rodolfo sets fire to part


manoscritto, poi entrambi prendono of the manuscript, then they both
delle sedie e seggono, riscaldandosi pull up their chairs, sit down and warm
voluttuosamente) themselves in the voluptuous heat)

Rodolfo Rodolfo
Che lieto baglior! How brightly it glows!

Marcello Marcello
Che lieto baglior! How brightly it glows!

(Si apre con fracasso la porta in fondo (The door crashes open and Colline
ed entra Colline gelato, intirizzito, enters: freezing cold, he stamps his
battendo i piedi, gettando con ira sul numb feet to try and warm them. Angrily
tavolo un fascio di libri) he throws a bundle of books on the table)
Colline Colline
Già dell'Apocalisse appariscono The signs of the Apocalypse are upon us
i segni. In giorno di vigilia non already! No one will accept pledges,
si accettano pegni! on the day of Christmas Eve!

(avvistando il fuoco: stupito) (sighting the fire: astonished)


Una fiammata! A blaze!

Rodolfo Rodolfo
Zitto, si dà il mio dramma... Quiet, my play is beginning...

Colline Colline
..al fuoco. ...to the fire.
Lo trovo scintillante! I find it really sparkling!

Rodolfo Rodolfo
Vivo! Fiery!

Colline Colline
(mentre il fuoco si sta spegnendo) (as the fire dies down)
Ma dura poco! A little brief though!

Rodolfo Rodolfo
La brevità, gran pregio In brevity lies great esteem.

Colline Colline
(portando via la sedia a Rodolfo) (Carrying the chair away from Rodolfo)
Autore, a me la sedia Author, I'll have the chair.

Marcello Marcello
Questi intermezzi fan morire d'inedia! These intervals are not at all amusing!
Presto. Quick.

Rodolfo Rodolfo
(Prende un'altra parte (Seizing another part
dello scartafaccio) of his notebook)
Atto secondo. Second act.

Marcello Marcello
Non far sussurro. Not one whisper.

Colline Colline
*Pensier profondo! Profound thought!

(Rodolfo straccia parte dello (Rodolfo tears part of the notebook


scartafaccio e lo getta sul camino: and throws it on the fireplace: the fire
il fuoco si ravviva. Colline avvicina rekindles. Colline advances forward with a
ancora più la sedia e si riscalda le chair and warms his hands: Rodolfo is on
mani: Rodolfo è in piedi, presso ai his feet, next to his friends, with the
due, col rimanente dello scartafaccio) remains of his notebook)

Marcello Marcello
Giusto color! Colourful too!
Rodolfo Rodolfo
In quell'azzurro - guizzo languente Within that languid blue flickering
Sfuma un'ardente - scena d'amor. flame, an ardent tale of love fades!

Colline Colline
Scoppietta un foglio. A page crackles.

Marcello Marcello
Là c'eran baci! There are kisses in there!

Rodolfo Rodolfo
(Getta al fuoco il rimanente (tossing the rest of the
dello scartafaccio) notebook on the fire)
Tre atti or voglio d'un colpo udir. Now let's have three acts at once.

Colline Colline
Tal degli audaci Thus the bold ideas of
I'idea s'integra. thought are united!

Rodolfo, Marcello, Colline Rodolfo, Marcello, Colline


Bello in allegra This beautiful flame vanishes
vampa svanir. in a cheerful flash.

Marcello Marcello
Oh Dio!... Oh Lord!...
già s'abbassa la fiamma. Already the flame is dying down.

Colline Colline
Che vano, che fragile dramma! What a vain, fragile drama!

(Applaudono entusiasticamente: (They applaud enthusiastically:


la fiamma dopo un one moment later the
momento diminuisce) flame diminishes)

Marcello Marcello
Già scricchiola, It's crackling and fading
increspasi, muore. down to its death already!

(il fuoco si spegne) (the fire goes out)

Colline e Marcello Marcello and Colline


*Abbasso, abbasso l'autore! Down with him, down with the author!

(Dalla porta di mezzo entrano (From the door two boys appear,
due Garzoni,portando l'uno one carrying food supplies,
provviste di cibi,bottiglie bottles of wine and cigars, the
di vino, sigari, e l'altro other a firewood bundle.
un fascio di legna. Al rumore, In all the clatter, the three friends go
i treinnanzi al camino si to the front of the fireplace, they turn
volgono e con grida di meraviglia and shout with amazement at the
si slanciano sulle provviste supplies provided by the boy, who
portate dal garzone e le places the provisions on the table.
depongono sul tavolo.Colline Colline takes the firewood and goes
prende la legna e la porta presso to the door near the fireplace:
il caminetto: comincia a far sera) evening has started)

Rodolfo Rodolfo
Legna! Firewood!

Marcello Marcello
Sigari! Cigars!

Colline Colline
Bordò! Bordeaux!

Rodolfo Rodolfo
Legna! Firewood!

Marcello Marcello
Sigari! Cigars!

Rodolfo, Marcello, Colline Rodolfo, Marcello, Colline


Le dovizie d'una fiera Fate has happily given us all
il destin ci destinò. the abundance of the fair.

Schaunard Schaunard
(Entra dalla porta di mezzo (He enters by the door with
con aria di trionfo, gettando an air of triumph, throwing to the
a terra alcuni scudi) ground some coins)

La Banca di Francia For you the Bank of France


per voi si sbilancia. has gone into deficit yet again.

Colline Colline
(raccattando gli scudi insieme (Rodolfo and Marcello pick
a Rodolfo e Marcello) them up)
Raccatta, raccatta! Pick them up, pick them up!

Marcello-- (incredulo) Marcello -- (disbelievingly)


Son pezzi di latta!... They're just pieces of tin!...

Schaunard Schaunard
Sei sordo?... Sei lippo? Are you deaf? Are you dim-sighted?
(mostrandogli uno scudo) (showing him one of the coins)
Quest'uomo chi è? Look who it is?

Rodolfo -- (inchinandosi) Rodolfo -- (bowing)


Luigi Filippo! Louis-Philippe!
M'inchino al mio Re! I bow to my King.

I quattro The Four


(mettendo gli scudi sulla tavolo) (Putting the coins on the table)
Sta Luigi Filippo ai nostri pie' It is Louis-Philippe and he lies at our feet!

(Depongono gli scudi sul tavolo. (They place the coins on the table.
Schaunard vorrebbe raccontare la sua Schaunard wants to tell them about their
fortuna, ma gli altri non lo ascoltano: good fortune, but the others are not
vanno e vengono affaccendati listening: they come and go, busily
disponendo ogni cosa sul tavolo) arranging the table)

Schaunard Schaunard
Or vi dirò: quest'oro, o meglio Now listen; these gold coins, or rather,
argento, ha la sua brava storia... silver, have their own noble history...

Marcello Marcello
(ponendo la legna nel camino) (placing the firewood in the fireplace)
Riscaldiamoil camino! Let's heat up the fireplace!

Colline Colline
Tanto freddo ha sofferto. Much cold it has suffered!

Schaunard Schaunard
...Un inglese... un signor... ...An English Lord...Lord...
lord o milordche sia, Milord, or whatever,
voleva un musicista... wanted a musician...

Marcello Marcello
(buttando via dalla (throwing Colline's bundle
tavola il fascio di libri di Colline) of books off the table)
Via! Away!
Prepariamo la tavola! Let's set the table!

Schaunard Schaunard
(continuando la sua narrazione)... (continuing his narration)
...Io? volo!... ...Me. maybe? I fly!...

Rodolfo Rodolfo
L'esca dov'è? Where's the kindling wood?

Colline Colline
Là. There.

Marcello Marcello
Qua. Here

(Accendono un gran fuoco nel camino) (They ignite a grand fire in the fireplace)

Schaunard Schaunard
...e mi presento. ..to present myself.
M'accetta: gli domando... He takes me on, I ask him...

Colline Colline
(mettendo a posto le vivande) (Laying out the dishes)
Arrosto freddo! Cold roast!

Marcello Marcello
(mentre Rodolfo accende l'altra candela) (while Rodolfo ignites the other candle)
Pasticcio dolce! Sweet pastry!
Schaunard Schaunard
...a quando le lezioni?... ...when should we start our lessons?...
(visto che (realising that no one
nessuno attenzione) is paying any attention)

...Mi presento, m'accetta, e ...I present myself, he accepts me,


gli domando: a quando and I ask him: when do we start
lezioni? lessons?

Risponde: He answers:
(imitando l'accento inglese.) (imitating the English accent)
"Incominciam!"... "Right now old chap!"...
Guardare!" e un "Look!" he says and he points
pappagallo m'addita to a parrot
al primo pian, on the first floor, then adds:
poi soggiunge: "Voisuonare "until the parrot
finché quello morire!"... dies you go on playing."...

Rodolfo Rodolfo
Fulgida folgori la sala splendida. Let the room shine with splendour.

Marcello Marcello
Or le candele! Now the candles
(Mette le due candele sul tavolo) (Placing the two candles on the table)

Schaunard Schaunard
...E fu così: ...And that's what happened:
Suonai tre lunghi dì... I played for three long days...
Allora usai l'incanto I'm a good looking fellow so
di mia presenza bella... I exercised my charm and
Affascinai l'ancella... won the maid's affection.

Colline Colline
Pasticcio dolce! Sweet pastry!

Marcello Marcello
Mangiar senza No tablecloth, we can't eat
tovaglia? without a tablecloth?

Rodolfo Rodolfo
(levando di tasca un giornale (taking a newspaper from his pocket
e spiegandolo) and spreading it out on the table)
Un'idea!... An idea!...

Colline e Marcello Marcello and Colline


Il Costituzional! The Constitutional!

Rodolfo Rodolfo
...Ottima carta... ...Optimal paper...
Si mangia e si divora We eat, and devour...

Schaunard Schaunard
...Gli propinai prezzemolo... ..I prepared a parsley mix...

Rodolfo Rodolfo
...un'appendice! ...the feast!

Schaunard Schaunard
Lorito allargò l'ali, ...Lorito spread his wings out,
Lorito il becco aprì, Lorito opened up his beak;
un pocco di prezzemolo I fed him my parsley mix.
da Socrate morì! and then like Socrates, he died!

(Vedendo che nessuno gli bada, (Seeing that nobody is paying


afferra Colline che gli passa attention, he seizes Colline who
vicino con un piatto) passes him while carrying a plate)

Colline -- (indispettito) Colline -- (with annoyance)


Chi?!... Who?

Schaunard Schaunard
Che il diavolo vi porti tutti quanti! To the devil with the lot of you!
(Poi, vedendoli in atto di mettersi (Then, seeing that the others
a mangiare il pasticcio freddo) are beginning to eat the cold pie)

Ed or che fate? What are you doing?


No! Queste cibarie sono la salmeria No! These are for later, they have to
pei dì futuri tenebrosi e oscuri. last us through dark wintry evenings.

(mettendo tutto (putting everything away in


nel piccolo armadio) the little cupboard)

Pranzare in casa il dì Dining at home on the night


della vigilia mentre il before Christmas! While all
Quartier Latino le sue vie throughout the festive Latin Quarter
addobba di salsicce is adorned with sausages
e leccornie? Quando and luscious titbits?
un olezzo di frittelle I detect the aroma of fritters
imbalsama le vecchie which permeates its old streets?
strade? Là le ragazze There the young girls sing
cantano contente with contentment..

Marcello, Rodolfo, Colline Rodolfo, Marcello, Colline


(Circondano ridendo Schaunard.) (laughing, they encircle Schaunard)
La vigilia di Natal! Christmas Eve!

Schaunard Schaunard
ed han per eco ognuna uno studente! With each girl there's a student for an echo!
Un po' di religione, o miei signori: Religion had its place, gentlemen:
si beva in casa, ma si pranzi fuor. we'll drink at home, but we're dining out!

(Rodolfo chiude la porta a chiave, (Rodolfo locks the door, then


poi tutti vanno intorno al tavolo e they all stand around the table
versano il vino) and pour the wine)
Benoît Benoît
(Si bussa alla porta: (There's a knock at the door:
s'arrestano stupefatti) they stop dumbfounded)
*Si può? May I?

Marcello Marcello
Chi è là? Who is there?

Benoît Benoît
Benoît! Benoît!

Marcello Marcello
Il padrone di casa! It's the the landlord!

Schaunard Schaunard
Uscio sul muso! Close the door in his face!

Colline -- (Grida) Colline --(shouts out)


Non c'è nessuno!. Nobody's home!

Schaunard Schaunard
È chiuso. The door's locked!

Benoît Benoît
Una parola. A word please!

Schaunard Schaunard
(Dopo essersi consultato (After he consults the others,
cogli altri, va ad aprire) he opens the door)
Sola! Only one!

Benoît Benoît
(Entra sorridente: vede Marcello (He enters smiling: sees Marcello
e mostrandogli una carta dice) and presenting a paper that says rent)

Marcello Marcello
(ricevendolo con grande cordialità) (receiving it with great cordiality)
Olà! Here!
Date una sedia. Offer him a chair.

Rodolfo Rodolfo
Presto. Promptly.

Benoît Benoît
Non occorre. Vorrei... Don't bother, I'd like to...

Schaunard Schaunard
Segga! Take a seat!

Marcello Marcello
Vuol bere? Can we get you a drink?
(Gli versa del vino) (He pours some wine)
Benoît Benoît
Grazie! Thank you!

Rodolfo e Colline Rodolfo and Colline


Tocchiamo! Your health, Sir!

(Tutti bevono. Benoît, Rodolfo, (They all drink. Seated are Benoît,
Marcello e Schaunard seduti, Collin Rodolfo, Marcello and Schaunard, Colline is
in piedi. Benoît depone il bicchiere e si rivolge on his feet. Benoît puts down the glass and
a Marcello mostrandogli la carta) shows Marcello the paper)

Colline Colline
Tocchiamo! Your health, Sir!

Benoît Benoît
Questo è l'ultimo trimestre. It's the bill for the last quarter...

Marcello Marcello
(con ingenuità) (With naivety)
Ne ho piacere. I'm pleased to hear it.

Benoît Benoît
E quindi... And therefore...

Schaunard Schaunard
(interrompendolo) (Interrupting)
Ancora un sorso. Another drop, Sir?
(riempie i bicchieri) (Filling up his glass)

Benoît Benoît
Grazie. Thank you!

I quattro The Four


Alla sua salute! We drink to your health, Sir!

(Si siedono e bevono. Colline (They are all seated having a


va a prendere lo sgabello presso drink. Colline takes the stool nearer
il cavalletto e si siede anche lui) to the fireplace and sits down)

Benoît -- (riprendendo con Marcello) Benoît -- (resuming with Marcello)


A lei ne vengo I've come to see you
perché il trimestre scorso about the last quarter
mi promise... promised to me...

Marcello Marcello
(mostrando a Benoît gli (showing Benoît the coins
scudi che sono sul tavolo) that are on the table)
Promisi ed or mantengo. I promised and now I'll honour the promise.

Rodolfo Rodolfo
(con stupore, piano a Marcello) (with astonishment, quietly to Marcello)
Che fai?... What's this you're doing?
Schaunard -- (piano a Marcello) Schaunard -- (quietly to Marcello)
Sei pazzo? Are you crazy?

Marcello Marcello
(a Benoît, senza (to Benoît, without taking any
badare ai due) notice of the two)

Ha visto? Or via, Do you see? Come, please remain


resti un momento in nostra compagnia. for a moment in our company.
Dica: quant'anni ha, Tell us how old are you,
caro signor Benoît? dearest Monsieur Benoît?

Benoît Benoît
Gli anni?... Per carità! How old? You're joking!

Rodolfo Rodolfo
Su e giù la nostra età. Our age, more or less.

Benoît Benoît
Di più, molto di più. More; a lot more.

Colline Colline
Ha detto su e giù. He said more or less.

(essi riempiono sempre il bicchiere di Benoît) (They refill Benoît's glass frequently)

Marcello Marcello
L'altra sera al Mabil l'han colto The other evening at the Mabille he was
in peccato d'amor! caught, in the sins of love!

Benoît Benoît
Io? I was?

Marcello Marcello
Al Mabil L'altra sera At the Mabille, though, just the other
l'han colto. evening he was caught making love.
Neghi! Try denying it!

Benoît Benoît
Un caso. Yes, you have a case!

Marcello Marcello
Bella donna! A pretty woman!

Benoît Benoît
Ah! molto. Ah, yes, very!

Schaunard Schaunard
Briccone! You rogue!

Colline Colline
Seduttore! Seducer!
Rodolfo Rodolfo
Briccone! Rascal!

Marcello Marcello
Una quercia!... un cannone! Sturdy as an Oak! He's a cannon!

Rodolfo Rodolfo
L'uomo ha buon gusto. The man has good taste.

Benoît Benoît
Eh - eh! Ah - ah!

Marcello Marcello
il crin ricciuto e fulvo. Those curly auburn tresses.

Schaunard Schaunard
Briccone! You rogue!

Marcello Marcello
Ei gongolava arzillo, He swaggered about,
pettoruto. prouder than a Peacock!

Benoît Benoît
Son vecchio, ma robusto. I'm old, but strong.

Colline, Schaunard, Rodolfo Rodolfo, Schaunard, Colline


Ei gongolava arzuto He swaggered about,
e pettorillo. prouder than a Peacock!

Marcello Marcello
E a lui cedea la femminil virtù. To him female virtue yielded.

Benoît Benoît
(in piena confidenza) (In full confidence)
Timido in gioventù, I was a shy young man,
ora me ne ripago... so now I need to catch up.
Si sa, è uno svago Yes, just as relaxation,
qualche donnetta allegra e. un po'... having a buxom vixen is fun...

(accenna a forme (Indicating and accentuating


accentuate) the shape of the female form)

Non dico una balena, I don't mean a whale,


o un mappamondo, or a map of the world,
o un Viso tondo I wouldn't want one with
da luna piena, a round moon face or
ma magra, proprio magra, no, poi no! skinny, really skinny, no, oh no!
Le donne magre sono grattacapi Skinny women are hard to deal with
e spesso sopraccapi... and rarely worth the trouble.
e son piene di doglie, they are always complaining!
per esempio: mia moglie... For example my wife...

(Marcello dà un pugno sulla (Marcello makes a fist on the table


tavola e si alza: gli altri lo imitano: and raises it: the others imitate it:
Benoît li guarda sbalordito) Benoît watches them astounded)

Marcello-- (fingendo indignazione) Marcello -- (in mock indignation)


Quest'uomo ha moglie e sconce This man has a wife, and
voglie ha nel cor! his heart is full of lust!

Schaunard, Colline Schaunard, Colline


Orror! Horror!

Rodolfo Rodolfo
E ammorba, e appesta And it infects, our honest dwelling
la nostra onesta magion! with the plague!

Schaunard, Colline Schaunard, Colline


Fuor! Out you go!

Marcello Marcello
Si abbruci dello We need to sweeten the room,
zucchero. we'd better burn some sugar!

Colline Colline
Si discacci il reprobo. On your way reprobate!

Schaunard Schaunard
È la morale offesa... It is our moral offence...

Benoît Benoît
lo di...io di... I'm, err!...I...

Marcello Marcello
Silenzio! Silence!

Schaunard Schaunard
...che vi scaccia! ...that drives you away!

Rodolfo Rodolfo
Silenzio! Silence!

Benoît Benoît
Miei signori... My good Gentlemen, please...

Marcello, Schaunard, Colline Marcello, Schaunard, Colline


Silenzio! Via signore! Silence! on your way, sir!

I quattro All Four


Via di qua! Out you go, away from here!
e buona sera a Vostra signoria. And good evening to your Lordship.
Ah! ah! ah! ah! Ha! ha! ha!
(Lo cacciano via) (they throw him out)

Marcello Marcello
Ho pagato il trimestre! I have paid the quarter's rent!
Schaunard Schaunard
Al Quartiere Latino ci At the Latin Quarter, Momus
attende Momus. awaits our attendance.

Marcello Marcello
Viva chi spende! Long live the spenders!

Schaunard Schaunard
Dividiamo il bottino! We'll divide the booty!

Rodolfo Rodolfo
Dividiam! Let's divide!

Colline Colline
Dividiam! Let's divide!

(Si dividono il denaro che (they divide the money


Schaunard aveva portato) that Schaunard brought)

Marcello Marcello
(presentando uno specchio rotto a Colline) (presenting Colline with a broken mirror)

Là ci sono beltà scese There are beauties come down


dal cielo - or che sei ricco, from Heaven here - now you are rich,
bada alla decenza. pay heed to decencies you Bear,
Orso, ravviati il pelo. tidy up your hair.

Colline Colline
Farò la conoscenza I will make the acquaintance
la prima volta d'un barbitonsore. of a barber for the first time.
Guidatemi al ridicolo Conduct me to the ridiculous
oltraggio d'un rasoio. insult of a razor.
Andiamo! Let's go!

Schaunard Schaunard
Andiamo! Let's go!

Marcello, Schaunard, Colline Marcello, Schaunard, Colline


Andiamo! Let's go!

Rodolfo Rodolfo
*Io resto per terminar l'articolo I'll remain behind in order to finish
di fondo del 'Castoro.' the leading article for 'The Beaver.'

Marcello Marcello
Fa presto! Well hurry then!

Rodolfo Rodolfo
Cinque minuti. Conosco il mestiere. Five minutes, I know my profession.

Colline Colline
Ti aspetterem dabbasso We'll wait for you downstairs
dal portiere. in the foyer.
Marcello Marcello
Se tardi, udrai che coro! If you're late, you'll hear a chorus!

Rodolfo Rodolfo
Cinque minuti. Five minutes.

(Prende un lume ed apre (They take a light and open


l'uscio: Marcello, Schaunard e Colline the door: Marcello, Schaunard and Colline
escono e scendono la scala) exit and go down the stairs)

Schaunard -- (uscendo) Schaunard -- (leaving)


Taglia corta la coda See your 'Beaver's' tail
al tuo 'Castoro'. doesn't grow too long!

Marcello-- (dal di fuori) Marcello -- (from outside)


Occhio alla scala. Tienti Keep your eye on the stairs,
alla ringhiera. hold on to the railings.

Rodolfo -- (chiamandoli) Rodolfo -- (calling them)


Adagio! Slowly!

Colline -- (dal di fuori) Colline -- (from outside)


È buio pesto. It's pitch-black!

Schaunard -- (dal di fuori) Schaunard -- (from outside)


Maledetto portier! Confound that janitor!

(si sente un tonfo) (a thud is heard)

Colline Colline
Accidenti! Accident!

Rodolfo Rodolfo
Colline, sei morto? Colline, is that you dead?

Colline Colline
(dal fonda della scala) (from the bottom of the stairs)
Non ancor! No, not quite!

Marcello Marcello
Vien presto! Come on hurry up!

(Rodolfo si siede alla tavolo, (Rodolfo sits at the table, and makes
e si mette scrivere. the effort to write. He later becomes
Divenuto impaziente, distrugge impatient, and destroys what he has
lo scritto e getta via la penna) written, and tosses the pen to one side)

Rodolfo Rodolfo
*Non sono in vena. I have no inspiration.

(Si bussa timidamente alla porta) (A timid knock at the door is heard)
Chi è là? Who is there?

La voce di Mimì -- (di fuori) Mimì's voice -- (from outside)


Scusi. Excuse me please.

Rodolfo -- (alzandosi) Rodolfo -- (raising himself)


Una donna! A woman!

La voce di Mimì Mimì's voice


Di grazia, mi si è spento il lume. Please, my candle has extinguished.

Rodolfo -- (Corre ad aprire la porta) Rodolfo -- (He runs to open the door)
Ecco. Here!

Mimì Mimì
(sull'uscio, con un lume spento (On the doorstep, with an extinguished
in mano ed una chiave) candle in one hand and a key in the other)

Vorrebbe? Would you?

Rodolfo Rodolfo
S'accomodi un momento. Do come in for a moment.

Mimì Mimì
Non occorre. It is not necessary.

Rodolfo -- (insistendo) Rodolfo -- (insisting)


La prego, entri. I beg you... come in.

(Mimì, entra, ma subito è (Mimì enters, but her breathing


presa da soffocazione) suddenly turns to gasps)

Rodolfo -- (premuroso) Rodolfo -- (Thoughtful)


Si sente male? Are you unwell?

Mimì Mimì
No... nulla. No.. it's nothing.

Rodolfo Rodolfo
Impallidisce! You look so pallid!

Mimì Mimì
Il respir... Quelle scale... I'm breathless, it's those stairs...

(Sviene, e Rodolfo è appena (She faints, and Rodolfo hardly has time
a tempo di sorreggerla ed adagiarla to support her. He carefully lays her down
su di una sedia.Mentre dalle mani di on a chair. Meanwhile from the hands of
Mimì cadono candeliere e chiave) Mimì the candlestick and key fall)

Rodolfo -- (imbarazzato) Rodolfo -- (embarrassed)


Ed ora come faccio?... What do I do?

(Va a prendere dell'acqua e (He fetches a little water and


ne spruzza il viso di Mimì) splashes some on Mimì's face)

Così! There!
Che viso d'ammalata. How ill she looks.
(Mimì rinviene) (Mimì regains consciousness)
*Si sente meglio? Do you feel better?

Mimì Mimì
Sì. Yes.

Rodolfo Rodolfo
Qui c'è tanto freddo. Segga vicino al fuoco. It's very cold in here, sit closer to the fire...
Aspetti.. One moment..
un po' di vino? a little wine?

Mimì Mimì
Grazie... Thank you.

Rodolfo Rodolfo
(Le dà il bicchiere e le versa da bere) (He gives the glass to her and pours her a
A lei. drink)
For you.
Mimì
Poco, poco. Mimì
Just a little, only a little.
Rodolfo
Così? Rodolfo
So?

Mimì Mimì
Grazie. Thank you.
(Beve) (she drinks)

Rodolfo -- (fra sé) Rodolfo -- (to himself)


Che bella bambina! What a lovely young girl!

Mimì Mimì
Ora permetta che accenda il lume. Now if you wouldn't mind lighting my candle.
È tutto passato. Its all passed now.

Rodolfo Rodolfo
Tanta fretta? So much haste?

Mimì Mimì
Sì. Yes.

(Rodolfo scorge a terra il candeliere, (Rodolfo notices the candlestick on


lo raccoglie, accende e lo consegna the floor, picks it up, lights the candle and
a Mimì senza far parola) gives it to Mimì without a word)

Mimì Mimì
Grazie. Buona sera. Thank you and good evening.
(Esce) (she leaves)
Rodolfo Rodolfo
(L'accompagna fino all'uscio) (he accompanies her to the door)
Buona sera. Good evening.
(Ritorna subito al lavoro) (Returning to his work)

Mimì -- (ritornando) Mimì -- (returning)


Oh! sventata, sventata! Oh! dear, how thoughtless of me!
La chiave della stanza Where can I have left the
dove l'ho lasciata? key to my room?

Rodolfo Rodolfo
Non stia sull'uscio; il Don't stand in the doorway; your candle's
lume vacilla al vento. starting to waver in the draft.

(Il lume di Mimì si spegne di nuovo) (Mimì's candle goes out once again)

Rodolfo Rodolfo
(Accorre colla sua candela, ma (He runs over with his candle,
avvicinandosi alla porta, but as he gets close to the
anche il suo lume si spegne) door it goes out)

Oh Dio!... Anche il mio s'è spento! Oh Heavens! my own has gone out now!

Mimì Mimì
Ah! Ah!
E la chiave ove sarà?... Where can I have lost my key?...

(Rodolfo chiude la porta) (Rodolfo closes the door)

Rodolfo Rodolfo
Buio pesto! Pitch-black!

Mimì Mimì
Disgraziata! Oh, how unfortunate!

Rodolfo Rodolfo
Ove sarà? Where can it be?

Mimì -- (avanzandosi cautamente) Mimì -- (She cautiously advances)


Importuna è la vicina... What a nuisance you have for a neighbour...

Rodolfo Rodolfo
(Si volge dalla parte ove ode la voce di Mimì) (turning towards Mimì's voice)
Ma le pare?... You're not a nuisance.

Mimì Mimì
Importuna è la vicina... What a nuisance you have for a neighbour...

Rodolfo Rodolfo
(Cerca la chiave sul pavimento, (Searching the floor for the
strisciando i piedi.) key with his feet)
Cosa dice, ma le pare! What are you saying? No not at all.
Mimì Mimì
Cerchi. Help me look.

Rodolfo Rodolfo
Cerco. I'll look.

Mimì Mimì
Ove sarà?... Where can it be?

Rodolfo Rodolfo
(trova la chiave) (finding the key)
Ah! Ah!

(mette la chiave in tasca) (putting the key in his pocket)

Mimì Mimì
L'ha trovata?... It is found?

Rodolfo Rodolfo
No! No!

Mimì Mimì
Mi parve... It seemed to me...

Rodolfo Rodolfo
In verità... In truth, no...

Mimì Mimì
Cerca. Please look.

Rodolfo Rodolfo
Cerco! I'm looking!

(Finge di cercare, ma guidato dalla (Pretending to search and guided


voce e dai passi di Mimì, tenta di avvicinarsi by the voice and footsteps of Mimì,
ad essa che, china a terra, cerca sempre Rodolfo moves towards her, head
tastoni: in questo momento Rodolfo si è bowed, hoping to touch her.
avvicinato ed abbassandosi esso pure, Suddenly he finds himself close to
la sua mano incontraquella di Mimì) Mimì, and their hands meet)

Mimì -- (sorpresa) Mimì -- (surprised)


Ah! Oh!

Rodolfo Rodolfo
(tenendo la mano di Mimì, con (Holding Mimì's hand in a
voce piena di emozione!) voice that's full of emotion)

*Che gelida manina This little hand is frozen,


Se la lasci riscaldar. let me warm it here in mine.
Cercar che giova? What’s the use in searching?
Al buio non si trova. It's far too dark to find it.
Ma per fortuna But by our good fortune,
è una notte di luna, it's a night lit by the moon,
e qui la luna and up here the moon
l'abbiamo vicina. is our closest of neighbours.

(mentre Mimì cerca di ritare la mano) (As Mimì tries to withdraw her hand)

Aspetti, signorina, One moment, mademoiselle,


le dirò con due parole let me tell you in just two words,
chi son, e che faccio, who I am, what I do,
come vivo. Vuole? and how I live. Shall I?

(Mimì tace: Rodolfo lascia la (Mimì says nothing: Rodolfo lets go


mano di Mimì, la quale indietreggiando of Mimì's hand.
trova una sedia sulla quale si lascia Full of emotion she reaches back
quasi cadere affranta dall'emozione) for a chair upon which to drop)

Chi son? Who am I?


Sono un poeta. I am a poet.
Che cosa faccio? Scrivo. What do I do here? I Write.
E come vivo? Vivo! And how do I live? I live
In povertà mia lieta in my contented poverty,
scialo da gran signore as if a grand lord, I squander
rime ed inni d'amore. odes and hymns of love.
Per sogni e per chimere In my dreams and reveries,
e per castelli in aria, I build castles in the air,
l’anima ho milionaria. where in spirit I am a millionaire.
Talor dal mio forziere Yet sometimes from my safe,
ruban tutti i gioelli all my gems are stolen
due ladri, gli occhi belli. by two thieves, a pair of lovely eyes!
V’entrar con voi pur ora, They entered with you just now!
ed i miei sogni usati Now all past dreams have disappeared.
e i bei sogni miei, Beautiful dreams I'd cherished,
tosto si dileguar! immediately vanished without a trace!
Ma il furto non m’accora, But the theft does not wound me deeply,
poiché, v’ha preso stanza because, in their room they have
la dolce speranza! been replaced by sweet hope!
Or che mi conoscete, Now you know all about me.
parlate voi, deh! Parlate. Will you tell me who you are?
Chi siete? Vi piaccia dir! Will you say? Please do tell!

Mimì Mimì
(È un po' titubante, poi si decide (She is a little hesitant, then decides
a parlare; sempre seduta) to speak; sitting throughout)

*Sì, Mi chiamano Mimì, Yes, they always called Mimi,


ma il mio nome è Lucia. but my real name is Lucia.
La storia mia è breve: This story of mine is brief:
a tela o a seta To linen and silk I embroider,
ricamo in casa e fuori... at my home or away...
Son tranquilla e lieta I have a quiet, but happy life,
ed è mio svago and my pastime
far gigli e rose. is making lilies and roses.
Mi piaccion quelle cose I delight in these pleasures.
che han sì dolce malìa, These things have such sweet charm,
che parlano d'amor, di primavere, they speak of love, of Spring,
di sogni e di chimere, of dreams and visions and
quelle cose che han nome poesia... the things that have poetic names.
Lei m'intende? Are you understanding me?

Rodolfo Rodolfo
Si. Yes.

Mimì Mimì
Mi chiamano Mimì, They always call me Mimi,
il perchè non so. I know not why!
Sola, mi fo All alone
il pranzo da me stessa. I make myself dinner.
Non vado sempre a messa, I don't attend mass often,
ma prego assai il Signore. but I pray to the Lord frequently.
Vivo sola, soletta I live by myself, all alone,
là in una bianca cameretta: in my little white room.
guardo sui tetti e in cielo; I look upon the roofs and the sky.
ma quando vien lo sgelo But when the thaw comes,
il primo sole è mio the first warmth of the sun is mine,
il primo bacio dell'aprile è mio! the first kiss of April is mine!
Germoglia in un vaso una rosa... In a vase a Rosebud blooms,
Foglia a foglia la spio! I watch as petal by petal unfolds,
Cosi gentile il profumo d'un fiore! with its delicate fragrance of a flower!
Ma i fior ch'io faccio, But the flowers that I sew,
Ahimè! non hanno odore. alas, have no fragrance.
Altro di me non le There's nothing more
saprei narrare. I can tell you about myself.
Sono la sua vicina I am your neighbour, who knocks
che la vien fuori at your door so late disturbing
d'ora a importunare. you at inopportune moment.

Schaunard -- (dal cortile) Schaunard -- (from the courtyard)


*Ehi! Rodolfo! Hey! Rodolfo!

Colline -- (dal cortile) Colline -- (from the courtyard)


Rodolfo! Rodolfo!

Marcello-- (dal cortile) Marcello -- (from the courtyard)


Olà! Non senti? Hello! Don't you hear us?

(Alle grida degli amici, (At the calling of his friends,


Rodolfo s'impazienta) Rodolfo starts to show impatience)

Lumaca! Slowcoach!

Colline Colline
Poetucolo! Rhymester!

Schaunard Schaunard
Accidenti al pigro! Down with you, idle one!

(Sempre più impaziente, Rodolfo (Getting more impatient Rodolfo


a tentoni si avvia alla finestra el'apre holds the window open a little in
spingendosi un poco fuori per order to answer to his friends
rispondere agli amici che sono giù nel who are down in the courtyard:
cortile: dalla finestra aperta entrano i from the open window the moon
raggi lunari, rischiarando così la camera) shines into the room)

Rodolfo Rodolfo
Scrivo ancor tre righe a volo. I have three more lines to write, I'll be quick.

Mimì Mimì
(avvicinandosi un poco alla finestra) (approaches the window a little)
Chi sono? Who's that?

Rodolfo -- (a Mimì) Rodolfo -- (to Mimì)


Amici. My friends.

Schaunard Schaunard
Sentirai le tue... You will hear......

Marcello Marcello
Che te ne fai lì solo? What are you doing up there all alone?

Rodolfo Rodolfo
Non sono solo. Siamo in due. No! I'm not alone. There are two of us.
Andate da Momus, tenete il posto, Continue on to Café Momus and hold a
ci saremo tosto. place for us, we won't be long.

(Rimane alla finestra, onde assicurarsi (he remains at the window, waves
che gli amici se ne vanno.) to his friends to assure they go)

Marcello, Schaunard e Colline Marcello, Schaunard and Colline


(allontanandosi) (Drifting away)

Momus, Momus, Momus, Momus, Momus, Momus,


zitti e discreti andiamocene via. quietly and discreetly we'll be on our way!

Schaunard e Colline Schaunard and Colline


Momus, Momus! Momus, Momus!

Marcello Marcello
trovò la poesia! He's found his poetry!

Schaunard e Colline Schaunard and Colline


Momus, Momus, Momus. Momus, Momus, Momus!

Rodolfo Rodolfo
*O soave fanciulla,... Oh, beautiful maiden,...

Marcello Marcello
trovò la poesia. He's found his poetry!

Rodolfo Rodolfo
...o dolce viso ...Oh, how sweet your face looks,
di mite circonfuso its beauty softly kissed by the
alba lunar gentle moonlight.
in te, vivo ravviso In you, sweet maiden,
il sogno ch'io vorrei I see the dreams of love I have
sempre sognar! dreamt about forever.

(cingendo con le braccia Mimì) (encircling Mimì in his arms)

Mimì -- (assai commossa) Mimì -- (much affected)


Ah! tu sol comandi, amor! Ah! Love, only you alone guide us!

Rodolfo Rodolfo
Fremon già nell'anima Such sweet love invades my soul.
le dolcezze estreme, I feel such joy, and love so tender.
nel bacio freme amor! Our kisses tremble with love.

Mimì -- (assai commossa) Mimì -- (much affected)


Ah! tu sol comandi, amor! Ah! Love, only you alone guide us!
(quasi abbandonandosi) (Almost letting go)

Mimì Mimì
Oh! come dolci scendono His gentle sweet words delight me,
le sue lusinghe al core... as they flatter my heart.
tu sol comandi, amore! Love, only you alone guide us!

(Rodolfo bacia Mimì) (Rodolfo kisses Mimì)

Mimì -- (svincolandosi) Mimì -- (freeing herself)


No, per pietà! No, I beg you!

Rodolfo Rodolfo
Sei mia! You're mine now.

Mimì Mimì
V'aspettan gli amici... Your friends are waiting.

Rodolfo Rodolfo
Già mi mandi via? You're sending me away so soon?

Mimì -- (titubante) Mimì -- (hesitant)


Vorrei dir... ma non oso... I'd like to say, but dare not.....

Rodolfo -- (con gentilezza) Rodolfo -- (with gentility)


Di' Speak!

Mimì -- (con graziosa furberia) Mimì -- (with graceful cunning)


Se venissi con voi? What if I came with you?

Rodolfo -- (sorpreso) Rodolfo -- (surprised)


Che?... Mimì! what?... Mimì!

(insinuante) (insinuating)
Sarebbe così dolce restar qui. It would be nice if we could
C'è freddo fuori. stay here, outside its cold.

Mimì -- (con grande abbandono) Mimì -- (with great abandonment)


Vi starò vicina!... I'll stay close by you.

Rodolfo Rodolfo
E al ritorno? And when we return?

Mimì -- (maliziosa) Mimì -- (mischievously)


Curioso! Wait and find out!

Rodolfo Rodolfo
(Aiuta amorosamente Mimì (he tenderly assists Mimì
a mettersi lo scialle) with her shawl)
Dammi il braccio, mia piccina. Take my arm, my little one.

Mimì - (Dà il braccio a Rodolfo) Mimì -- (giving her arm to Rodolfo)


Obbedisco, signor! Sir, I'll do as you say.

(S'avviano sottobraccio (Arm in arm they start


alla porta d'uscita) towards the door)

Rodolfo Rodolfo
Che m'ami di'... Tell me you love me!

Mimì -- (con abbandono) Mimì -- (with abandonment)


Io t'amo! I love you.

(escono) (they leave)

Mimì e Rodolfo -- (di fuori) Mimì and Rodolfo -- (from outside)


Amor! Amor! Amor! Sweet love! sweet love! sweet love!
Act II

Al Quartiere Latino. In the Latin Quarter.


Un crocicchio di vie, botteghe, A busy crossroads with all manner
venditori di ogni genere. of shops and vendors.
Da un lato il Caffè Momus To one side is the Café Momus

Gran folla e diversa: borghesi, There is a large, diverse crowd of


soldati, fantesche, ragazzi, bambine, citizens, soldiers, servant girls, boys,
studenti, sartine, gendarmi, ecc. little girls, students, seamstresses,
Sul limitare delle loro botteghe i gendarmes, etc.
venditon gridano a squarciagola; The shopkeepers are standing in the
in vitando la folla dei compratori. doorways of their shops, shouting their
Separati in quella gran calca; wares at the tops of their voices to the
di gen te si aggirano multitude of customers. To one side,
Rodolfo e Mimì da una parte, Rodolfo and Mimì are wandering around,
Colline presso alla bottega di una detached, through the crowd. Colline is
rappezzatrice; Schaunard ad una at a patchers shop; Schaunard is at an
bottega di ferravecchi sta old iron dealer's, buying a pipe and a horn.
comperando una pipa e un corno; Marcello is being jostled here and there
Marcello spinto qua e là dal at the whim of the crowd. A number
capriccio della gente. Parecchi borghesi of people are sitting at tables outside
ad un tavolo fuori del Caffè Momus. the Café Momus. It is evening.
Esera. Le botteghe sono adome di The shops are decorated with Chinese
lampioncini; fanalt accesi, un lanterns. The entrance to the Café
grande fanale illumina I'mgresso al Caffè. is lit up by a large lamp.
La vigilia di Natale. It's Christmas Eve.

Venditori -- (varlamente) Venders -- (variously)


*Aranci, datteri! caldi i marroni! Oranges, dates, hot chestnuts!
Ninnoli, croci. Torroni! Trinkets, crosses, nougat!
Panna montata! Whipped cream!
Caramelle! Toffees!
La crostata! Fruit pies!
Fringuelli, Passeri! Finches, Sparrows!
Fiori alle belle! Flowers for pretty girls!

La folla Crowds
(studenti, sartine, borghesi) (students, seamstresses, citizens)
Quanta folla! Oh, what a crowd!
Su, corriam! Come on let's run!
Che chiasso! What a din!
Stringiti a me. Hold on to me!
Date il passo. Let us pass!

Dal caffè -- (Vari clienti) The Café -- (Various customers)


(gridando e chiamando i (shouting and calling to the
Camerieri che vanno e waiters who are busily
vengono affaccendati) moving back and forth)

Presto qua! Camerier! Un bicchier! Waiter! Here! Quickly bring me a glass!


Corri! Birra! Da ber! Hurry up! Beer! Something to drink!
Venditori Vendors
Latte di cocco! Coconut milk!
Giubbe! Coats!
Carote! Carrots!

La folla Crowds
Quanta folla, Oh, what a crush!
su, partiam! come on, let's get out!

Schaunard Schaunard
(dopo aver soffiato nel corno (After blowing into the horn,
che ha contrattato a lungo con un he has been haggling
venditore di ferravecchi) over with an old iron dealer)

Falso questo Re! falso questo Re! The 'D' is flat! the 'D' is flat!
Pipa e corno quant'è? How much for the pipe and horn?

Colline Colline
(presso la rappezzatrice che gli ha; (With a patcher who has been sewing
cucito la falda di uno zimarrone) up a layer in an old overcoat)

un poco usato... It's rather worn...


ma è serio e a buon mercato... ...but it's dignified and it's a good price.

(Paga, poi distribuisce con giusto Satisfied he pays the vender, then distributes
equilibrio i libri dei quali è carico his books evenly into the many
nelle molte tasche dello zimarrone) pockets of the overcoat)

(a braccio con Mimì, (Rodolfo and Mimì stroll through


attraversa la folla avviato the crowd, arm in arm, heading
al negozio della modista) towards the milliners shop)

Rodolfo -- (a Mimì) Rodolfo -- (to Mimì)


Andiamo. Come with me.

Mimì Mimì
Andiamo per la cuffietta? Come for the bonnet?

Rodolfo Rodolfo
Tienti al mio braccio stretta... Hold on tightly to my arm.

Mimì Mimì
A te mi stringo... I'll cling on to you

Mimì e Rodolfo Mimì and Rodolfo


Andiamo ! Come, let's go!
Entrano in una Bottega di modista) They enter a milliner's shop)

Marcello Marcello
(tutto solo, occhieggiando le donnine (Alone, he eyes up the pretty young girls.
che la folla gli getta quasi fra le braccia) The crowd almost pushing them into his arms)

Io pur mi sento I'm in the mood for calling:


in vena di gridar: Which of you pretty young
Chi vuol, donnine allegre, un po' d'amor! girls would care for a little bit of love?

venditori Vendors
Datteri! Trote! Dates! Trout!

Un venditore A street vendor


Prugne di Tours! Plums from Tours!

Marcello -- (ad una ragazza) Marcello -- (to a girl)


Facciamo insieme a vendere e a comprar! Can we strike a bargain together...

Un venditore A street vendor


Prugne di Tours! Plums from Tours!

Marcello Marcello
...Io dò ad un soldo il vergine mio cuor! ...For just a sou I will give you my virgin heart!

(La ragazza si allontana ridendo) (The girl passes by, laughing)

Schaunard Schaunard
(Va a gironzolare avanti al caffè (He heads towards the Café Momus
Momus aspettandovi gli amici waiting for his friends: he's armed with
intanto armato della enorme pipa e del the enormous pipe and horn that he
corno da caccia guarda curiosamente la folla) hunted out, he watches the crowd)

Fra spintoni e testate accorrendo The crowd comes surging forward, shoving
affretta la folla e si diletta nel and pushing. It seems to delight in trying
provar gioie matte... insoddisfatte... out mad, unfulfilled pleasures.

Alcune venditrici A few Vendors


Ninnoli, spillette! Trinkets, brooches!
Datteri e caramelle! Dates and toffees!

Venditori Vendors
Fiori alle belle! Flowers for the pretty girls!

Colline Colline
(se ne viene al ritrovo, agitando (coming towards the Café triumphantly
trionfalmente un vecchio libro) waving an rare old book he's found)

Copia rara, An extraordinary bargain,


anzi unica: it's a rare copy!
la grammatica Runica! A unique runic grammar book!

Schaunard Schaunard
Uomo onesto! Honourable chap!

Marcello Marcello
(Arrivando al caffè Momus (arriving at the Café Momus,
grida a Schaunard e Colline) calling to Schaunard and Colline)
A cena! To supper!
Schaunard e Colline Schaunard and Colline
Rodolfo? Rodolfo?

Marcello Marcello
Entrò da una modista. He has gone into the milliner's.

Rodolfo Rodolfo
(uscendo dalla modista insieme a Mimì) (leaving the milliner's with Mimì)
Vieni, gli amici aspettano. Come, our companions are waiting.

Venditori Vendors
Panna montata! Whipped cream!

Mimì Mimì
(accennando ad una cuffietta (pointing out to the bonnet
che porta graziosamente) that she carries so gracefully)

Mi sta bene questa cuffietta rosa? Do you think this pink bonnet suits me?

(Marcello, Schaunard e Colline cercano (Marcello, Schaunard and Colline try to


se vi fosse un tavolo libero fuori del caffè see if there is a table free outside the Café
all'aria aperta, ma ve n'è uno solo ed è in the open air, but there isn't a single one!
occupato da onesti borghesi. They are all occupied by honest bourgeois.
I tre amici li fulminano con occhiate The three friends eye them with scornful
sprezzanti, poi entrano nel caffè) glances, then enter in the Café)

Monelli Urchins
Latte di cocco! Coconut milk!

Venditori Vendors
Oh, la crostata! Ho! Fruit pies!
Panna montata! Whipped cream!

Dal Caffè Customers at the Café


Camerier! Waiter!
Un bicchier! Bring a glass!
Presto, olà! Quick! hello!
Ratafià! Ratafia!

Rodolfo -- (a Mimì) Rodolfo -- (to Mimì)


Sei bruna You have dark hair, so that
e quel color ti dona. colour suits you.

Mimì Mimì
(ammirando la bacheca di una bottega) (Admiring the showcase in a shop)
Bel vezzo di corallo! This is a beautiful coral necklace!

Rodolfo Rodolfo
Ho uno zio milionario. I have a millionaire uncle.
Se fa senno il buon Dio, If the good Lord wills it,
voglio comprarti I will buy you a necklace
un vezzo assai più bel! that is twice as beautiful!
(Rodolfo e Mimì, in dolce colloquio, (Rodolfo and Mimì, deep in sweet
si perdono nella folla) conversation, get lost in the crowd)

(ad una bottega del fondo un venditore (At one shop a vendor climbs
monta su di una seggiola, con grandi gesti up on a chair, and with great
offre in vendita delle maglierie, dei gestures he offers knitwear for sale,
berretti da notte, ecc. night-caps, etc.
Un gruppo di ragazzi accorre intorno alla A group of boys run up to the shop
bottega e scoppia in allegre risate) and break into gleeful laughter)

Monelli -- (ridendo) Urchins -- (laughing)


Ah! Ah! Ah! Ah! Ha, ha, ha, etc

Sartine e studenti Students and seamstresses


(accorrendo nel fondo (running up to the
presso i monelli, ridendo) urchins, laughing)
Ah! Ah! Ah!... Ha, ha! ha!

Borghesi Citizens
(donne) (women)
Facciam coda alla gente! Let's go with the crowd!
(uomini) (men)
Ragazze, state attente! Look out, girls!
Pigliam via Mazzarino! Let's go by Mazarin street!
(donne) (women)
Che chiasso! Quanta folla! What a din! What crowds!
Io soffoco, partiamo! I'm suffocating let's go.
Vedi il Caffè è vicin! Look, the Café is just here!
Andiamo là da Momus! Come, let's go to Momus's.
(Entrano nel Caffè) (They enter the Café)

Venditori Vendors
Aranci, datteri, ninnoli, fior! Oranges, dates, trinkets, flowers!

(Molta gente entra da ogni parte e si (Many people enter from every part of the
aggira per il piazzale, poi si raduna nel fondo. large square, they all assemble together.
Colline, Schaunard e Marcello escono dal Colline, Schaunard and Marcello come out
caffè portando fuori una tavola; li segue un of the Café carrying a table; a waiter follows
cameriere colle seggiole; i borghesi al tavolo them with chairs. The bourgeois at the
vicino, infastiditi dal baccano che fanno i tre nearby table, become annoyed at the din
amici, dopo un po' di tempo s'alzano e se made by the three friends, after a little
ne vanno. S'avanzano di nuovo Rodolfo e Mimì, time they go. Rodolfo and Mimì approach,
questa osserva un gruppo di studenti) Mimì watches a group of students)

Rodolfo Rodolfo
(con dolce rimprovero, a Mimì) (with sweet reproach, to Mimì)
*Chi guardi? Who are you looking at?

Colline Colline
Odio il profano volgo I hate such common crowds,
al par d'Orazio. I'm sure as much as Horace did.

Mimì -- (a Rodolfo) Mimì -- (to Rodolfo)


Sei geloso? Are you jealous?

Rodolfo Rodolfo
All'uom felice sta il Suspicion lurks not far away, waiting
sospetto accanto. to pounce on a happy man.

Schaunard -- (a Colline) Schaunard -- (to Colline)


Ed io, quando mi sazio, I intend to satisfy myself, so
vo' abbondanza di spazio... I need plenty of space.

Mimì -- (a Rodolfo) Mimì -- (to Rodolfo)


Sei felice? Are you happy?

Marcello -- (al cameriere) Marcello -- (to the waiter)


Vogliamo una cena prelibata. We would like a delicious supper.

Rodolfo -- (appassionato a Mimì) Rodolfo -- (passionately to Mimì)


Ah, sì, tanto! Oh yes! Very happy!
E tu? and you?

Mimì Mimì
Sì, tanto! Yes, very happy!

Studenti e sartine -- (alcuni) Students and seamstresses -- (a few)


Là da Momus! There's Café Momus!
Andiamo! Let's go!
(Entrano nel caffè) (enter the Café)

Marcello, Schaunard e Colline Marcello, Schaunard and Colline


(al cameriere, che corre frettoloso entro (To the waiters, one running into the Café,
al Caffè, mentre un altro ne esce con tutto whilst the other one comes out with all that's
l'occorrente per preparare la tavola) necessary to prepare the table)

Lesto! Be quick!

(Rodolfo e Mimì s'avviano al Caffè Momus) (Rodolfo and Mimì arrive at Café Momus)

La voce di Parpignol -- (lontano) The voice of Parpignol -- (in the distance)


Ecco i giocattoli di Parpignol! Here comes Parpignol with his toys!

Rodolfo Rodolfo
(Si unisce agli amici e (joining his friends at the Café
presenta loro Mimì) and presenting Mimì)
Due posti. Two places.

Colline Colline
Finalmente! Finally!

Rodolfo Rodolfo
Eccoci qui Here we are.
*Questa è Mimì, This is Mimì,
gaia fioraia. my cheerful flower-maker.
Il suo venir completa By joining us for supper
la bella compagnia, she'll complement our fine party.
perché son io il poeta, Because I am a poet
essa la poesia. and she is a poem.
Dal mio cervel sbocciano i canti, Poems of love songs bloom in my mind;
dalle sue dita sbocciano i fior; from her fingers flower buds
dall'anime esultanti blossom forth; and our jubilant
sboccia l'amor. spirits bloom with love.

Marcello, Schaunard e Colline Marcello, Colline and Schaunard


(ridendo) (laughing)
Ah! Ah! Ah! Ah! Ha, ha, ha, ha!

Marcello -- (ironico) Marcello -- (ironically)


Dio, che concetti rari! Heavens, what rare notions!

Colline -- (solenne, accennando a Mimì) Colline -- (solemnly pointing at Mimi)


'Digna est intrari'. 'Digna est intrari'.

Schaunard -- (con autorità comica) Schaunard -- (with comic authority)


'Ingrediat si necessit'. 'lngrediat si necessit'.

Colline Colline
Io non dò che un accessit! I'll allow, but one: accessit.

(Tutti siedono intorno al tavolo, (They all seat themselves around the
mentre il cameriere ritorna) table, meanwhile the waiter returns)

La voce di Parpignol -- (vicinissimo) The voice of Parpignol -- (nearer)


Ecco i giocattoli di Parpignol! Here comes Parpignol with his toys!

Colline Colline
(Vedendo il cameriere gli grida con enfasi) (Seeing the waiter, he calls with emphasis)
Salame! Sausage.

(Il cameriere presenta la lista delle (The waiter presents a list of dishes.
vivande, che passa nelle mani dei It passes among the hands of the four
quattro amici, guardata con una specie friends, they look at it with a kind
di ammirazione e analizzata profondamente) of deeply analyzed admiration)

(Da via Delfino sbocca un carretto tutto (From Delfino street comes a cart
a fronzoli e fiori, illuminato a palloncini: covered with frills and flowers, illuminated
chi lo spinge è Parpignol, il popolare venditore by lanterns. Pushing it is Parpignol, the
di giocattoli. una turba di ragazzi lo segue popular vendor of toys. A crowd of boys
saltellando allegramente e circonda il follows it, gleefully hopping. They surround
carretto ammirandone i giocattoli) the cart admiring the toys)
Bambine e ragazzi Boys and girls
Parpignol, Parpignol! Parpignol! Parpignol!
Ecco Parpignol, Parpignol! Here's Parpignol! Parpignol!
Col carretto tutto fior! With his cart decorated with flowers!
Ecco Parpignol, Parpignol! Here's Parpignol! Parpignol!

(variamente) (variously)
Voglio la tromba, il cavallin, I want the trumpet, the little horse!
il tambur, tamburel... The drum, the tambourine....
Voglio il cannon, voglio il frustin, I want the gun, I want the whip!
dei soldati il drappel. The platoon of soldiers!

Schaunard - (al cameriere) Schaunard - (to the waiter)


Cervo arrosto! Roast Venison!

Marcello Marcello
(esaminando la carta ed ordinando (examining the menu and ordering in
ad alta voce al cameriere) a loud voice to the waiter)

Un tacchino! A Turkey!

Schaunard Schaunard
Vin del Reno! Wine from the Rhine Valley

Colline Colline
Vin da tavola! Table wine!

Schaunard Schaunard
Aragosta senza crosta! Dressed lobster!

(Bambine e ragazzi, attorniato (The children and boys, surround


il carretto di Parpignol, gesticolano Parpignol's cart; gesturing with great
con gran vivacità; un gruppo excitement. A group of mothers
di mamme accorre in cerca dei hasten in their search of the boys,
ragazzi e, trovandoli intorno a Parpignol, and search around Parpignol's cart.
si mettono a sgridarli; l'una prende il Scolding, one takes her son by
figliolo per una mano,un'altra vuole the hand, another wants to lead
condur via la propria bambina,chi minaccia, her child, they threat, they scold,
chi sgrida, ma inutilmente, ché bambine but to no avail. The children and
e ragazzi non vogliono andarsene) boys do not want to leave)

Mamme Mothers
(ai bambini, strillanti e minaccianti) (To the children, screaming and threatening)

Ah! razza di furfanti indemoniati, You pack of scoundrels, why are you
che ci venite a fare in questo loco? still here? Off with you, go home to bed!
A casa, a letto! Via, brutti sguaiati, Away with you, you naughty little creatures!
gli scappellotti vi parranno poco! A good clout means nothing to you!
A casa, a letto, Home to bed, you pack of
razza di furfanti, a letto! scoundrels, to bed with you!

Un ragazzo -- (piagnucolando) A boy -- (Whimpering)


Vo' la tromba, il cavallin!... I want the trumpet and the little horse...
(Le mamme, intenerite, si (The mothers, understanding their
decidono a comperare da Parpignol, children, decide to buy from Parpignol
i ragazzi saltano di gioia, themselves. The boys jump for joy,
impossessandosi dei giocattoli. and seize the toys.
Parpignol prende giù Parpignol heads towards the via
per via Commedia.I ragazzi e le Commedia. The children happily
bambine allegramente lo seguono, follow, marching and pretending
marciando e fingendo di suonare to play the toy instruments
gli strumenti infantili acquistati loro) they have acquired)

Rodolfo Rodolfo
E tu, Mimì, che vuoi? And you Mimi, what would you like?

Mimì Mimì
La crema. Creme-custard.

Schaunard -- (al cameriere) Schaunard -- (to the waiter)


E gran sfarzo. And make it a splendid supper.
C'è una dama! We have a lady with us!

Bambine e ragazzi -- (interno) Children and boys -- (from inside)


*Viva Parpignol, Parpignol! Hurrah for Parpignol! Parpignol!
Parpignol Parpignol!

(più lontano) (further away)


Il tambur! Tamburel! The drum, the tambourine!
Dei soldati il drappel! The platoon of soldiers!

Marcello Marcello
(come continuando il discorso) (Continuing his speech)
Signorina Mimì, Mademoiselle Mimì, pray tell
che dono raro us what rare gift has your
le ha fatto il suo Rodolfo? Rodolfo given you?

Mimì Mimì
(mostrando una cuffietta che (taking the bonnet out of
toglie da un involto) its package to show everyone)

Una cuffietta A pink bonnet, trimmed


a pizzi, tutta rosa, ricamata; with lace, and prettily embroidered.
coi miei capelli bruni ben With my dark hair it will suit me nicely!
si fonde. Da tanto tempo I've been wanting a
tal cuffietta è cosa desiata! bonnet like this for a long time,
Egli ha letto quel che il and he read what my heart desired.
core asconde. Ora colui che Someone who can read into
legge dentro a un cuore the secrets of one's heart knows
sa l'amore ed è lettore. the treasures of love, and is very clever.

Schaunard Schaunard
Esperto professore... An expert in the matter...

Colline Colline
(seguitando l'idea di Schaunard) (Continuing the idea of Schaunard)
... che ha già diplomi ... he already has some diplomas,
e non son armi prime and his rhymes
le sue rime... are not the first attempts...

Schaunard -- (interrompendo) Schaunard -- (interrupting)


... tanto che sembra ....so much so that what
ver ciò ch'egli esprime!... he expresses convinces...

Marcello -- (guardando Mimì) Marcello -- (watching Mimì)


O bella età d'inganni e d'utopie! Oh, the sweet years of illusions and utopias,
Si crede, spera, e tutto bello appare! of hope, faith and trust in love and beauty.

Rodolfo Rodolfo
La più divina delle poesie The most divine poetry, my friend,
è quella, amico, che c'insegna amare! are those which speak to us of love!

Mimì Mimì
Amare è dolce ancora più del miele! For love is even sweeter than honey!

Marcello -- (stizzito) Marcello -- (annoyed)


secondo il palato To some it can taste far
è miele, o fiele!... more bitter than honey!...

Mimì -- (sorpresa, a Rodolfo) Mimì -- (surprised: to Rodolfo)


O Dio! ... l'ho offeso! Oh, heavens! Have I offended his feelings!

Rodolfo Rodolfo
È in lutto, o mia Mimì He's grieving, my Mimì.

Schaunard e Colline Schaunard and Colline


(per cambiare discorso) (in order to change the discussion)
*Allegri, e un toast!... Let's be cheerful and make a toast!

Marcello -- (al cameriere) Marcello -- (to the waiter)


Qua del liquor!... Here! bring something to drink.

Mimì, Rodolfo e Marcello Mimì, Rodolfo and Marcello


(alzandosi) (Standing)
E via i pensier, Away with worries and sorrows,
alti i bicchier! raise your glasses!
Beviam! Let's Drink!

Tutti All
Beviam! Let's Drink!

Marcello Marcello
(interrompendo, perché ha veduto (interrupting, because he has seen
da lontano Musetta) Musetta not far away)

Ch'io beva del tossico! I'd should really drink poison!

(Si lascia cadere sulla sedia) (Falling back on the chair)


(All'angolo di via Mazzarino appare (From the corner of the Via Mazzarino,
una bellissima signora dal fare a beautiful and richly dressed Mademoiselle
provocante. Le vien dietro un signore appears. Following behind her
pomposo, pieno di pretensione is a large pompous, gentleman .
negli abiti, nei modi, nella persona) She takes pleasure in Provoking him)

Rodolfo, Schaunard e Colline Rodolfo, Schaunard and Colline


(con sorpresa, vedendo Musetta) (with surprise watching Musetta)
Oh! Oh!

Marcello Marcello
Essa! Her!

Rodolfo, Schaunard e Colline Rodolfo, Schaunard and Colline


Musetta! Musetta!

Bottegaie -- (vedendo Musetta) Shop women -- (Watching Musetta)

To! Lei! Sì! To! Lei! Musetta! Oh! its her, Yes its her! Musetta!
Siamo in auge! - Che toeletta! We're honoured! What a fancy gown!

Alcindoro -- (trafelato) Alcindoro -- (Breathless)


Come un facchino... I'm like a porter...
correr di qua... di là... running here, there and everywhere...
No! No! non ci sta... No, no! I cannot put
non ne posso più!... up with it any more!..

Musetta Musetta
con passi rapidi, guardando qua (with expressive steps, she trips along
e là come in cerca di qualcuno, glancing here and there as if trying to get
mentre Alcindoro la segue, some attention, while Alcindoro follows
sbuffando e stizzito) her, breathless and irritable)

(chiamandolo come un cagnolino) (calling as if to a small dog)

Vien, Lulù! Come along Lulu!


Vien, Lulù! Come Lulu!

Alcindoro Alcindoro
...non ne posso più!... ...I can't put up with any more!

Schaunard Schaunard
Quel brutto coso That ugly old individual
mi par che sudi! appears to be sweating!

(Musetta vede la tavolata (Musetta sees the group of


degli amici innanzi al Caffè Momus friends at their table in front of
ed indica ad Alcindoro di sedersi Café Momus. She indicates to Alcindoro
al tavolo lasciato libero to sit down at the vacant table
poco prima dai borghesi) to the left of the bohemians)

Alcindoro -- (a Musetta) Alcindoro -- (to Musetta)


Come! qui fuori? What! Here outside?
Qui? Here?

Musetta Musetta
Siedi, Lulù! Sit Lulu!

Alcindoro Alcindoro
(Siede irritato, alzando il bavero del displeased he sits down, raising the
suo pastrano e borbottando) collar of his overcoat and mutters)

Tali nomignoli, prego, serbateli I beg you to only use such nicknames
al tu per tu! for more intimate moments!

(Un cameriere si avvicina (a waiter approaches and


e prepara la tavola) prepares the table)

Musetta Musetta
Non farmi il Barbablù! Don't be such a Bluebeard!

(Siede anch'essa al tavolo (she sits down at the table


rivolta verso il caffè) facing towards the Café)

Colline -- (esaminando il vecchio) Colline -- (examining the old one)


È il vizio contegnoso... Dignified and deficient...

Marcello -- (con disprezzo) Marcello -- (with contempt)


...Colla casta Susanna! ...Together with his chaste Susanna!

Mimì -- (a Rodolfo) Mimì -- (to Rodolfo)


È pur ben vestita! She's beautifully dressed though!

Rodolfo Rodolfo
Gli angeli vanno nudi. All the angels go naked.

Mimì -- (con curiosità) Mimì -- (with curiosity)


La conosci? Do you know her?
Chi è? Who is she?

Marcello -- (a Mimì) Marcello -- (to Mimì)


Domandatelo a me. Demand that of me!
Il suo nome è Musetta; Her name is Musetta;
cognome: Tentazione! Her last name is temptation!
Per sua vocazione Her favourite pastime is
fa la Rosa dei venti; changing her lovers.
gira e muta soventi She behaves like a windvane
e d'amanti e d'amore. that turns when the wind blows.
E come la civetta And like a vulture she loves to prey,
è uccello sanguinario; her blood thirsty diet is the heart...
il suo cibo ordinario she devours the heart!...
è il cuore... Mangia il cuore!... That's why I no longer
Per questo io non ne ho più... have one!

Passatemi il ragù! Pass me the stew!


Musetta Musetta
(colpita nel vedere che gli (stricken to see that the friends
amici non la guardano) are not watching her)

Marcello mi vide... Marcello has seen me...


Non mi guarda, il vile! The beast won't look at me!
(sempre più stizzita) (increasingly irritated)

Quel Schaunard che ride! That Schaunard is laughing!


Mi fan tutti una bile! They vex me so much!
Se potessi picchiar, If only I could hit them!
se potessi graffiar! If only I could scratch them!
Ma non ho sottomano But I've got my hands full
che questo pellican! with this old pelican!
Aspetta Just wait!

(gridando) (calling out)


Ehi! Camerier! Here! Waiter!

(Il cameriere accorre: Musetta (the waiter runs up: Musetta


prende un piatto e lo fiuta) picks up the plate and sniffs it)

Cameriere! Questo piatto Waiter!


ha una puzza di rifritto! This plate smells of frying!

(Getta il piatto a terra con forza, (She throws the plate to the ground
il cameriere si affretta with force, the waiter hurries to
a raccogliere i cocci) collect the broken crockery)

Alcindoro Alcindoro
No, Musetta... No, Musetta...
Zitta zitta! Quiet, quiet!

Musetta Musetta
(vedendo che Marcello non si volta) (seeing that Marcello does not turn)

(fra sé) (to herself)


Non si volta! He's not turning round!

Alcindoro -- (con comica disperazione) Alcindoro -- (with comic despair)


Zitta! zitta! zitta! Quiet! Quiet! Quiet!
Modi, garbo! Behave yourself, where are your manners?!

Musetta Musetta
Ah, non si volta! Ah, he won't turn round!

Alcindoro Alcindoro
A chi parli?... Who are you talking to?...

Colline Colline
Questo pollo è un poema! This chicken is a like poem!

Musetta -- (rabbiosa) Musetta -- (furiously)


Ora lo batto, lo batto! Now I'm going to hit him, I'll hit him!

Alcindoro Alcindoro
Con chi parli?... Who are you talking to?...

Schaunard Schaunard
Il vino è prelibato. The wine is delicious!

Musetta Musetta
(seccata) (annoyed, to Alcindoro)

Al cameriere! To the waiter!


Non seccar! Don't be such a bore!
Voglio fare il mio piacere.... I'll do as I please...

Alcindoro Alcindoro
Parla pian! Talk softly!
parla pian! Talk softly!

(Prende la nota del cameriere e si (Taking the menu from the waiter,
mette ad ordinare la cena.) and ordering the supper)

Musetta Musetta
... vo' far quel che mi pare! ... I'll do as I please!
Non seccar. Don't be such a bore!

Sartine Seamstresses
(Attraversando la scena, si arrestano (Crossing the scene, they stop for
un momento vedendo Musetta) a moment seeing Musetta)

Guarda, guarda chi si vede, Look, look who it is,


proprio lei, Musetta! Musetta herself!

Studenti Students
(attraversando la scena) (Crossing the scene)
Con quel vecchio che balbetta... With that stammering old one!

Sartine e studenti Girls and students


Proprio lei, Musetta! In person, Musetta, herself!
(ridendo) (laughing)
Ah, ah, ah, ah! Ha, ha, ha, ha!

Musetta -- (fra sé) Musetta -- (to herself)


Che sia geloso di questa mummia? Could he be jealous of this old fogey?

Alcindoro Alcindoro
La convenienza... il grado... la virtù... The convenience... the degree... your virtue..

Musetta Musetta
Vediam se mi resta Let me see if I still have enough
tanto poter su lui da farlo cedere! influence over him to make him yield!

Schaunard Schaunard
La commedia è stupenda! What a stupendous travesty!

Musetta Musetta
(guardando Marcello, a voce alta) (speaking aloud whilst watching Marcello)

Tu non mi guardi! You don't look at me!

Alcindoro Alcindoro
(Credendo che Musetta gli (Believing that Musetta's words were
abbia rivolto la parola, se ne for him, he tries to please her and
compiace e le risponde gravemente) answers to them seriously)

Vedi bene che ordino!... You see how well I order!...

Schaunard Schaunard
La commedia è stupenda! What a stupendous travesty!

Colline Colline
Stupenda! Stupendous!

Rodolfo -- (a Mimì) Rodolfo -- (to Mimì)


Sappi per tuo governo Know this now, for your future
che non darei perdono knowledge that I would never find
in sempiterno. it in me to forgive constantly.

Schaunard Schaunard
Essa all'un parla She deliberately speaks to one
perché l'altro intenda. so the other one will hear.

Mimì -- (a Rodolfo) Mimì -- (to Rodolfo)


Io t'amo tanto, Ah! but I love you very much
e son tutta tua!... and will be yours forever!
Ché mi parli di perdono? Why do you speak to me about forgiveness?

Colline -- (a Schaunard) Colline -- (to Schaunard)


E l'altro invan crudel... And the other vain and cruel...
finge di non capir, feigns understanding,
ma sugge miel... but suggests you're mine!.

Musetta -- (a Marcello) Musetta -- (to Marcello)


Ma il tuo cuore martella! But your heart thumps!

Alcindoro Alcindoro
Parla piano. Talk softly!

Musetta Musetta
(sempre per avere l'attenzione) (Still for the attention of Marcello)

*Quando me n'vò When I stroll out alone


soletta per la via, along the street.
la gente sosta e mira The people stop and gaze at me,
e la bellezza mia tutta ricerca in me to seek out my beauty from
da capo a pie'... from head to toe...
Marcello Marcello
(agli amici, con voce soffocata) (To his friends, in a suppressed voice)

Legatemi alla seggiola! Tie me to the chair!

Alcindoro -- (sulle spine) Alcindoro -- (on tenterhooks)


Quella gente che dirà? What will those people say?

Musetta Musetta
... ed assaporo allor la ...and then I taste the sly desire
bramosia sottil, che da that gleams from admiring eyes.
gli occhi traspira They can see all my beauty which lies
e dai palesi vezzi intender concealed in my heart, perceived
sa alle occulte beltà. from my outward charms.

(alzandosi) (rising)
Così l'effluvio del desìo tutta m'aggira, So, this scent of ardent desire
felice mi fa!... surrounds me and fills me with pleasure!...

Alcindoro Alcindoro
(Si avvicina a Musetta, cercando He approaches Musetta, trying
di farla tacere) to keep her quiet)

Quel canto scurrile That scurrilous song


mi muove la bile! sickens me!
mi muove la bile! It makes me bilious!

Musetta Musetta
...E tu che sai, che memori ...and you who know, who remember
e ti struggi da me tanto rifuggi? and fret, you flee from me like this?
So ben: le angoscie tue I know very well you will
non le vuoi dir, not speak of your anguish....
ma ti senti morir! and yet I sense you feel ready to die!

Mimì Mimì
(a Rodolfo; le sue frasesi intercalano (To Rodolfo, her phrases punctuating
a quelle di Musetta in accompagamento) those of Musetta as accompaniment)

Io vedo ben... I see very well that this poor


che quella poveretta, girl is so much in love,
tutta invaghita di Marcello, passionately in love with Marcello,
tutta invaghita ell'è! she's passionately in love!

(Schaunard e Colline si alzano e si (Schaunard and Colline raise and leave


portano da un lato, osservando la the table. They stand to one side,
scena con curiosità, mentre Rodolfo observing the scene with curiosity.
e Mimì rimangon soli, seduti, parlandosi Rodolfo and Mimì remain seated alone,
con tenerezza. Marcello,sempre più talking with tenderness. Marcello, who
nervoso ha lasciato il suo posto, becomes more nervous has left his place.
vorrebbe andarsene, ma non sa He tries to leave altogether, but is not
resistere alla voce di Musetta) able to resist the voice of Musetta)
Alcindoro -- (a Musetta) Alcindoro -- (to Musetta)
Quella gente che dirà? What will those people say!

Rodolfo -- (a Mimì) Rodolfo -- (to Mimì)


Marcello un dì l'amò. Marcello really loves her...

Schaunard Schaunard
Ah, Marcello cederà! Ah! Marcello will surrender!

Rodolfo -- (a Mimì) Rodolfo -- (to Mimì)


La fraschetta l'abbandonò ...The minx abandoned him...
per poi darsi a miglior vita. to enjoy the good life.

(Alcindoro tenta inutilmente di persuadere (Alcindoro uselessly tries to persuade


Musetta a riprendere posto alla tavola, Musetta to resume her place at the table,
ove la cena è già pronta) where the supper is now ready)

Colline Colline
Chi sa mai quel che avverrà! Who knows what will happen!

Schaunard Schaunard
Trovan dolce al pari il laccio... Deception is a sweet tie...

Colline Colline
Santi numi, in simil briga... Good Heavens, such bother...?

Schaunard Schaunard
... chi lo tende e chi ci dà. ... to the one who offers it.

Colline Colline
... mai Colline intopperà! ...but Colline will never succumb!

Musetta Musetta
Ah! Marcello smania... Ah! Marcello is craving...

Alcindoro Alcindoro
Parla pian! Speak softly!
Zitta, zitta! Quiet, quiet!

Musetta Musetta
Marcello è vinto!) ...Marcello is gained!
Sò ben le angoscie tue I know full well you
non le vuoi dir. won't admit your anguish!

Alcindoro Alcindoro
Modi, garbo! Manners, curtesy!
Zitta, zitta! Quiet, quiet!

Musetta -- (a Alcindoro) Musetta -- (to Alcindoro)


Io voglio fare il mio piacere! I want to please myself,
Voglio far quel che mi par, I'll do whatever I like!
non seccar! Don't be a bore!
non seccar! Don't be a bore!
Mimì Mimì
Quell'infelice I feel unhappy for her,
mi muove a pietà! poor thing!

Colline Colline
Essa è bella, io non son cieco, I'm not blind, I can see she's pretty,
ma piaccionmi assai più but it would give me more pleasure
una pipa e un testo greco! to have a pipe and a Greek text...
mi piaccion assai più They would give me more pleasure!

Mimì -- (stringendosi a Rodolfo) Mimì -- (squeezing up to Rodolfo)


T'amo! I love you!
Quell'infelice mi muove a pietà! I feel unhappy for her, poor thing!
L'amor ingeneroso è tristo amor! A selfish love is a sad love!
Quell'infelice mi muove a pietà! I feel unhappy for her, poor thing!

Rodolfo Rodolfo
(cingendo Mimì alla vita) (encircling Mimì's waist)
Mimì! Mimì!
È fiacco amor quel che le offese It's a fragile love that
vendicar non sa! cannot avenge sufferings!
Non risorge spento amor! A smothered love is never revived!

Schaunard Schaunard
Quel bravaccio a momenti cederà! Those brave at the moment will yield!
Stupenda è la commedia! What a stupendous travesty!
Marcello cederà! Marcello will yield!

(a Colline) (to Colline)


Se tal vaga persona, If a person like that
ti trattasse a tu per tu, were to attract you in a dalliance
la tua scienza brontolona you'd send all your rule of conduct
manderesti a Belzebù! to the Devil!

Musetta -- (fra sé) Musetta -- (to herself)


Or convien liberarsi del vecchio! Now I must free myself of the old fossil!

(Simulando un forte dolore ad un (She tries new tactics by pretending


piede, va di nuovo a sedersi) to have a awful pain in her foot)

Ahi! Ouch!

Alcindoro Alcindoro
Che c'è? What's wrong?

Musetta Musetta
Qual dolore, qual bruciore! What an awful pain! What stinging!

Alcindoro Alcindoro
Dove? Where?
(Si china per slacciare la (He bends down to loosen
scarpa a Musetta) Musetta's shoe)
Musetta Musetta
(mostrando il piede con civetteria) (showing her foot in flirtatious way)
Al pie'! In my foot!
Sciogli, slaccia, rompi, straccia! Untie it! Unlace it! Break it, rip it!
Te ne imploro... Please I implore you!
Laggiù c'è un calzolaio. There's a cobbler down the street.
Corri presto! Ne vòglio un altro paio. Quickly, run, fetch me another pair!

Alcindoro Alcindoro
Imprudente! Imprudence!

Musetta Musetta
Ahi! che fitta, Ouch! What a fit,
maledetta scarpa stretta! confound this tight shoe!

Alcindoro Alcindoro
Quella gente che dirà? What are people going to say?

Marcello Marcello
(commosso sommamente, avanzandosi) (extremely affected, advances)
Gioventù mia, Youthful desire,
tu non sei morta, you are not yet dead,
né di te morto è il sovvenir! the memory of you haunts me still!

Schaunard e Colline, poi Rodolfo Schaunard and Colline, then Rodolfo


La commedia è stupenda! What a stupendous travesty!

Marcello Marcello
Se tu battessi alla mia porta, If you were to come knocking on my door
t'andrebbe il mio core ad aprir! my heart would run to open it!

Musetta Musetta
(Si leva la scarpa e la (taking off her shoe and placing
pone sul tavolo) it on the table)

Or la levo... Now I'll take it off!

Alcindoro Alcindoro
(cercando di trattenere Musetta) (trying to detain Musetta)
Ma il mio grado... But my position...

Musetta Musetta
Eccola qua. There it is!

Mimì Mimì
Io vedo ben I can see very well that she's
ell'è invaghita di Marcello! passionately in love with Marcello!

Alcindoro Alcindoro
...Vuoi ch'io comprometta? ... Do you wish me to compromise it?
Aspetta ! Musetta! Vo'. Wait! Musetta! I'll go!

(Nasconde prontamente (He promptly hides Musetta's


nel gilet lascarpa di Musetta, shoe in his waistcoat then
poi si abbottona l'abito) buttons up his coat)

Musetta -- (impazientandosl) Musetta -- (impatiently)


Corri, va, corri. Run, go on, run along!
Presto, va! va! Hurry, go, go!

(Alcindoro va via frettolosamente) (Alcindoro goes off down the street hastily)

(Musetta e Marcello si abbracciano (Musetta and Marcello


con grande entusiasmo) embrace with great passion)

Musetta Musetta
Marcello! Marcello!

Marcello Marcello
Sirena! Siren!

Schaunard Schaunard
Siamo all'ultima scena! Now we have come to the final scene!
(Un cameriere porta il conto) (a waiter approaches with the bill)

Rodolfo, Schaunard e Colline Rodolfo, Schaunard and Colline


(con sorpresa alzandosi assieme a Mimì) (Together with Mimì they all jump up in
surprise)
*Il conto?
The bill?

Schaunard Schaunard
Così presto? So soon?

Colline Colline
Chi l'ha richiesto? Did we request it?

Schaunard -- (al cameriere) Schaunard -- (to the waiter)


Vediam! Show me!

(Dopo guardato il conto, (After looking at the bill,


lo passa agli amici) he passes it to his friends)

Rodolfo e Colline Colline and Rodolfo


(osservando il conto) (observing the account)
Caro' It's a high cost!

(Lontanissima si ode la (In the distance the


Ritirata militare che a poco Tattoo is heard, they
a poco va avvicinandosi) advance little by little)

Monelli Urchins
(accorrendo da destra) (Running from the right)
La Ritirata! The Tattoo!

Sartine e studenti Seamstresses, students


(Sortono frettolosamente dal Caffè Momus) (hastily running out of cafe Momus)
La Ritirata! The Tattoo!

Colline, Schaunard e Rodolfo Rodolfo, Schaunard, Colline


(tastandosi le tasche vuote) (emptying their pockets)

Fuori il danaro! Get all your money out!

Schaunard Schaunard
Colline, Rodolfo e tu Marcello? Colline, Rodolfo, and you, Marcello?

Marcello Marcello
Siamo all'asciutto! There's hardly anything left, we're nearly
broke!
Schaunard
Come? Schaunard
What? You can't be!
Rodolfo
Ho trenta soldi in tutto! Rodolfo
Thirty pennies is all I've got!
Colline, Schaunard e Marcello
(allibiti) Marcello, Schaunard and Colline
Come? (astounded)
Non ce n'è più? What!
No more left?
Schaunard
Ma il mio tesoro ov'è? Schaunard
But what happened to my good fortune?

Musetta -- (al cameriere) Musetta -- (to the waiter)


Il mio conto date a me. Give me my bill.

(al cameriere che le mostra il conto) (the waiter shows her the bill)

Bene! Good!
Presto, sommate Now quickly add this
quello con questo! to my bill!

(Il cameriere unisce i due (the waiter adds the two bills
conti e ne fa la somma) together to make one sum)

Paga il signor che stava The old Gentleman who was


qui con me! with me earlier will pay!

Rodolfo, Marcello, Schaunard e Colline Rodolfo, Marcello, Schaunard and Colline


(accennando dalla parte dove (pointing out the way
è andato Alcindoro) Alcindoro went)

Paga il signor! The Gentleman will pay you!

Colline Colline
Paga il signor! The old Gentleman will pay you!
Schaunard Schaunard
Paga il signor! The old Gentleman will pay you!

Marcello Marcello
... il Signor! ...The old Gentleman!

Musetta Musetta
(Ricevuti i due conti dal cameriere li (The waiter places the modified bill
pone sul tavolo al posto di Alcindoro) on the table at Alcindoro's place)

E dove s'è seduto So when he returns to where he was


ritrovi il mio saluto! sitting, he will find a calling card from me!

Rodolfo, Marcello, Schaunard e Colline Rodolfo, Marcello, Schaunard and Colline


E dove s'è seduto So when he returns to where he was
ritrovi il mio saluto! sitting, he will find a greeting from us!

Borghesi Citizens
(Accorrendo da sinistra, la Ritirata (Rushing from the left, the Tattoo still
essendo ancor lontana, la gente corre in the distance. People run from one side
da un lato all'altro della scena guardando to the other of the scene; watching to see
da quale via s'avanzano i militari) which street the soldiers will advance from)

La Ritirata! The Tattoo!

Monelli Urchins
S'avvicina per di qua!? They're coming this way!?
(cercando di orientarsi) (trying to turn around etc)

Sartine e Studenti Seamstresses, students


No, di là! No, that way!

Monelli Urchins
(indecisi, indicando il lato opposto) (indecisively, indicating the opposite side)

S'avvicinan per di là! They're coming that way!

Sartine e Studenti Seamstresses, students


Vien di qua! They're coming this way!

(Si aprono varie finestre, appaiono a (Several windows are opened, mothers
queste e sui balconi mamme coi loro with their boys appear on the balconies
ragazzi ed ansiosamente guardano da and anxiously watch from which way
dove arriva la Ritirata) the Tattoo will arrive)

Borghesi e Venditori -- (alcuni) Citizens, vendors -- (a few)


Largo! Largo! Make way!

Ragazzi Children
(alcuni dalle finestre) (some from the windows)

Voglio veder! Voglio sentir! I want to see! I want to hear!


Mamma, voglio veder! Mama, I want to see!
Papà, voglio sentir! I want to hear, Papa!
Vo' veder la Ritirata! I want to see the Tattoo!

Mamme Mothers
(alcune, dalle finestre) (some, from the windows)

Lisetta, vuoi tacer? Lisetta, will you keep quiet!


Tonio, la vuoi finir? Tonio, will you stop it!
Vuoi tacer, la vuoi finir? Be quiet, will you stop it!

(La folla ha invaso tutta la scena, (The crowd swarms in from everywhere.
la Ritirata si avvicina sempre The Tattoo is approaching from the left,
più dalla sinistra) getting closer by the minute)

Sartine e Borghesi Seamstresses, women


S'avvicinano di qua! They're coming that way!

La folla e i venditori The crowd and saleswomen


Sì, di qua! Yes, this way!

Monelli Urchins
Come sarà arrivata When they arrive we will follow
la seguiremo al passo! and march with them!

Marcello Marcello
Giunge la Ritirata! Here comes the Tattoo!

Marcello e Colline Marcello and Colline


Che il vecchio non ci veda Watch the old one doesn't see
fuggir colla sua preda! us escape with his prey!

Marcello, Schaunard e Colline Marcello, Schaunard and Colline


Quella folla serrata This thick crowd has already
il nascondiglio appresti! prepared us a hiding place!

Mimì, Musetta, Rodolfo, Marcello, Mimì, Musetta, Rodolfo, Marcello,


Schaunard e Colline Schaunard and Colline
Lesti, lesti, lesti! Quickly, quickly, quickly!

Venditori Vendors
(Dopo aver chiuso le botteghe, (after they have closed their shops
vengono in strada) they come out into the street)

In quel rullio tu senti Harken to the drum rolls, it makes


la patria maestà! one feel patriotic!

(Tutti guardano verso sinistra, (Everyone looks towards the left,


la Ritirata sta per sbucare nel the Tattoo appears at the crossroads,
crocicchio, allora la folla si ritira then the crowd withdraws and divides
e dividendosi forma due ali da up to form two rows from left to right,
sinistra al fondo a destra, mentre while the friends - with Musetta
gli amici - con Musetta e Mimì - fanno and Mimì - form a group near the
gruppo a parte presso il caffè) Café ready to leave.)
La folla Crowd
Largo, largo, eccoli qua! Make way, here they come!
In fila! Get in a row!

(La ritirata Militare entra da sinistra, (The Tattoo enters from the
la precede un gigantesco Tamburo left, the Soldier's are preceded by
Maggiore, che maneggia con destrezza a gigantic drum-major, who handles
e solennità la sua Canna di Comando, his mace with skill and solemnity;
indicando la via da percorrere) indicating the way to go)

La folla e i venditori The crowd and vendors


Ecco il Tambur Maggior! Here's the drum-major!
Più fier d'un antico guerrier! Prouder than an old war-horse!
Il Tamburo Maggior! The drum-major!
Il Tamburo Maggior! The drum-major!

Gli Zappator, gli Zappatori, olà! The Sappers, the Sappers, hooray!
La Ritirata è qua! The Tattoo is here!
Eccolo là! Il bel Tambur Maggior! Here comes the fine drum-major!
La canna d'ôr, tutto splendor! The golden mace all splendid!
Che guarda, passa, va! He looks around, passes and is gone!

La Ritirata attraversa la scena. (The Tattoo crosses the scene.


Musetta non potendo camminare Having only one shoe Musetta is
perché ha un solo piede calzato, unable to walk, so she is lifted up by
è alzata a braccia da Marcello e the arms of Marcello and Colline.
Colline che rompono le fila degli All the bystanders follow
astanti, per seguire la Ritirata; the Tattoo; the crowd seeing
la folla vedendo Musetta portata Musetta's incapacity
trionfalmente, ne prende pretesto triumphantly give a
per farle clamorose ovazioni) clamorous ovation)

(Marcello e Colline con Musetta (Marcello and Colline together


si mettono in coda alla Ritirata, with Musetta put themselves
li seguono Rodolfo e Mimì a in trail of the Tattoo.
braccetto e Schaunard col Gladly following them are Rodolfo
suo corno imboccato, poi studenti and Mimì arm in arm, Schaunard
e sartine saltellando allegramente, with his horn, students,
poi ragazzi, borghesi, donne seamstresses, then boys, and
che prendono il passo di marcia) women all march instep)

(Tutta questa folla si allontana dal (Everyone follows the


fondo seguendo la Ritirata militare) soldier's of the Tattoo)

Rodolfo, Marcello, Schaunard e Colline Rodolfo, Marcello, Schaunard and Colline


Viva Musetta! Cuor birichin! Hurrah for Musetta!
Gloria ed onor, onor e gloria Her heart full of mischief! Glory and honour,
del quartier latin! honour and glory. Musetta of the Latin Quarter!

La folla e i venditori The crowd and vendors


Tutto splendor! There he is, all splendid!
Di Francia è il più bell'uom! In all of France there's no finer man.
Il bel Tambur Maggior The fine drum-major!
Eccolo là! There he is!
Che guarda, passa; va! He looks around, passes and is gone!

(Grido della folla, (Shouts come from the crowds


dall'interno) that are still inside)

(Intanto Alcindoro con un (Meanwhile Alcindoro


paio di scarpe bene carrying a fine pair of new
incartocciate ritorna verso il shoes returns. He heads
Caffè Momus cercando di Musetta; towards the Café Momus
il cameriere, che è presso al looking for Musetta.
tavolo, prende il conto lasciato A nearby waiter, ceremoniously
da questa e cerimoniosamente presents the bill to Alcindoro,
lo presenta ad Alcindoro, il quale who is so stunned to see
vedendo la somma, non the sum is more than it should
trovando più alcuno, cade su be, falls off of his
di una sedia, stupefatto, allibito) chair with astonishment)
Act III

La barriera d'Enfer. The Barrière d' Enfer.


Al di là della barriera, At the Barrière toll gates.
il boulevard esterno e, Running by outside the gate
nell'estremo fondo, la strada is the highway to faraway Orléans.
d'Orléans che si perde lontana It's a foggy February morning.
fra le alte case e la nebbia del Between the high houses on
febbraio, al di qua, a sinistra, the left, a Tavern and the small
un taverna ed il piccolo largo customs guard house;
della barriera; a destra, il to the right is the Passage d'Enfer;
boulevard d'Enfer; a sinistra, on the left, the highway to
quello di Saint-Jacques. Saint-Jacques. Light shines
Alla parete del Taverna, out from one of the Taverns
che guarda verso labarriera, ground floor windows, overlooking
una finestra a pianterreno the gate. It's towards the end
donde esce luce.È il febbraio of February, there is snow
al finire, la neve è dappertutto. everywhere. The first uncertain
All'alzarsi della tela la scena è light of dawn emerges on
immersa nella incertezza della luce the scene.
della primissima alba. Seduti davanti Seated in front of a
ad un braciere stanno brazier dozing, are
sonnecchiando i Doganieri. Customs officers.
Dal Taverna, ad intervalli, From the Tavern, at intervals
grida, cozzi di bicchieri, risate. comes shouting, clinking of glasses,
Un doganiere esce dal and laughter. A customs officer
taverna con vino.La cancellata exits from the tavern with wine.
della barriera è chiusa. The barrier gate is locked.

(Dietro la cancellata chiusa, (Behind the locked gate, stomping


battendoi piedi dal freddo e their feet from the cold and blowing
soffiandosi su lemani intirizzite, on their numb hands, stand some
stanno alcuni Spazzini) street sweepers)

Spazzini Sweepers
*Ohè, là, le guardie!... Hey there! guards!...
Aprite!... You, open up!...
Ohè, là! Hey! there!
Quelli di Gentilly!... We're from Gentilly!...
Siam gli spazzini!... we're the street sweepers!...

(battendo i piedi) (Stomping their feet)


Fiocca la neve... The snow is falling...
Ohè, là!... Hey there!...
Qui s'agghiaccia! we're freezing cold!

Un Doganiere A Customs officer


(alzandosi assonnato e (Sleepily standing up and
stirandosi le braccia) stretching his arms)

Vengo! I'm coming!

(Va ad aprire, gli Spazzini (He opens the gate, the street
entranoe si allontanano per la sweepers enter and head off
via d'Enfer. Il Doganiere along the Passage d' Enfer. The Customs
richiude la cancellata) officer closes the gate up again)

Voci interne Voices from inside


(dal taverna, accompagnano il (from the Tavern, accompanying the
canto battendo i bicchieri con coltelli) song by striking their glasses with knives)

Chi nel ber trovò il piacer He, who in drinking has found
nel suo bicchier, pleasure in his glass.
ah! d'una bocca nell'ardor, ah! in the ardour
trovò l'amor! of kisses he has found love!

Musetta-- (dal taverna) Musetta -- (from the Tavern)


Ah! Se nel bicchiere sta il piacer, Ah! if pleasure is to found in a glass,
in giovin bocca sta l'amor! then sweet love is found on youthful lips!

Voci interne dal Taverna Voices from inside the Tavern


Trallerallè, trallerallè... Tra la tra la...
Eva e Noè! Eva and Noah!

Lattivendole -- (dall'esterno) Milkmaids -- (from outside the gate)


Hopplà! Hopplà! Hello there! Hello there!

(Dal Corpo di Guardia esce (An officer comes out of


il Sergente dei Doganieri, the Customs office Guard house, he
il quale ordina d'aprire la barriera) gives orders to open the gate)

Doganiere Customs official


Son già le lattivendole! The milkmaids are already here!

Carrettieri Carters
(Tintinnio di campanelli e (The ringing of little bells and cracks
schioccare di fruste. Pel Boulevard of a whip heralds a covered wagon
esterno passano passing by outside the gates, a lit
dei carri colle grandi lanterne di lantern hangs between its wheels.
tela accese fra le ruote) It heads along the Boulevard)

(interno) (inside the the gates)


Hopplà! Hello there!

Lattivendole -- (vicinissime) Milkmaids -- (nearby)


Hopplà! Hello there!

(La nebbia dirada e comincia (the fog begins to clear,


a far giorno.ai doganieri, dawn is breaking. The customs
che controllano officers are checking and allowing
e lasciano passare) people through the gates)

Buon giorno! Buon giorno! Buon giorno! Good day! Good day! Good day!

(Si allontanano per vie diverse) (They go off along different roads)
Contadine Peasants
(entrando in scena (entering the scene with
con ceste a braccio) hampers in their arms)

(ai doganieri) (to Customs officials)


Burro e cacio! Butter and cheese!
Polli ed uova! Chickens and Eggs!

(Pagano e i Doganieri (They pay, and the customs


le lasciano passare) officers let them pass)

(parlando tra se stesse) (Talking amongst themselves)

Voi da che parte andate? Which part are you going to?
A San Michele! To Saint Michele!
Ci troverem più tardi? We will find you later then!
A mezzodì! At midday!

(Si allontanano per diverse strade) (They leave for various streets)

(I Doganieri ritirano le (the Customs officers move the


panche e il braciere) benches and brazier out of the way)

(Mimì, dalla via d'Enfer, (Mimì, arriving from the direction of


entra guardando attentamente Passage d' Enfer, enters the guard area.
intorno cercando di riconoscere Looking around carefully she tries to
i luoghi, ma giunta al primo platano recognize the places, but she is seized
la coglie un violento accesso with a violent fit of coughing, so goes
di tosse: riavutasi eveduto il to the first Plane tree. When she returns
Sergente,gli si avvicina) she sees the Sergeant, so approaches him)

Mimì -- (al Sergente) Mimì -- (to the Sergeant)


*Sa dirmi, scusi, Excuse me please Sir, would this be
qual'è l'osteria... the tavern...

(non ricordando il nome) (not remembering the name)


dove un pittor lavora? where the painter is working?

Sergente -- (indicando il Taverna) Sergeant -- (indicating the Tavern)


Eccola. Over there.

Mimì Mimì
Grazie. Thank you!

(Esce una fantesca dal Taverna; (A maid comes out of the Tavern;
Mimì le si avvicina) Mimì approaches her)

O buona donna, mi fate Good lady, may I ask you to do


il favoredi cercarmi il pittore me a favour? Would you find me
Marcello? Ho da parlargli. the Painter Marcello? I need to see
Ho tanta fretta.Ditegli, him, the matter's urgent. Please tell
piano, che Mimì lo aspetta. him quietly that Mimì is waiting.
(La fantesca rientra nel Taverna) (the maid re-enters the Tavern)

Sergente -- (ad uno che passa) Sergeant -- (to a passer-by)


Ehi, quel panier! You there, what's in the basket?

Doganiere Customs official


(mentre lo sta esaminando) (searching the basket)
Vuoto! Nothing!

Sergente Sergeant
Passi! Pass!

(Le campane dell'ospizio Maria (The bells of the Maria Teresa


Teresa suonano mattutino. hostel ring for Matins. It's a
È giorno fatto, giorno d'inverno, new day, a day of winter, sad
triste e caliginoso. Dal taverna and foggy. Some couples leave
escono alcune coppie che rincasano) the Tavern to return home)

Marcello Marcello
Esce dal taverna e con (Coming out of the Tavern,
sorpresa vede Mimì) surprised to see Mimì)
*Mimì! Mimì!

Mimì Mimì
Speravo di trovarti qui. I hoped to find you here.

Marcello Marcello
È ver. Siam qui da un mese All month we have been living at
di quell'oste alle spese. this little Tavern. Musetta teaches
Musetta insegna il canto ai singing to those that stay here.
passeggeri;Io pingo quel I painted those soldiers on
guerriersulla facciata. the facade there.

(Mimì tossisce) (Mimì coughs)


È freddo. Entrate. It's cold, come along inside!

Mimì Mimì
C'è Rodolfo? Is Rodolfo in there?

Marcello Marcello
Sì. Yes

Mimì Mimì
Non posso entrar. I cannot enter, no, no!

Marcello -- (sorpreso) Marcello -- (surprised)


Perché? Why not?

Mimì -- (Scoppia in pianto) Mimì -- (bursting into tears)


O buon Marcello, aiuto! Oh, good Marcello, help me!

Marcello Marcello
Cos'è avvenuto? What's wrong, what's happened?
Mimì -- (disperata) Mimì -- (in desperation)
Rodolfo m'ama. Rodolfo m'ama Rodolfo,... Rodolfo loves me,
mi fugge e si strugge but flees me, my poor Rodolfo
per gelosia.Un passo, is jealous; he is in torment.
un detto,un vezzo, The slightest gesture, a smile,
un fior lomettono in sospetto... a flower will arouse his suspicions.
Onde corrucci ed ire. Then he grows vexed and angry.
Talor la notte fingo di At night I pretend to be sleeping,
dormiree in me lo sento I feel him staring intently at my face
fisospiarmi i sogni in viso. as if to see my dreams. He shouts at
Mi grida ad ogni istante: me so harshly "You're not right for me,
"Non fai per me, prenditi so find yourself another"
un altro amante". "You're not right for me"
"Non fai per me" Alas, Alas! What can I do?
Ahimè! In lui parla il It's the conflict within him that's
rovello; lo so, ma che speaking, I know; but what can
rispondergli, Marcello? I say to him Marcello?

Marcello Marcello
Quando s'è come voi non si vive in When two people are like that, they
compagnia.Son lieve a Musetta shouldn't live together! I flirt with Musetta
ed ella è lievea me, perché ci and our flirting unites us, because our
amiamo in allegria. Canti e risa, love is joyous! Songs and laughter, are
ecco il fiord'invariabile amor! the flowers of our enduring love!

Mimì Mimì
Dite bene. Lasciarci conviene. You're right, we cannot live
Aiutateci aiutateci voi; together, we must separate,
noi s'è provato We have tried...
più volte, ma invano. Several times, but in vein.
Fate voi per il meglio. Please won't you help us?

Marcello Marcello
Sta ben! Ora lo sveglio. Right! I'll awaken him now.

Mimì Mimì
Dorme? He's sleeping?

Marcello Marcello
(osservando Rodolfo (watching Rodolfo
nell'interno della taverna) inside the Tavern)

E piombato qui He landed here an


un'ora avanti l'alba; s'assopì hour before Sunrise
sopra una panca. and fell asleep on a bench.
Guardate? You see him?

(Fa cenno a Mimì di guardare (Signalling Mimì to look


per la finestra dentro il Taverna) through the Tavern's window)

(Mimì tossisce con insistenza) (Mimì is persistently coughing)

(compassionandola) (compassionately)
Che tosse! What a cough!

Mimì Mimì
Da ieri ho l'ossa rotte. Since yesterday I have been exhausted,
Fuggì da me stanotte I am chilled to the bone. Last night,
dicendomi: È finita. before he left me, he said "it's all over"
A giorno sono uscitae me I left the house at daybreak and
ne venni a questavolta. came to find you!

Marcello Marcello
(osservando Rodolfo (observing Rodolfo inside the
nell'interno del Taverna) the Tavern)

Si desta... Rodolfo's waking... now he's getting up!


s'alza, mi cerca... There now he's seen me...
viene. He's coming.

Mimì Mimì
Ch'ei non mi veda! Don't let him see me!

Marcello Marcello
Or rincasate... You must return home....
Mimì... per carità, Mimì... you cannot stay.
non fate scene qua! You must not make a scene here.

(Spinge dolcemente Mimì verso (He gently pushes Mimì away


l'angolo del tavernadi dove però from the corner of the Tavern,
quasi subito sporge curiosa la testa. where heads turn in curiosity.
Marcello corre incontro a Rodolfo) Marcello runs to meet Rodolfo)

Rodolfo Rodolfo
(Esce dal taverna ed (Coming out the tavern he sees
accorre verso Marcello) Marcello and hastens towards him)

*Marcello. Finalmente! Marcello. Finally!


Qui niun ci sente. Here no one will hear us.
Io voglio separarmi da Mimì. I want a separation from Mimì.

Marcello Marcello
Sei volubil così? Therefore you're fickle?

Rodolfo Rodolfo
Già un'altra volta credetti morto Once, I believed my heart was dead
il mio cor,ma di quegli occhi forever, but the splendour of those
azzurri allo splendoresso è blue eyes revived it.
risorto.Ora il tedio l'assale. Now tedium attacks it.

Marcello Marcello
E gli vuoi rinnovare il funerale? So you wish to renew the funeral?

(Mimì non potendo udire (Mimì not being able to hear their
le parole,colto il momento words, used the opportunity to get
opportuno, inosservata, riesce closer. Unnoticed, she succeeds in
a ripararsi dietro a un platano, returning to behind a Plane tree, near
pressoal quale parlano i due amici) to where the two friends talk)

Rodolfo Rodolfo
Per sempre! Always!

Marcello Marcello
Cambia metro. Change the tune!
Dei pazzi è l'amor tetro It’s only the love of the crazy
che lacrime distilla. that is dismal and extracts tears.
Se non ride e sfavilla If love does not laugh and sparkle
l'amore è fiacco e roco. then it's weak and hoarse.
Tu sei geloso. You are jealous.

Rodolfo Rodolfo
Un poco. A little.

Marcello Marcello
Collerico, lunatico, imbevuto Hot-headed, ill-natured,
di pregiudizi, noioso, cocciuto! full of prejudgments, boorish and stubborn!

Mimì -- (fra sé) Mimì -- (to herself)


Or lo fa incollerir! Don't make him cross...
Me poveretta! I can't bear it, poor little me!

Rodolfo -- (con amarezza ironica) Rodolfo -- (with bitter irony)


*Mimì è una civetta Mimì is a minx, she
che frascheggia con tutti. flirts with everyone.
Un moscardinodi Viscontino A fop of a young Viscount
le fa l'occhio di triglia. has only to make eyes at
Ella sgonnella e scopre her, and she provocatively
la caviglia con un far lifts her skirts and shows off
promettente e lusinghier. her ankle in a most promising way.

Marcello Marcello
Lo devo dir? Do I have to say it?
Non mi sembri sincer. I don't think you are sincere.

Rodolfo Rodolfo
Ebbene no, non lo son. Alright then, no, I'm not.
Invan, invan nascondo In vain, in vain I try to hide my true torture.
la mia vera tortura. Mimì means everything in the world
Amo Mimì sovra ogni cosa al mondo, to me. I love her dearly, but I'm frightened,
io l'amo, ma ho paura, ma ho paura! I'm so very frightened!

*Mimì è tanto malata! Mimì is very sick!


Ogni dì più declina. Every day she wanes.
La povera piccina The poor little thing
è condannata! is doomed to having no life!

Marcello -- (sorpreso) Marcello-- (surprised)


Mimì? Mimì?
Mimì -- (fra sé) Mimì -- (to herself)
Che vuol dire? What can he mean?

Rodolfo Rodolfo
Una terribil tosse A terrible cough shakes
l'esil petto le scuote her chest and weak frame,
e già le smunte gote and yet her pinched
di sangue ha rosse... cheeks are flushed...

Marcello Marcello
Povera Mimì! Poor Mimì!
(Vorrebbe allontanare Rodolfo) (He tries to move Rodolfo away)

Mimì -- (piangendo) Mimì -- (weeping)


Ahimè, morire! Alas, I'm dying!

Rodolfo Rodolfo
La mia stanza è una tana My room is a squalid
squallida...il fuoco ho hideout...The fire is always
spento. V'entra e l'aggira burnt out. The north wind of
il vento Tramontana creeps in
di tramontana. and whistles around the room.
Essa canta e sorride And yet she sings and smiles,
e il rimorso m'assale. but the remorse is killing me!
Me, cagion del fatale I'm the reason that this
mal che l'uccide! fatal illness is attacking her.
*Mimì di serra è fiore. Mimì is a hothouse flower, poverty
Povertà l'ha sfiorita; is making her blooms wither.
per richiamarla in vita Love is no longer enough to
non basta amore! retrieve her life!

Marcello -- (interpolando) Marcello -- (interjecting at intervals)


Che far dunque? So what can be done?
Oh, qual pietà! Oh, how wretched!
Poveretta ! Poor little thing!
Povera Mimì! Poor Mimì!

Mimì -- (desolata) Mimì -- (desolate)


O mia vita! Oh, my life!

(angosciata) (In anguish)


Ahimè! È finita Alas! Is it all over?
O mia vita! È finita My life! is it finished?
Ahimè, morir! Alas, I have to die!

(La tosse e i singhiozzi violenti (Mimì's cough and violent sobs


rivelano la presenza di Mimì) reveal her presence)

Rodolfo Rodolfo
(vedendola e accorrendo a lei) (Seeing Mimì he runs to her)

Che? Mimì! Tu qui? What? Mimì!! You're here?


M'hai sentito? Then you heard what I said?

Marcello Marcello
Ella dunque ascoltava? So she was listening?

Rodolfo Rodolfo
Facile alla paura Don't worry,
per nulla io m'arrovello. I get worked up for nothing.

(Vuol farla entrare nel Taverna) (He tries to coax her into the Tavern)
Vien là nel tepor! Come inside in the warm.

Mimì Mimì
No, quel tanfo No, it would stifle me in there.
mi soffoca! I will suffocate!

Rodolfo Rodolfo
Ah, Mimì! Ah, Mimì!
(Stringe amorosamente Mimì (He lovingly holds Mimì in his
fra le sue braccia e l'accarezza) arms and caresses her)

(Dal tavernasi ode ridere (From inside the tavern the brazen
sfacciatamente Musetta) laughter of Musetta is heard)

Marcello Marcello
È Musetta che ride? Is that Musetta laughing?

(Corre alla finestra del Taverna) (He runs to the window of the Tavern)

Con chi ride? Who is she laughing with?


Ah, la civetta! Ah, the flirt!
Imparerai. I'll teach you to flirt!

(Entra impetuosamente nel Taverna) (He rushes impetuously into the Tavern)

Mimì Mimì
(svincolandosi da Rodolfo) (freeing herself from Rodolfo's grasp)
Addio. Farewell.

Rodolfo-- (sorpreso) Rodolfo -- (surprised)


Che! Vai? What? You're leaving?

Mimì -- (affettuosamente) Mimì -- (affectionately)


*Donde lieta uscì I came happily from my
al tuo grido d'amore, little nest, to respond
torna sola Mimì to your call of love.
al solitario nido. Yet, now Mimì must return
Ritorna un'altra volta there all alone, to make
a intesser finti fior. imitation flowers of silk.
Addio, senza rancor. Farewell then, with no ill-will.

Ascolta, ascolta. Listen, please listen.


Le poche robe aduna Please gather up the few belongings
che lasciai sparse. that I have left scattered around.
Nel mio cassetto Locked in my little drawer
stan chiusi quel cerchietto there is a gold bracelet
d'or e il libro di preghiere. together with my prayer book.
Involgi tutto quanto in un grembiale Wrap them up all together in an apron.
e manderò il portiere... I will send the concierge to fetch them...

Bada, sotto il guanciale Pay attention, under my pillow


c'è la cuffietta rosa. is the pink bonnet.
Se vuoi, serbarla If you want, keep it as a
a ricordo d'amor!... souvenir of our love!...
Addio, addio, senza rancor. Goodbye, goodbye, without resentment.

Rodolfo Rodolfo
*Dunque è proprio finita! So is it really all over!
Te ne vai, te ne vai, Must you go, must you go,
la mia piccina?! My little one?!
Addio, sogni d'amor!... Farewell, to our dreams of love!...

Mimì Mimì
Addio, dolce svegliare Goodbye, sweet awakening
alla mattina! I knew each morning!

Rodolfo Rodolfo
Addio, sognante vita... Goodbye, to our dreams of love!

Mimì -- (sorridendo) Mimì -- (smiling)


Addio, rabbuffi e gelosie! Goodbye, rebukes and jealousies...

Rodolfo Rodolfo
...che un tuo sorriso acqueta! ...that your smile would wash away!

Mimì Mimì
Addio, sospetti!... Goodbye, suspicions...

Rodolfo Rodolfo
...baci... ...kisses...

Mimì Mimì
Pungenti amarezze! ...and bitter sadness!

Rodolfo Rodolfo
Ch'io da vero poeta ...that I, being a true poet,
rimavo con carezze! would rhyme with caresses!

Mimì Mimì
Soli d'inverno è cosa da morire! To be alone in the winter is a deathly thing!

Rodolfo Rodolfo
Soli! è cosa da morire! To be alone is a deathly thing!

Mimì Mimì
Soli! Alone!
Mimì e Rodolfo Mimì and Rodolfo
Mentre a primavera c'è compagno il sol! While in Spring...the sun is a companion!

Mimì Mimì
C'è compagno il sol! The sun is a companion!

(nel tavernafracasso di (from the tavern comes sounds of


piatti e bicchieri rotti) plates and glasses being broken)

Marcello -- (di dentro) Marcello -- (from inside)


Che facevi, che dicevi... What were you doing and saying...

Musetta -- (di dentro) Musetta -- (from inside)


Che vuoi dir? What are you saying?

Marcello Marcello
presso al fuoco ...to that gentleman,
a quel signore? so close to the fire?

Musetta -- (Esce correndo) Musetta -- (running out)


Che vuoi dir? What are you saying?

Mimì Mimì
Niuno è solo l'april. No one is alone in April.

Marcello Marcello
(fermandosi sulla porta del (Stopping her at the door of the
Taverna, rivolto a Musetta) Tavern, he turns towards Musetta)

Al mio venire hai mutato colore! When I arrived you changed colour!

Musetta Musetta
(con attitudine di provocazione) (with an attitude of provocation)

Quel signore mi diceva: That gentleman asked me:


"Ama il ballo, signorina?"... "Mademoiselle, do you love to dance?"...

Rodolfo Rodolfo
Si parla coi gigli e le rose. One can speak with Lilies and roses.

Marcello Marcello
Vana, frivola, civetta! Vain, frivolous, minx!

Musetta Musetta
...Arrossendo rispondeva: ...blushing, I responded:
Ballerei sera e mattina. "I would dance from sunset to sunrise".

Marcello Marcello
Quel discorso asconde mire disoneste. Your words conceal dishonest thoughts.

Mimì Mimì
Esce dai nidi un Gentle twittering can be
cinguettio gentile... heard from birds' nests...

Musetta Musetta
Voglio piena libertà! I want full freedom!

Marcello Marcello
(quasi avventandosi contro Musetta) (brushing up against Musetta)

Io t'acconcio per le feste... I'll teach you a lesson...

Mimì e Rodolfo Mimì and Rodolfo


Al fiorir di primavera When the flowers bloom in Spring,
c'è compagno il sol! we'll have the sun as our companion!

Musetta Musetta
Ché mi canti? What are you whining about?

Marcello Marcello
...se ti colgo a incivettire! ...if I catch you to flirting!

Musetta Musetta
Ché mi gridi? What you shouting about?
Ché me canti? What are you whining about?
All'altar non We're not married,
siamo uniti. we've not been joined at the alter!

Marcello Marcello
Bada, sotto il mio cappello Watch out, you can't be certain that
non ci stan certi ornamenti... under my hat there's not a pair of horns!

Musetta Musetta
Io detesto quegli amanti I dislike those lovers
che la fanno da mariti... that that carry on like husbands...

Mimì and Rodolfo Mimì and Rodolfo


Chiacchieran le fontane The chattering of the fountains
la brezza della sera. in the gentle evening breezes...

Marcello Marcello
Io non faccio da zimbello I do not intend to be a laughing stock
ai novizi intraprendenti. for your enterprising novices.

Mimì e Rodolfo Mimì and Rodolfo


Balsami stende sulle doglie umane. ...spreads a healing balm on human suffering.

Musetta Musetta
Fo all'amor con chi mi piace! I shall make love to whom I please!

Marcello Marcello
Vana, frivola, civetta! Vain, frivolous, flirt!

Musetta Musetta
Non ti garba? Don't you like it? Well you'll just
Ebbene, pace. have to except it!
ma Musetta se ne va. But Musetta is still going as she wishes!

Marcello Marcello
Ve n'andate? Vi ringrazio! You're going! I'm very thankful!

(ironico) (ironically)
or son ricco divenuto. I'll become rich now!
Vi saluto. Goodbye!

Mimì e Rodolfo Mimì and Rodolfo


Vuoi che spettiam Would you like to wait
la primavera ancor? until Spring comes again?

Musetta Musetta
Musetta se ne va! Musetta's going! Yes, she's off!

(ironica) (ironically)
sì, se ne va! Yes, she's off!
Vi saluto. Goodbye!

Signor: addio! Sir: it is with the greatest of


vi dico con piacer. pleasure I bid you goodbye!

Marcello Marcello
Son servo e me ne vo! At your service, but now I'm leaving!

Musetta Musetta
(S'allontana correndo furibonda, (she runs off furiously then
a un tratto si sofferma e gli grida) stops and shouts)

Pittore da bottega! Shop painter!

Marcello Marcello
(dal mezzo della scena, gridando) (shouting at her across the scene)

Vipera! Viper!

Musetta Musetta
Rospo! Toad!

(Esce) (flounces off)

Marcello Marcello
Strega! Witch!

(Entra nel Taverna) (He goes inside the Tavern)

Mimì Mimì
(avviandosi con Rodolfo) (leaves with Rodolfo)

Sempre tua per la vita... I'm yours for life.


Rodolfo Rodolfo
Ci lasceremo... We'll part...

Mimì Mimì
Ci lasceremo We'll part when it's
alla stagion dei fior... the season for flowers again...

Rodolfo Rodolfo
... alla stagion dei fior... ... when it's the season for flowers again...

Mimì Mimì
Vorrei che eterno durasse il verno! I wish winter would be everlasting!

Mimì e Rodolfo Mimì and Rodolfo


(dall'esterno) (from outside)

Ci lascerem We'll part when it's the


alla stagion dei fior! season for flowers again!
Act IV

In soffitta. At the Garret.


La stessa scena del accto primo. The same scene as act 1.

(Marcello sta ancora dinanzi (Marcello is still in front of


al suo cavalletto, come Rodolfo his trestle, Rodolfo is seated
sta seduto al suo tavolo: at the table: they would like
vorrebbero persuadersi l'un to convince each other
l'altro che lavorano indefessamente, that they are tirelessly
mentre invece non working; while all they are
fanno che chiacchierare) really doing is gossiping)

Marcello Marcello
(continuando il discorso) (continuing his narration)
*In un coupe;? In a coupé?

Rodolfo Rodolfo
Con pariglia e livree. With a pair and livery.
Mi salutò ridendo. Musetta greeted me with laughter.
"To', Musetta!" I asked her, "How's your heart"
Le dissi: - e il cuor? - "Non batte o non she answered, "It's not beating or I
lo sento grazie al velluto che il copre." don't feel it, thanks to its cover of velvet."

Marcello -- (sforzandosi di ridere) Marcello -- (forcing himself to laugh)


Ci ho gusto Delighted to hear it.
davver... Really...

Rodolfo -- (fra sé) Rodolfo -- (to himself)


Loiola, va! You can't fool me! You're
Ti rodi e ridi. tormented and yet you laugh.

(Ripiglia il lavoro) (back to work)

Marcello Marcello
(Dipinge a gran colpi di pennello) (He paints with large brush strokes)

...Non batte? Bene! ...Not beating? That's good!


Io pur vidi... Well! I also saw...

Rodolfo Rodolfo
Musetta? Musetta?

Marcello Marcello
Mimì. Mimì.

Rodolfo Rodolfo
(Trasalendo, smette di scrivere) (Startled, he stops writing)
L'hai vista? You have seen her?

(Si ricompone) (now composed)


Oh, guarda? Oh, really, you've seen her?
Marcello -- (Smette il lavoro) Marcello -- (stopping work)
Era in carrozza vestita come una regina. In a carriage dressed like a Queen.

Rodolfo -- (allegramente) Rodolfo -- (cheerfully)


Evviva! Hurrah!
Ne son contento. I'm glad about that.

Marcello -- (fra sé) Marcello -- (to himself)

(Bugiardo, si strugge d'amor) (Liar, he's consumed with love)

Rodolfo Rodolfo
Lavoriam. Back to work.

Marcello Marcello
Lavoriam. Back to work.

(Riprendono il lavoro) (they resume their work)

Rodolfo Rodolfo
(Getta la penna) (tossing his pen down)

Che penna infame! What a dreadful pen!

(sempre seduto e molto pensieroso) (remaining seated and pensive)

Marcello Marcello
(Getta il pennello) (tossing his paint brush down)

Che infame pennello! What a dreadful brush!

(Guarda fissamente il suo (He looks at his painting fixedly,


quadro,poi di nascosto then secretly, so Rodolfo won't
da Rodolfo estraedalla tasca see him, he takes from his pocket
un nastro di seta e lo bacia) a silk ribbon and kisses it)

Rodolfo Rodolfo
*O Mimì tu più non torni. Oh, Mimì will you never return.
O giorni belli, Oh, beautiful days, tiny hands,
piccole mani, odorosi capelli... the fragrance of your tresses...

Marcello Marcello
(riponendo il nastro ed osservando (putting the ribbon away
di nuovo il suo quadro) and examining his painting again)

Io non so come sia I don't know why it is,


che il mio pennel lavori but my brush keeps
ed impasti colori working and paints
contro la voglia mia... colours against my will...

Rodolfo Rodolfo
...collo di neve! ...Your snow white neck!
Ah! Mimì, mia breve gioventù! Oh! Mimì, how brief my youth was!
Marcello Marcello
...Se pingere mi piace ...Though I wish to paint
o cieli o terre o inverni o primavere, skies or landscapes or Winter or Spring,
egli mi traccia due pupille nere it seems to trace two dark pupils and
e una bocca procace, e n'esce a provocative mouth, which
di Musetta e il viso ancor... becomes Musetta's face again...

Rodolfo Rodolfo
(Dal cassetto del tavolo (He pulls Mimi's bonnet out
leva la cuffietta di Mimì) of the table drawer)

(fra sé) (to himself)


E tu, cuffietta lieve, And you, soft bonnet,
che sotto il guancial partendo ascose, that she left concealed under the pillow,
tutta sai la nostra felicità, you know all our happiness.
vien sul mio cuor! Come to my heart!
Sul mio cuor morto, My poor heart is dead,
poich'è morto amor. since our love is dead.

Marcello Marcello
...E n'esce di Musetta ...And there's Musetta's face
il viso tutto vezzi e tutto frode. with all its charms and betrayals.
Musetta intanto gode Musetta in the meantime is enjoying life
e il mio cuor vil la chiama and my cowardly heart calls for her
e aspetta il vil mio cuor... and waits, my cowardly heart...

Rodolfo Rodolfo
(Pone sul cuore la cuffietta, poi (He places the bonnet on
volendo nascondere a Marcello his heart, then wanting to hide
la propria commozione, si rivolge his emotion from Marcello,
a lui e disinvolto gli chiede) he casually asks)

*Che ora sia? What's the time of day?

Marcello Marcello
(Rimasto meditabondo, (Remaining thoughtful, he is
si scuote alle parole di Rodolfo shaken by the words of Rodolfo
e allegramente gli risponde) and gladly answers him)

L'ora del pranzo di ieri. Time to eat yesterdays lunch.

Rodolfo Rodolfo
E Schaunard non torna? And Schaunard has not returned yet?

(Entrano Schaunard e Colline, (Enter Schaunard and then Colline,


il primo porta quattro pagnotte the first with four round loaves
e l'altro un cartoccio) the other with a package)

Schaunard Schaunard
Eccoci. Here we are.

Rodolfo Rodolfo
Ebben? So, what's this?

Marcello Marcello
Ebben? Well, what's this?

(Schaunard depone le pagnotte sul tavolo) (Schaunard places the loaves on the table)

(con sprezzo) (with contempt)


Del pan? Bread?

Colline Colline
(Apre il cartoccio e ne estrae (He opens the package and extracts
un'aringa che pure colloca sul tavolo) a Herring, he places this on the table)

È un piatto degno di Demostene: And a dish worthy of Demosthenes:


un 'aringa... a Herring...

Schaunard Schaunard
... salata. ...salted.

Colline Colline
Il pranzo è in tavola. Our dinner is on the table.

(Siedono a tavola, fingendo (They all sit at the table pretending


d'essere ad un lauto pranzo) to enjoy a lavish lunch)

Marcello Marcello
Questa è cuccagna A plentiful feast equal
da Berlingaccio. to a grand festival.

Schaunard Schaunard
(Pone il cappello di Colline (He places Colline's hat
sul tavolo e vi colloca dentro on the table and puts a
una bottiglia d'acqua) bottle of water in it)

Or lo sciampagna Now we've put the


mettiamo in ghiaccio. champagne on ice.

Rodolfo Rodolfo
(a Marcello, offrendogli (To Marcello, offering
del pane) him some bread)

Scelga, o barone; Which will you have my Lord Baron;


trota o salmone? Trout or Salmon?

Marcello Marcello
(Ringrazia, accetta, poi si (agreeably he thanks him, then
rivolge a Schaunard e gli presenta he turns to Schaunard and presents
un altro boccone di pane) another mouthful of bread)

Duca, una lingua Your Grace, would you like


di pappagallo? some tongue of Parrot?
Schaunard Schaunard
(Gentilmente rifiuta, si versa un (Kindly he refuses, pours a glass
bicchiere d'acqua poi lo passa a of water then passes it to Marcello.
Marcello; l'unico bicchiere passa da Their only glass passes from one
uno all'altro) to the other)

Grazie, m'impingua. Thank you, but I'm full.


Stasera ho un ballo. This evening I'm going to a ball.

(Colline, che ha divorato (Colline, who has devoured


in gran fretta la sua pagnotta, si alza) his meal in great haste, gets up)

Rodolfo -- (a Colline) Rodolfo -- (to Colline)


Già sazio? Already satisfied?

Colline Colline
(con importanza e gravità) (with importance and gravity)

Ho fretta. I have to make haste.


Il Re m'aspetta! The King awaits me!

Marcello Marcello
(premurosamente) (thoughtfully)
C'è qualche trama? Is there a drama being plotted?

Rodolfo Rodolfo
Qualche mister? Something like a mystery?

(Si alza, si avvicina a Colline, (He stands up, approaches Colline,


e gli dice con curiosità comica) and says to him with comic curiosity)

Qualche mister? Something like a mystery?

Marcello Marcello
Qualche mister? What a mystery?

Colline Colline
(Passeggia pavoneggiandosi con (He swaggers around with an
aria di grande importanza) air of grandeur and great importance)

Il Re mi chiama al Minister. The King calls me forth to the Ministry.

Rodolfo, Schaunard e Marcello Rodolfo, Schaunard e Marcello


(Circondan Colline e gli (Surrounding Colline they all
fanno grandi inchini) make grand bows to him)

Bene! Splendid!

Colline Colline
(con aria di protezione) (with an air of patronage)

Però... However...
vedrò... Guizot! I will see... Guizot!
Schaunard -- (a Marcello) Schaunard -- (to Marcello)
Porgimi il nappo! Hand me the goblet!

Marcello Marcello
(Gli dà l'unico bicchiere) (He gives their only glass to him)

Sì, bevi, io pappo! Yes, you drink, I'm over-indulging!

Schaunard Schaunard
(Solenne, sale su di una sedia (Solemnly he stands up on a chair
e leva in alto il bicchiere) and raises his glass high)

Mi sia permesso al nobile consesso... Now if this noble assembly will allow me...

Rodolfo e Colline Rodolfo and Colline


(interrompendolo) (interrupting)
Basta! Enough!

Marcello Marcello
Fiacco! Weak!

Colline Colline
Che decotto! What a concoction!

Marcello Marcello
Leva il tacco! Away with you man!

Colline Colline
(prendendo il bicchiere (taking the glass away
a Schaunard) from Schaunard)

Dammi il gotto! Give the goblet to me!

Schaunard Schaunard
(Fa cenno agli amici di (He signals to his friends to
lasciarlo continuare) let him continue)

(ispirato) (inspired)

...M'ispira irresistibile ...I'm irresistibly inspired


l'estro della romanza!... by the whim of song!...

Gli altri -- (urlando) The others -- (yelling)


No! No!

Schaunard Schaunard
(arrendevole) (yielding)
...Azione coreografica ...Choreographic action
allora?... then?...

Gli altri The others


(Applaudendo, circondano (Applauding, they surround
Schaunard e lo fanno Schaunard and make him
scendere dalla sedia) come down from the chair)

Sì! Sì!... Yes! Yes!...

Schaunard Schaunard
La danza A dance accompanied
con musica vocale! with vocal music!

Colline Colline
Si sgombrino le sale... Let's clear the room for dancing...

(Portano da un lato la tavola e (They carry the table and chairs


le sedie e si dispongono a ballare) to one side to make ready for dancing)

*Gavotta. 'Gavotta!'

Marcello Marcello
Minuetto! 'Minuet!'

Rodolfo Rodolfo
Pavanella! 'Pavane!'

Schaunard Schaunard
(marcando la danza spagnola) (stressing the Spanish dance)
Fandango. 'Fandango!'

Colline Colline
Propongo la quadriglia. I propose the 'quadrille'.

(Gli altri approvano) (the others approve of this)

Rodolfo -- (allegramente) Rodolfo -- (cheerfully)


Mano alle dame. Please take your partners.

Colline Colline
Io détto! I will call!

(Finge di essere in grandi faccende (He pretends to seeing to great


per disporre la quadriglia) matters in order to arrange the quadrille)

Schaunard Schaunard
(Improvvisando, batte il tempo (Improvising, he beats the time
con grande, comica importanza) with great comic importance)

Lallera, lallera, lallera, là! Lallera, lallera, lallera, la!

Rodolfo Rodolfo
(Si avvicina a Marcello, gli fa (He approaches Marcello, and
un grande inchino offrendogli la mano) with a grand bow offers his hand)

Vezzosa damigella... Charming delightful maiden...


Marcello Marcello
(con modestia, imitando la voce femminile) (with modesty, imitating the feminine voice)
Rispetti la modestia. Respect my modesty, sir!

(con voce naturale) (in his natural voice)


La prego. I beg of you!

Schaunard Schaunrd
Lallera, lallera, lallera, là! Lallera, lallera, lallera, la!

Colline Colline
(dettando le figurazioni) (Dictating the figures to be danced)

Balancez. 'Balancez'.

(Rodolfo e Marcello (Rodolfo and Marcello


ballano la quadriglia) dance the quadrille)

Marcello Marcello
Lallera, lallera, lallera! Lallera, lallera, lallera!

Schaunard -- (provocante) Schaunard -- (provocatively)


Prima c'è il 'Rondò'. First there is the 'Rond'.

Colline -- (provocante) Colline -- (provocatively)


No, bestia!! No, you animal!!

Schaunard Schaunard
(con disprezzo esagerato) (with exaggerated contempt)

Che modi da lacchè! That's no way to talk, manners!

(Rodolfo e Marcello continuano a ballare) (Rodolfo and Marcello continue to dance)

Colline -- (offeso) Colline -- (offended)


Se non erro, If I'm not mistaken,
lei m'oltraggia. you're insulting me.
Snudi il ferro! Draw your weapon!

(Corre al camino (He runs to the fireplace


e afferra le molle) and seizes the tongs)

Schaunard Schaunard
(Prende la paletta (Schaunard also runs to the fireplace
del camino) to fetch a shovel)

Pronti! Ready, on guard!

(mettendosi in posizione per battersi) (positioning himself ready to strike)

Assaggia! Taste this!


Il tuo sangue io voglio ber. I intend to drink your blood.
Colline Colline
(Fa altrettanto) (in a similar manner)
Uno di noi qui si sbudella! One of us here is likely to be disemboweled!

Schaunard Schaunard
Apprestate una barella! Get the stretcher ready!

Colline Colline
Apprestate un cimiter! Get the cemetery ready!
(Schaunard e Colline si battono) (Schaunard and Colline fight)

Rodolfo e Marcello Rodolfo e Marcello


(allegramente) (cheerfully)

Mentre incalza la tenzone, While this dispute carries on,


gira e balza let's try the lively turns and jumps
Rigodone. of the 'Rigaudon'...

(Ballano intorno ai duellanti, (They dance around the feigning


ridendo e gridando duellists, laughing and cheering.
chefingono di esser The duellists pretend to become
sempre più inferociti) more and more fierce)

(Si spalanca l'uscio ed entra (Suddenly the door is flung wide open and
Musetta in grande agitazione) Musetta enters in state of great agitation)

Marcello Marcello
Musetta Musetta

Musetta -- (ansimante) Musetta -- (out of breath)


*C'è Mimì... It's Mimì...

(Con viva ansietà (In their anxiety they all


attorniano Musetta) gather around Musetta)

C'è Mimì It's Mimì,


che mi segue e che sta male... she followed me, but she's very ill...

Rodolfo Rodolfo
Ov'è? She's here?

Musetta Musetta
...Nel far le scale ...She couldn't make it all
più non si resse. the way up the stairs.

(Si vede, per l'uscio aperto, (Mimì can be seen through the open
Mimì seduta sul più alto gradino della scala) doorway, sitting at the top of the stairs)

Rodolfo Rodolfo
Ah! Ah!

(Si precipita verso Mimì; (He rushes towards Mimì;


Marcello accorre anche lui) Marcello also runs up)
Schaunard -- (a Colline) Schaunard -- (to Colline)
Noi accostiam quel lettuccio. Let's move the bed a little closer.

(Ambedue portano innanzi il letto) (They bring the bed nearer)

Rodolfo Rodolfo
(Coll'aiuto di Marcello (With the aid of Marcello he
porta Mimì fino al letto) carries Mimì over to the bed)

Là! There!

(agli amici, piano) (quietly to his friends)


Da bere. Would you fetch her a drink.

(Musetta accorre col bicchiere (Musetta fetches a glass


dell'acqua e ne dà un sorso a Mimì) of water and gives Mimì a sip)

Mimì -- (con grande passione) Mimì -- (With great passion)


Rodolfo! Rodolfo!

Rodolfo Rodolfo
(Adagia Mimì sul letto) (Carefully, helping Mimì onto the bed)
Zitta, riposa. Hush now, rest.

Mimì Mimì
(Abbraccia Rodolfo) (holding Rodolfo in her arms)

O mio Rodolfo! Oh, my Rodolfo!


Mi vuoi qui con te? May I stay here with you?

Rodolfo Rodolfo
Ah! mia Mimì, Ah! my dearest Mimì,
sempre, sempre! always, always!

(Persuade Mimì a sdraiarsi sul letto (Gently he persuades Mimì to lie


e stende su di lei la coperta, poi down on the bed and covers her with
con grandi cure le accomoda il a blanket, then with great care slips
guanciale sotto la testa) a pillow under her head)

Musetta Musetta
(Trae in disparte gli altri, (Drawing the others aside,
e dice loro sottovoce) she speaks in a quiet voice)

Intesi dire che Mimì, I heard someone say that


fuggita dal Viscontino, Mimì had left the Viscount,
era in fin di vita. and that she was dying.
Dove stia? Cerca, cerca... I didn't know where she was
la veggo living, so I searched, and searched...
passar per via At last I saw her pass by in the street.
trascinandosi a stento. Dragging herself along with difficulty,
Mi dice: "Più non reggo... she said to me: "I cannot hold out
Muoio! lo sento"... any longer...I'm dying! I feel it"...
...M'accompagni, Musetta?... ...Will you come with me, Musetta?...

(Agitandosi, senz'accorgersene (Becoming agitated, she doesn't


alza la voce) realise that she has raised her voice)

...Voglio morir con lui! ...I want to die near him!


Forse m'aspetta... Perhaps he's waiting for me...

Marcello Marcello
(Fa cenno di parlar piano e Musetta (motioning to Musetta speak softly,
si porta a maggior distanza da Mimì) he guides her away from Mimì)
Sst!! Shush!!

Mimì Mimì
Mi sento assai meglio... I feel so much better...
lascia ch'io guardi intorno. I'd like to have a look around.

(con dolce sorriso) (with a sweet smile)


Ah, come si sta bene qui! Ah, how lovely it is here!
Si rinasce, ancor sento la vita qui... I feel life returning here...

(alzandosi un poco e (sitting up a little and


riabbracciando Rodolfo) embracing Rodolfo again)
No! tu non mi lasci più! No! you won't leave me any more!

Rodolfo Rodolfo
Benedetta bocca, Heavenly lips,
tu ancor mi parli! still you speak to me!

Musetta Musetta
(da parte agli altri tre) (aside, to the other three)
Che ci avete in casa? What do we have in the house?

Marcello Marcello
Nulla! Nothing! We have nothing!

Musetta Musetta
Non caffè? Non vino? No coffee? No wine?

Marcello Marcello
con grande sconforto) (with great despondency)
Nulla! Ah! miseria! Nothing! Ah! poverty is against us!

Schaunard Schaunard
(osservata cautamente (Whilst observing Mimì
Mimì, tristemente a Colline, cautiously, he draws Colline
traendolo in disparte) apart and sadly says)

Fra mezz'ora è morta! She might only live for half an hour!

Mimì Mimì
Ho tanto freddo!... I am so cold!...
Se avessi un manicotto! If only I had a muff!
Queste mie mani How will I ever be able
riscaldare non si potranno mai? to get my hands warm?
(Tossisce) (she coughs)

Rodolfo Rodolfo
(Prende nelle sue le mani di (He takes Mimì's hands in his
Mimì riscaldandogliele) to warm them)

Qui nelle mie! Taci! Here in mine! Hush now!


Il parlar ti stanca. Talking only tires you.

Mimì Mimì
Ho un po' di tosse! It's just a little cough!
Ci sono avvezza. I'm used to it.

(Vedendo gli amici di Rodolfo, (Seeing Rodolfo's friends, she


li chiama per nome: essi accorrono calls them by name: attentively
premurosi presso di lei) they get closer to her)

Buon giorno, Marcello, Hello, Marcello,


Schaunard, Colline... buon giorno. Schaunard, Colline... hello.
(sorridendo) (smiling)
Tutti qui, tutti qui You are all here,
sorridenti a Mimì. all here smiling to Mimì.

Rodolfo Rodolfo
Non parlar, non parlar. Quiet, don't talk, don't talk.

Mimì Mimì
Parlo piano, I'll speak softly,
non temere. don't be frightened.

Marcello, Marcello,
(facendogli cenno di appressarsi) (motioning him to come nearer)
date retta: è assai You must listen, your
buona Musetta. Musetta is a good girl.

Marcello Marcello
Lo so, lo so. I know, I know it.

(Porge la mano a Musetta) (Holding his hand out to Musetta)

(Schaunard e Colline si (Schaunard and Colline


allontanano tristemente: go away sadly:
Schaunard siede al tavolo, Schaunard sits at the table,
col viso fra le mani; with his face between his hands;
Colline rimane pensieroso) Colline remains pensive)

Musetta Musetta
(Conduce Marcello lontano da (Leading Marcello away from Mimì,
Mimì, si leva gli orecchini e glieli she takes her earrings off and hands
porge dicendogli sottovoce) them to him, speaking softly)
A te, vendi, riporta Take these, sell them to buy some
qualche cordial, manda un dottore!... cordial and send for a doctor!...

Rodolfo Rodolfo
Riposa. Rest now.

Mimì Mimì
Tu non mi lasci? You won't leave me?

Rodolfo Rodolfo
No! No! No! No!

(Mimì a poco a poco si (Mimì dozes off little by little,


assopisce, Rodolfo prende una Rodolfo fetches a chair
scranna e siede presso al letto) and sits near the bed)

(Marcello fa per partire, (Marcello gets ready to leave,


Musetta lo arresta e lo conduce Musetta stops him and once again
più lontano da Mimì) leads him away from Mimì)

Musetta Musetta
Ascolta! Listen!
Forse è l'ultima volta Perhaps this will be the last time
che ha espresso un desiderio, that Mimì expresses a desire,
poveretta! poor little thing!
Pel manicotto io vo. I want to buy that muff,
Con te verrò. I'll come with you.

Marcello -- (commosso) Marcello -- (touched)


Sei buona, o mia Musetta. You are good, my Musetta.

(Musetta e Marcello partono frettolosi) (Musetta and Marcello hastily leave)

Colline Colline
(Mentre Musetta e Marcello (While Musetta and Marcello
parlavano, si è levato were speaking, he had taken
il pastrano) off his overcoat)

(con commozione crescente) (With deep feeling)

*Vecchia zimarra, senti, Faithful old garment, listen,


io resto al pian, I'll rest down here,
tu ascendere you however, must climb
il sacro monte or devi. the sacred mount of piety.
Le mie grazie ricevi. My thanks you must receive.
Mai non curvasti il logoro Never has your poor worn back
dorso ai ricchi ed ai potenti. bowed before the rich and powerful.
Passâr nelle tue tasche Deep in your calm cavernous pockets,
come in antri tranquilli you have protected
filosofi e poeti. philosophers and poets.
Ora che i giorni lieti Now that our happy days
fuggîr, ti dico: addio, have fled, I must bid you farewell,
fedele amico mio. faithful friend of mine.
Addio, addio. Farewell, farewell.

(Colline, fattone un involto, (Colline, makes up a bundle of


se lo pone sotto il braccio, the overcoat, and tucks it under his
ma vedendo Schaunard, si arm, but seeing Schaunard,
avvicina a lui, gli batte una he approaches him, taps him on
spalla dicendogli tristemente) the shoulder; saying sadly)

Schaunard, ognuno per diversa via... Schaunard, each in different ways...

(Schaunard alza il capo) (Schaunard raises his head)


mettiamo insiem due atti di pietà; we can add together two acts of mercy;
io... questo! I... this!

(Gli mostra la zimarra che (He demonstrates the overcoat


tiene sotto il braccio) that's tucked under his arm)
E tu... And you...

(accennandogli Rodolfo chino (indicating Rodolfo with his head


su Mimì addormentata) bent over the sleeping Mimì)
...lasciali soli là!... ...Leave them here alone together!...

Schaunard Schaunard
(Si leva in piedi) (getting to his feet)
(commosso) (moved)
Filosofo, ragioni! Philosopher, that's wisdom!

(guardando verso il letto) (looking towards the bed)


È ver!... Vo via! I'm coming!

(Si guarda intorno, e per giustificare (He looks around, and in order to justify
la sua partenza prende la bottiglia his departure, he takes the bottle of
dell'acqua e scende dietro Colline water and follows Colline down the
chiudendo con precauzione l'uscio) stairs, carefully closing the door)

Mimì Mimì
(Apre gli occhi, vede che (Mimì opens her eyes, and seeing that
sono tutti partiti e allunga they have all left, stretches her
la mano verso Rodolfo, hand out towards Rodolfo, than
che gliela bacia amorosamente) kisses him lovingly)

*Sono andati? Fingevo Have they gone? I pretended


di dormire perché volli to sleep because I wanted to be
con te sola restare. left alone with you.
Ho tante cose che ti voglio I have many things I want
dire, o una sola, to tell you, well only one,
ma grande come il mare, but it's huge as the ocean,
come il mare profonda ed infinita... as deep and infinite as the sea...

(Mette le braccia al collo di Rodolfo) (She puts her arms around Rodolfo's neck)

Sei il mio amore e tutta la mia vita! You are my entire life, you are my love!
Rodolfo Rodolfo
Ah, Mimì, Ah, Mimì,
mia bella Mimì! my beautiful Mimì!

Mimì Mimì
(Lascia cadere le braccia) (She let's herself fall into his arms)
Son bella ancora? Do you still find me beautiful?

Rodolfo Rodolfo
Bella come un'aurora. As lovely as the dawn.

Mimì Mimì
Hai sbagliato il raffronto. You are wrong in your comparison
Volevi dir: bella come un tramonto. You should say: lovely as the sunset.
"Mi chiamano Mimì, "They always call me Mimi,
il perché non so...". I know not why!... ".

Rodolfo Rodolfo
(intenerito e carezzevole) (touching and affectionate)
Tornò al nido la Back in its nest now,
rondine e cinguetta. the Swallow is gaily chirping.

(Si leva di dove l'aveva riposta, (taking Mimì's bonnet out


sul cuore, la cuffietta di from where it has rested on
Mimì e gliela porge) his heart, he holds it out to her)

Mimì Mimì
(gaiamente) (cheerfully)
La mia cuffietta... My little bonnet...
Ah! Ah!

(Tende a Rodolfo la testa, questi (Mimì leans her head towards Rodolfo,
le mette la cuffietta. Mimì fa sedere so he lay the bonnet on her head, she then
presso a lei Rodolfo e rimane sits up close to Rodolfo and remains
colla testa appoggiata sul petto di lui) there with her head resting on his chest)

Te lo rammenti quando sono entrata Do you remember when I came


la prima volta, là? here the first time?

Rodolfo Rodolfo
Se lo rammento! Do I remember!

Mimì Mimì
Il lume si era spento... My candle had gone out...

Rodolfo Rodolfo
Eri tanto turbata! You were frightened and nervous!
Poi smarristi la chiave... Then you lost your key...

Mimì Mimì
E a cercarla So to try and find it, you
tastoni ti sei messo!... had to grope your way around...
Rodolfo Rodolfo
...e cerca, cerca... ...and I hunted and hunted.

Mimì Mimì
Mio bel signorino, My fine young man,
posso ben dirlo adesso: Though now I can say;
lei la trovò assai presto... it was found in an instant...

Rodolfo Rodolfo
Aiutavo il destino... I helped destiny...

Mimì Mimì
(ricordando l'incontro suo con (remembering the encounter with
Rodolfo la sera della vigilia di Natale) Rodolfo on Christmas eve)

Era buio; e il mio It was dark; and so you


rossor non si vedeva... didn't see my blushes...

(Sussurra le parole di Rodolfo) (she whispers the words of Rodolfo)

"Che gelida manina... "This little hand is frozen...


Se la lasci riscaldar!...»" let me warm it here in mine..."
Era buio In the darkness
e la man tu mi prendevi... you held my hand to warm it...

(Mimì è presa da uno spasimo di (Mimì has a sudden spasm


soffocazione e lascia ricadere of coughing, she falls back
il capo, sfinita) with exhaustion)

Rodolfo Rodolfo
(Spaventato, la sorregge) (Alarmed, he gentle supports her)
*Oh Dio! Mimì! Oh God! Mimì!

Schaunard Schaunard
(In questo momento Schaunard (At this moment Schaunard
ritorna: al grido di Rodolfo returns: hearing the cry of Rodolfo
accorre presso Mimì) he hurries up to Mimì)

Che avvien? What's happened?

Mimì Mimì
(Apre gli occhi e sorride per (She opens her eyes and smiles to
rassicurare Rodolfo e Schaunard) reassure Rodolfo and Schaunard)

Nulla, Sto bene. Nothing, I'm fine.

Rodolfo Rodolfo
(La adagia sul cuscino) (He carefully lays Mimì down on the pillow)
Zitta, per carità. Quiet, for goodness sake.

Mimì Mimì
Sì, sì, perdona, Yes, yes, I'm sorry,
ora sarò buona. now I will be good.
(Musetta e Marcello entrano (Musetta and Marcello enter
cautamente, Musetta porta un cautiously, Musetta carries a
manicotto e Marcello una boccetta) muff and Marcello a small bottle)

Musetta -- (a Rodolfo) Musetta -- (to Rodolfo)


Dorme? Is she sleeping?

Rodolfo Rodolfo
(avvicinandosi a Marcello) (approaching Marcello)
Riposa. Yes, she's resting.

Marcello Marcello
Ho veduto il dottore! I have seen the doctor!
Verrà; gli ho fatto fretta. He'll come; I told him to make haste.
Ecco il cordial. Here's the cordial.

(Prende una lampada a spirito, la pone (He fetches a spirit lamp, puts it
sulla tavola e l'accende) on the table and lights it)

Mimì Mimì
Chi parla? Who's speaking?

Musetta Musetta
(Si avvicina a Mimì e le porge il manicotto) (approaches Mimì and hands her the muff)
Io, Musetta. It's me, Musetta.

Mimì Mimì
(Aiutata da Musetta si rizza (Helped by Musetta, Mimì sits
sul letto, e con gioia quasi up in bed, and with childish joy
infantile prende il manicotto) she takes the muff)

Oh, come è bello e morbido! Oh, how lovely and soft it is!
Non più le mani allividite. No longer will my hands be frozen.
Il tepore le abbellirà... The warmth will make them beautiful...

(a Rodolfo) (to Rodolfo)


Sei tu Was it you
che me lo doni? who gave me this?

Musetta Musetta
(pronta) (Quickly)
Sì. Yes.

Mimì Mimì
(Stende una mano a Rodolfo) (Reaching her hand towards Rodolfo)

Tu, spensierato! My carefree Rodolfo!


Grazie. Ma costerà. Thank you, but it must have cost a lot.

(Rodolfo scoppia in pianto) (Rodolfo bursts into tears)


Piangi? Sto bene... You're crying? I'm fine...
Pianger così, perché? Why are you crying like this?
(Mette le mani nel manicotto, (She puts her hands in
si assopisce inclinando the muff and gracefully tilts
graziosamente la testa sul her head on the muff as
manicotto in atto di dormire) she goes drifts off to sleep)

Qui... amor,... sempre con te! I'm here... my love,... always with you!
Le mani... al caldo... e... dormire... My hands... in the warm... and... to sleep...

Silenzio.......... Silence............

Rodolfo Rodolfo
(Rassicurato nel vedere che Mimì (Reassured in seeing that Mimì is
si è addormentata, cautamente sleeping, he cautiously moves away
si allontana da essa e fatto from her, and motions to the
un cenno agli altri di non far others not to make a noise,
rumore, si avvicina a Marcello) he approaches Marcello)

*Che ha detto il medico? What did the doctor say?

Marcello Marcello
Verrà. He'll come.

Musetta Musetta
(Fa scaldare la medicina portata da (Unconsciously murmuring a prayer
Marcello sul fornello a spirito, e quasi as she warms the medicine bought
inconsciamente mormora una preghiera) by Marcello, on the spirit stove)

(Rodolfo, Marcello e Schaunard (Rodolfo, Marcello and Schaunard


parlano assai sottovoce fra di loro; talk quietly amongst themselves;
di tanto in tanto Rodolfo fa qualche every so often Rodolfo takes a step
passo verso il letto, sorvegliando towards the bed, watching Mimì,
Mimì, poi ritorna verso gli amici) then returns to his friends)

Madonna benedetta, Blessed Madonna,


fate la grazia a Please have mercy on
questa poveretta this poor little soul,
che non debba morire... so she does not have to die...

(interrompendo la sua preghiera, a Marcello) (interrupting her prayer, to Marcello)


Qui ci vuole un riparo We need a shelter here to stop
perché la fiamma sventola. the flame from flickering.

(Marcello si avvicina e mette (Marcello puts a book upright


un libro ritto sulla tavola on the table to form a
formando paravento alla lampada) windscreen for the lamp)

Così. There.

(Ripiglia la preghiera) (Returning to her prayer)


E che possa guarire. ...and that she will recover.
Madonna santa, io sono Holy Virgin, I am
indegna di perdono, unworthy of forgiveness,
mentre invece Mimì while instead Mimì is an
è un angelo del cielo. angel from heaven.

(mentre Musetta prega, (while Musetta prays,


Rodolfo le si è avvicinato) Rodolfo approaches her)

Rodolfo Rodolfo
Io spero ancora. I still have hope.
Vi pare che sia grave? Do you think it's serious?

Musetta Musetta
Non credo. It can't be.

Schaunard Schaunard
(Camminando sulla punta (Walking on the tips of
dei piedi va ad osservare his feet he goes to check
Mimì, fa un gesto di dolore on Mimì. Making a gesture of pain,
e ritorna presso Marcello) he returns to Marcello)

(con voce strozzata) (in a choked voice)


Marcello, è spirata... Marcello, Mimì is with the spirits, she has
died...

(Intanto Rodolfo si è avveduto che (In the meantime Rodolfo has noticed
il sole della finestra della soffitta that the sun streaming through the
sta per battere sul volto di Mimì attic window is shining on Mimì's face.
e cerca intorno come porvi riparo; He tries to find something for shade,
Musetta se ne avvede e gli indica la Musetta notices and indicates her cloak,
sua mantiglia, sale su di una sedia e he jumps on a chair and studies which
studia il modo di distenderla sulla finestra) way to hang it up over the window)

(Marcello si avvicina a sua (Marcello approaches the bed to see


volta al letto e se ne scosta for himself, he moves away filled
atterrito; intanto entra with fear for his friend; meanwhile
Colline che depone del danaro Colline enters, and places some
sulla tavola presso a Musetta) money on the table next to Musetta)

Colline Colline
Musetta, a voi! Musetta, take this!

(Poi visto Rodolfo che solo non (Then seeing Rodolfo has not
riesce a collocare la mantiglia corre succeeded in positioning the cloak he
ad aiutarlo chiedendogli di Mimì) runs to help, asking after Mimì)

Come va?... How is she?...

Rodolfo Rodolfo
Vedi?... È tranquilla. You can see!... she is peaceful.

(Si volge verso Mimì, in quel mentre (He turns towards Mimì, at the same
Musetta gli fa cenno che la medicina moment Musetta signs that the
è pronta, scende dalla scranna, ma medicine is ready, he gets down
nell'accorrere presso Musetta si from the chair. but in his hurry to get
accorge dello strano contegno to Musetta he notices the strange
di Marcello e Schaunard) behaviour of Marcello and Schaunard)

(con voce strozzata dallo sgomento) (With a voice choked by panic and emotion)

Che vuol dire What does it mean


quell'andare e venire, all this coming and going,
quel guardarmi così?... Why are you staring at me?...

Marcello Marcello
(Non regge più,corre a Rodolfo e (Not holding back his feelings any more, he
abbracciandolo con voce runs to Rodolfo and embraces him, crying out
angosciata grida) in a distressed voice)

Coraggio! Courage!

Rodolfo Rodolfo
(Si precipita al letto di Mimi, la solleva e (He dashes to Mimi's bedside, scoops her up in
scotendola grida colla massima disperazione) his arms crying out in extreme desperation)

(piangendo) (weeping)
Mimì... Mimì!... Mimì... Mimì!..

(Si getta sul corpo esanime di Mimì) (He throws himself on Mimì's lifeless body)

(Musetta, spaventata corre (Musetta, in her fright runs to Mimi's


al letto, getta un grido angoscioso, bedside, letting out a distressing
buttandosi ginocchioni e piangente cry. She falls to her knees,
ai piedi di Mimì dalla parte opposta weeping at Mimì's feet. At the
di Rodolfo. opposite end is Rodolfo.
Schaunard si abbandona accasciato Schaunard, worn-out and confused,
su di una sedia a sinistra della scena. sits on a chair at the left of the scene.
Colline va ai piedi del letto, Colline goes to the foot of the bed,
rimanendo atterrito per la where he remains disturbed at the
rapidità della catastrofe. swiftness of the tragedy.
Marcello singhiozza, volgendo Marcello, turning away from the
le spalle al proscenio) scene, sobs)

THE END

Potrebbero piacerti anche