Sei sulla pagina 1di 1

porque no la contradice ni la considera erronea; 3) vehatargum (“y la traduccion al aram eo

es”) significa que Rashi' desea exponer la explication del Targum, no necesariam ente
porque se oponga al sentido usual de las palabras en hebreo; 4) vetargumo (“y la traduccion
del Targum es”) significa que Rashi cita al Targum para apoyar su propia explication; 5)
peshuto ketargumo (“su sentido simple es tal como 10 tradujo el T argum ”) quiere decir que
la frase en cuestion debe entenderse como la explica el Targum , aunque ello parezca
contradecir el sentido literal de las palabras; 6) veOnkelos shetirguem (“pero Onkelos, que
tradujo”) significa que la explication del Targum no es el sentido simple, pero aun asi
contiene alguna idea digna de consideration; 7) hametarguem (“el traductor”) significa que
Rashi considera que la traduccion del Targum no es correcta.
i) Cuando Rashi explica un term ino en hebreo y tam bien cita la explication del Targum
sobre el mismo, Rashi quiere precisar que tal term ino debe ser gram aticalm ente
entendido segun la explication del Targum. .
j) Rashi suele explicar los versiculos citando la interpretation de u n sabio talm udico que
mas se adecue con el sentido simple del texto, incluso si la decision halajica final no
concuerda con la opinion de ese sabio.

RECONOCIMIENTOS

Un libro es siem pre el producto de u n esfuerzo colectivo. Poco podria lograr u n autor
sin la asistencia de u n equipo de personas cuyo apoyo es siem pre esencial. Quisiera, pues,
agradecer a todos aquellos que directam ente participaron en lograr que esta edicion saliera a
la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron su erudition
personal para esta obra, m uy particularm ente debo m encionar a R. M oshe Peretz, por su
excelente revision y su casi infalible m irada para detectar errores; a R. Ezra Hem sani, por su
incansable revision de todos los textos; y a R. Aryeh N athan y a D aniel Litvak, por sus
atinadas observaciones, asi como a R. Shaul M ilhem, por su revision del texto hebreo. Otras
dos personas m erecen u n agradecim iento especial: la Sra. Batia Coffman, por su excelente e
indispensable revision de todos los textos, tanto en espanol com o en hebreo, y David
H ochstein Kumez, por su esm erada labor en la impresion del libro. Si esta edicion goza del
favor publico, sera •tanto gracias a ellos com o a mi.
Y a titulo muy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas:
En prim er lugar, a mi am ado padre, Carl Coffman ‫ז צ׳׳ל‬, por su im pensada pero
indispensable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la prim era traduccion al
espanol de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que m e regal6 —que literalm ente
devore durante seis anos de lectura—fue la que espiritualm ente influyo en m i para que, anos
mas tarde, hiciera del estudio de la Escritura mi mayor pasion. Ademas, su innato espiritu
biblico me ha servido siem pre de inspiration. A el esta dedicada esta obra.
Tam bien quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo am or por la Tora y por la
hum anidad me introdujeron por prim era vez al estudio sistem atico de la Tora, y a Rab Aryeh
Carmell, por haberm e abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y,
last but not least, a Rab Matis Weinberg. A unque el no esta relacionado directam ente con
esta traduccion, sus clases semanales —profundas, sofisticadas y sabias— m e abrieron los ojos
a una perspectiva unica del texto de la Tora, incitandom e a estudiarla cada vez mas.

Potrebbero piacerti anche