Sei sulla pagina 1di 38

Competitive Examination for Spanish-language Translators/Précis Writers

Exercise I (3 hours )

Esta prueba consta de dos partes obligatorias: traducir al español un


texto en inglés y responder a quince preguntas de selección múltiple.
Dispone de tres horas para realizar ambas.

1. Traducción al español de un texto en inglés

El texto que figura a continuación es el borrador de un artículo. Aunque


no tiene ningún error de contenido, presenta algunos problemas de
redacción.

Tradúzcalo intentando resolver esos problemas (sin detenerse a


explicarlos), de modo de obtener un texto completo, idiomático y fluido,
gramaticalmente correcto, sin errores de ortografía ni de puntuación, y
de un registro apropiado para una publicación de las Naciones Unidas.
La traducción se evaluará en función de la claridad y precisión con que
transmita el mensaje del autor y logre captar los matices, aclarar las
expresiones confusas y evitar las ambigüedades.

A fin de poder evaluar cabalmente su desempeño, es imprescindible que


usted traduzca el texto en su totalidad, sin presentar alternativas de
traducción ni dejar espacios en blanco, lo cual afectaría
considerablemente su evaluación.

Por favor, escriba con letra clara, en una sola cara del papel, a dos
espacios y dejando un margen a la izquierda.

Puede usar los reversos de página del cuadernillo como papel borrador
pero nada que aparezca escrito en estos espacios será tomado en
consideración. al evaluarse el examen si no se ha pasado en limpio.
Tampoco se aceptará ninguna referencia en el texto en limpio a parte
alguna del borrador.

.
Striking a balance in concluding peace agreements

The significance of addressing human rights abuses by the previous


regime in the period after a peace agreement has been reached cannot
be overemphasized. With human rights advocates pushing for
accountability for crimes committed conflict resolution advocates worry
that punishing the culprits might further splinter the society, thereby
compromising reconciliation.

Punishment vs. rehabilitation is a challenging issue during all phases of


conflict, not just after a peace agreement has been signed. While there is
a real yearning on the part of guerilla leaders in Colombia for inclusion
they see violence as the only way to get involved in a Government from
which they have been alienated by Liberals and Conservatives. Over the
years, however, these non-State agents have turned to illegal activities
including hostage-taking, arms, drug and human trafficking, to support
themselves. This, as we are only too aware, creates a real challenge: to
recognize the legitimate interests of the guerillas to establish that politics,
as opposed to violence, is the way to resolve differences, while at the
same time to strengthen the rule of law by prosecuting criminals for their
drug activities and kidnappings. How can both views be
accommodated?

In Sierra Leone, the conundrum involved the issue of amnesty for the
leader and founder of the main rebel group as the peace agreement
was being negotiated. It was such an important case that it pushed then
Secretary-General Kofi Annan to explicitly withhold United Nations support
for the granting of amnesty to faction leaders for war crimes as an
incentive for a peace deal. While the Secretary-General could not initiate
sanctions against such leaders, the withholding of UN approval for
amnesty sent a signal that the United Nations refused to be a party to
such a deal. More importantly, since the Sierra Leone talks, the
International Criminal Court has started its operations, making it possible to
prosecute leaders for alleged crimes against humanity. This makes it even
less likely that leaders can demand complete amnesty in return for signing
a peace accord. It remains to be seen what the impact of the ICC will be
on future peace negotiations.

The Good Friday Agreement in Northern Ireland, while containing a strong


human rights component to govern future relations is silent on
acknowledgment of past acts of discrimination against the Catholics in
the region. The founding of the state was based on discrimination and,
even now, the human rights provisions in the Agreement are “under-
implemented.” In fact, over the years the emphasis has shifted from a
focus on human rights to a focus on power-sharing. Perhaps the
continuing low-level violence and tenuous implementation of the
Agreement may be because the core of the conflict is still largely not
discussable?

These cases go a long way towards illustrating how complex the trade-offs
are in the context of real world circumstances. As of this writing, no
systematic analysis has been done as to whether or not amnesty leads to
the undermining of rule of law or to the instability of peace agreements.
These cases ultimately point to the need for such an analysis to be done
—an answer is long overdue.

2. Preguntas de elección múltiple

Seleccione la traducción más apropiada, para las 15 oraciones


siguientes, marcando con un círculo la letra de la opción seleccionada.
Recuerde que solo se aceptará una respuesta para cada oración.
A. El proyecto de presupuesto
también refleja el resultado de la
revisión efectuada por la misión de
las funciones de servicios generales y
suministros resultantes de la
propuesta de establecer una sección
de suministros redistribuyendo puestos
de la Sección de Servicios Generales,
con el fin de potenciar la función de
suministros de la misión.

B. El proyecto de presupuesto
también refleja el resultado de la
revisión de los servicios generales y las
funciones de suministros de la misión,
resultante de la propuesta de crear
1. The proposed budget also una sección de suministros
reflects the outcome of the review redistribuyendo puestos de la Sección
by the mission of general services de Servicios Generales con el fin de
and supply functions resulting integrar la función de suministros de
from the proposed establishment la misión.
of a supply section through the
redeployment of posts from the C. El proyecto de presupuesto
General Services Section in order también refleja el resultado de la
to enhance the supply function of revisión de las funciones de servicios
the mission. generales y suministros efectuadas
por la misión a raíz del proyecto de
crear una sección de suministros
mediante la redistribución de puestos
de la Sección de Servicios Generales
con el fin de mejorar la función de
suministros de la misión.

D. El proyecto de presupuesto
también refleja el resultado de la
revisión de las funciones de servicios
generales y suministro, por lo que se
propone crear una sección de
suministros mediante la redistribución
de puestos de la Sección de Servicios
Generales, con el fin de realzar la
función de suministros de la misión.
A. Se presentó una propuesta de seis
puntos en que se exigía a todas las partes
el cese de la violencia armada y al
gobierno que iniciara la retirada de las
concentraciones militares .

B. Fue presentada una propuesta con seis


puntos que pedían la cesación de la
2. A six-point proposal violencia armada por todas las partes, y
was presented, which que el gobierno iniciara inmediatamente la
called for the cessation of reducción de las concentraciones de
armed violence by all militares.
parties, with the
Government to C. Se presentó una propuesta en seis
immediately begin a pull- partes, que exigía el cese de la violencia
back of military armada a todas las partes, para que el
concentrations. gobierno empezara inmediatamente a
retirar las concentraciones militares.

D. Fue presentada una propuesta de seis


puntos, que exigía la cesación de la
violencia armada para todas las partes y
que el gobierno empezara de inmediato a
retirar las concentraciones militares.
A. La resolución 1647 (2006) fue el
paradigma en materia de protección
de los civiles que proporcionó un
marco claro para la acción del
Consejo y las Naciones Unidas en
este área, acción que es tan crítica y
necesaria en la actualidad como lo
era hace ocho años, cuando el
Consejo examinó el primer informe
sobre la protección de los civiles.

B. La resolución 1674 (2006) marcó un


paradigma en la protección de
civiles proporcionando un marco de
trabajo claro para la acción que
toman el Consejo y las Naciones
3. Resolution 1674 (2006) marked
Unidas en este ámbito, acción que es
a watershed in the protection of
tan crítica y necesaria hoy día como
civilians by providing a clear
lo era hace ocho años, cuando el
framework for action by the
Consejo consideró el primer informe
Council and the United Nations in
sobre protección de civiles.
this area —action that is as critical
and necessary today as it was
C. La resolución 1674 (2006) marcó un
eight years ago, when the
hito en la protección de los civiles al
Council considered the first report
proporcionar un marco claro para la
on the protection of civilians.
acción del Consejo y las Naciones
Unidas en este ámbito, acción que es
tan crítica y necesaria hoy como
hace ocho años, cuando el Consejo
examinó el primer informe sobre la
protección de los civiles.

D. La resolución 1674 (2006)


constituyó un jalón en la protección
de civiles por proporcionar un marco
claro para la acción del Consejo y las
Naciones Unidas en este ámbito -
acción que es tan crítica y necesaria
hoy como hace ocho años, cuando
el Consejo consideró el primer
informe sobre la protección de civiles.
A. Se comunicó a la Comisión que
las adquisiciones diferidas se
consideraban para su sustitución en
el próximo período presupuestario si
los artículos en cuestión ya no
recibían apoyo de los fabricantes.

B. Se comunicó a la Comisión que


se consideraría sustituir las
adquisiciones aplazadas durante el
siguiente ejercicio presupuestario
en el caso de que los fabricantes
ya no prestasen servicios de
mantenimiento en relación los
4. The Committee was informed
artículos en cuestión.
that the deferred acquisitions
would be considered for
C. Se comunicó a la Comisión que
replacement in the next budget
se consideraba remplazar las
period if the items in question
adquisiciones diferidas en el
were no longer supported by the
siguiente período presupuestario si
manufacturers.
los fabricantes ya no prestasen
servicios de apoyo a dichos
artículos.

D. Se informó a la Comisión de que


se consideraría reemplazar las
compras aplazadas durante el
siguiente ejercicio presupuestario
en el caso de que los fabricantes
ya no presten servicios de
mantenimiento en relación con
dichos artículos.
A. Como se detalla en la justificación
de los recursos humanos contenida
en la sección dedicada a los marcos
de presupuestación basados en los
resultados del presente informe, el
aumento del número de funcionarios
se debe a que se propone establecer
un servicio de asuntos civiles en la
Oficina del Comandante de la
Fuerza.

B. Según se explica en la justificación


de los recursos humanos en la sección
del presente informe dedicada a los
marcos de presupuestación basados
en los resultados, el aumento de la
plantilla responde a la propuesta de
5. As detailed in the justifications establecer una capacidad de
of human resources in the results- asuntos civiles en la Oficina del
based-budgeting frameworks Comandante de la Fuerza.
section of the present report, the
staffing increase is attributable to C. Como se explica en las
the proposed establishment of a justificaciones de los recursos
civil affairs capacity in the Office humanos que figuran en la sección
of the Force Commander. del presente informe dedicada a los
marcos de presupuestación basada
en los resultados, cabe atribuir el
aumento del número de funcionarios
a la propuesta de crear un servicio de
asuntos civiles en la Oficina del
Comandante de la Fuerza.

D. Según se expone en la justificación


de los recursos humanos contenida
en la sección del presente informe
dedicada a los marcos de
presupuestación basada en los
resultados, el aumento de la plantilla
es atribuible al proyecto de
establecer una capacidad de
asuntos civiles en la Oficina del
Comandante de la Fuerza.
A. Si se declara conforme tras examinar
la información disponible de que las
circunstancias así lo garantizan, todo
Estado Parte en cuyo territorio una
persona sospechosa de haber cometido
un crimen de desaparición forzosa esté
presente la detendrá o adoptará otras
medidas legales que fueren necesarias
para asegurar su presencia.

B. Si considera satisfactorio el examen


de la información disponible, de que las
circunstancias garantizan que una
persona sospechosa de cometer un
6. Upon being satisfied, after an delito de desaparición forzosa que se
examination of the information encuentra en su territorio, cualquier
available to it, that the Estado Parte procederá a su detención
circumstances so warrant, any o adoptará tantas medidas legales
State Party in whose territory a como sean necesarias para asegurar su
person suspected of having presencia.
committed an offence of
enforced disappearance is C. Todo Estado Parte en cuyo territorio
present shall take him or her into se encuentre una persona de la que se
custody or take such other legal supone que ha cometido un delito de
measures as are necessary to desaparición forzada, si, tras examinar la
ensure his or her presence. información de que dispone, considera
que las circunstancias lo justifican,
procederá a la detención de dicha
persona o tomará otras medidas legales
necesarias para asegurar su presencia.

D. Un Estado Parte en cuyo territorio se


sospecha que está presente una
persona que ha cometido el delito de la
desaparición forzada, y al quedar
satisfecho, tras el examen de la
información disponible, de que la
situación lo justifica, detendrá a esa
persona o adoptará otras medidas
jurídicas necesarias para garantizar su
presencia.
A. El proyecto de presupuesto para el
período entre el 1 de julio de 2012 y el
30 de junio de 2013 asciende a
70.416.600 dólares en cifras brutas
(64.417.200 dólares en cifras netas),
suma que representa un aumento de
1.949.100 en cifras brutas, o el 2,8 por
ciento, respecto de la consignación
de 68.512.500 dólares
correspondiente a 2011/12.

B. El proyecto de presupuesto para el


período comprendido entre el 1 de
julio de 2012 y el 30 de junio de 2013
asciende a 70.416.600 dólares en
cifras brutas (64.417.200 dólares en
cifras netas), suma que representa un
7. The proposed budget for the aumento de 1.949.100 dólares en
period from 1 July 2012 to 30 cifras brutas, o el 2,8%, respecto de la
June 2013 amounts to consignación de 68.512.500 dólares
$70,416,600 gross ($64,417,200 correspondiente a 2011/12.
net), representing an increase of
$1,949,100 in gross terms, or 2.8 C. El proyecto de presupuesto para el
per cent, compared with the período comprendido entre el 1 de
apportionment of $68,512,500 for julio de 2012 y el 30 de julio de 2013
2011/12. asciende a 70.416.600 dólares en
cifras brutas (64.417.200 dólares en
cifras netas), suma que representa un
aumento de 1.949.100 dólares en
cifras brutas, o el 2,8% respecto de la
consignación de 68.512.500 dólares
correspondiente a 2011/12.

D. El proyecto de presupuesto para el


período entre el 1 de julio de 2012 y el
30 de junio de 2013 asciende a
70.416.600 dólares en cifras brutas
(64.417.200 dólares en cifras netas), lo
que representa un aumento de
1.949.100 dólares en cifras brutas, o el
2.8%, en comparación con la
consignación de 68.512.500 dólares
correspondiente a 2011/12.
A. Los grupos opositores armados velarán por
que la seguridad de todos los observadores
militares, oficiales de estado mayor, funcionarios
internacionales y nacionales e instalaciones,
bienes e infraestructuras de las Naciones Unidas
no se vean amenazadas cuando se encuentren
en zonas donde estén presentes, cuando y
donde lo exija el Jefe de los Observadores
Militares, sin perjuicio de la libertad de
circulación del equipo de avanzada.

B. Los grupos opositores armados deberían


asegurar que no hay amenaza a la seguridad
de todos los observadores militares, oficiales de
8. Armed opposition groups estado mayor, funcionarios internacionales y
should ensure that there is no nacionales y premisas, propiedades e
threat to the security of all infraestructuras de las Naciones Unidas cuando
United Nations military estén en áreas donde están presentes, cuándo y
observers, staff officers, dónde lo requiera el Jefe de los Observadores
international and national Militares, sin perjuicio de la libertad de
staff, and premises, movimiento del equipo de avanzada.
properties and infrastructures
when in areas where they C. Los grupos opositores armados deberán velar
are present, when and porque la seguridad de los observadores
where required by the Chief militares, oficiales de estado mayor, funcionarios
Military Observer, without internacionales y nacionales e instalaciones e
prejudice to the freedom of infraestructuras de las Naciones Unidas no se
movement of the advance vea amenazada cuando se encuentren en
team. zonas donde estén presentes, cuando y donde
lo exija el Jefe de los Observadores Militares, sin
perjuicio de la libertad de circulación del equipo
de avanzada.

D. Los grupos opositores armados deberán velar


por que la seguridad de todos los observadores
militares, oficiales de estado mayor, funcionarios
internacionales y nacionales e instalaciones,
bienes e infraestructuras de las Naciones Unidas
no se vea amenazada cuando se encuentren
en zonas donde estén presentes, cuando y
donde lo exija el Jefe de los Observadores
Militares, sin perjuicio de la libertad de
circulación del equipo de avanzada.
A. El Presidente reafirmó que su
Gobierno reconoce a Sudán del Sur
y se comprometió a trabajar de
consuno con el Presidente Kiir para
resolver las cuestiones pendientes y
construir una asociación fuerte en
adelante.

B. El Presidente reiteró el
reconocimiento de Sudán del Sur
por su Gobierno y se comprometió
a trabajar estrechamente con el
Presidente Kiir para resolver
cuestiones destacadas y establecer
9. The President reaffirmed his
una alianza fuerte con miras al
Government's recognition of
futuro.
South Sudan and pledged to work
closely with President Kiir to
C. El Presidente reafirmó el
resolve outstanding issues and
reconocimiento de Sudán del Sur
build a strong partnership going
por su Gobierno y se comprometió
forward.
a trabajar en estrecha
colaboración con el Presidente Kir
para resolver los problemas
destacados y establecer una
asociación firme hacia el futuro.

D. El Presidente reafirmó que su


Gobierno reconocía a Sudán del
Sur y se comprometió a trabajar en
estrecho contacto con el
Presidente Kiir para resolver las
cuestiones pendientes y establecer
una sólida alianza con miras al
futuro.
A. Zambia pide que se incluya en el tratado
un anexo que contenga un glosario de
términos comunes, como "transferencia", que
se definiría como la importación, exportación,
transferencia temporal, trasbordo, tránsito,
transporte, arrendamiento, préstamo o regalo
de armas convencionales, incluida la
transferencia de la titularidad o del control del
equipo, así como su desplazamiento físico
hacia o desde un territorio nacional.

B. Zambia pide que el anexo del tratado


contenga un glosario de términos tal como
"transferencia", que se definiría como la
importación, exportación, transferencia,
10. Zambia calls for an annex of trasbordo, tránsito, transporte, arrendamiento,
the Treaty that provides a préstamo y regalo de armas convencionales,
common glossary of terms such incluida la transferencia del título o del control
as “transfer”, to be defined as del equipo, así como su desplazamiento físico
including the import, export, hacia o desde un territorio nacional.
temporary transfer, trans-
shipment, transit, transport, lease, C. Zambia hace un llamamiento de que se
loan or gift of conventional arms, incluya en el tratado un anexo que contenga
including the transfer of title or un glosario de términos comunes, como la
control over the equipment and "transferencia", definida incluyendo la
the physical movement of the importación, exportación, transferencia
equipment into or from a temporal, transbordo, transporte,
national territory. arrendamiento, préstamo y regalo de armas
convencionales, incluida la transferencia de
la titularidad o del control del equipo y el
desplazamiento físico hacia un territorio
nacional o desde él.

D. Zambia pide un anexo del tratado que


ofrezca un glosario de términos comunes
como el de "transferencia", a definir como la
importación, exportación, transferencia
temporal, trasbordo, tránsito, transporte,
arrendamiento, préstamo y regalo de armas
convencionales, incluida la transferencia del
título o el control sobre el equipo y el
desplazamiento físico del equipo hacia o
desde un territorio nacional.
A. También existe el riesgo de que, al
enfrentarse a un enemigo difícil, si no
imposible, de identificar, las partes
militarmente superiores respondan
cada vez con más frecuencia
utilizando métodos y medios de
guerra que violan los principios de
distinción y proporcionalidad,
situación en la cual los civiles sufren las
consecuencias más graves.

B. Está también el riesgo de que


luchando contra un enemigo difícil,
sino imposible, de identificar, las
partes superiores militarmente puedan
responder cada vez más con
11. There is also a risk that in métodos de combate y medios de
fighting an enemy that is difficult, guerra que violan los principios de
if not impossible, to identify, distinción y proporcionalidad, y los
militarily superior parties may civiles sufren el mayor impacto.
increasingly respond with
methods and means of warfare C. Existe también el riesgo de que, al
that violate the principles of luchar contra un enemigo que es
distinction and proportionality, of difícil, si no imposible, de identificar
which civilians bear the brunt. militarmente las partes superiores
podrían responder cada vez con más
frecuencia con métodos y medios de
guerra que violan los principios de
distinción y proporcionalidad, y de los
que los civiles sufren las
consecuencias más graves.

D. También existe el riesgo de que


enfrentándose a un enemigo difícil,
sino imposible, de identificar, las
partes militarmente superiores podrán
responder con más frecuencia con
métodos de guerra que violan los
principios de distinción y de
proporcionalidad, en la cual los civiles
sufren las peores consecuencias.
A. En los 10 años desde la adopción
de la resolución ha habido un
reconocimiento cada vez mayor
de que si bien las medidas para
aplicar la ley son centrales para la
resolución las respuestas eficaces
incluirán necesariamente otros
aspectos legales y sociales de la
política.

B. En diez años que han transcurrido


desde que se adoptó la resolución
se ha reconocido cada vez más
que aunque las medidas de
cumplimiento jurídico son el núcleo
de la resolución, las respuestas
12. In the 10 years since the
efectivas incluirán necesariamente
adoption of the resolution, there
otros aspectos de las políticas
has been increased recognition
jurídicas y social.
that, while law enforcement
measures are at the heart of the
C. En los 10 años desde la
resolution, effective responses will
aprobación de la resolución hay
necessarily include other aspects
cada vez más reconocimiento que,
of legal and social policy.
si bien las medidas de cumplimiento
del derecho constituyen el aspecto
central de la resolución las
respuestas eficientes deberán incluir
otros aspectos de la política legal y
social.

D. En los diez años transcurridos


desde que se aprobó la resolución
ha aumentado el reconocimiento
de que, si bien las medidas de
aplicación de la ley son la base de
la resolución, las respuestas
eficaces incluirán necesariamente
otros aspectos de la política jurídica
y social.
A. La asistencia oficial para el
desarrollo alcanzó en 2010 un
récord máximo de 128.700 millones
de dólares, pero esta cifra sigue
estando muy por debajo de la
meta fijada por las Naciones Unidas
de destinar el 0,7% del ingreso
nacional bruto de los países
donantes a título de asistencia para
países en desarrollo para 2015.

B. En 2010, la asistencia al desarrollo


oficial alcanzó un nivel récord de
128,700 billones de dólares, pero
esta cifra sigue estando muy por
debajo de la meta fijada por las
13. Official development Naciones Unidas para 2015
assistance reached a record high consistente en destinar el 0,7% del
in 2010 of $128.7 billion, yet this ingreso nacional bruto de los países
remains well short of the United donantes a la asistencia a países en
Nations target of 0.7 per cent of desarrollo.
donor country gross national
income as aid to developing C. En 2010, la asistencia para el
countries by 2015. desarrollo oficial alcanzó un nivel sin
precedentes de 128,7 billones de
dólares, cifra muy inferior a la meta
fijada por las Naciones Unidas de
destinar el 0,7% del ingreso nacional
bruto de los países donantes a
asistencia para los países en
desarrollo para 2015.

D. En 2010, la asistencia oficial para


el desarrollo alcanzó un nivel sin
precedentes de 128.700 millones de
dólares, pero esa cifra sigue siendo
muy inferior a la meta fijada por las
Naciones Unidas para 2015 de que
los países donantes destinen el 0,7%
del ingreso nacional bruto a la
asistencia a los países en desarrollo.
A. Así pues, la familia se vio
obligada a emigrar de ciudad en
ciudad en busca de trabajo. Ahora
bien, la madre no quería llevar a su
hijo a la escuela por temor a que
los otros niños se burlaran de él.

B. A raíz de ello, la familia se vio


obligada a migrar de ciudad en
ciudad buscando trabajo. Sin
14. The family was then forced to embargo, la madre temía llevar a
migrate from town to town su hijo a la escuela pensando que
searching for work. However, the los otros niños se burlarían de él.
mother feared sending her son to
school because she thought the C. Así, la familia se vio obligada a
other children would humiliate emigrar de ciudad en ciudad en
him. busca de trabajo. Sin embargo, la
madre temía llevar a su hijo a la
escuela porque pensaba que los
otros niños lo humillarían.

D. La familia se vio pues obligada a


emigrar de ciudad en ciudad en
busca de trabajo. Ahora bien, la
madre temía llevar a su hijo a la
escuela pensando que los otros
niños le humillarían.
A. Tras el llamamiento que hizo el
Director Ejecutivo para la cobertura
universal y en respuesta a los
crecientes esfuerzos internacionales
por lograr asumir un compromiso de
larga data para el control del VIH, la
Alianza para Hacer Retroceder el
VIH desarrolló colectivamente el
plan de acción mundial contra el
VIH.

B. Tras el llamamiento lanzado por el


Director Ejecutivo para la cobertura
universal y en respuesta a los
crecientes esfuerzos internacionales
para un compromiso de largo plazo
15. Following the call of the en el control del HIV, la Alianza para
Executive Director for universal Hacer Retroceder el HIV elaboró
coverage, and in response to a colectivamente un plan de acción
growing international drive for a mundial contra el mismo.
long-term commitment to HIV
control, the Roll Back HIV C. A raíz del llamamiento del
Partnership collectively Director Ejecutivo en pro de la
developed a global HIV action cobertura universal, y respondiendo
plan. a la creciente campaña
internacional a favor de un
compromiso a largo plazo en la
lucha contra el VIH, la Alianza para
Hacer Retroceder el VIH elaboró
colectivamente un plan de acción
mundial al respecto.

D. A raíz del llamamiento del Director


Ejecutivo en pro de la cobertura
universal y en respuesta a la
creciente presión internacional por
que se lograra un compromiso a
largo plazo en la lucha contra el HIV,
la Alianza para Hacer Retroceder el
HIV elaboró colectivamente un plan
de acción mundial contra el mismo.
Competitive Examination for Spanish-language Translators/Précis Writers

Exercise II (1 hour and 30 minutes)

Traduzca al español uno de los textos adjuntos (árabe, chino, francés o


ruso) con la mayor exactitud posible, con un estilo claro y correcto, y
observando todas las reglas de ortografía y puntuación pertinentes.
Limítese a una versión de cada palabra o frase, sin presentar posibles
alternativas.

Escriba en una sola cara del papel, renglón por medio, y deje margen
al lado izquierdo.

Indique en la esquina superior derecha del cuadernillo de examen el


idioma que ha escogido (árabe, chino, francés o ruso)
‫اﻟﻐﺎﺋﺒﻴﻦ‬

‫اﻟﻘﻤﺔ اﻟﻨﺴﺎﺋﻴﺔ اﻟﱴ ﻋﻘﺪت ﰲ ﺟﻨﻴﻒ وﺷﺎرﻛﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﻗﺮﻳﻨﺎت ‪ 64‬ﺣﺎﻛﻢ ﻣﻦ ﳐﺘﻠﻒ‬ ‫ﺗﺒﻘﻰ ّ‬
‫اﻟﻘﻤﺔ ﻣﻦ اﻋﺘﺒﺎرات ﻋﺪﻳﺪة‪،‬‬
‫أﳓﺎء اﻟﻌﺎﱂ ﺣﺪﺛﺎ ﻻﻓﺘﺎ ﰲ ﻫﺬﻩ اﻷﻳﺎم اﳌﻠﻴﺌﺔ ﺑﺎﻷﺣﺪاث‪ .‬وﺗﻨﺒﻊ أﳘﻴﺔ ﻫﺬﻩ ّ‬
‫ﺗﺒﺪأ ﺑﺎﳌﻮﺿﻮع اﻟﺬي ُدﻋﻴﺖ إﱃ اﻟﺒﺤﺚ ﻓﻴﻪ وﻫﻮ ﺳﺒﻞ ﻣﻜﺎﻓﺤﺔ ﺗﺰاﻳﺪ ﻓﻘﺮ اﻟﻨﺴﺎء ﰲ اﳌﻨﺎﻃﻖ اﻟﺮﻳﻔﻴﺔ ﰲ‬
‫ﳝﺲ ﻣﺼﲑ ﳓﻮ ‪ 550‬ﻣﻠﻴﻮن ﺳﻴّﺪة ﰲ اﻟﺪول اﻟﻨﺎﻣﻴﺔ ﻳﻌﺸﻦ ﰲ‬ ‫اﻟﻌﺎﱂ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ .‬وﻫﺬا ﻳﻌﲏ أن اﳌﻮﺿﻮع ّ‬
‫إﻟﻴﻬﻦ ﺳﻨﻮﻳﺎ ‪ 15‬ﻣﻠﻴﻮن ﺳﻴﺪة‪.‬‬
‫ﺣﺮﻣﺎن ﺷﺒﻪ ﻛﺎﻣﻞ ‪ ،‬وﻳُﻀﺎف ّ‬
‫ﻟﺴ ْﻮق اﻷدﻟّﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﱪﻳﺮ ﺿﺮورة اﻟﺘﺼ ّﺪي ﳍﺬﻩ اﳌﺸﻜﻠﺔ اﳌﺄﺳﺎوﻳﺔ‪ .‬وﻟﻨﺎ أن‬
‫وﻻ ﺣﺎﺟﺔ أﺑﺪا َ‬
‫ﺑﺮﻣﺘﻬﺎ ﻣﺎ داﻣﺖ اﳌﺮأة ﺗﻌﻴﺶ ﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻦ‬
‫ﻧﺘﺨﻴّﻞ ﻣﺎ ﻗﺪ ﻳﱰﺗّﺐ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ آﺛﺎر ﻛﺎرﺛﻴﺔ ﻋﻠﻰ وﺿﻊ اﻷﺳﺮة ّ‬
‫اﻟﻔﻘﺮ واﻹﺣﺒﺎط واﻟﻴﺄس‪.‬‬
‫وﻳﺼﻌﺐ اﳊﺪﻳﺚ‪ ،‬ﰲ ﻇﻞ ﻣﻌﺎﻧﺎة اﳌﺮأة ‪‬ﺬا اﻟﻘﺪر‪ ،‬ﻋﻦ ﻇﺮوف ﻣﻌﻴﺸﻴﺔ ﻣﻼﺋﻤﺔ ﺗﻀﻤﻦ اﳊ ّﺪ‬
‫اﻷدﱏ ﻣﻦ اﺣﱰام ﺣﻘﻮﻗﻬﺎ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ‪ .‬وﳝ ّﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﺘﺨﻴّﻞ أﻳﻀﺎ اﻧﻌﻜﺎﺳﺎت ﻫﺬا اﻟﻮاﻗﻊ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺑﻴﺔ‬
‫اﻷم‪ ،‬ﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ ﻫﺬﻩ ا‪‬ﺘﻤﻌﺎت‪ ،‬ﺑﺪور ﻛﺒﲑ ﰲ ﺗﺮﺑﻴﺘﻬﻢ ﰲ ﻏﻴﺎب اﳌﺪرﺳﺔ اﻟﱴ‬ ‫اﻷﻃﻔﺎل‪ ،‬إذ ﺗﻀﻄﻠﻊ ّ‬
‫اﻷم إﱃ أﻃﻔﺎﳍﺎ‪ ،‬ﻓﺈ ّن اﻟﻔﻘﺮ ﻳﻬﺪد‬
‫ﺗﺴﺘﺤﻖ اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ‪ .‬وﻋﻼوة ﻋﻠﻰ إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ اﻧﺘﻘﺎل ﻣﺸﺎﻋﺮ اﻟﻘﻠﻖ ﻣﻦ ّ‬ ‫ّ‬
‫ﺣﺘﻤﺎً ﻓﺮص اﻷﺑﻨﺎء ﰲ اﻟﺘﻌﻠّﻢ واﻟﺘﻘ ّﺪم‪ .‬واﻷﺧﻄﺮ ﻣﻦ أﺿﺮار اﻟﻔﻘﺮ ﻋﻠﻰ اﳌﺴﺘﻮى اﻟﺘﻌﻠّﻴﻤﻲ‪ ،‬أﺿﺮارﻩ ﻋﻠﻰ‬
‫ﳚﻨﺢ اﻟﻄﻔﻞ إذا ﻛﱪ إﱃ اﻟﻌﻨﻒ‬ ‫اﳌﺴﺘﻮى اﻟﱰﺑﻮي ﻛﻜﻞ‪ .‬وﻻ َﻋ َﺠﺐ ﰲ ﻇﻞ ﻫﺬﻩ اﻟﻈﺮوف ﰲ أن َ‬
‫واﻟﺴﻠﺒﻴﺔ وﻳﻔﺘﻘﺮ‪ ،‬ﻛﺸﺎب ورﺟﻞ‪ ،‬إﱃ ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ اﻻﻧﺪﻣﺎج اﻟﺴﻮي ﰲ ﳎﺘﻤﻌﻪ‪.‬‬
‫ﻳﻀﺎف إﱃ ذﻟﻚ ﻣﺎ ﻳﺆﻛﺪﻩ اﳋﱪاء ﻣﻦ أن اﻷوﺿﺎع اﻟﱵ ﺗﻌﻴﺸﻬﺎ اﳌﺮأة اﻟﺮﻳﻔﻴﺔ ﰲ اﻟﻌﺎﱂ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬
‫ﺗﺸ ّﻜﻞ ﻋﺎﺋﻘﺎً أﻣﺎم ﺧﻄﻂ اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ‪ .‬وﳒﺎح ﻫﺬﻩ اﳋﻄﻂ ﻳﺘﻮﻗﻒ ﻗﺒﻞ ﻛﻞ ﺷﻲء ﻋﻠﻰ درﺟﺔ وﻋﻲ اﻟﺴﻜﺎن‬
‫ﻓﻌﻞ إﳚﺎﰊ ﰲ ﳎﺘﻤ ٍﻊ ﳜﻴّﻢ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻔﻘﺮ‬ ‫رد ٍ‬‫ﺑﺄﳘﻴﺘﻬﺎ وﺿﺮورة اﳌﺴﺎﳘﺔ ﰲ إﳒﺎﺣﻬﺎ‪ .‬وﻣﻦ اﳌﺘﻌ ّﺬر ﺗﻮﻗﻊ ّ‬
‫وﺗﺮﺗﻔﻊ ﻓﻴﻪ ﻧﺴﺒﺔ اﻷﻣﻴﺔ‪ .‬وﺗﺘﻔﺎﻗﻢ ﻫﺬﻩ اﳌﺸﻜﻠﺔ إذا أﺧﺬﻧﺎ ﰲ اﻻﻋﺘﺒﺎر أن أزواج اﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ اﻟﻨﺴﺎء‬
‫اﻟﺮﻳﻔﻴﺎت ﻳﻬﺎﺟﺮون إﱃ اﳌﺪن ﲝﺜﺎ ﻋﻦ ﻟﻘﻤﺔ اﻟﻌﻴﺶ‪ ،‬ﳑﺎ ﻳﻌﲏ ﻋﻤﻠﻴﺎ ﻣﻀﺎﻋﻔﺔ اﳌﺴﺆﻟﻴﺎت اﳌﻠﻘﺎة ﻋﻠﻰ‬
‫ﻋﺎﺗﻖ اﳌﺮأة دون ﻣﻀﺎﻋﻔﺔ ﻗﺪر‪‬ﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻮاﺟﻬﺔ ﻫﺬﻩ اﻷﻋﺒﺎء‪ .‬وإذا أﺧﺬﻧﺎ ﰲ اﻻﻋﺘﺒﺎر ﻣﺎ ﺗﺸﲑ إﻟﻴﻪ‬
‫اﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺎت ﻣﻦ أن اﻟﻨﺴﺎء ﻳﻮﻓّﺮن ﻣﺎ ﺑﲔ ‪ 50‬ﰲ اﳌﺌﺔ و‪ 70‬ﰲ اﳌﺌﺔ ﻣﻦ إﻧﺘﺎج اﻟﻐﺬاء ﰲ ﳐﺘﻠﻒ‬
‫ﻣﻨﺎﻃﻖ اﻟﻌﺎﱂ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ ،‬ﻳﺼﺒﺢ ﺗﻮﻓﲑ اﻟﻐﺬاء ﻣﺮﻫﻮﻧﺎ ﻓﻌﻼ ﺑﺘﺤﺴﲔ ﻇﺮوف ﻣﻌﻴﺸﺔ اﳌﺮأة اﻟﺮﻳﻔﻴﺔ‪.‬‬
‫]…[‬
‫___________‬
可持续发展源于20世纪六、七十年代的全球环境保护运动。1987年,世界环境与

发展委员会给出了可持续发展的定义:既满足当代人的需求,而又不损害子孙后

代满足其需要能力的发展。1992年,里约环境与发展大会是可持续发展进程中一

次具有里程碑意义的盛会。此后20年来,可持续发展已经从理念走向实践,成为

各国实施的国家发展战略。

“里约+20”可持续发展峰会,不仅是对20年前里约峰会的隆重纪念,更是一

次回顾过去、展望未来的难得的历史机遇。为此,本次会议确定了三大目标,一

是推动各国强化政治意愿,重申各国对可持续发展的承诺;二是评估迄今为止在

实现可持续发展主要峰会成果方面取得的进展和实施中存在的差距;三是应对新

的挑战。峰会将围绕几个主题展开,一是在可持续发展和消除贫困的背景下的绿

色经济。

各方从一开始就对绿色经济的定义充满争议。77国集团加中国强调绿色经济只是

消除贫困和实现可持续发展的一种手段,不能只考虑经济效率问题而忽略了发展

权和分配正义等问题。对于绿色经济内涵和实现路径,发达国家更强调“绿色”,

强调市场,调动私营部门积极性,为绿色经济提供资金。而发展中国家更重视公
平与可持续发展,担心发达国家的私营部门,凭借其资金和技术优势,以发展绿

色经济为名,损害发展中国家的利益。
Depuis 2008, plus de la moitié de la population mondiale vit dans des
villes. Si les projections sont justes, plus de la moitié de la population
africaine, actuellement surtout rurale, sera urbaine d'ici 2050.
Particulièrement inquiétante est la croissance des bidonvilles. Un habitant
sur trois du monde en développement vit dans l'un d'entre eux.
Selon le Haut Commissariat pour les Réfugiés (UNHCR), des 10,5 millions de
personnes tombant sous son mandat dans le monde, environ 50% vivent
dans des environnements urbains et un tiers dans des camps. Les
personnes en mouvement arrivent dans les villes sans grands biens, en
quête de sécurité, d'un emploi ou d'une aide du gouvernement ou des
organisations humanitaires – pour autant qu'elles ne préfèrent pas se
fondre dans la masse. Or, dans nombre de ces bidonvilles, l'accès à l'eau
potable et à des installations sanitaires fait défaut ; en outre, les résidents
de bidonvilles ne jouissent pas toujours d'un espace de vie suffisant,
d'unlogement durable et d'un bail sûr.
Les disparités spatiales et sociales dans les villes et entre villes sont
potentiellement explosives : quiconque voyage en Afrique du Sud, au
Brésil, en Colombie, au Mexique ou aux Philippines ne peut manquer
d'être frappé par le contraste entre villas avec piscine et court de tennis
et bicoques en ruine, voire abris faits de bâches de plastique et de tôle
ondulée. Comme l'explique UN HABITAT, ces inégalités sont socialement
discriminantes etéconomiquement insoutenables à long terme - mais pas
inéluctables.
La stratification de la société alimente l'insécurité, qui elle-même conduit
à cette stratification, dans une spirale infernale : certains, dans les
quartiers pauvres, recherchent une forme de protection dans
l'appartenance à des gangs, qui s'affrontent et sont périodiquement aux
prises avec la police, alors que d'autres, dans les quartiers riches,
entourent leurs résidences de hauts murs et recourent à des gardes ou
milices privés. La pression sur les autorités pour assurer la sécurité dans
l'ensemble de la ville est d'autant moins grande que les classes
possédantes ont trouvé d'autres moyens pour se protéger du banditisme.
De surcroît, l'interaction entre les quartiers pauvres et aisés est quasi-
inexistante ou n'a lieu que dans des épisodes de violence.
Enfin, des quartiers de certaines villes deviennent des zones de non droit,
où la police n'ose plus guère s'aventurer pour rétablir l'ordre. La
population est soumise à la règle de fer des groupes armés qui contrôlent
ces quartiers. La population qui y vit est dès lors stigmatisée et rares sont
ceux qui trouvent emploi et respect en dehors de leur lieu de résidence.
De là à penser que des situations de crise risquent de susciter dans les
années à venir une intervention qui soit du ressort des acteurs
humanitaires tout autant que de ceux du développement, il n'y a qu'un
pas.
Наркомания, как подчеркивают эксперты Всемирной организации

здравоохранения, является большой угрозой для здравоохранения в мировом

масштабе. Официальная статистика в России очень тревожна. В середине 80-х

годов в СССР насчитывалось 46 тысяч наркоманов. За последние 5 лет количество

потребления наркотиков в нашей стране возросло примерно в четыре раза. Уже в

2000 году на диспансерном и профилактическом учете в связи с диагнозом

«наркомания» и употреблением наркотических веществ с вредными последствиями

числилось 395 тысяч больных, что в 3,7 раза больше, чем в 1995 году (наиболее

высокие темпы ежегодного прироста были отмечены в 1996-1997 годах).

Данные выборочных исследований показывают, что наркомания имеет

преимущественное распространение в среде подростков и молодежи. До 80%

наркоманов составляют лица в возрасте до 30 лет. Из них около 60% приобщаются

к потреблению наркотических средств в возрасте до 18 лет. Среди россиян 45%

молодых людей в возрасте от 15 до 25 лет употребляют наркотики. Особенно

вызывает тревогу, рост наркомании среди школьников – в 6-8 раз за последние 4

года.

По экспертной оценке, в России до 8 миллионов наркозависимых людей и около

миллиона из них – это подростки. Это очень большая цифра, и она растет, как

снежный ком. На сегодняшний день, 50% подростков попробовали наркотики из

любопытства, 30% попробовали потому что не смогли справиться со стрессовой


ситуацией. Ни наука, имеющая дело почти исключительно с «медицинской

моделью» наркопотребления, основанной на богатой клинической практике, ни

государственные органы, делающие упор на карательно-ограничительные меры

противодействия наркотизму, пока не в состоянии эффективно бороться с

нарастающей опасностью наркотизма. Именно очевидная неэффективность

действий ответственных за борьбу с этим относительно новым для России злом

структур, сформировала настроения беспомощности, лишь усугубившие

«моральную панику» в обществе.

Наркотики приносят вред прежде всего здоровью наркомана. Наркомания ведет к

крайнему истощению организма, значительной потере массы тела и упадку

физических сил. Отравление организма становится причиной отравления

внутренних органов, особенно печени и почек. Большинство самых опасных

болезней передается через кровь. Самая распространенная болезнь среди

наркоманов – гепатит. Почти все наркоманы колются в группах по 4-8 человек.

Они вместе покупают наркотики и зарабатывают на них деньги, колются разными

шприцами, но из общей дозы, или все одним шприцем. Очевидно, что вероятность

не заразиться болезнью соседа практически равна нулю. Кроме того, если наркоман

употребляет опий, то он, как правило, покупает уже готовый раствор у продавца,

который набирает каждую дозу из общего котла, шприцами «клиента». Здесь

можно заразиться всем, чем угодно, включая СПИД. За последний годы количество

ВИЧ-инфецированных неуклонно увеличивается. 80% из числа вновь

заразившихся составляют наркоманы.


В фазе порока у наркомана пропадают не только социальные рефлексы, но и

инстинкт самосохранения и моральная восприимчивость. Появляется полное

безразличие к другим людям и окружению, умственное отупение и снижение

интеллекта. Человек становится эгоистичен. Отсутствие наркотика ведет к

раздражительности и нервозности, появляется сильное беспокойство, и нередко

мысли о самоубийстве. Человек уже не в состоянии чем либо заниматься.

Наркоман теряет остатки человеческого достоинства и как безвольная кукла,

соглашается на любое унижение, на любую мерзость, чтобы добыть очередную

дозу.
Competitive Examination for Spanish-language Translators/Précis Writers

Exercise III (1 hour and 30 minutes)

Escoja entre las dos opciones siguientes:

i) Traduzca al español uno de los textos adjuntos (económico, jurídico,


social o científico) con la mayor exactitud posible, con un estilo claro y
correcto, y observando todas las reglas de ortografía y puntuación
pertinentes. Limítese a una versión de cada palabra o frase, sin presentar
posibles alternativas.

Escriba en una sola cara del papel, renglón por medio, y deje margen
al lado izquierdo.

Indique en la esquina superior derecha del cuadernillo de examen el


texto especializado que ha escogido (económico, jurídico, social o
científico)

O bien

ii) Traduzca al español uno de los textos adjuntos (árabe, chino, francés o
ruso) con la mayor exactitud posible, con un estilo claro y correcto, y
observando todas las reglas de ortografía y puntuación pertinentes.
Limítese a una versión de cada palabra o frase, sin presentar posibles
alternativas.

El idioma del texto original debe ser distinto del seleccionado en la


Prueba 2 (por ejemplo, si en la Prueba 2 escogió el texto en francés,
ahora deberá escoger el texto en árabe, chino o ruso).

Escriba en una sola cara del papel, renglón por medio, y deje margen
al lado izquierdo.

Indique en la esquina superior derecha del cuadernillo de examen el


idioma que ha escogido (árabe, chino, francés o ruso)
Texto jurídico

Vague principles –for example, the right of a state to use force in


self-defense in the event of an attack by another– tend to invite
scofflawry. Nevertheless, it is one of the paradoxes of the law that some
very broad and elastic principles –despite, or perhaps even because of,
their lack of precision– may actually have a profound and lasting effect
on the jurisprudential context within which they operate. The role of the
principle of “due process” within the U.S. legal system is but one of many
examples. Such an inverse and counterintuitive correlation between a
legal principle’s determinacy and its capacity to affect conduct cannot
be explained solely in terms of how often the principle is invoked in
litigation, although that may have been a factor in securing its legitimacy.
Rather, the phenomenon may be attributable primarily to the hold the
principle –despite its elasticity– has taken on the judicial, but also on the
political, imagination of the epistemic community in which it is used as the
prism for viewing, arguing, and ultimately resolving disputes.

One way to understand the dynamic quality of some vague, yet


powerful, legal principles is to view them operationally. What do they
achieve, in practice? An answer suggested by examining the evidence
generated by the operation of the principle of proportionality is that they
appear to achieve their dispute-resolving project by deliberately creating
a space for “second opinions” to which claims of disputants can be
referred. These second opinions are rendered in many contexts but
appear primarily after a person, government, or institution has taken an
action against another in response to what is believed to be a detrimental
and unlawful provocation. Such retaliations or countermeasures may
even be modulated by the mere possibility that a second opinion might
be obtained. The second opinion would examine whether the initial
provocation was unlawful and, if so, whether the response to it was
proportionate.

It may well be that the surprising jurisprudential success of some


broad principles, despite their vagueness, is simply due to their having
provided what turns out to be an efficient process for rendering such
second opinions. Specifically, any legitimacy deficit the principle of
proportionality incurs because of it vagueness may be compensated by
its utility as a restraint on what might otherwise be an unchecked circulus
inextricabilis of provocations and retaliations.

This restraining effect suggests that proportionality may surely


resemble beauty, but not because proportionality (or, for that matter,
beauty) exists only in the subjective eye of the beholder. Rather,
proportionality (again, like beauty) has attained purchase as a governing
principle because, under the aegis of a credible decision-making process,
a general system of subsidiary rules has evolved that demonstrably affects
outcomes (whether in wars, trade disputes, or beauty contests). In other
words, the general principle has achieved currency because, in its
frequent application, case by case, it has shed much of its indeterminacy.
When it comes to dispute settlement, it has dawned on the global system,
proportionality is a tool that seems to work.
Texto económico

MITT ROMNEY is not the first multi-millionaire to seek the presidency, nor the
richest. Ross Perot, the record-holder, spent some of his billions earned
from computer data on losing bids in 1992 and 1996. Since then men who
owe their or their family’s fortunes to oil, sport, publishing, trial law,
ketchup, beer and bestselling autobiographies have followed.

But Mr Romney, who earned his $200m or so as a private-equity executive


buying and selling companies, is the first candidate from the world of
high-octane finance. As such, he illustrates the changing complexion of
America’s rich. The wealthiest 1% of Americans not only get more of the
pie; they are increasingly creatures of finance.

The richest 1% earn roughly half their income from wages and salaries, a
quarter from self-employment and business income, and the remainder
from interest, dividends, capital gains and rent. According to an analysis
of tax returns by Jon Bakija of Williams College and two others, 16% of the
top 1% were in medical professions and 8% were lawyers: shares that have
changed little between 1979 and 2005, the latest year the authors
examined. The most striking shift has been the growth of financial
occupations, from just under 8% of the wealthy in 1979 to 13.9% in 2005.
Although the 1% have been gaining share in most countries, a recent
OECD report shows that the trend began sooner, and has gone further, in
America. Some scholars, noting that inequality has risen more in English-
speaking countries, think social and political values may play a role: in
mainland Europe and Japan, corporate governance, tax laws and
unionisation have tended to lessen income disparities. But the relatively
large role of the financial sector in English-speaking countries could also
be a factor: even more of the top 1% work in finance in Britain than in
America.

Membership in America’s 1% is relatively stable; three-quarters of the


households in the percentile one year will still be there the next. Although
the proportion shrinks over time, one study found that the vast majority of
the top 1% were still in the richest 10% a decade later. Kinship plays a big
part: rich parents tend to produce rich kids. High levels of educational
attainment and stable families help in this. According to Gallup, 72% of
the 1% have a college degree, and half have a postgraduate degree;
those are two to three times the proportion of the other 99%. The 1% are
more likely to be married and to have children.

The rich also increasingly marry people like themselves. Mr Bakija and his
co-authors found that between 1979 and 2005, the share of spouses of
the 1% who had blue-collar or “miscellaneous” service-sector
backgrounds declined slightly, from 7.9% to 6.4%. The share of spouses
who worked in finance, property and law rose from 3.5% to 8.8%.

Most of the 1% prefer not to talk about their good fortune. As the New
York Times recently observed in an article on the 1%, “Some envisioned
waking up to protesters on the lawn; others feared audits by the IRS or
other punitive government action.”
Texto científico

Many of the changes in the human microbiome that have surfaced in


recent decades are a result of well-intentioned—and primarily salutary—
developments in medical treatment and prevention. For example,
overprescription of antibiotics, real lifesavers ever since the mid–20th
century, has sparked the evolution of drug-resistant strains
of tuberculosis and Staphylococcus aureus. More subtle side effects of
antibiotics are just beginning to be discovered.

"When antibiotics were first introduced, they were miraculous drugs—and


they still are," Blaser says. "But it really wasn't fully considered that
antibiotics select for resistance." And an antibiotic will not only impact the
infection it is targeted for. "It will select for resistance across the
microbiome," he added.

Common side effects of antibiotic treatments, such as yeast infections,


are a prime example of these silent shifts. Even as it is being taken for an
infection in another part of the body altogether, an antibiotic can kill the
organisms that habitually keep yeast populations in check, allowing an
unintended outbreak to occur.

Whereas some of these changes are transient and possibly a worthwhile


trade-off for antibiotic treatment, others are more lasting and deleterious.
As Blaser notes, "the antibiotic resistance selection can persist for years
and possibly permanently." The vanishing gastric Helicobacter
pylori bacteria, for example, have been facing eradication in the U.S. and
other developed countries in large part from antibiotic use. Although this
bacteria's demise has been pegged to some positive outcomes, such as
a decrease in the incidence of gastric cancer, shrinking its populations
can also increase the risk for various reflux diseases by upsetting the
regulation of hormones and pH levels.

Additionally, "H. pylori–positive individuals have lower risks of childhood


asthma, allergic rhinitis and skin allergies than those without H. pylori,"
Blaser and Stanley Falkow, of the Department of Microbiology and
Immunology at Stanford School of Medicine, wrote in an essay published
in November in Nature Reviews Microbiology. (Scientific American is part
of Nature Publishing Group.) They also posited that due to the bacteria's
role in mediating the hormone ghrelin, which helps regulate fat
development and hunger, it might also "be contributing to the current
epidemics of early-life obesity, type 2 diabetes and related metabolic
syndromes."

This shift in such a prominent bacterial community is detectible through


various medical tests, but transitions in many other species with positive
impacts on human health may still be going unnoticed. "If H. pylori is
disappearing…might there be other things that are disappearing?" Blaser
asks. He worries that many other, less studied species—and even certain
metabolic pathways—might also be on their way out due to antibiotic use
and other lifestyle changes.

Blaser doesn't call for abandoning a whole class of effective drugs, but he
does advocate for a better understanding of the potential trade-offs—
even if we might not yet have all the answers. "I don't think anyone was
putting that trade-off on the plate," says Blaser, who notes that both
doctors and patients should reserve antibiotic use to cases where they are
necessary.
Texto social

In many countries premarital sex is common among adolescents and


young people. Such behaviour is associated with high risks of unintended
pregnancies, which are detrimental to the lives of adolescents and, in
particular, to the girls and young women who become pregnant and are
often forced to change their life courses because of those early
pregnancies. Premarital or extra-marital sexual intercourse also exposes
adolescents and young people to elevated risks of becoming infected
with HIV or other sexually transmitted infections, with potentially
catastrophic consequences for their health and wellbeing. Because
HIV/AIDS is incurable and the costs of treatment are high, preventing
infection is urgent. Effective sex education programmes that take
account of the latest findings of pedagogical and behavioural-change
research provide an important tool for producing behavioural change. In
order to be effective, sex education programmes have to meet a number
of characteristics and need to be implemented by trained educators who
are knowledgeable about human sexuality, understand behavioural
training and are comfortable in interacting with adolescents and young
people on sensitive topics. Thus, it is urgent that the lessons learned so far
about how to develop and implement effective sex education
programmes be used to guide efforts to scale up those programmes,
particularly in countries where adolescents and young people are at high
risk of becoming pregnant too early in life or of contracting a sexually
transmitted infection.
In order to scale up effective sex education programmes, strong national
and international leadership are required. Programmes with
demonstrated effectiveness should be replicated in similar cultural
environments, adapted to other cultures or re-designed if necessary,
taking account the lessons learned and incorporating key characteristics
of programmes with proven effectiveness. Rigorous evaluation and
research are important to assure the effectiveness of the programmes
developed.

To achieve all that, national and local authorities must support the
development and implementation of sex education programmes. In
countries where engaging in premarital sex is considered immoral, talking
about sex is taboo and teaching about sexuality in the classroom is highly
controversial, leadership from policy-makers and opinion shapers is
necessary to change minds and garner support for sex education in the
classroom. It is also important to engage all key stakeholders in raising
awareness about the opportunities lost and the risks arising from a failure
to provide adolescents and young people with the information and
behavioural skills that they need in order to avoid risky sexual behaviours.
The support of stakeholders will be crucial in launching and scaling up sex
education programmes. Ministries of education may take the lead in
encouraging or mandating sexuality education, developing and
disseminating effective curricula and providing training for educators.
They can also assist in garnering grassroots’ support by disseminating
information on what effective programmes can achieve and the risks
involved in doing nothing.

As the world is confronted with the largest generation ever of adolescents


and young people, there is no time to lose in investing in their future by
providing them with the information and skills needed to ensure their
sexual and reproductive health over a lifetime. Careful studies have
already provided a road map on how to proceed; we just need the
courage and foresight to actually embark on the journey.

Potrebbero piacerti anche