Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Testamentum
Vetus Testamentum IOSOT (2013) 32-35 brill.com/vt
Martin Kessler
Brandeis University, Waltham
1) Re-published in Kleine Schriften zur Geschichte des Volkes Israëls I, München 1953, pp. 1-78.
2) Mentioned in the blessing of Jacob, Gn. xlix 24; also in Ps. cxxxii 2, 5; Is. lx 16, while ʾabir yiśraʾel
occurs in Is. i 24.
3) By whom Jacob is reported to have sworn when he made a covenant with Laban, Gn. xxxi 42, 53.
4) He suggests that in Gn. xv 1 we may have a Kultstiftungssage for the God of Abraham, and
that the divine address contains a reference to the lost personal name of Abraham’s God: magen
ʾabraham. (Kleine Schriften, op. cit., p. 67, note 4).
© Koninklijke Brill NV, Leiden, 1964 DOI: 10.1163/15685330-99000007
M. Kessler / Vetus Testamentum IOSOT (2013) 32-35 33
Abraham.5 Von Rad remarks that this expression “derives from the language
of the cult”.6 Indeed, many psalms refer to Israel’s God as a “shield”, that is, a
weapon of warfare furnishing protection.7 This is how the MT seems to have
understood magen. The context then would be that Abraham was admon-
ished not to fear (a typical introductory phrase for a Heilsorakel ), for God is his
“shield”, who had kept him from danger as in the raid described in Gn. xiv.
A third interpretation, which holds that mgn in xv 1 is a verbal form (as in
xiv 20) to be vocalized mogen has not received the attention it deserves.8 This
view derives support from a consideration of the keywords which occur in
xiv 20-xv 3.9 Firstly, we note that the verbs natan and laqaḥ occur several times
(four and three times, respectively).10
What is still more important is that the root mgn, used in Melchizedek’s
blessing: baruk ʾel ʾelyon ʾašer-miggen ṣareyka beyadka, xiv 20, appears again
in xv 1: also in poetry. In xiv 20 it clearly means “to deliver up, to give”.11 Might
it not also mean this in xv 1? Then the oracle in xv 1 may be seen as a spiri-
tual “heightening” of xiv 20: it is important that God should “give” Abraham’s
enemies into his hand, but far superior is the “very great reward” which God
is about to give Abraham by virtue of the covenant. This would also bring the
two parts of the oracle in closer harmony, as follows: “Fear not, Abram, I am
about to give you your very great reward”. In turn, it would lend better sense to
Abraham’s retort: “O Lord God; what wilt thou give me . . .” (v. 2) and be wholly
in line with the prevalence of the idea of “giving” in this section.
The vocalization of the MT (magen) seems to stem from a time when the
verbal force of mgn (Qal active participle) was no longer understood. On
the other hand, Yahweh’s designation as magen (shield) is well attested in
the Psalms.
Another objection, pointed out by Gunkel,12 is that where mgn occurs it is
always in the Piel elsewhere. But verbs which occur predominantly in the Piel,
sometimes appear in Qal particularly as active participles, as e.g. in the case
of dbr.13
Ehrlich14 has some illuminating comments to offer in his discussion of this
phrase. He begins by saying that ʾanoki is used here because it is more emphatic
than ʾani. ʾAnoki here, as elsewhere, emphasizes a verbal form containing a
personal pronoun; for the emphasis of a verbal suffix expressing an object,
however, ʾani must be used. Ehrlich further makes the important point that
in light of the context of Gn. xiv Abraham did not need any assurance of the
protection of Yahweh. On the other hand, Abraham, after his first generous
impulse of refusing any of the booty, might have had some second thoughts
on the matter. Thus, Ehrlich proposes to read mogen (poetic equivalent of
natan) and understands śekarka as an accusative of material, while lak repre-
sents an accusative of person.15
Considering the context, Ehrlich’s comment is well taken when he points
out that God’s offer of military protection is irrelevant after Abraham’s success-
ful campaign narrated in the previous chapter; on the other hand, Abraham
returns (voluntarily) with empty hands from the battle!
The use of ʾanoki (emphatic: containing three syllables) rather than ʾani is
significant here. The fact is, that it is too emphatic to stand before magen, the
predicate, which naturally attracts emphasis because it is the new element in
the clause. We may compare the divine self-revelations: ʾani ʾel šadday, etc.,
where likewise the predicate is the new factor, needing emphasis, so that the
12) Op. cit., p. 179. Gunkel would read memaggen (Piel participle) instead of Winckler’s miggen.
13) The places where dbr occurs in Qal are almost exclusively active participles (31 times). Like-
wise, kzb occurs most frequently in Piel, but once in Qal, again an active participle, as pointed out
by Ehrlich, op. cit., p. 58.
14) Op. cit., pp. 57 f.
15) The same construction is found in Gn. xvii 19: śarah išteka yoledet leka ben (emphatic subject,
followed by an active participle, and two objects, one personal and one material).
M. Kessler / Vetus Testamentum IOSOT (2013) 32-35 35
pronoun, which receives ample attention by its position at the beginning of the
phrase, must be (less emphatic) ʾani. But in the MT both ʾanoki and magen are
emphatic: a highly unlikely situation.
On the other hand, the proposed reading ʾanoki mogen has scores of syn-
tactic parallels. To mention but a few examples: ʾanoki holek (Gn. xv 2); ʾanoki
boraḥat (xvi 2); ʾanoki mebiʾ . . . ʾanoki dober ( Jr. xxxii 42), etc. etc. Because we
have here a participial form without a suffix, the subject needs to be expressed
separately, and this is virtually always done by the emphatic pronoun ʾanoki
rather than ʾani.16
If mogen was indeed the original reading, the change to magen must have
taken place at some time prior to the Massoretes, undoubtedly under the
strong influence of magen in cultic language. The LXX rendering of mgn as
a verb (ʿuperaspἰzo=to cover with a shield) may reflect an intermediate stage
between mogen and magen.
16) Stated formally, the proposed reading would change the “incomplete synonymous parallelism
with compensation” to “synthetic or formal parallelism”. See N. K. Gottwald, “Poetry, Hebrew”,
Interpreter’s Dictionary of the Bible, K-Q, New York - Nashville 1962, pp. 829-838.