Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1. Definición de pronombre.
2.1. Hic.
(1a) oues scabrae sunt, tam glabrae, em, quam haec manus (“las ovejas están
sarnosas; tan peladas -míralas bien- como estas manos“, Plaut. Trin. 541)
(1b) et qui sunt haud procul ab aetatis huius memoria, commemorare eos desino (“y
a quienes no están ausentes de la memoria de este tiempo, renuncio a mencionarlos”, Cic.
rep. 1,1)
(2) Melius de quibusdam acerbos inimicos mereri, quam eos amicos, qui dulces
uideantur: illos uerum saepe dicere, hos numquam (“para algunos, es mejor hacer caso de
los enemigos acérrimos que de los amigos que parecen dulces: aquellos dicen a menudo la
verdad, éstos nunca”, Cic. Lael. 90, 4)
Se constatan también usos de hic con función fórica. En la mayoría de ellos es
patente su relación con la primera persona (Orlandini, 1989: 471), pues remite a algo que el
hablante acaba de decir (anafórico) o a algo que va a decir de inmediato (catafórico):
(3a) Sum profecto et hic et illic. Hoc cuiuis mirari licet (“estoy a la vez aquí y allí. Esto
puede asombrar a cualquiera”, Plaut. Amph. 594)
(3b) praefiscini hoc nunc dixerim: nemo etiam me accusauit merito meo (“si se me
permite, diría ahora esto: nadie me acusó todavía teniendo culpa yo”, Plaut. Asin. 491)
(4a) (quo pacto potest fieri) nunc, ut<i> tu <et> hic sis et domi? id dici uolo (“¿Cómo
puede ser que ahora estés aquí y en casa? Quiero que me lo digas”, Plaut. Amph. 593)
(4b) Omnium primum iste qui sit Sosia? hoc dici uolo (“Lo primero de todo: ¿quién es
ese Sosias?. Quiero que me digas eso”, Plaut. Amph. 609)
La diferencia entre los dos fóricos de (4) radica en que hoc remite concretamente al
enunciado proferido por el hablante, y exige una respuesta concreta. Por el contrario, id,
desvinculado de la persona, remite más que al enunciado, a la realidad misma. (Cf.
Codoñer, 1973: 86). Además, del hecho mismo de que hoc se vincule exclusivamente con
la persona, resulta que hace una referencia más intensa, más precisa que id. Puede
decirse, pues, que, incluso cuando es anafórico hic conserva su fuerza deíctica.
2.2. Iste.
(5a) Id amabo te, huic caueas / Quid isti caueam? (“esto te advierto: guárdate de
éste / ¿Por qué guardarme de ése?”, Plaut. Bacch. 44)
(5b) ex istis quos nostis urbanis in quibus minimum est litterarum (“de esas personas
de ciudad que conocéis en las que hay lo mínimo de cultura”, Cic. de orat. 3, 43)
Cuando funciona como anafórico, generalmente mantiene su valor deíctico de
segunda persona:
(6) Puppis pereunda est probe / Quid istuc ad me attinet? (“el barco se va a hundir
bien / ¿qué me importa a mí eso?”, Plaut. Epid. 75)
(7a) fulguratio ostendit ignem, fulminatio emittit: illa...comminatio est, ...ista iaculatio
(“el relámpago muestra el fuego, el rayo lo emite: aquél es el aviso, ...éste el tiro”, Sen. nat.
2, 12, 1)
(7b) pro isto uno uitio, id est amore laudis (“por esta única falta, a saber, por amor al
halago”, Aug. civ. 5, 13, 1)
(7c) nostrum istud uiuere triste (“este triste vivir nuestro”, Pers. 1, 9)
(8) Quo ted hoc noctis dicam proficisci foras cum istoc ornatu cumque hac pompa,
Phaedrome? (“a dónde debería yo decir que sales a estas horas de la noche, Fédrome, con
ese lujo y esta pompa?”, Plaut. Curc. 1)
2.3. Ille.
(11) is scit adulescens quae sit quam compresserit, illa illum nescit (“el joven sabe
quién es la mujer a la que ha violado; ella no lo conoce a él”, Plaut. Aul. 30)
2.4. Is.
(12a) Fuit olim quidam senex Mercator; nauem is fregit apud Andrum insulam (“hubo
hace tiempo un viejo mercader; él naufragó cerca de la isla de Andros”, Ter. Andr. 221)
(12b) Odi et amo. quare id faciam fortasse requiris (“odio y amo. Acaso te preguntas
por qué lo hago”, Catull. 85, 1)
(12c) ne id obserues, quo eat, quid rerum gerat (“no observes esto: a dónde va, qué
cosas hace”, Plaut. Men. 789)
(13a) (flumen Arar) Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam copiarum
Heluetios id flumen traduxisse...(“Cuando César supo por los ojeadores que ya los
Helvecios habían hecho pasar al otro lado del río a un tercio de las tropas...”, Caes. Gall. 1,
12, 1)
(13b) Haec ea occasiost (“ésta es la ocasión”, Plaut. Pseud. 921)
(13c) Valuit apud te plus is qui pecuniam maiorem dedit (“valió más ante ti el que
más dinero dio”, Cic. Verr. 2, 2, 78, 10)
La función del fórico en (13a) puede realizarse en las lenguas indistintamente por el
artículo o por un demostrativo; también en (13c), is tiene una función cercana al artículo (cf.
Serbat, 1984: 558), pues es semánticamente redundante y actúa como mero presentador
explicitando la función de la oración respecto de la principal; pero el tipo de referencia que
ilustra (13b), que no remite al contexto lingüístico inmediato (Cf. Fugier, 1983: 253), sino a lo
que se supone que son conocimientos de los receptores del mensaje, es característica casi
exclusiva de los artículos. No se documentan para is, sin embargo, otros usos típicos de los
artículos, como el permitir una primera mención de una entidad, realizar anáforas
asociativas, etc. (Cf. Himmelmann, 1996: 210-211).
No quedan restos del pronombre en las lenguas románicas. Ya hemos visto como
desde época arcaica ille parece ir ganando terreno a is. Pero es en época postclásica
cuando is inicia un marcado retroceso (cf. Fontán, 1965: 99); paralelamente, en latín tardío
crecen los usos de ille que prefiguran su papel en las lenguas romances como artículo.
2.5. Idem.
Formado a partir de is, tiene su misma función fórica (Cf. Touratier, 44-46), aunque
añade a is un matiz de insistencia en la identidad, que se aprecia significativamente cuando
concurren ambos (14a). En ocasiones parece atenuarse su función fórica y expresar más
bien insistencia, ya que puede aparecer como determinante de otro fórico (14b). También
se encuentra junto a un pronombre personal (14c):
(14a) Quidquid enim iustum sit, id etiam utile esse censent, itemque quod honestum,
idem iustum (“Pues creen que todo lo que es justo, es también útil, e igualmente, que lo que
es honesto, eso mismo es justo”, Cic. off. 2, 10)
(14b) Deinde quod nos eadem Asia atque idem iste Mithridates initio belli Asiatici
docuit...(“Luego, lo que esa misma Asia y ese mismo Mitrídates nos enseñaron al comienzo
de la guerra asiática...”, Cic. Manil. 19, 2)
(14c) Dixi ego idem in senatu caedem te optimatium contulisse (“Dije yo mismo en el
senado que tú habías cometido la matanza de los optimates”, Cic. Catil. 1, 7, 7)
2.6. Ipse.
También formado a partir de is (en latín arcaico se atestiguan formas como eapse,
eumpse que lo acreditan), tiene como primaria una función fórica textual (15a), y le es
inherente un valor intensivo o enfático presente en todos sus usos hasta el latín tardío. De
esa intensidad característica de ipse se deriva el que aparezca para destacar a una
persona a cosa en oposición a otra (Cf. Ernout, 189). La diferencia de significación entre
idem e ipse, intensivos ambos, es esencialmente la misma que tiene el determinante
‘mismo’ del español, según aparezca antepuesto o pospuesto al nombre, en ejemplos como
‘el mismo Papa’ (idem) y ‘el Papa mismo’ (ipse). No es casualidad que la propia palabra
‘mismo’ proceda de una refección, enfática a su vez, de ipse: medipsimus (Cf. Peregrín
Otero, 1999: 1450). En muchas ocasiones el valor fórico se borra y el pronombre actúa
exclusivamente como intensivo (15b), especialmente cuando acompaña a pronombres
personales (15c):
(15a) tu nempe eos asinos praedicas uetulos, claudos...? / ipsos, qui tibi
subuectabant rure huc uirgas ulmeas (“¿Acaso te refieres a esos asnos decrépitos, cojos...?
/ Los mismos; los que te subían del campo aquí varas de olmo”, Plaut. Asin. 339)
(15b) non ego sumptuosus sum, sed urbs ipsa magnas expensas exigit (“no soy yo
derrochador; pero la propia ciudad exige grandes gastos”, Sen. epist. 50, 3)
(15c) Et tute ipse periisti, Lyce (“También tú mismo estás perdido, Lico”, Plaut. Poen.
1381)
(16a) legens te ipse cognosces (“leyendo te conocerás a ti mismo”, Cic. Lael. 5, 10)
(16b) sensim tardeue potius quasi nosmet ipsos cognoscimus (“poco a poco y más
bien tarde, nos vamos, por así decir, conociendo a nosotros mismos”, Cic. fin. 5, 41, 9)
(16c) perrumpere nituntur seque ipsi adhortantur ne tantam fortunam ex manibus
dimittant (“se esfuerzan en abrirse paso y se animan unos a otros para no dejar escapar de
sus manos tanta fortuna”, Caes. Gall. 6, 37, 10)
2.7. Se.
A diferencia de los otros fóricos que, como se ha visto, hacen referencia incluso a
entidades presentes en el contexto extralingüístico (se les llama en ese caso exofóricos), se
es un fórico ‘ligado’, lo que en algunas teorías lingüísticas de índole generativista se
denomina propiamente ‘anáfora’ : no expresa referencia inherentemente, sino que para
expresarla necesita un referente preciso, un antecedente o ‘ligador’, en la frase que lo
contiene. Es, por tanto, un pronombre endofórico (Cf. Peregrín Otero, 1999: 1429-1430). De
su fuerte dependencia del contexto es prueba su defectividad morfológica: carece de
nominativo (porque remite precisamente al sujeto), así como de moción de género y de
número.
En principio, tanto antecedente como reflexivo han de formar parte de una misma
frase; pero en latín, como italiano, japonés, islandés o noruego (Cf. Bertocchi, 1989: 444)
existe la posibilidad de que el reflexivo aparezca en una oración subordinada y su
antecedente en la principal; en este caso se habla de reflexivo de larga distancia o reflexivo
indirecto.
(18a) Deforme etiam est de se ipsum praedicare (“También es feo ensalzarse uno a
sí mismo”, Cic. off. 1, 137)
(18b) Ad eos contendit equitatumque omnem ante se mittit (“se dirige hacia ellos y
envía ante sí a toda la caballería”, Caes. Gall.1, 21, 3)
(18c) sapientia semper eo contenta est quod adest, neque eam umquam sui
paenitet (“la sabiduría siempre está contenta con lo que hay, y nunca se compadece de sí
misma”, Cic. Tusc. 5, 54, 4)
(18d) aratoris interest ita se frumenta habere (“al labrador, así, le interesa tener
trigales”, Cic. Verr. 3, 147, 13)
(18e) erat ei hospes par sui (“su huésped era idéntico a él”, Plaut. Rud. 49)
2. 7. 2. Reflexivo indirecto.
(20a) Itaque suos libros ipsi legunt cum suis (“y así, ellos sólo leen sus propios libros
con los suyos”, Cic. Tusc. 1, 6)
(20b) se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat (“les asegura
que él con sus tropas y con su ejército les procurará reinos”, Caes. Gall. 1, 3, 7)
(21a) Alexandrum...uxor sua...occidit (“A Alejandro le mató su propia mujer”, Cic. inv.
2, 144)
(21b) mentem ex sua sede demouet (“Hace salir al pensamiento de su propia sede”,
Cic. parad. 1, 15)
Hay que decir, sin embargo, que no es posible hallar especiales razones de tipo
enfático o expresivo para la alternancia posesivo / fórico en genitivo que testimonian
pasajes como (22a) y (22b), tomados de Bertocchi (1989: 453, 459):
(23a) In te enim, homine omnium nobilissimo, similia inuidorum uitia perspexi (“En ti,
el hombre más noble de todos, percibí defectos semejantes a los de los envidiosos”, Cic.
epist. 1, 7, 8)
(23b) Tu, qui deos putas humana neglegere, nonne animaduertis...? (“Tú, que crees
que los dioses descuidan lo humano, ¿no te das cuenta?”, Cic. nat. deor. 3, 89, 5)
(24a) Tute introspice in mentem tuam ipse (“Tú, mira al interior de tu propia mente”,
Cic. fin. 2, 118)
(24b) Ergo illi intellegunt quid Epicurus dicat, ego non intellego (“Por tanto, ellos
entienden lo que dice Epicuro; yo no lo entiendo”, Cic. fin. 2, 13)
Por tanto, todo pronombre posesivo expresa, en principio, lo mismo que el genitivo
del personal correspondiente. En consecuencia, cabe plantearse si unas y otras formas son
intercambiables o no. Del análisis de su empleo (cf. Touratier, 1994: 27-28), se desprende
que las formas posesivas son las no marcadas, esto es, expresan respecto al nombre
cualquier tipo de relación, ya sea ‘subjetiva’ (27a) (de Sujeto o Agente), ya sea
unívocamente ‘objetiva’ por el contexto (27b). El genitivo del personal, en cambio, expresa
una relación objetiva (27c), aunque ocasionalmente la interpretación ‘subjetiva’ del genitivo
es la única posible, dada la semántica del nombre regente (27d). En casos como (27d) no
es de descartar un efecto añadido de énfasis:
(27a) non in memoria mea penitus insedit (“No está profundamente grabado en mi
memoria”, Cic. de orat. 2, 122)
(27b) Publius ille, nostrarum iniuriarum ultor, auctor salutis (“Aquel Publio, vengador
de las ofensas que nos hicieron, autor de nuestra salvación”, Cic. Brut. 268, 1)
(27c) amore tui fratrem tuum odisse desinam (“Por amor a ti dejaría de odiar a tu
hermano”, Cic. epist. 5, 2, 10)
(27d) edicto testificatus non longam sui absentiam (“Habiendo testificado en un
edicto que su ausencia no sería larga”, Tac. ann. 15, 36, 4)
4. Relativo e interrogativo-exclamativo.
(28) Athenae quae nutrices Graeciae (“Atenas, la nodriza de Grecia”, Plaut. Stich.
649)
Tampoco es subordinante el relativo en el tipo de frase relativa más primitivo, aquella
que forma parte de una estructura correlativa. La correlación (cf.Srivastav, 1991) es un tipo
primitivo de construcción sintáctica, intermedio entre la parataxis y la hipotaxis, en el que
hay dos partes en la enunciación gramaticalmente independientes. El pasaje de (29)
muestra un ejemplo típico de correlación relativa en latín: el relativo no aparece disociado
del nombre, sino que lo acompaña como un simple determinante que, como tal, concuerda
en género, número y caso. El relativo aparece recogido en una segunda oración por un
correlativo, generalmente is. La correlación, que pervive en nuestra lengua sólo en
proverbios y máximas, es muy frecuente en algunas lenguas indoeuropeas antiguas como
el védico, iranio, avéstico, persa o hitita, y también en algunas modernas, como el hindi.
(29) Quae pars ciuitatis Heluetiae insignem calamitatem populo Romano intulerat, ea
princeps poenas resoluit (“La parte de la ciudad de Helvecia que mayor daño había infligido
al pueblo romano, ésa la primera pagó sus culpas”, Caes. Gall. 1, 12, 6)
(30a) Delectatione qua dixi (“Con el deleite que dije”, Cic. Cato 56)
(30b) Tu autem, quae pro capite argentum mihi iam iamque semper numeras..., tibi
haec loquor (“Y tú, que siempre estas a punto de pagar el dinero por mi persona, a ti te digo
esto”, Plaut. Pseud. 225)
(30c) Istum quem quaeris, ego sum (“Ése al que buscas soy yo”, Plaut. Curc. 419)
(31a) (Caesar) ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatum praefecit (“César puso
al frente de la fortificación que había hecho al legado Tito Labieno”, Caes. Gall. 1, 10, 3)
(31b) armauerat contraxeratque eos Didas Paeon, qui adulescentem Demetrium
occiderat (“Los había armado y reunido Didas el peonio, que había matado al joven
Demetrio”, Liv. 42, 51, 6)
(32) Non enim latroni, sed regi credidit, nec regi inimico populi Romani, sed ei cuius
reditum consuli commendatum a senatu uidebat, nec ei regi qui alienus ab hoc imperio
esset, sed ei quicum foedus feriri in Capitolio uiderat (“No se lo confió a un ladrón, sino a
un rey; tampoco a un rey enemigo del pueblo romano, sino a aquél cuyo regreso veía que el
senado había encomendado al cónsul; y no a un rey que fuera ajeno a nuestro imperio, sino
al rey con el que había visto que se cerraba un pacto en el Capitolio”, Cic. Rab. Post. 6, 13)
(33a) Facile meus pater quod volt facit (“Mi padre hace sin esfuerzos lo que quiere”
Plaut. Amph. 139)
(33b) Libenter homines id quod uolunt credunt (“Los hombres creen de buena gana
lo que quieren”, Caes. Gall. 3, 18, 6)
En los casos oblicuos, parece ocurrir a la inversa. La presencia del fórico (34a) es
más regular que su ausencia (34b):
(34a) Multa dantur ei qui ui alterum detrusisse dicitur (“Se hacen muchas
concesiones a quien se dice que aplastó a otro con violencia”, Cic. Tull. 45, 1)
(34b) Xerxes...praemium proposuit qui inuenisset nouam uoluptatem (“Jerjes ofreció
un premio a quien encontrara un nuevo placer”, Cic. Tusc. 5, 20)
Tras preposición, el fórico puede faltar en caso de coincidencia casual entre fórico y
relativo (35a); en caso contrario, la ausencia del fórico que ilustra un texto como (35b) casi
no está documentada:
(35a) Video...me desertum a quibus minime conueniebat (“Me veo abandonado por
quienes menos me convenía”, Cic. epist. 5, 1, 1)
(35) Scipio cum quos paulo ante nominaui interiit (“Escipión murió con los que poco
antes he nombrado”, Bell. Afr. 96, 2)
(36a) Quibus rebus cognitis Caesar apud milites contionatur (“Conocidas estas
cosas, César pronuncia una arenga ante sus soldados”, Caes. ciu. 1, 7, 1)
(36b) His rebus cognitis exploratores centurionesque praemittit qui locum castris
idoneum deligant (“Conocidas estas cosas, envía por delante a exploradores y centuriones
para que elijan un lugar idóneo para el campamento”, Caes. Gall. 2, 17, 1)
(37) Qui clamores uulgi atque imperitorum excitantur in theatris cum illa dicuntur: Ego
sum Orestes (“¡Qué ovaciones del vulgo y de los ignorantes se alzan en los teatros cuando
se dice aquello de: Yo soy Orestes!”, Cic. fin. 5, 63)
(38a) Ista cohors quorum hominum est? (“Esa cohorte, ¿por qué hombres está
formada?, Cic. Verr. 2, 3, 28)
(38b) Cuius umquam propter salutem nisi meam senatus publice sociis populi
Romani gratias egit? (“Por la salvación de quién, sino por la mía, el senado dio jamás
públicamente las gracias al pueblo romano?, Cic. Sest. 128, 5)
Si el pronombre introduce una oración subordinada se habla de interrogativas y
exclamativas indirectas, las primeras en dependencia de un verbo que propicie una
interpretación interrogativa (39a), las segundas cuando dicha interpretación no es posible
(39b):
(39a) Quibus in locis sit Caesar ex captiuis quaerunt (“Preguntan a los prisioneros en
qué lugares está César”, Caes. Gall. 6, 35, 7)
(39b) Incredibile est enim quas mihi gratias omnes agant etiam mediocriter a me tibi
commendati (“Pues es increíble qué gratitud me muestran todos, incluso no habiéndotelos
recomendado yo demasiado”, Cic. epist. 13, 28, 1, 3)
(40a) Recita quas ad Neronem litteras misit (“Lee la carta que envió a Nerón”, Cic.
Verr. 2, 1, 83, 8)
(40b) Quaero abs te quam ob causam recusaris (“Te pregunto por qué razón estás
siendo recusado”, Cic. S. Rosc. 120, 3)
(40c) Audite litteras quas ad Segestanos miserit. Litterae C. Verris (“Escuchad qué
carta mandó a los de Segesto: una carta de Verres”, Cic. Verr. 2, 3, 92, 6)
En (40a) quas no puede ser otra cosa que relativo. Nótese que no es posible *Lee
qué carta enviaste a Nerón. En cambio, en (40b) tanto la interpretación relativa como la
interrogativa son posibles, no sólo por la forma, sino también por el contenido, aunque el
modo indicativo apuntaría más bien a una relativa que a una interrogativa. Por el contrario,
(40c), relativa externamente, es interrogativa, pues el argumento de audite no es litteras,
sino toda su oración, algo que probablemente el subjuntivo también contribuye a señalar.
En (40c) se trata, por tanto, de la conversión de una interrogativa en relativa, con el salto del
nombre de la subordinada a la principal. Es un fenómeno frecuente en las lenguas, también
en español, por lo que no produciría demasiada extrañeza en un español *Escuchad la
carta que mandó.
5. Cuantificadores.
Los cuantificadores expresan cantidad (cf. Sánchez López, 1999, 1030). Pueden
expresar cantidad de manera exacta (cuantificadores numerales), o sin especificación de
número (cuantificadores universales y cuantificadores no universales o indefinidos
propiamente dichos).
(41a) tamen ad omnem laborem animo parati imperio paruerunt (“pero, mentalizados
para todo tipo de penalidad, obedecieron la orden”, Caes. ciu. 3, 95, 1)
(41b) Milites ad unum omnes interficiuntur (“todos los soldados hasta el último son
ejecutados”, Caes. ciu. 2, 42, 5)
(42a) Gallia est omnis diuisa in partes tres (“Toda la Galia está dividida en tres
partes”, Caes. Gall. 1, 1, 1)
(42b) Haec eadem ratio est in summa totius Galliae (“El mismo sistema rige en toda
la Galia en su conjunto”, Caes. Gall. 6, 11, 5)
(43a) omne caelum totamque cum uniuerso mari terram mente complexum
(“abarcando con el pensamiento todo el cielo, la tierra entera y el universo mar”, Cic. fin. 2,
112)
(43b) consiliumque eius a cunctis probabatur (“y su decisión era aplaudida por
todos”, Caes. ciu. 1, 74, 7)
A diferencia de omnis, el distributivo quisque (44a) designa, a la vez que la totalidad
del conjunto de elementos individuales, a cada uno de esos elementos, algo que expresa
de manera transparente una variante enfática del mismo: unusquisque (44b). La
concordancia verbal revela que en unusquisque la referencia se inclina marcadamente
hacia la individualidad; por el contrario, parece que en quisque prima su fuerte valor
implícito de plural, hasta el punto de provocar el número plural en el verbo en casos como
(44a):
(44a) oscula quisque suae matri properata tulerunt (“cada uno dio apresurados
besos a su madre”, Ov. fast. 2, 715)
(44b) Habet unusquisque aliquem cui tantum credat quantum ipsi creditum est (“cada
uno tiene a alguien en quien confiar tanto como en sí mismo”, Sen. epist. 105, 6, 6)
(45a) quicquid porro animo cernimus, id omne oritur a sensibus (“pues todo lo que
discernimos con la mente, todo ello tiene su origen en los sentidos”, Cic. fin. 1, 64)
(45b) quoscumque de te queri audiui, quacumque potui ratione placaui (“a todos los
que oí quejarse de ti los acallé con cualquier razón que pude”, Cic. ad Q. Fr. 1, 2, 4)
(46) Video enim esse hic in senatu quosdam qui tecum una fuerunt (“Veo, en efecto,
que están aquí en el senado algunos que estuvieron contigo”, Cic. Catil. 1, 8, 13)
En cambio, sólo raramente se encuentran aliquis y quispiam en los contextos
citados, por lo que algunos autores (cf. Orlandini, 1983, 238) se inclinan por definirlos como
‘no específicos’. Pueden verse en (47) ejemplos en que ambos pronombres han de tener
interpretación específica (a, b), ejemplos en contexto de futuro de interpretación específica
posible (c, d) y ejemplos que según Haspelmath (1997, 45) han de entenderse como
inespecíficos, por tratarse de oraciones condicionales (e, f):
(48a) siue illa arte pariatur aliqua siue exercitatione quadam siue natura (“ya la
facilite algún tipo de aptitud, ya algún entrenamiento concreto, ya la naturaleza”, Cic. Brut.
25, 5)
(48b) Neque enim si de rusticis rebus agrícola quispiam aut etiam, id quod multi,
medicus de morbis aut si de pingendo pinctor aliquis diserte scripserit aut dixerit, idcirco
illius artis putanda est eloquentia (“Pues, si un agricultor escribe o habla con elocuencia
sobre las tareas agrícolas, o un médico sobre las enfermedades –lo que hacen muchos-, o
un pintor sobre la pintura, no por ello se debe considerar elocuencia esa habilidad”, Cic. de
orat. 2, 38, 1)
(49a) Nonne etiam alio incredibili scelere hoc scelus cumulauisti? (“¿No sumaste
también este crimen a otro crimen inimaginable?”, Cic. Catil. 1, 14, 3)
(49b) Duae filiae: harum altera occisa, altera capta est (“Tenía dos hijas: una de ella
fue muerta, la otra fue hecha prisionera”, Caes. Gall. 1, 53, 5)
(49c) Diutius cum sustinere nostrorum ímpetus non possent, alteri se, ut coeperant,
in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt (“Como no
podían resistir más el ataque de los nuestros, unos, como ya habían empezado a hacer, se
retiraron hacia el monte, otros se refugiaron junto a sus bagajes y carros”, Caes. Gall.1, 26,
1)
(49d) Animaduertit Caesar unos ex omnibus Sequanos nihil earum facere quam
ceteri facerent (“Se dio cuenta César de que sólo unos de los secuanos no hacían nada de
lo que hacían los otros”, Caes. Gall. 1, 32, 2)
(49e) Tum repente iste testis citari iubet; dicit unus et alter breuiter (“Entonces, de
repente, él manda que sean citados testigos; uno y otro interviene brevemente”, Cic. Verr. 2,
2, 75, 4)
(50a) Haec ipsa uirtus amicitiam et gignit et continet, nec sine uirtute amicitia esse
ullo pacto potest (“Esta misma virtud engendra y contiene a la amistad, y sin la virtud la
amistad no puede existir en modo alguno”, Cic. Lael. 20, 16)
(50b) oppidum..., ne cui esset usui Romanis, incenderunt (“Incendiaron la ciudad
para que no fuera de utilidad alguna para los romanos”, Caes. Gall. 7, 55, 7)
(51a) Ac uidete quanto taetrior hic tyrannus Syracusanis fuerit quam quisquam
superiorum (“Pero mirad cuánto más siniestro fue para los siracusanos este tirano que
ninguno de los anteriores”, Cic. Verr. 2, 4, 123, 12)
(51b) Illud reprendo et accuso, cur in re tan uetere, tam usitata, quicquam noui
feceris (“Critico y rechazo el que en un asunto tan viejo, tan trillado, hayas hecho algo
nuevo”, Cic. Verr. 2, 3, 16, 1)
(51c) Quam diu quisquam erit qui te defendere audeat, uiues (“En tanto que haya
alguien que ose defenderte, vivirás”, Cic. Catil. 1, 6, 1)
(52a) Non opus est magnis placido lectore poetis: quemlibet inuitum difficilemque
tenent (“No necesitan los grandes poetas de un lector complaciente: enganchan a
cualquiera por reacio y difícil que sea”, Ov. epist. 3, 4, 10)
(52b) Dic impera mihi quidlibet quovis modo (“Dí, mándame cualquier cosa, como
sea”, Plaut. Truc. 676)
(52c) Dummodo doleant aliquid, doleant quidlibet (“Que se duelan de lo que quieran,
mientras se duelan de algo”, Cic. Att. 16, 2, 3, 9)
(53a) The weakest cow can swim through this river (“La vaca más débil puede
atravesar a nado este río”)
(53b) Any cow can swim through this river (“Cualquier vaca puede atravesar a nado
este río”)
Tanto (53b) como (53a) pueden tener una lectura universal, pero no está expresada,
sino implicada pragmáticamente: si una vaca cualquiera, incluso la más débil, puede
hacerlo, entonces toda vaca (cualquier vaca) puede hacerlo. Volviendo a los ejemplos
latinos, el valor no universal del cuantificador se infiere del contexto en (52b) y también en
(52c), donde es patente la orientación del indefinido, su focalización hacia el elemento
extremo en la escala de la indefinitud, en contraste con aliquid. Podrían parafrasarse como:
Dáme incluso las orden más dura (52b) y Que se duelan aunque sea lo mínimo (52c). Por el
contrario, en (52a) la inferencia es: si los grandes poetas se ganan a un lector difícil,
entonces se ganan a cualquier lector. De ahí la interpretación universal.
Pueden funcionar como determinantes del nombre o como pronombres. Entre los
cardinales son de destacar ciertas particularidades concernientes a ‘uno’, ‘dos’ y ‘mil’. Dado
que la flexión nominal del singular expresa la unidad, el numeral unus aparece
generalmente con valor de contraste (55a). A veces determina a otro numeral bajo al que
impregna de un sentido difuso (55b), en un tipo de determinación semejante a la de un
indefinido (cf. también 49d, e):
(55a) uno ut labore absolvat aerumnas duas (“Para que de un solo golpe se quite
dos pesos de encima”, Plaut. Amph. 488)
(55b) Sequere hac me, faxo iam scies / Quo gentium? / Tres unos passus / Vel
decem (“Sígueme por aquí; haré que lo sepas / ¿A dónde diablos? / Sólo tres pasos / Ya
serán diez”, Plaut. Bacch. 832)
(56a) Bestiarum autem terrenae sunt aliae, partim aquatiles, aliae quasi ancipites in
utraque sede uiuentes (“Y entre los animales, unos son terrestres, otros acuáticos, otros,
por así decir, dobles, pues viven en uno y otro medio”, Cic. nat. deor. 1, 103, 8)
(56b) Occlude fores ambobus pessulis (“Cierra la puerta con ambos pestillos”, Plaut.
Aul. 104)
Para el millar el latín dispone del indeclinable mille, y su plural morfológico, con
restos de flexión, milia. De acuerdo con ello, milia se emplea normalmente para designar
varios miles. En cuanto a su función, pueden aparecer determinando a un nombre o, más
frecuentemente, actuando como núcleo de un grupo nominal partitivo. Véase (57) como
ejemplo representativo de todo ello:
(57) Hasdrubal cum octo milibus peditum, mille equitum...iter ad mare conuertit
(“Asdrúbal cambia su trayectoria hacia el mar con ocho mil soldados de infantería y mil de
caballería”, Liv. 21, 61, 1, 2)
A los cardinales corresponde una serie completa de distributivos como singulus, bini,
terni, etc., que multiplican la denotación de su referente. El efecto multiplicador del
distributivo repercute en otros elementos de la oración (58a), algo que puede hacerse
explícito mediante la repetición del distributivo (58b):
(58a) (Germani) prope soli barbarorum singulis uxoribus contenti sunt (“Los
germanos son casi los únicos bárbaros que se conforman con una esposa”, Tac. Germ. 18,
1, 2)
(58b) Caesar singulis legionibus singulos legatos et quaestorem praefecit (“César
puso al frente de cada legión un legado y un cuestor”, Caes. Gall. 1, 52, 1)
BIBLIOGRAFÍA
Álvarez Huerta, O. (1996): “Relativo de unión y estilo indirecto en latín”, en H. Rosén
(ed.), Aspects of Latin, Innsbruck, Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft, 567-575.
Álvarez Huerta, O. (2005): “Attraction régressive et corrélation en latin”, en P. de
Carvalho - Fr. Lambert (eds.), Structures parallèles et corrélatives en grec et en latin, Saint-
Étienne, Publications de l’Université de Saint-Étienne, 181-197.
Benveniste, E. (1966): “Estructura de las relaciones de persona en el verbo”, en
Problemas de lingüística general, México, Siglo XXI, 161-171.
Bertocchi, A. (1989): “Antecedents of Latin Anaphors”, en G. Calboli (ed.)
Subordination and other topics in Latin, Proceedings of the Third Colloquium on Latin
Linguistics, (Bolonia, 1-5 April 1985), Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 441-461.
Bosque, I - Demonte, V. (1999): Gramática descriptiva de la lengua española I,
Madrid, Espasa.
Codoñer Merino, C. (1968): “El sistema de los indefinidos latinos”, Emerita 36,1, 7-
24.
Codoñer Merino, C. (1973): “Introducción al estudio de los demostrativos latinos”,
RespLing, 3,1, 81-93.
Diessel, H. (1999): Demonstratives. Form, Function and Grammaticalization,
Amsterdam/Philadelphia, Benjamins.
Eguren, Luis J. (1999): “Pronombres y adverbios demostrativos. Las relaciones
deícticas”, en I. Bosque - V. Demonte, 929-972.
Fontán, A. (1965): “Historia y sistemas de los demostrativos latinos”, Emerita 33, 1,
71-107.
Fugier, H. (1974): “Y a-t-il des pronoms personnels en latin?”, REL 52, 384-409.
Fugier, H. (1983): “Le syntagme nominal en latin classique”, ANRW II.29.1, 212-269.
Gregory, M. L.- Michaelis, L. A. (2001): “Topicalization and Left-Dislocation: A
functional opposition revisited”, Journal of Pragmatics 33, 1665-1706.
Haspelmath, M. (1997): Indefinite Pronouns, Oxford, Clarendon Press.
Haudry, J. (1973): “Parataxe, hypotaxe et corrélation dans la phrase latine”, BSL 68,
147-186.
Himmelmann, N. P. (1996): “Demonstratives in Narrative Discourse: A Taxonomy of
Universal Uses”, en B. Fox (ed.), Studies in Anaphora, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins,
205-254.
Iso Echegoyen, J. J. (1974): “En torno al sistema deíctico pronominal en latín y su
paso a las lenguas románicas”, RespLing. 4, 2, 459-471.
Lambrecht, K. (2000): “When subjects behave like objects: An analysis of the
merging of S and O in sentence-focus constructions across languages”, Studies in
Languages, 24,3, 611-682.
Lavency, M. (1997): VSVS, Grammaire latine, Louvain-La-Neuve, Peeters.
Lavency, M. (1998): Grammaire fondamentale du latin, Tome V, Volume 2 : La
proposition relative, Louvain/Paris, Peeters.
Lehmann, Chr. (1995): Thoughts on Grammaticalization, München, Lincom.
Lehmann, W. P. (1980): “Non-Simple Sentences in PIE”, en P. Ramat et alii (eds.),
Linguistic Reconstruction and Indo-European Syntax, Ámsterdam, Benjamins, 113-144.
Longrée, D. (2002): “Sur la concurrence entre ‘relatifs’ et ‘démonstratives de liaison’
chez les historiens latins: l’exemple de Tacite”, en M. Bolkestein et alii (eds.), Theory and
Description in Latin Linguistics, Amsterdam, J. C. Gieben, 205-217.
Martínez, J. A. , (1989): El pronombre II, Madrid, Arco.
Orlandini, A. (1983): “Une analyse sémantique et pragmatique des pronoms indéfinis
en latin“, en H. Pinkster (ed.), Latin Linguistics and Linguistic Theory (Proceedings of the
First International Colloquium on Latin Linguistics, Amsterdam, 1981),
Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 229-240.
Orlandini, A. (1987): “Pour une analyse des pronoms personnels latins: une analyse
de is”, L’information grammaticale 34, 9-14.
Orlandini, A. (1989): “Hic et iste chez Plaute”, en G. Calboli (ed.) Subordination and
other topics in Latin, Proceedings of the Third Colloquium on Latin Linguistics, (Bolonia, 1-5
April 1985), Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 463-482.
Peregrín Otero, C. (1999): “Pronombres reflexivos y recíprocos”, en I. Bosque-V.
Demonte, 1428-1517.
Pieroni, S. (2002): “’First subject’ and clause structure: the control of reflexives”, en
M. Bolkestein et alii (eds.), Theory and Description in Latin Linguistics, Selected Papers from
the XIth International Colloquium on Latin Linguistics, Amsterdam, June 24-29, 2001,
Amsterdam, J. C. Gieben, 273-287.
Rijksbaron, A. (1984): “Relative Clause Formation in Ancient Greek”, en A. M.
Bolkestein et alii (eds.), Predication and Expression in Functional Grammar, Londres,
Academic Press, 235-259.
Sánchez López, C. (1999): “Los cuantificadores: clases de cuantificadores y
estructuras cuantificativas”, en I. Bosque – V. Demonte, 1025-1128.
Serbat. G. (1984): “Is: un super-nom”, Latomus 43, 3, 554-559.
Serbat, G. (1988): “Le relatif et la relative”, en Linguistique latine et linguistique
générale, Louvain-La-Neuve, Peeters, 37-43.
Srivastav, V. (1991): “The Syntax and Semantics of Correlatives”, Natural Language
and Linguistic Theory 9, 637-686.
Väänänen, V. (1984): Introducción al latín vulgar, Madrid, Gredos.
Frajzyngier, Z. (1996): “On Sources of Demonstratives and Anaphors”, en B. Fox,
Studies in Anaphora, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 169-199.