Sei sulla pagina 1di 2

Análisis y traducción

Así que muchas otras señales hizo Jesús ante


Adjetivo Partícula Adverbio Conj Adverbio Sustan Aoristo Art Sustantivo Adverbio
Neutro afirmativa Neutro Activo Nomi Masculino
Plural Plural Indicativo Sing Singular
Acusativo Acusati 3s Masc Nominati
30
μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον
Πολλὰ
Los discípulos (de él) que no están escritas en el libro
Artículo Sustantivo Pr Re Partícula Present Perfecto Prepo Artí Sustantivo
Genitivo Genitivo Nomi Activo Participio Neutro Neutro
Masculino Masculino Plural Indicativ Pasivo Singu Singular
Plural Plural 3 sing Neutro Dativo Dativo
Plural
Nominativo
τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ], ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα1 ἐν τῷ βιβλίῳ
Este.
Pron Dem
Singular
Dativo
τούτῳ·
Pero estas se han escrito para que puedan seguir creyendo2 que Jesús es el Cristo,
Pro Dem Conjun Perfecto Conju Presente Conjunc Sustantivo Present Nomi Sustantivo
Nomina Pasivo Activo Masculino Antivo Sing Masculino
Plural Indicativo Subjuntivo Singular Indica Masc Singular
3 sing 2 plu / Nominativo 3 sing Nominati
Aoristo
Activo
Subjuntivo
31
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς
[σ]ητε
el Hijo de Dios y para que creyendo tengan vida en
Nomi Sustantivo Artículo Sust Conjunción Conjun Presente Sus Presente Preposici
Sing Masculino Masculino Masc Activo Femeni Activo
Masc Singular Singular Sing Participio Singu Subjuntiv
Nominati Genitivo Geni Masc Acus 2 plural
Plural
Nominativo
ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν
Su nombre
Artí Sustantivo Pro Perso
Neutro Neutro Genitivo
Singu Singular Masculino
Dativo Dativo Singular
τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
πιστεύ [σ]ητε: Una variante textual (ver comentarios sobre 20:30–31) de la palabra «creer» (pisteuete [presente
de subjuntivo] frente a pisteusete [aoristo subjuntivo]) arroja dudas sobre el sentido del versículo. Una de las
lecturas implicaría una actitud evangelizadora por parte de Juan (aoristo: «para que lleguen a creer»); la otra
implica la transmisión de ánimo (el presente: «para que puedan seguir creyendo»). Esta última lectura tiene el
mejor apoyo de los manuscritos y explica de manera más útil el carácter de Juan.3

1
Paricipio perifrasico, Wallace, 502. Se lee en presente.
2
Burge.
3
Burge.
πιστεύ [σ]ητε: Modo subjuntivo en la cláusula ἵνα de propósito. El modo subjuntivo acompañado de la
conjunción ἵνα responde a la pregunta “¿Para qué?”4

La sigma en el aoristo comunica el aspecto perfectivo. El griego pensaba en cómo lo comunico y para esto
estaba el aspecto.

4
Wallace, 343-44.
5
B. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 256