Sei sulla pagina 1di 13

FORMAS DE DESRESPEITO NA REPRESENTAÇÃO LATINO-

AMERICANA DE HOLLYWOOD, ATRAVÉS DE CARMEN MIRANDA


(1940-1945)
Káritha Bernardo de Macedo1

Resumo: Este artigo discute como as formas de desrespeito apontadas por Axel Honeth, atuam
sobre as representações latino-americanas nos filmes de Carmen Miranda produzidos durante a
Política da Boa Vizinhança e sobre a imagem da artista. Nesse âmbito, Carmen Miranda tinha como
papel naturalizar e disseminar as narrativas interamericanas propostas pelos Estados Unidos. Assim,
o conjunto de seus filmes deu vida a uma série de representações acerca da América Latina e da
mulher latino-americana, que podem ser entendidas como formas de desrespeito. Partindo dos
filmes de Carmen Miranda, foram selecionadas algumas cenas e situações que personificam
tangencialmente a teoria de Honneth. Por fim, observou-se que os filmes e a performance de
Carmen Miranda autorizaram e naturalizaram um modelo feminino e de civilização delineados em
oposição ao padrão estadunidense, em grande parte, voltados para o desfrute dos Estados Unidos.
Palavras-chave: Carmen Miranda. Desrespeito. América Latina.

Durante a Política da Boa Vizinhança (1933-1945) o cinema hollywoodiano foi utilizado


pelo governo dos Estados Unidos como instrumento político, a fim de facilitar as relações
interamericanas. O uso de temas e artistas latino-americanos pelos grandes estúdios de Hollywood,
era uma exigência do governo estadunidense e nesse âmbito, Carmen Miranda teve um importante
papel político através de seus filmes musicais. Entretanto, o conjunto de seus filmes deu vida a uma
série de representações acerca da América Latina e da mulher latino-americana, que podem ser
entendidas como formas de desrespeito. Assim, este artigo quer discutir como as formas de
desrespeito apontadas por Axel Honeth (apud FERES, 2004, p.33-34), operam sobre as
representações latino-americanas nos filmes de Carmen Miranda e sobre a própria imagem da
artista, durante o período da Política da Boa Vizinhança em que atuou em Hollywood (1940 a
1945). Partindo dos filmes de Carmen Miranda, foram selecionadas algumas cenas e situações que
personificam tangencialmente a teoria de Honneth.
A Boa Vizinhança foi o momento em que os interesses políticos e industriais encontraram
no cinema um instrumento de mobilização e articulação de suas ideologias, através de
representações que transmitiam suas expectativas em relação aos países vizinhos e ao seu próprio
povo. O ponto alto dessas produções cinematográficas foi entre 1940 e 1945, que contavam com a
interferência praticamente coercitiva de órgãos especiais do governo, particularmente do Office of
the Coordinator of Inter-American Affairs-OCIAA (MOURA, 1986) e com a com a presença da

1
Mestranda do Programa de Pós-Graduação em História da Universidade do Estados de Santa Catarina-UDESC,
bolsista CAPES, Florianópolis, Brasil.

1
Seminário Internacional Fazendo Gênero 10 (Anais Eletrônicos), Florianópolis, 2013. ISSN 2179-510X
luso-brasileira Carmen Miranda nos “filmes-banana”. O OCIAA era encarregado das relações
culturais e comerciais dos Estados Unidos com a América Latina. Dentre suas múltiplas funções, a
agência deveria promover o intercâmbio cultural entre artistas latino-americanos e estadunidenses e
incentivar a produção de filmes comerciais com temáticas, locações e artistas latino-americanos. A
ideia era atrair a parceria política e comercial dos países latino-americanos pelo do cinema, mas sob
a égide de uma perspectiva de superioridade da civilização estadunidense, impregnando suas
mentalidades com o ponto de vista de que este país era o portador do progresso e guiaria todos os
demais.
Por esse motivo Carmen Miranda saiu das casas de show brasileiras, passou pela Broadway
e em seguida ancorou no cinema de Hollywood. Ao lado de outros artistas latino-americanos, seu
papel era suavizar, naturalizar e disseminar as narrativas interamericanas citadas e re-citadas nos
filmes, por meio da comédia, da música, de suas curvas, das piscadelas e do grande sorriso.
Sutilmente, eram transportadas as razões que justificavam certas políticas diplomáticas em relação a
América Latina, a posição de hegemonia dos Estados Unidos e as ocasionais invenções das
“matérias-primas simbólicas sobre as quais essas políticas foram construídas.” (MELGOSA, 2012,
p.249, tradução nossa).

Reconhecimento e não-reconhecimento

Após a Grande Depressão, o mercado doméstico dos Estados Unidos entrou em colapso,
tornando-se fundamental expandir o mercado externo para voltar a equilibrar a economia do país e
devolver a confiança aos industriais locais. Haviam fortes pressões políticas e econômicas dentro do
projeto de nação dos EUA, que perturbavam sua própria auto-imagem. Com a Segunda Mundial, a
questão da segurança nacional motivaria o país a buscar com mais veemência a aliança com os
países vizinhos através da Política da Boa Vizinhança, sob o pretexto de proteger o hemisfério da
influência “maligna” do Eixo. Por outro lado, entrar em uma guerra reanimava o sentimento de
patriotismo dentro do país que se unia contra o inimigo comum, mas que ao mesmo tempo deveria
aprender a aceitar como aliados aqueles “Outros” que a política internacional estadunidense havia
rechaçado e discriminado, que tinham aprendido a olhar como inferiores por sua etnia, cultura,
religião e intelecto. (MELGOSA, 2012, p.258).
Nesse âmbito, havia um projeto de reestruturação dos papéis sociais e políticos e de
reorganização dos imaginários a ser articulado pelo cinema. Assim, as narrativas cinematográficas
insistiam na complementariedade entre a América Latina feminilizada, apresentada como reserva

2
Seminário Internacional Fazendo Gênero 10 (Anais Eletrônicos), Florianópolis, 2013. ISSN 2179-510X
econômica natural à espera de um desbravador eficiente, e os Estados Unidos masculinizado, como
o ápice da tecnologia, dos meios de produção e hegemônico (MELGOSA, 2012, p.253). Deste
modo, nos filmes de Carmen Miranda foi conduzido um processo pedagogizante de reconhecimento
mútuo e atribuidor de identidades que foram incorporadas aos imaginários sociais.
Uma vez que o discurso era enunciado pelos Estados Unidos e projetado sobretudo em
Carmen Miranda, a imagem que prevalecia de América Latina em seus filmes correspondia a uma
“representação distorcida daqueles que os americanos percebem como Latin American” (latino-
americano), definidos em oposição a auto-imagem glorificada de “America” (em inglês
correspondente aos Estados Unidos). (FERES, 2004, p.10). Portanto, tão importante quanto atribuir
um “lugar” para os latino-americanos no cenário internacional que se formava, era esclarecer quem
eram os estadunidenses, quais eram os seus valores e o que cabia a eles naquele momento de
transição. Nesse sentido, a demarcação cinematográfica de latino-americano pelos estadunidenses
correspondia a um impulso de auto-reconhecimento, que dependia do confronto de si com outros
que também são reconhecíveis—ou ao menos identificáveis. Aqui, ser reconhecido pressupõe “ser
‘respeitado’ por outros”. (apud FERES, 2004, p.30).
Em contrapartida, algo que fica evidente nos filmes de Carmen Miranda, é que o
reconhecimento de si, no caso dos estadunidenses, acionava o não-reconhecimento dos outros com
os quais se confrontavam, convertidos em um só Outro. Pasteurizados sob a alcunha de latino-
americanos, desconsiderava-se que existiam mais vinte países ao sul do Rio Grande e que seus
costumes pudessem divergir, de fato, sequer se dava valor suficiente a essas culturas para que
houvesse maior preocupação em retratá-las com autenticidade. A postura do não-reconhecimento
foi institucionalizada pelo próprio Departamento de Estado, que em sua documentação tratava dos
demais países do continente pela vaga, porém, potente expressão “Outras Américas”. (TOTA, 2005,
36). Conforme Charles Taylor, a falta de reconhecimento “‘é danosa, pois constitui uma forma de
opressão que aprisiona o indivíduo em um modo-de-ser tolhido, falso e distorcido’” (apud FERES
JR., 2005, p.33). Essa postura era percebida pela América Latina, que por vezes rechaçou os
“filmes-bananas” de Carmen Miranda. Apesar dos esforços da Divisão de Cinema da OCIAA
(Motion Pictures), algumas vezes as equivocadas representações fílmicas causavam o efeito
contrário ao pretendido, provocando o incômodo dos países que retratavam na tela. (LEITE, 2004,
p.59).
Axel Honneth (apud FERES JR., 2005, p.33) levanta o ponto crucial que o não-
reconhecimento é uma forma de desrespeito que priva os sujeitos da liberdade de ação, pois os

3
Seminário Internacional Fazendo Gênero 10 (Anais Eletrônicos), Florianópolis, 2013. ISSN 2179-510X
deslegitima pela via social e pela interferência nas subjetividades que se identificam com o padrão
coletivo negativado e estereotipado. Portanto, mesmo que houvessem resistências na América
Latina à forma estereotipada das representações de Hollywood, o poder da imagem fílmica, sua
perenidade e a larga difusão interferiam negativamente na compreensão que os latino-americanos
tinham de si próprios (HONNETH, apud FERES JR., 2005, p.33).
Honneth identifica três formas essenciais do desrespeito, que podem ser pensadas no interior
dos filmes de Carmen Miranda e de sua própria trajetória enquanto artista, são elas: 1) Maus-tratos
físicos (morte psicológica); 2) Negação dos direitos de uma pessoa (morte social); e 3) Depreciação
do estilo de vida individual ou de grupo. (apud FERES, 2004, p.33-34). As três formas de
desrespeito não necessariamente agem de forma isolada, elementos de mais de uma modalidade
podem ser identificados nas práticas sociais e nas representações cinematográficas.

As formas de desrespeito de Axel Honneth nos filmes de Carmen Miranda

A primeira modalidade, maus-tratos físicos, surge principalmente na forma de violências


contra o corpo e repercute no sentimento de perda de autonomia corporal, a pessoa é ferida em sua
auto-imagem. (FERES, 2004, p.33). Consoante Michel Foucault, é precisamente sobre o corpo que
o poder social é mais intensamente exercido pela sociedade ocidental. (XING, 2009, p.130). Nas
personagens de Carmen Miranda não se observa propriamente a violência física ou abusos de fato.
Entretanto, é notável como a latinidade é definida a partir de seu corpo, moldado para ser sensual.
A necessidade de deixar o abdômen, os braços e o colo sempre à mostra, a boca e as longas
unhas rubras e o sorriso convidativo, indicam uma perda da autonomia sobre sua auto-imagem e
sobre o próprio corpo, que não poderia ser apresentado por Hollywood de outro modo. Com o
tempo, novos elementos ancoraram, particularmente as belas pernas evidenciadas pela profunda
fenda na saia—o novo modelo foi provavelmente inspirado nos trajes caribenhos ou rumbeiros. O
figurino à la baiana se tornou uma segunda pele para Carmen e igualmente um aglutinador das
referências de “latino-americanidade”, que junto com a performance, compunham uma aura de
sensualidade sobre esse e todos os outros corpos latino-americanos.
Em meados dos anos 1940, os estereótipos antigos de depreciação e menosprezo tinham se
reestabelecido em Hollywood como a abordagem padrão dos latino-americanos. Segundo F. Pike
(1993, p.291), Carmen Miranda era quem melhor os representava no cinema, retratando a
sexualidade aflorada e a falta de inibição que eram imaginadas nos latino-americanos, a “Brazilian
Bombshell” alimentava as fantasias dos estadunidenses de prazer e deleite com suas efusivas

4
Seminário Internacional Fazendo Gênero 10 (Anais Eletrônicos), Florianópolis, 2013. ISSN 2179-510X
personagens de Aconteceu em Havana (Weekend in Havana,1941) e Uma Noite no Rio (That Night
in Rio, 1941). A canção “Rum e Coca-Cola” (1944) das Andrews Sisters nutre o paradigma que as
latino-americanas eram objetos de desejo, que forneciam sexo e cor à vida do mundo
essencialmente branco e civilizado. Tão exóticas quanto a América Latina, podiam satisfazer os
desejos proibidos, impróprios para as mulheres estadunidenses, geralmente loiras de olhos azuis– às
vezes morenas- como nos filmes de Carmen. De acordo com a letra da música, além do “amor
tropical” que poderia durar a noite toda, os latino-americanos não teriam outra utilidade, “tinham
que ser mantidos em seu lugar, ‘trabalhando [servindo os homens estadunidenses] para ganhar o
dólar ianque’”. (PIKE, 1993, p.291, tradução nossa).
Desde que os ianques vieram a Trinidad
Eles deixaram todas as meninas doidas
As meninas dizem que eles as tratam bem
Fazem de Trinidad o Paraíso (....)
Bebendo Rum e Coca-Cola
Desça ao Ponto Koomahnah
Mãe e filha
Trabalhando pelo dólar ianque
Lá na Praia Manzanella
Um romance do soldado estadunidense [G.I.] com a bela nativa
Durante toda a noite, fazendo amor tropical
No dia seguinte, sentando no sol quente e se refrescando2 (ANDREWS SISTERS, Rum and
Coca Cola, 1944, tradução nossa).

A canção levanta outro ponto fundamental, que países como Trinidad ou qualquer outro da
América Latina, somente se tornaram o “Paraíso” a partir do reconhecimento dos Estados Unidos,
pois é somente a sua presença – positivada– que dá valor ao Outro e ao seu espaço. São os soldados
estadunidenses (G.I.) que fazem as mulheres latino-americanas felizes, eles as tratam bem, mas na
verdade o que elas querem é o seu dinheiro.
O que remete a segunda modalidade de despeito de A. Honneth, a negação dos direitos de
uma pessoa. Enquanto membros de uma sociedade, na medida em que os direitos civis e sociais são
repetidamente negados a um grupo de sujeitos, um processo de inferiorização moral recai sobre
estes, que são tolhidos da capacidade de se relacionar com outras pessoas em nível de igualdade.
(FERES, 2004, p.33). No âmbito da indústria cinematográfica, a negação dos direitos foi subsidiada
pelo racismo, institucionalizado pelos mecanismos internos desse sistema e propagado pelas
representações dos estereótipos. Nesse sentido, algo que sobressaía nas películas era a produção da
diferença, manipulada pela estética, pelas atitudes e caracterização dos personagens e pela
distribuição de papéis.

2
Áudio disponível em: < http://www.youtube.com/watch?v=zGxL2uNr7bk >.

5
Seminário Internacional Fazendo Gênero 10 (Anais Eletrônicos), Florianópolis, 2013. ISSN 2179-510X
Existia uma dicotomia ainda maior que Estados Unidos e América Latina, tratava-se da
separação entre os países desenvolvidos e os demais. Não apenas os latino-americanos eram
tratados com diferença, o mesmo acontecia com os asiáticos e outras etnias. Essa prática de
institucionalização das diferenças em Hollywood, pode ser melhor observada na dimensão das
representações dos atores. Jung Xing (2009, p.133) ao debater as representações de asiáticos no
cinema de Hollywood, levanta três formas de práticas de representação: segregação dos papéis,
estratificação dos papéis e delimitação dos papéis. (XING, 2009, p.133). Estas práticas são
igualmente notadas para o elenco latino-americano, posto que implicam no mesmo fenômeno de
distanciamento do Outro e da criação da diferença.
A segregação de papéis significa que Carmen Miranda não poderia atuar como outra
personagem que não fosse latino-americana, por outro lado, não havia problema que estadunidenses
interpretassem latino-americanos, apontando para a existência de um duplo-padrão. (XING, 2009,
p.135). O mais próximo de que esteve do hemisfério norte foi no filme de 1942, Minha Secretária
Brasileira (Springtime in the Rockies), quando interpretou Rosita Murphy, filha de um pai irlandês
que abandonou a mãe brasileira. Entretanto, a ascendência irlandesa pouco lhe rende no escalão
civilizatório, já que este país despertava sentimentos de um povo atrasado e bruto. O perfil de
cidadã de “segunda classe” fica completo quando se descobre que Rosita é “imigrante, sem
profissão definida, mulher e só”. (GARCIA, 2004, p.165). A outra personagem de Carmen que
flertou com a civilização foi no filme Copacabana de 1947, após o fim da Política da Boa
Vizinhança. Carmen interpreta uma cantora brasileira, Carmen Navarro, que é forçada pelo
empresário e namorado a se passar por uma francesa, Mademoiselle Fifi. Perdendo sua auto-
imagem, assim como a autonomia sobre o corpo e se submetendo a outrem. Naturalmente, no filme
o público e os empresários preferem a “fictícia” francesa à burlesca brasileira.
Conforme Eugene Wong, a estratificação de papéis é a horizontalização da segregação
(apud, XING, 2009, p.135), isso corresponde ao fato de que o papel principal não era dado a
Carmen ou a outra atriz latino-americana. Entre 1940 a 1945, por mais que sua imagem aparecesse
com muito impacto nos cartazes dos filmes e seu nome fosse dos primeiros no elenco, na trama
Carmen não passava de coadjuvante. Notadamente nas primeiras participações nos filmes, sua
presença estava destinada a criar uma atmosfera cinematográfica étnica. O papel principal de
“mocinha” nos musicais geralmente era dado a alguma loira de olhos claros, como Alice Faye e
Betty Grable, e somente o amor dessas se concretizava. Enquanto, as relações amorosas das
personagens de Carmen Miranda sempre envolviam grandes fiascos e tipos pilantras. Por

6
Seminário Internacional Fazendo Gênero 10 (Anais Eletrônicos), Florianópolis, 2013. ISSN 2179-510X
conseguinte, implicando na sexualização do racismo, pois Carmen Miranda—representando todas
as latino-americanas—, é a mulher por quem os homens não se apaixonam, apenas desfrutam.
A delimitação dos papéis se dá no âmbito numérico e dimensional. Indica precisamente a
repetição e citacionalidade dos papéis, que não ultrapassavam os estereótipos e clichês, limitando o
desenvolvimento dimensional e estético dos personagens. (WONG, apud XING, 2009, p.136-137).
As personagens de Carmen eram sempre sensuais de uma maneira exótica e permissiva,
espalhafatosas, temperamentais e irracionais, além de ser sempre uma derivação da sua “baiana
estilizada”. Carmen Miranda reforçava essas percepções, incorporando a personagem também fora
dos palcos e do cinema, já em sua primeira entrevista em solo estadunidense alimentou a imagem
de boba e interesseira: “‘Eu sei dizer money, money, money e hot dog. (...) Digo yes e no e money,
money, money e turkey sandwich e grape juice’”. (CARMEN MIRANDA, apud GI-MONTEIRO,
1989, p.81). Em Alegria, Rapazes! (Something For The Boys, 1944), a sua última performance
musical no filme apela para a sensualidade de Carmen e lhe retira a parte da frente da saia de
baiana, deixando suas pernas totalmente visíveis em um body que tem uma cauda na parte de trás.
Mas a cena não é composta sem um chapéu de frutas em Chiquita Hart (Carmen Miranda), muitos
tambores tocando e sombras artificiais verdes e vermelhas de palmeiras e hibiscos ao fundo. Assim
como em outros filmes, quando não está vestida de “baiana” para os shows, o figurino oscila entre o
ultra-colorido, modelagens pouco convencionais e o exagero.
O sotaque forte foi outra exigência que se aderiu a sua interpretação. Conforme Tânia Garcia
(2004, p.210), “Carmen, de fato, teve dificuldades em aprender o inglês, posteriormente, mesmo
sabendo falar muito bem, teve que permanecer com um sotaque e com confusões de pronúncias,
perpetuando o estereótipo cômico e ridículo das personagens latino-americanas em Hollywood”. O
sotaque era associado a uma linguagem universal, entendida muito mais por seu corpo do que por
suas palavras, sinuoso, acentuado pela “’voz ardente e apimentada’” (Crítico desconhecido, apud
GIL-MONTEIRO, 1989, p.88). Unindo todos esses elementos, Carmen se tornou o protótipo da
mulher latino-americana, exatamente como afirmou o The New York Times: “A Srta. Miranda, sua
explosiva dança rebolada, o cantar com o forte sotaque e os figurinos berrantes se tornaram o
protótipo da dinâmica mulher latina”. (06 ago. 1955, p.15, tradução nossa).
Assim, a repetição desses papéis só reforçava os estereótipos e sua institucionalização
(XING, 2009, p.136-137), habilitando que o tratamento desigual fosse praticado para os latino-
americanos enquanto artistas e personagens. Em conclusão, estas são algumas possibilidades de
desrespeito na forma de negação dos direitos pelas práticas de representação de Hollywood,

7
Seminário Internacional Fazendo Gênero 10 (Anais Eletrônicos), Florianópolis, 2013. ISSN 2179-510X
institucionalizadas pela própria natureza desse setor que é portador de um domínio cultural. Em
outras palavras, além dos filmes por si só proporem representações, a veiculação por Hollywood
significava uma institucionalização desses modos de representação. (WONG, apud XING, 2009,
p.133).
A última das formas de desrespeito elencadas por Honneth, é a depreciação do estilo de vida
individual ou de grupo. Essa modalidade diz respeito às representações dos projetos e estilos de
vida dos países latino-americanos, que não eram vistos como algo de valor para a comunidade
estadunidense (FERES, 2004, p.34), pouco preocupada em ultrapassar as barreiras de suas ideias
pré-concebidas sobre essas culturas e pautadas em estereótipos generalizantes. Essa prática
sintetizava a auto-imagem de superioridade dos Estados Unidos e rebaixava os demais povos da
América em um nível de equivalência que transitava entre o atraso e o escapismo. O olhar de
reprovação da câmera era sutil e se constituía, sobretudo, pelos contrastes entres as paisagens e
hábitos dos estadunidenses e dos latino-americanos.
Nas películas, aparentemente o maior valor que se poderia atribuir às terras dos novos
amigos era como destino turístico e lócus escapista, haréns de prazer, diversão, calor e romance,
alheios e isolados das tensões e privações causadas pela guerra. Com esse objetivo em mente, os
produtores de Hollywood e os agentes do OCIAA acertaram em escolher as comédias musicais
hiper coloridas e os cenários românticos. Entretanto, o ingrediente principal dessas produções era a
fantasia, muito mais voltada ao gosto do público dos Estados Unidos, que a uma tentativa de
aproximação com a realidade dos países ou culturas que abordavam.
Em uma comunicação interna do OCIAA, se esclarecia que a “América Latina é composta
de ignorantes, pobres, e sem voz na decisão de seus governos”, portanto, se nos filmes fossem
evitados os problemas da região como “relações raciais, pobreza, política e religião”, essa receita
que incluía novos talentos latino-americanos seria suficiente para agradar o público ao sul. (GIL-
MONTEIRO, 1989, p.122). Não obstante, o primeiro filme da leva de comédias-musicais da Fox
com Carmen Miranda, mostraria que a receita precisava ser aprimorada, já que havia causado ainda
mais problemas com a vizinha Argentina, que tentava retratar no filme.
No filme Serenata Tropical (Down Argentine Way, 1940), que se passa principalmente na
Argentina, os funcionários nativos de uma fazenda tem uma caracterização bastante bruta, com pele
escura, barba por fazer, expressões de debilidade, são servis, ignorantes e sujos. Na análise de Ruy
Castro (2005, p.266), os únicos argentinos “dignos” são os aristocratas que tem uma fazenda de
cavalos e estudaram em Paris, já Buenos Aires se resume a um hotel de luxo, uma hacienda de

8
Seminário Internacional Fazendo Gênero 10 (Anais Eletrônicos), Florianópolis, 2013. ISSN 2179-510X
cavalos e camponeses que se vestem de mexicanos—o padrão se repetiria em outros filmes,
enfatizando belos hotéis e casas de shows. Segundo Tânia da Costa Garcia (2004, p.148-149), estes
personagens, peculiarmente
Os empregados de Don Diego: vestem-se como gaúchos, mas possuem uma péssima
aparência - são sujos, gordos e têm dentes estragados. Os gaúchos são morenos e de
estatura pequena. Diferente de Don Diego e Ricardo que dialogam na língua inglesa, os
gaúchos conversam em espanhol. Idioma que supostamente é também compreendido pelos
cavalos, pois falam com os animais enquanto trabalham.

O filme causou grande polêmica e teve seu lançamento adiado pelo governo da Argentina
por conta das representações depreciativas e inverossímeis deste país e de seu povo3. Somente após
a intervenção do OCIAA e um investimento de cerca de quarenta mil dólares para a refilmagem das
cenas mais ofensivas, ao fim de 1941 o filme foi liberado para reprodução na Argentina. (CASTRO,
2005, p.267). Mesmo com as mudanças, o filme continuou não agradando o público argentino, mas
nos Estados Unidos foi sucesso de bilheterias, para esse público pouco importava se o que cantavam
era rumba e não tango (GIL-MONTEIRO, 1989, p.124, 127). Afinal, a visão que imperava sobre os
latino-americanos em geral, ainda se baseava nas confusas impressões sobre o México e talvez o
Caribe.
Era uma preocupação do OCIAA, e que cresceria com a progressão da Segunda Guerra
Mundial, promover um melhor entendimento da América do Sul e das especificidades culturais de
cada região, a fim de prevenir perturbações nas relações políticas e comerciais. Contudo, nem
mesmo as fortes pressões da agência, que era munida de seções especializadas, fiscalização direta
em Hollywood e manuais restritivos sobre o que não poderia aparecer no cinema sobre a América
Latina, foram capazes de superar as percepções que estavam arraigadas na cultura estadunidense
como estereótipos já naturalizados. Enfim, as relações comerciais e políticas que estavam sendo

3
Um adido da embaixada estadunidense em Buenos Aires elencou alguns motivos da rejeição do filme no país.
“Carmen Miranda, uma estrela brasileira canta em português uma rumba de baixa categoria intitulada Down Argentine
Way, que fala de tangos e rumbas sendo tocada à luz de uma lua dos pampas. Henry Stephenson, que faz o papel de um
rico proprietário de cavalos de raça expressa-se num dialeto atroz. Muitos argentinos, sobretudo pessoas ricas, falam um
perfeito inglês de Oxford. Don Ameche executa uma rumba em castelhano com castanholas e fala em orquídeas, tão
raras na Argentina quanto em Nova York. Betty Grable dança uma conga aos solavancos. Quando Betty Grable e Don
ameche chegam ao aeroporto de Buenos Aires, são recebidos por uma dupla de cavalheiros com um ar imbecil que
desempenham as funções de distribuidores de produtos do pai dela, o que não fica nada bem para todos os
distribuidores americanos daqui. Os Nicholas Brothers dançam um sapateado num horrível castelhano e acrescentam à
impressão dos argentinos de que todos aqueles ianques julgam que eles são índios os africanos. Uma pessoa de cor é
vista em Buenos Aires com tanta freqüência (sic) quanto um hindu em Los Angeles. Há uma fiesta com mantilhas e
pentes espanhóis. Uma das canções termina com a expressão espanhola ‘Olé’, nunca usada aqui exceto por dançarinos
espanhóis. Há piadas como ‘Sempre que dez argentinos se juntam, há uma corrida de cavalos’. Todos os que retratam
um argentino, do primeiro ao último, são afrontosamente ridículos na opinião dos argentinos, desde os mais
categorizados até o empregado do hotel”. (apud GIL-MONTEIRO, p.104-105).

9
Seminário Internacional Fazendo Gênero 10 (Anais Eletrônicos), Florianópolis, 2013. ISSN 2179-510X
edificadas e que privilegiariam os Estados Unidos, dependiam fortemente da identificação dos
Estados Unidos com uma potência, uma entidade superior, habilmente veiculada pelo cinema.
A tradução da América Latina para os filmes, arquitetava uma imagem que correspondia a
própria aspiração estadunidense de “estimular o desejo de sobreviver e gozar a vida”. (GIL-
MONTEIRO, 1989, p.123). As mensagens de depreciação ficavam subjacentes ao escapismo. Em
Aconteceu em Havana (Week-End in Havana, 1941), enquanto os Estados Unidos tinha arranha-
céus, a monumental Brooklin Bridge, linhas aéreas, potentes navios e escritórios trabalhando a todo
vapor, Havana, seguia outro ritmo, poucos carros, hotéis de luxo, cassinos, nightclubs, pista de
corrida de cavalo e o mar, tudo do melhor para satisfazer os turistas ianques.
A primeira cena desse filme demarca importantes lugares, logo após a imagem em plano
aberto da gelada Brooklin Bridge (NY) coberta de neve, a câmera se aproxima e em fade in são
mostrados alguns panfletos de Cuba, destacando três deles em sobreposições transparentes e
curtíssimas pausas. O primeiro mostra um grande navio soltando sua fumaça no mar azul, é um
panfleto de propaganda da linha de navegação West Indies e seus navios S.S. Cuban Queen e S.S.
Caribbean Queen. O segundo, com um close maior, sobre um panfleto de caloroso fundo amarelo
canário, a imagem de uma negra com turbante na cabeça, vestido tomara-que-caia de listras brancas
e vermelhas, que carrega uma grande cesta de flores sobre a cabeça — coordenando com o figurino
que Carmen Miranda veste na sequência desta cena—, e a legenda “Cuba, a ilha de férias dos
trópicos”4 (Week-End in Havana, 1941, tradução nossa). A última e também a de maior dificuldade
de visualização, mostra uma mulher branquíssima de biquíni duas peças verde florido e turbante
combinando, cujo corpo recobre desproporcionalmente praticamente todo o espaço de uma ilha.
Além da moça, a ilha tem também uma árvore e algumas flores. Inicialmente se tem a impressão de
que a moça está em uma praia, mas o formato da ilha e as legendas rapidamente correspondem a
Cuba. As legendas informam, no topo “Havana, o parque de diversões o ano todo”5 e abaixo o
nome da companhia de navios a vapor, “Cracken Steamship Company”.
Os navios, ramo comercial que está no centro da trama, representam a tecnologia e o
progresso que os Estados Unidos trazem à América Latina. Terra vazia com apenas alguma
vegetação e aspirações, é perfeita para o deleite e ocupação dos “brancos”— correspondente a auto-
imagem dos estadunidenses—, como a moça alva de biquíni comunica através de seu corpo que
ocupa todo o país. A “mulher negra” adverte engenhosamente que o tipo de população dessa terra é
o de pele escura, praticante de trabalhos braçais que não exigem o intelecto. Essa imagem por um
4
“Cuba, the holiday isle of the tropics”. (Week-End in Havana, 1941).
5
“Havana, the year-round playground”. (Idem).

10
Seminário Internacional Fazendo Gênero 10 (Anais Eletrônicos), Florianópolis, 2013. ISSN 2179-510X
lado, indica que cabe às “mulheres brancas” tirar férias e desfrutar do sol em frente ao mar, e por
outro, que a forma de trabalho tradicional dessas regiões era arcaica e novas tecnologias já
substituíam a força humana bruta. Com o filme pronto, o representante da Divisão de Cinema do
OCIAA na Twentieth Century Fox escreveu ao estúdio que estava “feliz em relatar que parece não
haver nada na história básica que possa causar ofensa aos nossos vizinhos latino-americanos”, mas
ele estava errado, como aconteceria com frequência, porque a “maioria dos cubanos julgou o filme
grotesco”. (GIL-MONTEIRO, 1989, p.130). As críticas iam em várias direções, desde a falta dos
elementos étnicos, ao equívoco dos ritmos musicais e das danças que não tinham absolutamente
nada de cubanas, e os luxuosos cenários de hotéis e cassinos que jamais existiram em Cuba.

Considerações Finais

Os discursos veiculados por Carmen Miranda e seus filmes eram extremamente sedutores
tanto para o público estadunidense, quanto para o público latino-americano e especialmente o
brasileiro. Para os Estados Unidos eram uma promessa de domínio e de felicidade nos trópicos.
Para a América Latina representava a possibilidade de sucesso social no exterior, dentro da Meca do
entretenimento se tinha a sensação de pertencimento a algo maior, um “reconhecimento” às avessas.
No caso do Brasil, apesar das controvertidas opiniões que circundavam a aceitação das atuações
burlescas e caricatas de Carmen Miranda, acima de tudo era uma representante do Brasil que estava
pela primeira vez em Hollywood, com a perspectiva de aparecer nas telas de todo o mundo.
Desta forma, pode-se concluir que no interior dos filmes em questão, existia uma difusão
massiva dos valores que permeavam interesses políticos e econômicos da sociedade estadunidense,
por meio de narrativas que promoviam a naturalização de relações desiguais e o desrespeito às
singularidades. Dentro da linguagem cinematográfica, o corpo de Carmen Miranda subsidiava a
feminilização da América Latina, atraindo por seus atributos naturais o olhar imperialista dos
Estados Unidos que a quer como um objeto sexual submisso.
Assim, esses e outros filmes criavam fantasias idílicas que acalentavam os Estados Unidos,
enquanto estes desenhavam uma América Latina que lhes era conveniente. Um espelho invertido de
si próprios, com as severas consequências de objetificação e desrespeito do Outro, que o isolam e o
identificam nas representações cinematográficas. Configurando um processo de desumanização
alicerçado na caracterização do estrangeiro, que os despe da dignidade individual ao passo que
integram um grupo de pessoas indistintas (sem rostos), remove as inibições sociais e psicológicas
contra as possíveis violências sobre esse Outro ser humano. (XING, 2009, P.127-128).

11
Seminário Internacional Fazendo Gênero 10 (Anais Eletrônicos), Florianópolis, 2013. ISSN 2179-510X
Portanto, é possível observar que os filmes e a performance de Carmen Miranda autorizaram
e naturalizaram um modelo feminino e de civilização delineados em oposição ao padrão
estadunidense—bem como ao europeu—, cuja penetração global foi tão potente, que já na segunda
década do século XXI nota-se a constante revitalização e reinstituição desses discursos pretéritos e a
manutenção de uma posição de hegemonia.

Referências

CASTRO, Ruy. Carmen: uma biografia. São Paulo: Companhia das Letras, 2005.
FERES JÚNIOR, João. A história do conceito de Latin America nos Estados Unidos. Bauru (SP):
EDUSC, 2005. 317 p.
GARCIA, Tânia da Costa. O “it verde e amarelo” de Carmen Miranda (1930-1946). São Paulo:
Annablume; Fapesc, 2004.
GIL-MONTERO, Martha. Carmen Miranda, a Pequena Notável. Trad. Tati de Moraes. Rio de
Janeiro: Record, 1989.
LEITE, Sidnei Ferreira. Cultura da mídia e Boa Vizinhança: uma contribuição para os estudos de
recepção. Revista Latinoamericana de ciencias de la comunicación. Ano 1, n.1, jul.-dez. 2004. p.56-
63.
MELGOSA, Adrián Pérez. Opening the Cabaret America Allegory: Hemispheric Politics,
Performance, and Utopia in Flying Down to Rio. American Quarterly, Vol. 64, n. 2, junho 2012,
Baltimore, Maryland: The Johns Hopkins University Press, 2012. pp. 249-275. DOI:
10.1353/aq.2012.0021 .
MOURA, Gerson. Tio Sam chega ao Brasil: a penetração cultural americana. São Paulo:
Brasiliense,1986.
PIKE, Frederick. The United States and Latin America: myths and stereotypes of civilization and
nature. Austin: University of Texas Press, 1993.
TOTA, Antônio Pedro. O Imperialismo sedutor: a americanização do Brasil na época da Segunda
Guerra. São Paulo: Companhia das Letras, 2005.
XING, Jung. Cinematic Asian Representation in Hollywood. In FRIEDMAN, Jonathan C. (org.).
Performing Difference; Representations of 'The Other' in Film and Theatre. EUA, Lanham,
Maryland: University Press of America, 2009.

Documentos

ANDREWS SISTERS. Rum and Coca Cola. 1944. Disponível em:


<http://www.musiconline.xpg.com.br/letras/andrew-sisters/rum-and-coca-cola/27934 >. Acesso em:
1 mar. 2013
Carmen Miranda ls Dead at 41. The New York Times, Nova Iorque, 06 ago.1955. p. 15.

12
Seminário Internacional Fazendo Gênero 10 (Anais Eletrônicos), Florianópolis, 2013. ISSN 2179-510X
Copabana (Copacabana). Diretor: Alfred E. Green. Produtor: Sam Coslow. EUA. Produção: United
Artists (preto e branco), 1947. DVD.
Down Argentine Way (Serenata Tropical). Diretor: Irving Cummings, Produtor: Darryl F. Zanuck.
EUA. Produção: 20th Century Fox (colorido), 1940. DVD.
Springtime in the Rockies (Minha Secretária Brasileira). Diretor: Irving Cummings, Produtor:
William Le Baron. EUA. Produção: 20th Century Fox (colorido), 1942. DVD.
That Night In Rio (Uma Noite no Rio). Diretor: Irving Cummings. Produção: Fox (colorido).
Produtor: Fred Kohlmar. Produção: 20th Century Fox (colorido), 1941. DVD.
Week-End in Havana (Aconteceu em Havana). Diretor:Walter Lang, Produtor: William Le Baron.
EUA. Produção: 20 th Century Fox (colorido), 1941. DVD.

Forms of misrecognition in Hollywood’s representations of Latin Americans, through


Carmen Miranda’s movies (1940-1945)
Abstract: This paper discusses how Axel Honneth’s forms of misrecognition, act on the
representations of Latin American in Carmen Miranda’s movies produced during the Good
Neighbor Policy and on the image of the artist. In this context, Carmen Miranda’s role was to
naturalize and disseminate the inter-American narratives proposed by the United States. Thus, the
set of her films gave life to a series of representations of Latin America and Latin American
women, which can be read as forms of misrecognition. Based on the films of Carmen Miranda,
there were selected scenes and situations that embody tangentially Honneth’s theory. Finally, it was
observed that the films and the performance of Carmen Miranda authorized and naturalized a
female model and civilization outlined in opposition to the American standard, mostly focused on
the delight of Latin America by the United States.
Keywords: Carmen Miranda. Misrecognition. Latin America.

13
Seminário Internacional Fazendo Gênero 10 (Anais Eletrônicos), Florianópolis, 2013. ISSN 2179-510X

Potrebbero piacerti anche