Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
by Rosalind Love
Bede opens his metrical Life of Cuthbert by recalling the saints through
whom God has allowed divine light to penetrate the dark shadows of this
benighted world: Peter and Paul at Rome, John in Asia, Bartholomew in
India, Mark in Egypt, Cyprian in Africa, Hilary at Poitiers, and in
penultimate place before Cuthbert among the English, John Chrysostom at
Constantinople:
Constantinopolim Chrysostomus ille Iohannes
Aurato nitidae lustrat fulgore loquelae.1
The modest aim of this article is to consider the evidence for what Bede
knew of John’s “gilded lightning.”
In the light of the evidence laid out below, one might justifiably begin to
wonder what it was about Chrysostom’s work that so impressed Bede, but
the image he chose in the lines just quoted above is worth lingering over
very briefly as an aside for another reason. In some manuscripts of Jerome’s
De uiris inlustribus, instead of the original rather terse entry on John
Chrysostom (ch. 129) there occurs an interpolation which includes the claim
“his writings flash through the whole world like swift-spreading lightning, as
well in the Greek as in the Latin language” [“per totum orbem scripta eius
tam Graeco sermone edita, quam in Latinum translata, uelut fulgura
percurrentia micant”].2 Although Bede’s hexameter may owe the most to
1
Bede, Vita S. Cudbercti metrica, lines 23–24, ed. Werner Jaager, Bedas metrische Vita
S. Cuthberti (Leipzig, 1935), p. 60 (“that John Chrysostom who illuminates Constantinople
with the gilded lightning of his sparkling discourse”). All translations are my own unless
otherwise attributed.
2
The interpolation, attested earliest in Munich, Bayerische Staatsbibliothek, lat. 6333
(South Italy, ninth-century), was not reported in the standard edition of the text by Ernest C.
Richardson, ed. Hieronymus Liber de viris inlustribus: Gennadius Liber de viris inlustribus,
Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, Band 14, Heft 1a
(Leipzig, 1896), but in the detailed introduction to his projected edition for the CSEL series
by Alfred Feder, Studien zum Schriftstellerkatalog des heiligen Hieronymus (Breisgau, 1927),
72
Bede and John Chrysostom 73
Lucan’s Bellum ciuile 11.728 (“serpitis, aurato nitidi fulgore dracones”), one
wonders whether he could also have been swayed by the recollection of
having read that extended notice of John’s achievements. Bede certainly
knew De uiris inlustribus, but whether in such an interpolated copy seems
beyond recovery for now, since the extant manuscripts written or used in
Anglo-Saxon England are ninth century or later.3 Jerome’s original entry,
written while John was still a priest at Antioch, before his elevation to
Constantinople in 398, would have given Bede little sense of John’s
eminence as a preacher and exegete (Jerome wrote “he is said to have
composed a good deal, of which I have only read On the priesthood”).4 Even
Gennadius’s supplement to Jerome’s catalogue, which Bede also knew,
overlooks John except in one interpolated version (of which the earliest
manuscript is of sixth-century date),5 but it is an article for another day to
determine which versions of Jerome and Gennadius Bede had.
In fact, John “golden mouth” was the most voluminous of the Greek
fathers: manuscripts of his works survive in the greatest numbers of all,
running to over two thousand, and the edition of them in the Patrologia
Graeca runs to seventeen volumes, well ahead of the next largest, Origen
and Cyril at nine volumes each. A small part of this vast corpus was put into
Latin within fifteen years of John’s death in 407, notably by a disciple of
Pelagius, Anianus of Celeda in Campania, who translated John’s Homilies
on Matthew, for example.6 Apart from the special case of the seventh-
pp. 158–60; see also Aldo Ceresa-Gastaldo, ed. Gerolamo, Gli uomini illustri (Florence,
1988), pp. 226–27.
3
See Michael Lapidge, The Anglo-Saxon Library (Oxford, 2006), p. 217 for Bede’s
citations from the work. Helmut Gneuss, Handlist of Anglo-Saxon Manuscripts. A List of
Manuscripts and Manuscript Fragments Written or Owned in England up to 1100 (Tempe,
AZ, 2001), lists four copies of De uiris illustribus, of which the earliest (London, British
Library, Cotton Caligula A. xv) dates from the second half of the eighth century, was written
in north-east France, but reached England only in the late ninth or early tenth century; it does
not transmit the interpolation on Chrysostom.
4
Richardson, Liber de viris inlustribus, p. 54 (ch. 129), “Joannes Antiochenae ecclesiae
presbyter, Eusebii Emiseni Diodorique sectator, multa componere dicitur, de quibus περὶ
ἱερωσúνης tantum legi.”
5
Richardson, Liber de viris inlustribus, pp. 72–73. On Bede’s familiarity with
Gennadius’s work, see Lapidge, Anglo-Saxon Libraries, p. 208.
6
See Rachel Skalitzky, “Annianus of Celeda: His Text of Chrysostom’s ‘Homilies on
Matthew,’” Aevum 45 (1971), 208–33; a helpful summary of the Latin translations of
Chrysostom is Jean-Paul Bouhot, “Les traductions latines de Jean Chrysostome du Ve au
XVIe siècle,” in Traductions et traducteurs au Moyen Âge. Actes du colloque international du
CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d’histoire des textes, les 26–28 mai 1986, ed.
Geneviève Contamine (Paris, 1989), pp. 31–39; see also Chrysostome Baur, “L’Entrée
74 Love
Since the homily’s usual title is fairly revealing of its subject matter it
would perhaps be mistaken immediately to assume that it was definitely in
12
See Teresa Webber, Scribes and Scholars at Salisbury Cathedral, c.1075–c.1125
(Oxford, 1992), pp. 78–79.
13
CPG 4529; two Latin translations of this homily circulated, the one in Royal 5.B.XV
and a second, which is transmitted in the collection of thirty-eight homilies discussed below;
see Guiseppe Persiani, “Notes sur les deux antiques versions latines de l’homélie
Chrysostomienne De chananaea (CPG 4529),” Classica et Mediaevalia 49 (1998), 69–93.
14
Max L.W. Laistner, A Hand-List of Bede Manuscripts (Ithaca, NY, 1943), p. 1.
15
Max L.W. Laistner, “The Library of the Venerable Bede,” in Alexander H. Thompson
(ed.), Bede, His Life, Times and Writings (Oxford, 1935), pp. 237–66, repr. in The Intellectual
Heritage of the Early Middle Ages. Selected Essays by M.L.W. Laistner, ed. Chester G. Starr
(Ithaca, NY, 1957), pp. 117–49, at 141 and 146.
16
Greek text: CPG 4400; the Latin translation ed. Anne-Marie Malingrey, “Une ancienne
version latine du texte de Jean Chrysostome «Quod nemo laeditur…»,” Sacris Erudiri 16
(1965), 320–54.
17
Bede, Super epistolas catholicas expositio, 1 Peter 3.92–93, ed. David Hurst, Opera
Exegetica Pars 4, CCSL 121 (Turnhout, 1983), pp. 179–342, at 245: “Read John
Chrysostom’s book which he wrote on this subject, That nobody can be harmed by another
only by himself.”
76 Love
Bede’s library and that he had read it, though we may think it rather
pointless to recommend a work without being confident that it is accessible.
However, Bede’s exegesis of 1 Peter 3.13 shows unmistakeably that he had
read Quod nemo laeditur. Although he does not appear to cite it verbatim, he
borrowed one of John’s lines of argument, to my mind one of the least
obvious, which is perhaps itself quite telling. John – and following him,
Bede – pointed out that in the parable of the houses built on rock and on
sand, it was not because of the storm that the house on sand collapsed, but
because it had been foolishly built there in the first place. Adversity beat
upon the occupants of both houses, but only harmed the man who had
brought it on himself.18
An early Latin translation of Quod nemo laeditur, possibly by Anianus,
survives in over eighty manuscripts: significantly, it tends most often to
travel in manuscripts with two other treatises by John, precisely the same
two found in the Düsseldorf fragments, De compunctione cordis and De
reparatione lapsi.19
It is time to move on to the next two places where Bede cited John of
Constantinople by name, beginning with the most extensive example. In his
Commentary on the third Gospel, upon reaching Luke 1.24 (“After these
days his wife Elizabeth conceived”), Bede sought to answer the obvious
question, “at what date did John Baptist’s mother conceive?” He turned
immediately to his reading:
Huius sacratissime conceptionis Iohannes Constantinopolitanae urbis antistes
mentionem faciens ‘gesta sunt haec,’ inquit, ‘mense septembri octauo kalendas
octobris incipiente luna undecima quando oportebat iudaeos ieiunium scenopegiae
celebrare. …’ 20
21
In Lucae Evangelium expositio, 1.1.361–64 (CCSL 120:28): “from these words of
blessed John we learn that on the very first day after the day of expiation the change of
priestly ‘turn’ was observed, and therefore on this day occurred the conception of the Lord’s
precursor.”
22
CPG 4334, ed. PG 49:351–62. Hurst cited in particular cols. 357–58.
23
Laistner, “The Library of the Venerable Bede,” p. 141.
24
Eligius Dekkers, Clavis Patrum Latinorum, 3rd ed. (Steenbrugge, 1995) [hereafter
CPL], no. 2277, ed. PL Supplementum 1:557–67, at col. 561.
25
In Lucae Evangelium expositio, 1.1.347–61 (CCSL 120:28).
26
De temporum ratione, ch. 30, ed. Charles W. Jones, Opera Didascalia Pars II, CCSL
123B (Turnhout, 1977), pp. 263–460, at 374; trans. Faith Wallace, Bede: The Reckoning of
Time (Liverpool, 1999), p. 87.
78 Love
27
André Wilmart, “La Collection des 38 Homélies latines de Saints Jean Chrysostome,”
Journal of Theological Studies 19 (1917–18), 305–27; a summary of the contents of the
collection can also be found in José Antonio de Aldama, Repertorium Pseudochrysostomicum
(Paris, 1965), pp. 222–23.
28
Wolfgang Wenk, Zur Sammlung der 38 Homilien des Chrysostomus Latinus, Wiener
Studien Beiheft 10 (Wien, 1988).
29
“La collection,” p. 306, n. 1.
30
“La collection,” p. 306, n. 2.
31
See, for example, Berthold Altaner, “Altlateinische Übersetzungen von Chrysostomus-
schriften,” Historisches Jahrbuch 61 (1941), 212–26, repr. in Altaner, Kleine patristische
Bede and John Chrysostom 79
Wolfgang Wenk, who did the most recent extensive work on this subject,
showed convincingly, for complex reasons which do not need to be
rehearsed here, that Augustine may indeed have been citing early
Ps.-Chrysostom, but from a compilation that extended beyond Wilmart’s
thirty-eight–homily collection and had slightly different contents.32
Nevertheless, he suggested that the core of the collection may have been an
early fifth-century Pelagian preaching handbook, made in Africa. The
collection, as also individual items within it, enjoyed a wide circulation. If it
was in such a context that Bede encountered the treatise on the equinoxes
and solistices, there is, then, no problem with him regarding it as John’s.
Do we have further evidence that Bede used Wilmart’s homily
collection? Let us proceed to his next reference to Chrysostom. In his Thirty
Questions on the Book of Kings, at Question 28, Bede discussed the issue of
sun worship among the Hebrews before King Josiah’s time, in relation to 4
Kings 23.11, which records that Josiah destroyed horse images and chariots
related to that cult. Bede cited what he believed to be John’s opinion on the
subject:
ut autem eidem currus et equos tribuant de miraculo sumptum heliae prophetae quia
curru igneo et equis igneis est raptus ad caelum Iohannes Constantinopolitanus
episcopus aestimat.33
This left the editor Charles Jones rightly baffled: again the ideas Bede drew
on come from one of the items in the 38–homily collection (no. 6), the
anonymous De ascensione Heliae, another work composed in Latin with no
basis in any known Greek text.34 In it the homilist suggested that pagan poets
and painters derived the notion of the sun chariot from the Elijah story,
helped by the proximity of the name Helias to the word Helios:
Hinc poetas atque pictores in figuranda Solis imagine exemplar credo sumpsisse, qua
curru atque equis fulgentibus ipse rutilans atque radians et fluctu oceani sublevatus
inter praeruptos montium scopulos evadens quasi ad caelestia videtur ascendere in
Schriften, ed. Günter Glockmann, Texte und Untersuchungen zur Geschichte der
altchristlichen Literatur 83 (Berlin, 1967), pp. 416–36, at 427–28.
32
Zur Sammlung der 38 Homilien, pp. 30–31; and see also Bouhot, “Les traductions
latines,” p. 33.
33
In Regum libros quaestiones XXX, question 28, lines 12–15, ed. Charles W. Jones,
Opera Exegetica Pars II, CCSL 119 (Turnhout, 1962), pp. 289–322, at 319: “John, bishop of
Constantinople, believes that they attribute chariot and horse to it (namely the sun) because of
the miracle of the prophet Elijah who was taken up to heaven in a fiery chariot drawn by fiery
horses.”
34
CPL 917, ed. Wenk, Zur Sammlung der 38 Homilien, pp. 100–8; Wilmart seems to
have been the first to identify this homily as Bede’s source (“La collection,” p. 311).
80 Love
similitudinem nominis eius inductus. Sol enim Graeco sermone Helios appellatur.
Vnde Helias quasi Helios vere curru atque equis igne fulgentibus de oceani fluctu, id
est de mundi commotione, per montium scopulos, id est per magnorum laborum
difficultates progrediens ad caelestia devectus ascendit.35
Perhaps wisely, he did not labour the point beyond this observation. But
clearly the wordplay appealed to Bede: his commentary goes on to imagine
how the Greeks could have heard from the Israelites the story of
Helias/Elijah – even seen it in a picture on the wall, he says – got the two
words confused, and foolishly believed that the Bible story was about the
sun’s passage:
Quia enim Graece helios dicitur sol sicut etiam Sedulius cum de Heliae ascensu
caneret ostendit …. [4 lines from the Carmen paschale 1.184–87, follow] …
audientes Graeci ab Israhelitis quos diuinas habere litteras fama prodebat praedicari
quod helias curru igneo et equis sit igneis ad caelestia translatus uel certe hoc ipsum
inter alia depictum in pariete uidentes crediderunt uicinia decepti nominis solis hic
transitum per caelos esse designatum et miraculum diuinitus factum commutauerunt
in argumentum erroris humana stultitia commentatum.36
With some satisfaction Bede then concluded “and by imitating the Greeks,
the Jews took pains not to appear less stupid than the most stupid of all the
Gentiles in some regard.”37
Wolfgang Wenk, who edited De ascensione Heliae, also noticed that
Bede had used material from another homily in the collection, De patre et
duobus filiis (on the parable of the prodigal son), again in his commentary on
35
Wenk, Zur Sammlung der 38 Homilien, pp. 101–2: “From this [scil. Elijah’s fiery
chariot] I think that poets and painters acquired the model for depicting the sun’s image, in
which, with a chariot and blazing horses, red-glowing and radiant, rising up out of the ocean’s
surge and passing among the mountains’ rugged crags, it seems to ascend as if towards the
heavens, all on the basis of the similarity of its name. For in Greek the sun is called ‘helios’.
Hence Helias [Elijah], like the ‘helios’, truly ascended to the heavens borne by a chariot and
horses blazing with fire, advancing from the ocean’s surge (that is, the world’s trouble),
through the mountains’ crags (that is, through the tribulations of great labours).”
36
In Regum libros quaestiones XXX, question 28, lines 15–27 (CCSL 119:319): “For
because in Greek helios means the sun (as Sedulius also showed when he sang about Elijah’s
ascent…), the Greeks, hearing it proclaimed by the Israelites (of whom it was rumoured that
they had divine writings) that Elijah was transported to the heavens by a fiery chariot and
fiery horses – or for sure seeing just this scene painted, among others, on a wall – deceived by
the close similarity of the name [Helias Elijah and helios sun], they believed that here the
sun’s passage was referred to, and turned a divinely-wrought miracle into a proof of their
delusion worked out by human folly.”
37
In Regum libros quaestiones XXX, question 28, lines 27–29 (CCSL 119:319): “quos
imitati ipsi Iudaei sategerunt ne in aliquo gentilium stultissimis minus stulti parerent.”
Bede and John Chrysostom 81
Of course, “In salicibus…” is verse 2 of Psalm 136. Here Bede quoted the
version in the Gallican psalter, likely known to him from other contexts, and
it seems strange for him to have alighted on John in particular as an authority
(the Hebraicum reads citharas for organa). This mystified Jones, whose
apparatus fontium simply has the words “Johannes Chrysostomus (?).” Now
John did write a commentary on the psalms, and in relation to this verse of
136 he offered two alternatives for organa – ἕτερος κιθάρας ἡμῶν ἄλλος
38
In Lucae Evangelium expositio, 4.15.2436–37, “nuptiarum pignus illarum quibus
ecclesia sponsatur,” and 2447–50, “bene saginatus quia…. pro omnibus exorare” (CCSL
120:291), noted by Wenk, Zur Sammlung der 38 Homilien, p. 93.
39
CPL 766; Ps.-Jerome, Epistula 35 (De duobus filiis frugi et luxurioso), ed. PL 30:256–
62, and Wenk, Zur Sammlung der 38 Homilien, pp. 170–88.
40
For a thorough discussion of Bede’s sources and the purpose De orthographia was
intended to serve, see Carlotta Dionisotti, “On Bede, Grammars, and Greek,” Revue
Bénédictine 92 (1982), 11–41.
41
De orthographia, lines 776–79, ed. Charles W. Jones, Opera Didascalica Pars I, CCSL
123A (Turnhout, 1975), pp. 1–57, at 38: “John of Constantinople: ‘On the willows there we
hung up our instruments.’ That is cithara, psaltery, lyre, etc.”
82 Love
42
CPG 4413, ed. PG 55:338–498, at cols. 405–7.
43
Wilmart, “La collection,” pp. 309–10 (items 2–4); see also Wenk, Zur Sammlung der
38 Homilien, pp. 9–10 and 15.
44
Item 18 (De Lazaro resuscitato), ed. Wilmart, “Le De Lazaro de Potamius,” Journal of
Theological Studies 19 (1917–18), 289–304; items 6, 8, 27, 32 and 33, by Wenk, Zur
Sammlung der 28 Homilien, pp. 100–88.
45
See the discussion of the early printed editions of Chrysostom which employed
manuscripts of the 38–homily collection, in Wilmart, “La collection,” p. 307 note 1. Simply
for reasons of ready access in the University Library at Cambridge, I have used the third
edition by Erasmus, Opera d. Iohannis Chrysostomi, archiepiscopi Constantinopolitani,
quotquot per Graecorum exemplarium facultatem in Latinam linguam hactenus traduci
potuerunt, 5 vols., printed by Johann Herwagen at Basel in 1539 (first printed by Johann
Froben at Basel in 1517, and then by Herwagen in 1525).
46
Opera d. Iohannis Chrysostomi, 3:535–41 at p. 539 (translating the John’s homily
[CPG 4336,1] printed in PG 49:373–82 at col. 379).
Bede and John Chrysostom 83
point, he cited the relevant verse from Psalm 136, incidentally providing an
explanatory gloss, rendered thus in the Latin translation:
Dauid dicebat “Super flumina Babylonis ibi sedimus et fleuimus, in salicibus in
medio eius ibi suspendimus organa nostra” id est citharam, psalterium, lyram et
cetera. His enim olim utebantur, et his psalmos canebant: haecque in captiuitatem
abducti secum tulerant, ut monumentum patriae consuetudinis haberent, non ut iis
uterentur.47
And there, word for word, is what Bede quoted as the words of John of
Constantinople: the verse from Psalm 136 and the accompanying gloss on
organa, enumerating those silenced instruments. The Latin translation in the
38–homily collection is fairly faithful to John’s original Greek, only
departing from the order of the instruments named, which, one might argue,
confirms the source identification as lying with the Latin translation.48
When all is said and done, this adds up only to the identification of the
source for one more tiny snippet of information in De orthographia, yet
arguably it is of interest as a fleeting insight into the workings of Bede’s
mind. Perhaps John’s gloss on organa was something that struck Bede
during his reading of the 38–homily collection, which he then noted down
for future use. We should not entirely discount the possibility that he simply
came across it excerpted in some now-lost glossary, but there is evidence to
suggest that this was probably not the case. For in fact, Bede used the same
homily on Judas elsewhere, in his commentary on Luke, at the relevant
place, commenting on Luke 22.9, in which the disciples ask Jesus where he
wishes to celebrate the Passover:
Non habemus domicilium non habemus tabernaculum. Audiant quibus
aedificandarum domorum cura est et ambitiosarum porticuum cogitatur instructio
quos pretiosorum marmorum pompa et distincta auro laquearia delectant cognoscant
Christum omnium dominum qui locum ubi caput inclinaret non habuit. Et idcirco eum
discipuli interrogant: “Vbi uis paremus tibi manducare pascha?”49
47
“David said, ‘By the rivers of Babylon, where we sat down and wept, on the willows in
the midst where we hanged our harps,’ that is cithara, psaltery, lyre, etc. For once they used
these instruments, and sang psalms with them, and these they took with them into captivity,
so as to have a memento of the custom of their homeland, but not in order to use them.”
48
The order of the instruments in John’s Greek is as follows (PG 49.379): τὰ ὄργανα
ἡμῶν, τουτ ἐστι ψαλτήριον κιθάραν λύραν καὶ τὰ λοιπά.
49
In Lucae Evangelium expositio, 6.22.489–95 (CCSL 120:375): “We have no home, no
tabernacle. Let them pay heed, those who trouble themselves over the building of houses and
grandiose porticoes, let this be a lesson considered by those who take pleasure in the pomp of
precious marbles and panelled ceilings picked out in gold: let them acknowledge Christ, the
84 Love
Bede drew this passage word-for-word from De proditione Judae, this time
with no explicit reference to John as the hitherto unidentified source for an
entire paragraph, indeed for all of his exegesis on Luke 22.9.
Now we must return to De orthographia for the last of Bede’s references
to John by name, and perhaps to the most puzzling one of all. Under the
letter C, Bede included an entry on cunabula:
Cunabula sunt panni infantiae, sed Iohannes Constantinopolitanus episcopus scribit
Lazarum in monumento cunabulis inuolutum.50
Jones identified a comparable entry within the corpus of extant glossaries for
the first part, “cunabula are the swaddling cloths of infancy.” What follows
betrays a hint of surprise with the observation: “but John bishop of
Constantinople wrote that Lazarus was wrapped in cunabulis in the tomb,”
referring to the raising of Lazarus at Bethany, recounted in the eleventh
chapter of John’s Gospel. In the Latin Vulgate, John 11.44 has Lazarus
bound with institis (from instita –ae, “hem, bandage”), rendering the Greek
κειρίαις (from κειρία, “bandages, swaddling bands”). Jones, in his
apparatus fontium for the edition of De orthographia, seized desperately
upon a passage in which Augustine quoted a homily by John on the raising
of Lazarus, and upon the Greek text of a sequence of homilies John preached
on Lazarus (not all of them actually relating to the same Lazarus). The
problem with the latter suggestion is that for none of those homilies does a
Latin translation survive.51 But Jones, unwittingly, had taken the first step
along a better trail with his reference to Augustine; the passage he pointed to
in Augustine’s Contra Iulianum (against the Pelagian, Julian of Eclanum)
cites as the words of John Chrysostom a Latin homily on Lazarus which is
transmitted as item 18 in the 38–homily collection.52 Dripping with gory
detail on the process of bodily corruption which Lazarus’s four-day-old
corpse must have exhibited, that homily is thought to have been composed
Lord of all, who had no place to lay His head. For this reason did the disciples ask him
‘Where do you wish us to prepare for you to eat the passover meal?’”
50
De orthographia, lines 262–64 (CCSL 123A:18).
51
The homilies which Jones suggested as possible sources are printed in PG 48, cols.
779–84 (In quatriduanum Lazarum [CPG 4322] attested in Armenian and Old Slavic
translations), and 963–1054 (De Lazaro conciones 1–7 [CPG 4329] which are in fact about
the other Lazarus, the pauper at the rich man’s gate); and PG 50:641–44 (In quatriduanum
Lazarum [CPG 4356], only transmitted in John’s original Greek).
52
CPL 351, ed. PL 44:641–874, at cols. 656–57 “Audi iam, Juliane, quid etiam Joannes
cum caeteris catholicis doctoribus dicat…. Item de resuscitatione Lazari: ‘Flebat Christus,’
inquit, ‘cur usque ad hoc mortalitas deliquisset.’”
Bede and John Chrysostom 85
53
Ed. Wilmart, “Le De Lazaro de Potamius,” pp. 298–304.
54
Wilmart, “La collection,” pp. 313–14; Wenk, Zur Sammlung der 38 Homilien, pp. 19
and 16.
55
PG 49:399–408, at col. 405; Opera d. Iohannis Chrysostomi, 3:541–46, at p. 545.
86 Love
of the word cunabula, Bede was quite untroubled about citing John as the
authority for the unusual use of a Latin word, apparently finding no
particular reason to doubt the authenticity of the material he had found in the
38–homily collection.
It is noteworthy that on the occasions when Bede named John as a
source, with the exception of his recommendation that a named work (Quod
nemo laeditur) be consulted, he was using the Greek Father as an authority
for factual information. But when he drew upon him (or believed that he
was) for images or ideas, which he then wove together with strands from
other sources, he chose not to break the flow of his commentary by citing
chapter and verse for his reading.
To sum up, then: there is good evidence that Bede had access to a copy of
the 38–homily collection that circulated under the name of John, bishop of
Constantinople. There is every possibility that the collection had appended
to it at least a Latin translation of Quod nemo laeditur, and maybe even the
two other pieces that also survive in the Düsseldorf fragments. At the present
state of our knowledge, there is no sign that Bede had any access to John’s
writings outside that collection, which must have conveyed to him a
somewhat unrepresentative view of John’s thought and preaching. Without
doubt there is a great deal more work to do on Bede’s use of this homily
collection. The use that I have made of it so far highlights the fact that we
are also still a long way from identifying all the sources that Bede worked
with, and that attention to the known manuscript transmission of materials is
an important part of that pursuit.56
Rosalind Love, University of Cambridge
56
I am profoundly grateful to Professor Tom Hall for allowing me to see a copy of his
entry on Chrysostom for the C fascicule of Sources of Anglo-Saxon Literary Culture, ahead of
publication.