Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Doctorul…………………………………..1
Saman………………………………….597
Casa de pe colina..……………..1194
1
Noah Gordon
Doctorul
www.virtual-project.eu
2
Cuprins
5
Cu toată dragostea,
pentru Nina,
care mi-a dăruit-o pe Lorraine
6
Teme-te de Dumnezeu şi păzeşte-i poruncile; căci aceasta e
singura îndatorire a omului.
Ecleziastul 12:13
7
Partea întâi
Băiatul bărbierului
8
1
Diavolul din Londra
9
treabă.
Târfa îl privi cu răceală, atinsă de tonul şi atitudinea lui
dispreţuitoare.
– E maică-ta?
El dădu din cap.
– Naşte cu dureri mari. E la grajdurile Egglestan, aproape de
docul Puddle. Mai bine l-ai găsi pe taică-tu să-l trimiţi acolo, spuse
femeia, înainte de a se îndepărta.
Băiatul privi în jur disperat:
– Samuel! ţipă el, dar afurisitul de Samuel iar plecase cine ştie
unde, ca de obicei, aşa că Rob îi luă pe William şi pe Anne Mary de
la joacă:
– Ai grijă de ăştia mici, Willum, spuse el.
Apoi plecă în fugă de acasă.
15
2
O familie din breaslă
16
Bukerel ezită.
– Scuză-mă, te rog, zise el după un timp şi se duse către o masă
la care erau aşezaţi câţiva oameni.
Rob nu auzi din discuţia lor decât câte un cuvânt sau o
propoziţie fără cap şi coadă.
– La căţeaua aia s-a dus? mormăi Bukerel.
Apoi Şeful Tâmplarilor reveni la el:
– Ştim unde să-l găsim pe tatăl tău, spuse el. Tu grăbeşte-te
către mama ta, băiatul meu. Noi îl aducem pe Nathanael şi venim
după tine.
Rob bolborosi nişte mulţumiri şi o zbughi afară.
Alerga fără oprire, printre căruţe şi beţivi, strecurându-se prin
mulţime către docul Puddle. La jumătatea drumului îşi văzu
duşmanul, pe Anthony Tite, cu care se bătuse crunt de trei ori
anul trecut. Era cu doi derbedei de pe chei şi se ţineau după nişte
hamali sclavi, batjocorindu-i.
Să nu mă întârzii, nătângule, gândi Rob cu răceală. Încearcă
numai, Tony-tontule, şi o să-ţi arăt eu ţie.
Aşa cum avea să-i arate într-o zi şi nemernicului lui de tată.
Văzu cum unul dintre derbedei arăta cu degetul în direcţia lui,
dar trecuse deja de ei şi-şi văzu de drum.
Când ajunse la grajdurile Egglestan, abia mai sufla şi-l înţepa
splina şi în faţa lui o bătrână necunoscută tocmai înfăşa un nou
născut.
În grajd mirosea greu de la gunoiul cailor amestecat cu sângele
mamei lui. Mama zăcea pe jos. Avea ochii închişi şi era foarte
palidă. I se păru neobişnuit de mică.
– Mamă?
– Tu eşti fiul meu?
El dădu din cap suspinând.
Bătrâna se aplecă şi scuipă în jos:
– Las-o să se odihnească.
***
Când veni tata, abia dacă-i aruncă o privire lui Rob J. O duseră
acasă pe mama într-o căruţă cu paie, împrumutată de maistrul
Bukerel de la un constructor. Alături de ea îl aşezară şi pe bebeluş,
un băieţel care avea să fie botezat Roger Kemp Cole.
După ce năştea un copil nou, mama li-l arăta întotdeauna
celorlalţi, mândră şi maliţioasă. De data asta însă, zăcea în pat, cu
ochii la acoperişul de stuf.
Până la urmă, Nathanael o chemă la ei pe văduva Hargreaves,
17
care locuia în vecini.
– Nici nu poate să-i dea copilului să sugă, spuse el.
– Poate o să-i treacă, spuse Della Hargreaves.
Ea ştia o femeie cu copil mic şi-l duse pe bebeluş acolo, spre
marea uşurare a lui Rob J. Şi aşa, să aibă grijă de ceilalţi patru
copii era peste puterile lui. Jonathan Carter fusese învăţat să facă
la oliţă, dar, de când mama nu se mai ocupa de el, îşi uitase
bunele obiceiuri.
Tata rămase acasă. Rob J. vorbea puţin cu el şi nu-i stătea în
cale.
Îi era dor de lecţiile lor din fiecare dimineaţă, pe care mama le
făcuse să semene cu un joc vesel. Nu mai cunoscuse pe nimeni ca
ea, care îndrepta greşelile cu atâta răbdare şi-l învăţa cu atâta
căldură şi dragoste.
Rob îl puse pe Samuel să-i ţină pe Willum şi pe Anne Mary
afară din casă. În seara aceea, Anne Mary plânsese, fiindcă
rămăsese fără cântec de leagăn. Rob o luă în braţe şi-i spuse cum
îi plăcea ei, „domniţa mea Anne Mary”. Pe urmă-i cântă despre
iepuraşi drăgălaşi şi păsărele în cuibuşoare, tra-la-la, bucuros că
Anthony Tite nu putea să-l audă. Sora lui avea obrajii mai rotunzi
şi carnea mai moale decât mama, dar Agnes spusese întotdeauna
că moştenise tocmai trăsăturile familiei Kemp, avea până şi felul
lor de a-şi lăsa colţurile gurii în jos când dormea.
A doua zi, mama arăta mai bine, dar tata spuse că îmbujorarea
din obrajii ei însemna că avea febră şi tremura. Puseră mai multe
pături pe ea.
În cea de-a treia dimineaţă, când Rob îi dădu să bea o
înghiţitură de apă, fu şocat de dogoarea venită din faţa ei. Ea îl
bătu uşor pe mână:
– Rob J. al meu, şopti ea. Ce mai bărbat!
Respira repede şi gura îi mirosea urât. Când îi luă mâna, ceva
din trupul ei i se transmise deodată în minte. Fu conştient, fără
putinţă de tăgadă, de ceea ce avea să i se întâmple. Nu putu să
plângă. Nici să strige. Simţi că i se ridică părul pe ceafă. Ceea ce
simţea putea fi numit teroare, teroare pură. Nici dacă ar fi fost
adult n-ar fi putut s-o suporte, şi el era doar un copil.
Îngrozit, strânse mâna mamei şi pe ea o duru. Tatăl lui îl văzu
şi-i dădu o palmă peste cap.
A doua zi, când se trezi, mama lui murise.
22
Se obişnuiseră toţi cu tusea lui Nathanael şi aproape nici n-o
mai auzeau. Dar într-o dimineaţă, când Rob strângea cenuşa, auzi
un zgomot la uşa din faţă. O deschise şi-l văzu pe Harmon
Whitelock, un muncitor din echipa tatălui lui, cu doi sclavi luaţi de
pe docuri ca să-l ajute să-l care acasă pe Nathanael.
Rob J. era îngrozit de sclavi. Un om îşi putea pierde libertatea
în multe feluri. Un prizonier de război devenea servul războinicului
care l-ar fi putut ucide, dar îi cruţase viaţa. Oamenii liberi puteau
fi condamnaţi la sclavie dacă făceau fapte rele, la fel datornicii,
dacă nu-şi puteau plăti dobânzile şi amenzile. Soţia şi copiii unui
sclav erau şi ei sclavi şi toţi moştenitorii lor aveau aceeaşi soartă.
Sclavii erau nişte bărbaţi uriaşi şi musculoşi, cu capetele rase,
ca să arate condiţia lor şi cu haine zdrenţuite care puţeau
îngrozitor. Rob J. nu ştia dacă erau străini sau englezi, pentru că
nu scoseseră nici o vorbă, mulţumindu-se să-l privească mohorâţi.
Nathanael era un om voinic, dar ei îl cărau ca pe un fulg. Sclavii îl
înfricoşară pe Rob J. chiar mai mult decât vederea feţei trase şi
palide a tatălui lui şi decât felul cum capul i se clătina ca la o
păpuşă când îl aşezară.
– Ce s-a întâmplat?
Whitelock dădu din umeri:
– E o mizerie. Jumătate suntem atinşi, tuşim şi scuipăm toată
ziua. Azi era aşa de slăbit, că n-a mai putut să facă faţă la treabă.
Cred că dacă se odihneşte câteva zile o să se poată întoarce la
pontoane.
A doua zi, Nathanael nu se mai putu scula din pat şi vocea-i
deveni un hârâit. Văduva Hargreaves aduse ceai fierbinte cu miere.
Vorbiră un timp în şoaptă şi, de câteva ori, femeia râse. Dar a doua
zi când veni, Nathanael avea febră mare şi nu mai avea chef de
glume şi complimente, aşa că văduva plecă repede.
Limba şi gâtlejul i se înroşiră puternic şi cerea întruna apă.
Noaptea visă şi o dată strigă că împuţiţii de danezi veneau pe
Tamisa în corăbiile lor cu prova înaltă. Pieptul îi hârâia, plin cu o
flegmă de care nu putea să se uşureze şi respira tot mai greu.
Dimineaţa, Rob fugi în vecini s-o cheme pe văduvă, dar Della
Hargreaves refuză să vină.
– Mi se pare că are oftică. Oftica se ia foarte uşor, spuse ea,
închizând uşa.
Nemaiavând ce face, Rob se duse iar la casa breslei. Richard
Bukerel îl ascultă cu gravitate şi apoi veni cu el acasă şi stătu
multă vreme la picioarele patului lui Nathanael, privindu-i faţa
23
aprinsă şi ascultându-i respiraţia şuierătoare.
Cea mai simplă soluţie ar fi fost să cheme un preot; acesta ar fi
făcut câteva rugăciuni şi Bukerel s-ar fi spălat pe mâini fără teamă
de critici. Era un om înstărit, avusese câţiva ani buni când
construise cu succes, dar acum era apăsat de responsabilitatea de
conducător, încercând să împartă mica avere a breslei în o mie de
fărâme, ca să-i acopere toate nevoile.
Cu toate acestea, gândindu-se la soarta familiei în cazul în care
niciun părinte n-ar mai fi supravieţuit, luă din banii breslei şi
angajă un doctor, numit Thomas Ferraton.
În seara aceea, soţia lui Bukerel îi dovedi cât de ascuţită îi era
limba:
– Un doctor? Va să zică Nathanael Cole e vreun nobil acum?
Când orice felcer l-ar fi îngrijit, aşa cum se cuvine la oamenii de
rând, de ce trebuia să iei un doctor, ca să ne încarce la socoteală?
Bukerel bombăni câteva scuze, ştiind că ea avea dreptate.
Numai nobilii şi negustorii bogaţi îşi permiteau să plătească
tarifele scumpe ale doctorilor. Oamenii de rând apelau la felceri
sau dădeau o jumătate de penny unui bărbier, ca să le ia sânge
sau să le aplice un alt tratament îndoielnic. Dinspre partea lui,
Bukerel considera că toţi afurisiţii de doctori nu erau decât nişte
lipitori, care făceau mai mult rău decât bine, dar voia ca Nathanael
Cole să aibă toate şansele şi de aceea, într-un moment de
slăbiciune plătise doctorul cu bani munciţi din greu de tâmplari.
Ferraton sosi la casa lui Cole încrezător şi voios, ca o imagine a
prosperităţii. Pantalonii lui strâmţi erau frumos croiţi şi aveau
manşetele împodobite cu o broderie fină care-i aminti lui Rob, cu o
strângere de inimă, de mama. Tunica lui Ferraton, din stofa bună
de lână, şi cu fireturi, era stropită de sângele şi voma pacienţilor,
dar el o purta cu mândrie, închipuindu-şi că asta făcea reclamă
îndemânării lui de doctor.
Copil de om bogat – tatăl lui, John Ferraton, fusese negustor de
lână – Ferraton învăţase meserie de la doctorul Paul Willibald,
dintr-o familie prosperă de armurieri. Willibald îi trata pe bogătaşi
şi Ferraton, după ce-şi termină ucenicia, îşi recrută şi el clienţii
din aceeaşi lume. Nobilii nu se lăsau pe mâna unui fiu de
negustor, dar comercianţii înstăriţi deveneau bucuroşi pacienţii
lui; îi înţelegeau interesele şi atitudinea şi el se simţea de-al lor.
În general, nu accepta niciodată să trateze un muncitor, dar
crezuse că Bukerel era mesagerul cuiva suspus. Îşi dădu seama
imediat că Nathanael Cole era „nevrednic” de îngrijirea lui, dar, ca
24
să nu facă o scenă, se hotărî să-şi îndeplinească datoria cât mai
repede cu putinţă.
Îi atinse delicat fruntea lui Nathanael, îl privi în ochi şi îi
adulmecă răsuflarea.
– Bun, spuse el. O să-i treacă.
– Ce are? întrebă Bukerel, dar Ferraton nu răspunse.
Rob simţi din instinct că doctorul nu ştia.
– E o anghină, spuse în cele din urmă Ferraton, arătând
gâtlejul purpuriu al tatălui lui. O inflamaţie supurativă de natură
temporară. Nimic grav.
Legă un garou pe braţul lui Nathanael, îl înţepă cu dibăcie şi-i
luă o cantitate mare de sânge.
– Dacă nu se face bine? întrebă Bukerel.
Doctorul se încruntă. Nu avea de gând să-l mai viziteze pe
pacientul acesta din clasa de jos.
– Ar fi bine să-i mai iau sânge, ca să fim siguri, spuse el
legându-i celălalt braţ.
Îi mai lăsă lui Bukerel un flacon cu un amestec de tăciuni de
trestie pisaţi şi amestecaţi cu puţin calomel şi-l taxă separat
pentru vizită, medicamente şi sângerare.
– Lipitoare afurisită! Măcelar cu ifose de gentleman! mormăi
Bukerel, privind în urma lui.
La plecare, Şeful Tâmplarilor îi promise lui Rob că va trimite o
femeie să aibă grijă de tatăl lor.
26
3
Împărţirea
27
depărtare de ei.
Peste doua zile, un preot numit Ranald Lovell veni împreună cu
părintele Kempton, cel care le făcuse slujbe lui tata şi mamei.
Părintele Lovell spuse că fusese transferat în nordul Angliei şi
dorea să ia cu el un copil. Îi examină pe toţi şi-l plăcu de Willum.
Era un om voinic şi prietenos, cu părul galben deschis şi ochi
cenuşii, în care Rob făcu tot posibilul să citească numai blândeţe.
Alb şi tremurând, fratele lui nu fu în stare decât să dea din cap,
urmându-i pe cei doi preoţi în stradă.
– Atunci, la revedere, William, spuse Rob.
Se întrebă disperat dacă nu i-ar fi putut păstra lângă el pe cei
doi mai mici. Dar deja terminaseră mâncarea rămasă de la
înmormântarea tatălui şi el era un băiat realist. Jonathan şi vesta
de piele şi brâul tatălui lor fură luaţi de Aylwyn. Un aspirant al
breslei care făcea parte din suta lui Nathanael. Când doamna
Aylwyn veni în casa lor. Rob îi explică faptul că Jonathan era
învăţat la oliţă, dar făcea pe el când îi era frică şi femeia acceptă
scutecele subţiate de spălat şi copilul cu un zâmbet şi un semn din
cap.
Femeia care avea lapte îl păstră pe bebeluşul Roger şi primi
trusa de broderie a mamei. Toate acestea, Rob le află de la Richard
Bukerel. Căci el n-o văzuse niciodată pe femeie.
Părul Annei Mary trebuia spălat. El fu atent şi i-l frecă aşa cum
se pricepea, dar puţin tot îi sări fetiţei săpun în ochi, usturând-o.
O uscă şi o luă în braţe, simţind aroma părului ei castaniu-
închis, care-i amintea de mama.
A doua zi brutarul Haverhill şi soţia lui luară mobilele cele mai
solide şi Anne Mary plecă să locuiască deasupra magazinului de
pâine. Rob o duse la ei. Strângându-i tare mâna:
– Atunci, la revedere, fetiţo. Te iubesc, domniţa mea Anne Mary,
şopti el, îmbrăţişând-o.
Dar ea părea să-l învinuiască pe el pentru tot ce se întâmplase
şi nu vru să-i ureze la revedere.
Rob rămase singur în casa goală. În seara aceea Bukerel veni
lângă el. Şeful Tâmplar băuse, dar avea mintea limpede.
– S-ar putea să dureze mult până-ţi găsim şi ţie un loc. Pe
timpurile astea, nimeni nu poate să primească un băiat care
mănâncă mult şi munceşte puţin.
După o tăcere semnificativă, vorbi din nou:
– Când eram tânăr, toată lumea spunea că, dacă ar fi pace şi
am scăpa de regele Aethered, cel mai rău rege care ne-a dus la
28
ruină pe toţi, timpurile s-ar îndrepta. Am trăit jaf după jaf. Saxonii,
danezii, toate soiurile de piraţi afurisiţi. Acum, cu regele Canute,
avem pace, dar parcă natura s-a pornit împotriva noastră. Vara
secetoasă şi iarna grea ne-au venit de hac. De trei ani n-a mai ieşit
o recoltă bună. Morarii nu mai macină, marinarii stau în port. Nu
mai construieşte nimeni, nu mai e nevoie de meseriaşi. Sunt
vremuri grele, băiatul meu. Dar o să-ţi găsesc şi ţie un loc, îţi
promit.
– Mulţumesc domnule Şef Tâmplar.
Ochii întunecaţi ai lui Bukerel se tulburară.
– Te-am urmărit, Robert Cole. Am văzut un băiat care a avut
grijă de familie ca un bărbat în toată firea. Te-aş lua chiar în casa
mea dacă aş avea altfel de nevastă.
Clipi, dându-şi seama că băutura îi dezlegase limba mai mult
decât ar fi dorit şi se ridică greoi în picioare:
– Noapte liniştită, Rob J.
– Şi dumneavoastră, domnule Şef Tâmplar.
32
4
Bărbierul
33
Băiatul se îndepărtă foarte tulburat. Rămase încordat,
aşteptând. Din pădure se abătu spre ei un val de aer rece şi-şi
despături cea de-a doua cămaşă şi şi-o puse peste cea pe care o
purta.
Bărbierul luă din căruţă două blănuri cu pielea tăbăcită şi i le
aruncă:
– Dormim afară, căruţa e plină cu tot felul de lucruri.
În bocceaua desfăcută, el văzu deodată sclipirea unei monede şi
o ridică. Nu întrebă de unde o avea şi nici Rob nu-i spuse.
– Are o inscripţie, spuse Rob. Tata şi cu mine… credeam că e
pentru prima cohortă romană care a venit la Londra.
Bărbierul o examină:
– Aşa e.
În mod evident, ştia multe despre romani şi-i preţuia, judecând
după numele dat de el calului. Rob era apăsat de presimţirea că
moneda îi va fi luată.
– Pe partea cealaltă sunt nişte litere, spuse el răguşit.
Bărbierul luă moneda de pe foc:
– IOX. Io înseamnă „strigaţi”, X de zece. Sunt urale romane
pentru victorie: „Strigaţi de zece ori!”.
Uşurat, Rob văzu că i se dădea înapoi moneda. O luă şi-şi
pregăti culcuşul lângă foc. Blănurile erau de oaie şi de urs şi-şi
puse una drept aşternut, iar cu cealaltă se acoperi. Erau vechi şi
miroseau, dar aveau să-i ţină de cald.
Bărbierul îşi aşternu de partea cealaltă a focului, punându-şi
sabia şi cuţitul la îndemână pentru a respinge eventualii atacatori,
sau, se gândi Rob cu teamă, pentru a ucide un băiat fugar. Înainte
de a se culca, Bărbierul îşi scoase de la gât un corn saxon atârnat
de o curea. Astupându-i capătul cu un os, îl umplu cu un lichid
întunecat la culoare şi i-l întinse lui Rob.
– E făcut de mine. Dă-l pe gât.
Nu voia să bea, dar îi fu frică să refuze. Copil de muncitor, nu
fusese speriat de mic cu bau-baul, dar fusese învăţat în schimb că
existau marinari sau docheri gata să-şi bată joc de un băieţaş la
adăpostul unui depozit pustiu. Auzise de copii care luaseră
dulciuri sau bani de la astfel de oameni şi ştia ce trebui seră să
facă în schimbul lor. De asemenea, ştia că îmbătarea era doar
începutul unor asemenea lucruri.
Încercă să refuze să bea mai mult, dar Bărbierul se încruntă.
– Bea, porunci el. O să te simţi în largul tău.
Bărbierul nu fu satisfăcut decât când îl văzu tuşind tare, după
34
ce mai băuse două înghiţituri. Îşi luă înapoi cornul şi-l goli, apoi
mai bău unul şi se cuibări în blănurile lui, râgâind zgomotos. Se
mai uită odată la Rob:
– Dormi liniştit puştiule, spuse el. Nu trebuie să-ţi fie frică de
mine.
Rob fu sigur că îl păcălea. Aşteptă încordat sub blana de urs. În
mâna dreaptă îşi strângea moneda, în stânga, deşi ştia că nu-l
ajută la nimic, chiar dacă ar fi avut şi armele bărbierului, apucă o
piatră grea.
În cele din urmă însă, avu dovada că Bărbierul adormise. Omul
sforăia cumplit.
Gustul medicinal al băuturii i se lipise lui Rob de cerul gurii.
Alcoolul îi încălzea trupul şi se înfăşură bine în blană, dând
drumul pietrei din mână. Strânse moneda în palmă şi-şi imagină
romanii, rânduri-rânduri, strigând de zece ori urale pentru eroii
care nu se lăsau învinşi de lume. Deasupra, stele mari şi albe se
învârteau pe cer şi coborâseră atât de jos, încât ar fi vrut să
culeagă câteva ca să facă un şirag pentru mama. Se gândi la toţi
cei din familia lui, la fiecare. Dintre cei rămaşi în viaţă, cel mai dor
îi era de Samuel, ceea ce era ciudat, pentru că Samuel îl sfidase
fiindcă era mai mare şi toată ziua îl insulta şi se băteau. Se gândi
cu îngrijorare că poate Jonathan făcea în continuare pe el şi se
rugă ca doamna Aylwyn să fie răbdătoare cu micuţul. Spera că
Bărbierul va reveni în curând la Londra, pentru că de abia aştepta
să-şi revadă fraţii şi sora.
43
5
Fiara din Chelmsford
44
bătrân şi un pic de obişnuinţă.
Drumul era noroios. Pe porţiunile mai alunecoase fuseseră
împrăştiate crengi, dar tot era nevoie de o dibăcie deosebită în
conducerea calului. La un cot, intrară într-o mocirlă şi roţile
căruţei se scufundară până la butuci. Bărbierul oftă.
– Aruncă rămurele sub roţi când încep să se mişte, spuse el, iar
Rob J. dădu din cap.
– Hii, Tatus! mână bărbierul. Acum! mai strigă el.
Rob puse crengile cu îndemânare, sărind de la o roată la alta
prin faţa calului care se încorda să înainteze. Roţile se învârtiră pe
loc; era o porţiune alunecoasă, dar căruţa reuşi să treacă,
aplecându-se în faţă. Când ajunseră pe loc uscat, Bărbierul trase
de hăţuri şi-l aşteptă pe băiat să vină şi să se caţere pe capră.
Erau stropiţi de noroi şi bărbierul îl opri pe Tatus lângă un pârâu.
– Hai să mâncăm ceva, spuse el, după ce se spălară pe mâini şi
pe faţă.
Tăie două nuiele de salcie şi luă cârlige şi sfoară din căruţă. Din
locul umbrit de după capră scoase o cutie.
– Asta-i cutia noastră cu lăcuste, spuse el. Una din îndatoririle
tale e s-o umpli tot timpul.
Ridică puţin capacul, cât să-l lase pe Rob să strecoare mâna
înăuntru. Nişte fiinţe vii, aspre şi speriate, se depărtară repede de
degetele lui Rob şi el apucă una în palmă, trăgând-o afară cu
blândeţe. O ţinu de aripi, privindu-i picioarele care se zbăteau cu
disperare. Primele patru din faţă erau subţiri ca nişte fire de păr,
dar cele două din spate erau lungi şi groase, ca s-o ajute la sărit.
Bărbierul îi arătă cum să înfigă vârful cârligului chiar în spatele
micii carcase încovoiate care unea capul de corp.
– Nu-l înfige prea adânc, să nu moară. Unde ai mai pescuit
până acum?
– În Tamisa, spuse el.
Se mândrea cu priceperea lui la pescuit, pentru că, împreună
cu tatăl lui, hrănise adesea familia cu peştii smulşi din fluviu cu
ajutorul râmelor înfipte în cârlige. Bărbierul mormăi:
– Ăsta-i altfel de pescuit, spuse el Lasă puţin undiţele şi treci în
patru labe.
Se târâră fără zgomot către un ochi de apă şi acolo se lăsară pe
burtă. Rob văzu că bărbatul cel gras era totuşi agil.
– Mici, şopti Rob.
– Sunt mai buni aşa, spuse Bărbierul, în timp ce se târau
înapoi. Păstrăvii ăia mari sunt uleioşi şi au carnea tare. I-ai văzut
45
pe ăştia cum urcau spre suprafaţa apei? Se hrănesc sărind şi
apucând gâzele care se apropie de apă. Sunt iuţi şi bătăioşi. Dacă
stai chiar lângă apă, te văd. Dacă mergi pe mal cu paşi apăsaţi, te
simt şi se împrăştie. De aceea ai nevoie de o prăjină lungă. Dă-te
înapoi şi lasă lăcusta uşor pe apă, lasă curentul s-o ducă la ei.
Privi critic cum Rob îi urma sfaturile. Peştele nevăzut muşcă,
transmiţând zbaterea lui apei şi prăjinii undiţei. Rob simţi
însufleţirea cunoscută a prinderii prăzii şi după aceea fu la fel ca
atunci când pescuia în Tamisa. Aşteptă răbdător, până când
păstrăvul se prinse bine, apoi ridică undiţa şi-l scoase din cârlig. Îi
admirară spatele strălucitor ca lemnul de nuc lăcuit şi aripioarele
roşii, cu scânteieri multicolore, punctele negre şi portocaliul cald
de pe solzii laterali.
– Mai adu cinci, spuse bărbierul, dispărând în pădure.
Rob mai prinse doi, apoi pierdu unul şi se mută la alt ochi de
apă. Păstrăvii erau lacomi de lăcuste. Tocmai îl curăţa pe al
şaselea, când Bărbierul se întoarse cu o căciulă plină de hribi şi
cepe sălbatice.
– Mâncăm de două ori pe zi, spuse el, de prânzişor şi după-
amiaza, ca toţi oamenii civilizaţi.
54
6
Mingi colorate
55
începu să exerseze. Nu i se păruse greu, dar observă că nu putea
arunca mingile în aer fără sa le facă să se învârtească. Apoi, dacă
încerca să le controleze mai mult, nu le arunca drept şi-i cădeau
pe umeri sau pe faţă. Dacă-şi lăsa mâna moale, arunca prea
departe de el. Dar continuă şi se deprinse să le împingă cu centrul
palmelor. Bărbierul păru mulţumit când îi arătă progresele lui în
seara aceea, înainte de cină.
A doua zi, Bărbierul opri căruţa la marginea satului Lutton şi-i
arătă lui Rob cum să arunce mingile astfel ca traseele lor să se
încrucişeze în aer.
– Ca să nu se ciocnească, arunci o minge cu puţin timp
înaintea celeilalte sau o arunci mai sus, îşi învăţă el ucenicul.
După începerea reprezentaţiei din Lutton, Rob se strecură într-
un mic luminiş din pădure şi începu să încerce din nou. De cele
mai multe ori, mingea roşie se ciocnea de cea albastră cu un mic
zgomot care i se părea batjocoritor. Mingile cădeau şi se
rostogoleau şi se ducea după ele, simţindu-se un prostănac. Dar
nu-l vedea nimeni, decât vreo veveriţă sau o pasăre în zbor şi
continuă să încerce. Până la urmă, îşi dădu seama că reuşea dacă
prima minge descria un arc mai larg până-i ateriza în palma
stângă. Mai dură două zile până când, după repetiţii îndelungate şi
zeci de greşeli, fu destul de satisfăcut de prestaţia lui pentru a o
arăta şi Bărbierului.
Bărbierul îi arătă cum să mişte cele două mingi în cerc.
– Pare mai greu decât este. Salţi prima minge, Cât e în aer, o
muţi pe a doua în mâna dreaptă. Stânga prinde prima minge,
dreapta o aruncă pe a doua şi tot aşa, hop, hop, hop! Mingile sunt
trimise repede în aer, dar cad mai încet. Ăsta-i secretul care-i
salvează pe jongleri. Ai timp berechet.
Către sfârşitul săptămânii, Bărbierul îl învăţă cum să jongleze
cu amândouă mingile în aceeaşi mână. Trebuia să ţină o minge în
palmă şi pe cealaltă pe degete. Băiatul era bucuros că avea mâinile
mari. După ce-i căzură pe jos de nenumărate ori, prinse mişcarea:
o aruncă pe cea roşie şi, înainte ca ea să cadă, o sălta şi pe cea
albastră. Şi mingile erau tot timpul în aer, hop, hop, hop! Acum
exersa în fiecare clipă liberă – două mingi în cerc, două mingi
încrucişate, două mingi cu mâna dreaptă, două mingi cu mâna
stângă. Descoperi că, dacă sălta mingile foarte puţin, îşi mărea
viteza de jonglare.
Se opriră înainte de a intra în oraşul Bletchley, pentru că
Bărbierul cumpără o lebădă de la un fermier. Nu era prea mare,
56
dar era cu siguranţă cea mai mare pasăre pe care Rob o văzuse
gătită pentru masă. Fermierul le-o vându jumulită, dar Bărbierul o
mai spălă într-un torent, apoi o pârli, ţinând-o de picioare
deasupra unui foc mic.
O umplu cu ceapă, castane, grăsime şi tot felul de ierburi
aromate, aşa cum se cuvenea pentru o orătanie care-l costase
scump.
– Carnea de lebădă e mai tare ca cea de gâscă şi mai uscată ca
cea de raţă, aşa că trebuie învelită, îl învăţă el pe Rob.
Înveliră pasărea în feliuţe de carne de porc sărată, suprapuse.
Bărbierul o legă apoi cu fire de in şi o agăţă deasupra focului, într-
un cârlig.
Rob jongla destul de aproape de foc pentru a simţi mirosurile
îmbietoare. Flăcările topiră carnea de porc de deasupra şi grăsimea
dinăuntru, frăgezind pasărea. Bărbierul întoarse pasărea deasupra
focului, până când şoriciul se uscă şi se îndoi; când îl desprinse, se
rupse imediat. Înăuntru, lebăda era delicioasă, puţin aţoasă, dar
bine împănată şi condimentată. Mâncară carnea cu castane şi cu
dovleac copt. Rob primi un copan trandafiriu.
A doua zi se sculară devreme, cu forţe proaspete după ziua de
odihnă. Luară micul dejun la marginea drumului, mâncând piept
rece de lebădă cu pâine prăjită şi brânză. După ce terminară,
Bărbierul se aplecă şi-i dădu lui Rob a treia minge de lemn, verde.
60
7
Casa din golful Lyme
61
cea de pe strada Tâmplarilor din Londra şi avea tot acoperiş din
stuf, dar, în loc de gaură pentru fum, avea un horn înalt din
piatră. Pe vatră, Bărbierul aşezase un trepied cu un cârlig de fier
pentru agăţat oalele, o lopată, nişte pirostrii, două vătraie şi un
cazan. Lângă vatră era un cuptor şi, foarte aproape de acesta, un
culcuş de uriaş. Bărbierul făcuse interiorul confortabil în iernile
petrecute aici; adusese o albie, o masă, o bancă, un dulap de
alimente, mai multe căni şi câteva coşuri.
După ce aţâţară focul, încălziră ceea ce mai rămăsese din
felurile de şuncă din care mâncaseră toată săptămâna. Pâinea
avea cocoloaşe şi carnea se întărise. Nu era o masă pe placul
stăpânului.
– Mâine trebuie să ne facem provizii, spuse Bărbierul prost
dispus.
Rob luă mingile de lemn şi exersă aruncările încrucişate, în
lumina pâlpâitoare a flăcărilor. Se descurcă bine, dar, până la
urmă, mingile tot ajunseră pe podea.
Bărbierul luă o minge galbenă din traista lui şi o rostogoli pe
podea alături de celelalte.
Roşie, albastră, maronie şi verde. Şi acum galbenă.
Rob se gândi că mai erau atâtea alte culori! Şi simţi cum se
scufundă într-o mare de disperare. Îşi ridică ochii spre Bărbier.
Era conştient că acesta va citi îndârjirea şi rezistenţa din suflet,
dar nu şi le putea ascunde:
– Câte o să mai fie?
Bărbierul înţelese întrebarea şi disperarea.
– Niciuna. Asta e ultima, spuse el liniştit.
Soarele nu mai apăru deloc din nori. După anul nou, cele trei
săptămâni cu cer posomorât şi lumină cenuşie îşi puseră pecetea
pe dispoziţia lor. Bărbierul începu să-l bată la cap pe băiat,
insistând ca acesta să exerseze continuu, oricât de mult ar greşi.
– Nu-ţi mai aduci aminte cum a fost când ai încercat să jonglezi
cu trei mingi? Acum nu mai puteai şi în clipa următoare reuşiseşi.
Şi la fel a fost şi cu suflatul în corn. Nu pierde şansa de a învăţa să
jonglezi cu cinci.
Dar, oricâte ore ar fi petrecut străduindu-se, rezultatul era
acelaşi. Începu să se apuce de exerciţii posomorât ştiind dinainte
că va eşua.
Ştia că nu va jongla înainte de venirea primăverii.
Într-o noapte, visă că Editha îl mângâia din nou pe cap şi-şi
desfăcea coapsele mari, arătându-i ce are între ele. Când se trezi,
nu-şi mai aminti ce văzuse, dar descoperi că i se întâmplase ceva
ciudat şi înfricoşător. Şterse bine învelitoarea de blană când
Bărbierul ieşi din casă şi o frecă şi cu cenuşă, ca să nu se mai
vadă nimic.
Nu era atât de prost să-şi închipuie că Editha îl va aştepta să
crească şi-l va lua de bărbat, dar se gândi că în situaţia ei, i-ar
prinde bine să dobândească un fiu.
– Bărbierul va pleca, îi spuse el într-o dimineaţă, când aduceau
amândoi lemne în casă. N-aş putea rămâne în Exmouth, la tine?
În ochii ei frumoşi apăru o duritate, dar ea nu-şi feri privirea:
– Nu te pot întreţine. Ca să trăiesc trebuie să fiu pe jumătate
cusătoreasă, pe jumătate târfă. Dacă te-aş avea şi pe tine la masă,
ar trebui să mă dau fiecărui bărbat.
66
Din grămada de lemne din braţele ei căzu o aşchie. Îl aşteptă s-
o pună la loc, apoi se întoarse şi o luă spre casă.
După aceea nu mai veni atât de des la ei şi nu-l mai privi decât
în treacăt. În cele din urmă nu mai veni de loc. Bărbierul deveni şi
mai morocănos.
– Neghiobule! ţipă el, când Rob scăpă mingile încă o dată. Fă
numai cu trei mingi, dar aruncă-le sus ca şi cum ai lucra cu toate
cinci. Când a treia minge e în aer bate din palme.
Rob se execută şi avu timp să prindă mingile după ce bătu din
palme.
– Vezi? spuse mulţumit Bărbierul. În timpul cât ai bătut din
palme, puteai să dai drumul la celelalte două mingi.
Dar când băiatul încercă, mingile se ciocniră din nou şi din nou
Bărbierul blestemă.
Nu mai erau decât puţine săptămâni până la venirea primăverii.
Într-o noapte, socotindu-l pe Rob adormit, Bărbierul îi potrivi
blana de urs, trăgându-i-o până sub bărbie. Se aplecă deasupra
patului şi-l privi timp îndelungat. Apoi oftă şi se îndepărtă.
Dimineaţa, Bărbierul luă un bici din căruţă.
– Nu te gândeşti la ce faci, spuse el.
Rob nu-l văzuse niciodată lovind calul, dar acum, când scăpă
mingile, şfichiul biciului îi urzică picioarele.
Îl duru teribil; strigă, apoi începu să suspine.
– Adună mingile.
Le strânse şi încercă din nou, cu acelaşi rezultat, iar coarda de
piele îl plesni din nou.
Tatăl lui îl bătuse de multe ori, dar niciodată cu biciul.
Recuperă de nenumărate ori mingile şi încercă să jongleze din
nou cu ele, dar nu putu. De câte ori greşea, biciul îi şfichiuia
picioarele, făcându-l să ţipe.
– Adună mingile.
– Vă rog, domnule Bărbier!
Faţa stăpânului era posomorâtă:
– E spre binele tău. Foloseşte-ţi capul. Gândeşte-te la ce faci.
Deşi era o zi friguroasă, Bărbierul transpirase.
Durerea nu-l împiedică pe băiat să gândească, dar suspine
necontrolate îi zguduiau trupul şi muşchii lui păreau că ascultă de
altcineva. Nu-i reuşea nimic. Stătu tremurând, cu faţa udă de
lacrimi, lăsându-l pe Bărbier să-l biciuiască. Sunt roman, îşi
spunea în sinea lui. Când voi creşte, am să-l găsesc pe omul ăsta
ca să-l ucid.
67
Bărbierul îl lovi până când noii lui pantaloni cusuţi de Editha
se înroşiră. Atunci aruncă biciul şi ieşi din casă cu paşi mari.
69
8
Animatorul
70
Bărbierul continuă să-i spulbere iluziile. În curând, chiar dacă
nu putea trece el însuşi drept magician, băiatul putea juca rolul de
ajutor foarte bine. Învăţă mici dansuri, ode şi cântece, glume şi
povestiri pe care nu le înţelegea. Memoră ca un papagal cuvintele
bombastice care făceau reclamă la Universal Specific. Bărbierul îi
spuse că învăţa repede şi-i declară că e pregătit cu mult timp
înainte ca băiatul să fi sperat că era posibil.
74
9
Darul
75
umflătura de pe cotul omului:
– Ţi-a venit din cauza aburilor din pământ, spuse el. Trebuie să
stai la soare de câte ori poţi. Fă băi dese cu apă caldă, dar nu
fierbinte, fiindcă apa fierbinte slăbeşte inima şi membrele. Freacă-
ţi încheieturile dureroase şi umflate cu doctoria asta, Universal
Specific, pe care poţi s-o şi bei cu folos.
Îi luă omului şase pence pentru trei flacoane mici de doctorie şi
încă două pentru consultaţie şi nu-i aruncă nicio privire lui Rob.
Urmă o femeie voinică şi cu buzele strânse, care venise cu fiica
ei de treisprezece ani, care era logodită.
– Curgerea de sânge lunară i s-a oprit şi nu-i mai vine, spuse
mama. De cinci luni.
– Te-ai culcat cu un bărbat? o întrebă Bărbierul pe fată.
– Nu, spuse mama.
Bărbierul se uită la fată. Era drăguţă şi suplă, cu părul lung,
blond şi ochii la pândă.
– Vomiţi?
– Nu, şopti ea.
El o studie din ochi, apoi întinse mâna şi-i netezi rochia. Luă
mâna mamei şi o apăsă pe pântecul mic şi rotund.
– Nu, spuse din nou fata, clătinând din cap.
Obrajii i se aprinseră şi începu să plângă.
Mâna mamei se ridică şi o pălmui. Femeia o scoase afară pe
fiica ei fără să plătească, dar Bărbierul le lăsă să plece.
Trată într-o succesiune rapidă un om al cărui picior rupt în
urmă cu opt ani nu se vindecase bine şi rămăsese şchiop; o femeie
cu dureri de cap; un bărbat cu râie; şi o fată proastă şi zâmbitoare
pe care o durea teribil pieptul şi care le spuse că se rugase la
Dumnezeu să trimită un bărbier-felcer în oraşul lor.
Le vându tuturor din Universal Specific, doar omului cu râie
nu, căci el nu vru să cumpere, cu toate că fu îndemnat stăruitor;
poate nu avea cele două pence.
82
10
Nordul
83
– De ce nu le cumpărăm un bărbătuş?
Bărbierului îi plăcea să doarmă până târziu în nopţile reci de
iarnă şi în consecinţă ura cântatul cocoşilor, aşa că se mulţumi să
mârâie în loc să-i răspundă băiatului.
Lui Rob îi ieşiseră pe faţă tuleie castanii. Bărbierul spunea că
numai danezii se rad, dar el ştia că nu era adevărat, pentru că şi
tatăl lui se purtase bărbierit. Trusa Bărbierului conţinea şi un brici
şi acesta dădu din cap morocănos când Rob îi ceru voie să-l
folosească. Îşi curăţă faţa, dar se simţi mai în vârstă decât era.
Totuşi, când Bărbierul îi porunci prima oară să taie o găină, se
simţi foarte tânăr. Fiecare pasăre îl privea cu ochii ca nişte perechi
de mărgeluşe negre, în care citea că ar fi putut deveni prieteni. În
cele din urmă, îşi forţă degetele să se strângă pe cel mai apropiat
gât şi, tremurând, întoarse capul. După o răsucitură, totul era
gata. Dar pasărea moartă îl pedepsi, nevoind să-l lase să-i smulgă
penele. Jumuli la ea două ore, dar rezultatul fu privit cu dezgust
de către Bărbier.
A doua oară când la masă se ceru pasăre, Bărbierul îi arătă
cum se fac minunile. Ţinu deschis ciocul păsării şi-i vâri un cuţit
cu lama subţire prin cerul gurii, direct în creier. Găina muri pe loc
şi penele-i căzură în smocuri, fără să fie nevoie decât să le tragă
uşor din piele.
– Asta e lecţia, spuse Bărbierul. Şi un om poate fi omorât la fel
de uşor şi am făcut-o. Mai greu e să păstrezi viaţa şi chiar mai
greu e să menţii o brumă de sănătate. Acestea sunt îndatoririle la
care trebuie să ne gândim.
Vremea din acea toamnă târzie era perfectă pentru a culege
ierburi şi străbătură pădurile şi mlaştinile. Bărbierul voia mai ales
iarbă-grasă, care, amestecată în Specific, ajuta la micşorarea şi
dispariţia febrei. Spre dezamăgirea lui, nu găsiră niciun fir din
aceasta. Pe altele le adunară mai uşor, cum ar fi petale de
trandafiri roşii pentru prişniţe sau cimbru şi ghindă care, pisate şi
amestecate cu grăsime, foloseau ca unsoare pentru furuncule.
Unele se strângeau cu eforturi; săpară îndelung după rădăcinile de
tisă care întârziau naşterea. Roiniţa şi mărarul ajutau necazurilor
cu urina, stânjenelul de apă folosea tulburărilor memoriei cauzate
de umezeală şi umorile reci, fructele de ienupăr fierte deblocau
nările astupate, lupinul se punea la împachetări fierbinţi împotriva
abceselor şi nalba şi mirtul calmau izbucnirile nervoase.
– Ai crescut mai repede decât buruienele astea, observă amar
Bărbierul şi era adevărat; deja băiatul îl ajunsese în înălţime şi de
84
mult îi rămăseseră mici hainele făcute de Editha Lipton la
Exmouth.
Când Bărbierul îl duse la un croitor din Carlisle şi comandă
„haine de iarnă noi, care să-l ţină mai multă vreme”, omul clătină
din cap:
– Băiatul creşte, nu-i aşa? Câţi ani are, cin’şpe, şai’şpe? Un
băietan ca el nu poate purta prea multă vreme un rând de haine.
– Şaişpe? N-are nici unsprezece ani!
Croitorul îl privi pe Rob cu un amuzament aproape respectuos.
– Va fi un bărbat mare şi o să facă hainele mele să pară prea
strâmte. Pot să vă sugerez să transformăm nişte veşminte mai
vechi?
Aşa că primi un alt costum de-al Bărbierului, dintr-o stofă mai
bună, gri. Spre distracţia generală, hainele transformate îi erau
mult prea largi când le încercă, dar îi erau prea scurte mânecile şi
cracii pantalonilor. Croitorul scoase nişte material din lăţime şi-l
înnădi la mâneci şi la pantaloni, ascunzând cusăturile cu nişte
dungi de postav albastru, aspru. Rob se descurcase toată vara
desculţ, dar acum îi fu recunoscător Bărbierului când acesta îi luă
cizme de piele.
Cu ele în picioare, traversă piaţa din Carlisle către Biserica Sf.
Marcu şi lovi cu mânerul în porţile ei mari de lemn, aşteptând
până îi deschise administratorul, un bătrân cu ochi lăcrimoşi.
– Dacă sunteţi bun, părinte, caut un preot numit Ronald Lovell.
Administratorul clipi:
– Am cunoscut un preot numit aşa, a cântat mesa când Lyfing
era episcop de Wells. La Paşti se împlinesc zece ani de când a
murit.
– Mi se pare că pe acela îl chema Hugh Lovell, nu Ronald.
– Ronald Lovell a fost trimis de la Londra la o biserică din nord.
La el stă fratele meu, William Stewart Cole. E cu trei ani mai mic
decât mine.
– Poate fratele tău a primit acum alt nume întru Cristos, fiule.
Preoţii îşi duc uneori băieţii la abaţii, ca să devină acoliţi. Trebuie
să-i mai întrebi şi pe alţii. Căci sfânta maica Biserica e o mare fără
ţărmuri, iar eu sunt doar un biet peştişor în ea.
Bătrânul preot dădu apoi din cap cu bunătate şi Rob îl ajută să
închidă porţile.
89
11
Evreul din Tettenhall
90
Ea murmură câteva cuvinte de regret. Bărbierul era îngrozit; să
fii acuzat că ai provocat prin vrăjitorie moartea unei nobile era
curată distrugere.
– O înghiţitură de alcool dă uneori efectul dorit. O băutură tare,
înghiţită fierbinte înainte de a merge la culcare, mai spuse el.
Nu acceptă în ruptul capului vreo plată. Cum o văzu plecată, îşi
ceru iertare de la pacienţii care aşteptau. Rob încărca deja căruţa.
Şi fugiră din nou.
De data aceasta, nici nu-şi vorbiră în timpul goanei. Numai
după ce erau destul de departe ca să-şi instaleze în siguranţă
tabăra de noapte, Bărbierul rupse tăcerea:
– Când cineva moare deodată, în ochi îi apare o goliciune, spuse
el liniştit. Faţa îşi pierde expresia, sau uneori se împurpurează. Un
colţ al gurii se lasă în jos, o pleoapă cade, mâinile şi picioarele
înţepenesc. Nu e o moarte grea, oftă el.
Rob nu-i răspunse.
Îşi aşternură şi încercară să doarmă. Bărbierul se sculă şi bău
din flacoanele lui, dar, de data aceasta, nu-i mai dădu ucenicului
mâinile să i le ţină.
În sufletul lui, Rob ştia că nu e vrăjitor. Totuşi, în afară de asta
nu mai găsea decât o singură explicaţie, pe care nu o înţelegea.
Culcat, se rugă: Te rog, ia de la mine darul acesta îngrozitor şi du-l
de unde a venit. Furios şi descurajat, nu se putea abţine să nu-şi
pună în rugăciune sentimentele amare. Un astfel de lucru poate
veni de la Satana şi nu vreau să mai ştiu de el, îi spuse el lui
Dumnezeu.
Rugăciunea păru să-i fi fost ascultată. În primăvara aceea,
darul nu-l mai chinui. Vremea bună ţinu, cu zile calde şi mai
uscate decât de obicei, numai bune pentru afacere.
– Frumoasă e vremea de Sf. Swithin anul ăsta, îi spuse
Bărbierul într-o dimineaţă. Oricine ştie că asta înseamnă că
urmează încă patruzeci de zile frumoase.
Temerile începură să le dispară şi dispoziţia li se schimbă în
bine.
Stăpânul îşi aminti de ziua lui de naştere! În cea de-a treia
dimineaţă de după Sf. Swithin, Bărbierul îi dărui trei pene de
gâscă, cerneală şi o piatră ponce.
– Acum poţi desena chipuri şi cu altceva în afară de cărbune,
spuse el.
Rob nu avea bani să-i cumpere şi el Bărbierului ceva de ziua
lui. Dar într-o seară, când treceau printr-o câmpie, ochii lui
91
recunoscură o plantă. A doua zi de dimineaţă, plecă din tabăra lor
şi se întoarse la câmpie să o culeagă. De ziua Bărbierului, Rob îi
dărui iarba-grasă, planta împotriva febrei, pe care acesta o primi
cu încântare.
Faptul că se înţelegeau bine le anima şi reprezentaţiile. Îşi
ghiceau mişcările unul altuia şi spectacolul era strălucitor şi rapid,
culegând ropote de aplauze. Rob visa cu ochii deschişi că fraţii şi
sora lui sunt printre spectatori; îşi imagina mândria şi uluirea
Annei Mary sau a lui Samuel Edward, când îl vedeau pe fratele lor
executând numere de magie şi jonglând cu cinci mingi.
Probabil că erau mari, îşi spunea el. Şi-ar mai aminti Anne
Mary de fratele ei? Oare Samuel Edward era la fel de
neastâmpărat? Jonathan Carter trebuie să ştie să meargă şi să
vorbească, un adevărat omuleţ de acum.
Ca ucenic, nu-i putea spune stăpânului lui încotro să mâne
calul, dar la Nottingham se uită pe harta Bărbierului şi văzu că
erau chiar în mijlocul ţării. Ca să meargă la Londra, trebuiau să
înainteze spre sud, dar să şi o ia puţin către est. Învăţă pe de rost
indicaţiile topografice ale hărţii, ca să-şi dea seama dacă se
apropiau de locul unde voia cu atâta ardoare să ajungă.
La Leicester, un fermier care-şi curăţa ogorul de pietre dăduse
peste un sarcofag. Săpase în jurul lui, dar fusese prea greu pentru
a-l putea trage afară.
– Ducele trimite oamenii ca să-l scoată şi să-l ducă în castelul
lui, le spuse ţăranul cu mândrie.
În marmura înnegrită de vreme se putea citi o inscripţie: DIIS
MANIBUS. VIVIO MARCIANO MILITI LEGIONIS SECUNDAE
AUGUSTAE. IANUARIA MARINA CONJUNX PIENTISSIMA POSUIT
MEMORIAM.
—„Către zeii de sub pământ”, tălmăci Bărbierul. „Lui Vivius
Marcianus, soldat în legiunea a Doua a lui Augustus. În luna
ianuarie, soţia lui credincioasă, Marina, a zidit acest mormânt”.
Stăpânul şi ucenicul se priviră.
– Mă întreb ce s-a întâmplat cu Marina, păpuşica, după ce l-a
îngropat, fiindcă era tare departe de casă, spuse serios Bărbierul.
Cu toţii suntem, gândi Rob.
95
12
Proba
Înveli materialul într-o piele de oaie şi-l cără prin ploaia rece,
atât de obişnuită la Exmouth. Ştia drumul. Cu doi ani înainte, se
ducea până în preajma casei ei, sperând s-o zărească.
Îi răspunse repede când bătu la uşă. Când îi luă mâinile şi-l
trase în casă, la căldură, băiatul fu gata să scape pachetul de
emoţie.
– Rob J.! Stai să mă uit la tine. N-am văzut niciodată un om aşa
schimbat după numai doi ani!
El ar fi vrut să-i spună că ea nu se schimbase de loc, dar nu
putu rosti niciun cuvânt. Ea îi observă privirea şi-i spuse cu
căldură:
– În schimb eu am îmbătrânit şi am albit.
El clătină din cap. Părul ei era încă negru şi totul la ea era la fel
96
ca în amintirile lui, mai ales ochii frumoşi, plini de lumină.
Ea îl invită la un ceai de mentă şi el îi povesti nerăbdător şi
entuziast pe unde fuseseră şi ce văzuseră.
– Iar eu, spuse ea, o duc mai bine ca înainte. Timpurile sunt
mai uşoare şi oamenii pot din nou să-şi facă haine pe comandă.
El îşi aminti de ce venise. Desfăcu pielea de oaie şi-i arătă
materialul, iar ea declară că era o stofă bună de lână.
– Sper să ajungă, spuse ea puţin îngrijorată, fiindcă ai crescut
mai înalt decât Bărbierul.
Îşi luă panglicile de măsurat şi le întinse pe umerii băiatului, în
jurul mijlocului şi pe lungimea braţelor şi a picioarelor.
– O să-ţi fac pantaloni strâmţi, o tunică largă pe deasupra şi o
pelerină grozavă.
El dădu din cap şi se ridică, părându-i rău că trebuie să plece.
– Te aşteaptă Bărbierul?
El îi explică unde era Bărbierul şi ea îi făcu semn să mai stea.
– E vremea mesei. Nu-ţi pot da ce-ţi dă el, nu prea am carne de
viţel şi limbi de ciocârlii şi budinci bine umplute. Dar îţi pot oferi
cina unei femei simple.
Luă o bucată de pâine dintr-un dulap şi-l trimise afară, să
aducă din cămara din curte o bucată de brânză şi o cană de cidru
nou. Afară, în întuneric, rupse două nuiele de salcie. În casă, tăie
brânza şi pâinea de secară şi le înfipse în nuiele, ca să le
rumenească deasupra focului.
Femeia zâmbi:
– Omul ăsta şi-a lăsat semnul în purtarea ta pentru toată viaţa.
Rob îi întoarse zâmbetul:
– Pe o vreme ca asta, se cuvine ca mâncarea să fie caldă.
Mâncară şi băură, apoi stătură de vorbă. El mai puse pe focul
care începuse să sfârâie din cauza ploii care curgea pe horn.
– S-a stricat şi mai rău vremea, spuse ea.
– Da.
– E o prostie să te întorci acasă pe întuneric, pe furtuna asta.
Băiatul mersese şi pe nopţi mai negre şi prin ploi mult mai rele.
– Miroase a zăpadă, spuse el.
– Asta înseamnă că o să-mi ţii de urât.
– Îţi sunt recunoscător.
Duse înapoi restul de brânză şi cidrul cu gândurile amorţite.
Când se întoarse în casă, ea îşi scotea rochia.
– Dă-ţi jos hainele ude, îi spuse ea calmă şi se băgă în aşternut.
El îşi scoase pantalonii şi tunica şi le întinse lângă vatră. Rob
97
se grăbi spre pat şi se întinse lângă ea, tremurând:
– E frig!
Ea zâmbi:
– Ţi-a fost şi mai frig când ţi-am luat locul în patul Bărbierului.
– Şi am dormit pe jos, într-o noapte geroasă. Da, a fost frig.
Ea se întoarse spre el:
– Mă tot gândeam: „Bietul copil orfan!” şi doream atât de mult
să vii şi tu în pat.
– Mai ţii minte că m-ai mângâiat pe cap?
Ea îl mângâie şi acum, netezindu-i părul şi apăsându-i faţa de
trupul ei moale.
– Şi fiii mei au dormit în patul ăsta, spuse ea.
Închise ochii şi lăsă jos pătura, oferindu-i un sân.
Carnea din gura lui îl făcu să tânjească după o căldură
pierdută din copilărie. Simţi o înţepătură în dosul pleoapelor.
Mâna ei o luă pe a lui, ajutându-l s-o exploreze:
– Asta trebuie să faci, îi spuse, tot cu ochii închişi.
Un vreasc trosni, dar ei nu-l auziră. Nici fumul răspândit de
cenuşa umedă nu-l simţiră.
– Uşor şi cu răbdare. De jur împrejur, aşa, spunea ea visătoare.
El aruncă la o parte păturile, fără să-i pese de frig. Fu surprins
să vadă ce picioare groase avea ea. Studie cu ochii ceea ce atinsese
deja; feminitatea ei era ca în visul lui, doar că acum putea vedea şi
detaliile în lumina focului.
– Mai repede.
Ea ar fi spus mai mult, dacă el nu i-ar fi găsit buzele. Nu avea
gura unei mame şi observă că limba ei făcea ceva foarte interesant.
Câteva şoapte îl îndrumară între coapsele ei grele. Nu mai avu
nevoie de alte îndemnuri; o pătrunse din instinct.
Îşi dădu seama că Dumnezeu era un dulgher pe cinste, fiindcă
ea era un locaş alunecos şi mişcător şi el un cep numai bun
pentru acesta.
Ochii ei se deschiseră şi-l priviră. Buzele ei dezgoliră dinţii şi
din gâtlej îi ieşi un sunet ciudat, aspru, care l-ar fi făcut să creadă
că era pe moarte dacă n-ar mai fi auzit înainte astfel de sunete.
Ani de-a rândul îi ascultase pe alţii făcând dragoste – pe mama
şi pe tatăl lui în căsuţa lor aglomerată şi pe Bărbier cu un lung şir
de femeiuşti. Ajunsese la convingerea că actul avea ceva magic,
altfel bărbaţii nu l-ar fi dorit atât. În întunericul misterios al
patului ei, strănutând ca un cal din cauza fumului, simţi cum
toată neliniştea şi apăsarea din suflet i se scurg afară. Purtat de
98
cea mai înfricoşătoare dintre bucurii, descoperi diferenţa enormă
dintre observaţie şi participare.
100
13
Londra
101
– Vă rugăm să ne spuneţi noutăţile din oraş, spuse Bărbierul şi
Bostock se învoi bucuros.
El le dezvălui că regele construise un palat nou, la răsăritul
abaţiei Westminster. Regele de stirpe daneză era foarte iubit de
supuşi pentru că dăduse o lege prin care i se permitea oricărui om
liber să vâneze pe proprietatea lui, drept pe care înainte nu-l
avuseseră decât nobilii şi monarhul.
– Acum orice proprietar poate mânca o ciozvârtă de căprioară
de pe pământul lui.
Bostock le mai spuse că regele Canute îi urmase la tronul
Danemarcei fratelui lui, Harold, şi că domnea şi peste acea ţară la
fel de bine ca peste Anglia.
– E stăpân pe Marea Nordului şi a pus să se construiască o
mulţime de corăbii negre care curăţă apele de piraţi şi păstrează
pacea în Anglia, prima dată după o sută de ani.
Rob abia dacă auzea discuţia. Când se opriră la Alton pentru
cină, organizară o reprezentaţie, plătind dreptul de a se afla în
compania negustorului. Bostock jubilă şi aplaudă tunător
jongleriile lor. Apoi îi întinse lui Rob o monedă de două pence:
– O să-ţi prindă bine în metropolă, unde zorzoanele sunt tare
scumpe, îi făcu el cu ochiul.
Rob îi mulţumi cu gândurile în altă parte. Cu cât se apropiau
mai mult de Londra, cu atât devenea mai nerăbdător.
Înnoptară în câmpul unui fermier din Reading, la nici o zi de
mers departe de oraşul natal. Nici nu putu dormi, încercând să se
hotărască la cine să se ducă prima dată.
109
14
Lecţii
110
Bărbierul se sculă în capul oaselor, treaz de-a binelea:
– A venit timpul să ne folosim de îndemânarea ta, spuse el.
112
De-a lungul coastei îi plouă o săptămână, fără întrerupere.
Apoi, într-o dimineaţă, se târâră de sub căruţă, unde dormiseră în
pături umede şi dădură cu ochii de o zi minunată, blândă şi caldă.
Îşi binecuvântară norocul de a fi călători.
– Hai să ne plimbăm prin lumea nevinovată! strigă Bărbierul şi
Rob îl înţelese perfect pentru că, în ciuda nevoii de a-şi găsi sora şi
fraţii, era tânăr şi sănătos şi într-o asemenea zi se simţea mai viu
ca niciodată.
Cântară voioşi suflând pe rând în cornul saxon, imnuri şi
lălăieli care le semnalau prezenţa mai zgomotos decât de obicei.
Mânară încet de-a lungul unei cărări de pădure, pe care soarele şi
frunzele îi mângâiau când cu lumină, când cu umbră.
– Ce ne trebuie mai mult? spuse Bărbierul.
– Arme, răspunse o dată băiatul.
Surâsul Bărbierului se stinse:
– Eu n-o să-ţi cumpăr arme, spuse scurt.
– Nu-i nevoie de o sabie. Dar un pumnal ar fi bun, fiindcă dacă
suntem atacaţi…
– Orice haiduc s-ar gândi de două ori înainte s-o facă, spuse sec
Bărbierul, fiindcă suntem doi oameni solizi.
– Tocmai pentru că sunt mare. Intru într-o cârciumă şi alţii mai
mici se uită la mine şi-şi zic: „E mare, dar cu un pumn, îl dai jos.”
Şi-şi duc mâinile la brâu.
– Şi pe urmă văd că nu eşti înarmat şi-şi dau seama că eşti un
puştan, nu un adversar pe măsura lor. Se simt prost şi te lasă în
pace. Cu un cuţit la brâu, ai fi mort în mai puţin de o lună.
Merseră mai departe în tăcere.
Secolele de invazii violente îi făcuseră pe toţi bărbaţii englezi să
gândească precum soldaţii. Legea le interzicea sclavilor să poarte
arme, iar ucenicii nu-şi permiteau să cumpere; dar orice alt bărbat
care purta plete îşi dovedea starea de om liber şi prin armele de
care nu se despărţea.
Bărbierul îşi spuse obosit că era adevărat ca un om mic şi
înarmat îl putea doborî repede pe unul mare, fără arme.
– Când o să vină timpul să porţi arme, va trebui să ştii să le
foloseşti, se hotărî el. Am neglijat asta în învăţătura de până acum.
De aceea o să începem să facem lecţii de mânuirea sabiei şi a
pumnalului.
– Mulţumesc, domnule Bărbier, spuse Rob, cu faţa radiind de
bucurie.
113
Într-un luminiş se aşezară faţă în faţă şi Bărbierul îşi trase
pumnalul din teacă.
– Nu trebuie să-l ţii ca un copil care înţeapă o furnică. Palma-n
sus şi cumpăneşte cuţitul ca şi cum ai vrea să jonglezi cu el. Cu
cele patru degete cuprinzi mânerul. Degetul mare se întinde pe el
sau acoperă celelalte degete, după cum vrei să-l înfigi. Lovitura cea
mai periculoasă e cea venită de jos în sus.
Îndoi genunchii şi te apleci puţin, gata să ţâşneşti înainte şi
înapoi. Fii gata să te mlădiezi ca să eviţi împunsătura
adversarului. Şi gata să ucizi, fiindcă unealta asta lucrează de
aproape, mişeleşte. E făcută dintr-un metal la fel de bun ca
bisturiul. Dacă-l iei în mână pe unul sau pe altul, trebuie să tai ca
şi cum viaţa ta ar depinde de asta, ceea ce adesea e adevărat.
Îşi puse pumnalul în teacă şi-i întinse băiatului sabia. Rob o
ridică în faţa lui.
– Romanus sum, spuse el încet.
Bărbierul zâmbi:
– Nu, nu eşti un blestemat de roman. Nu cu sabia asta
englezească. Sabia romană era scurtă şi dreaptă, cu amândouă
marginile ascuţite. Le plăcea să lupte de aproape şi uneori o
foloseau ca pe un pumnal. Asta-i o sabie englezească, Rob J., mai
lungă şi mai grea. E arma care ne ţine duşmanii la distanţă.
Despică un om în două ca un topor un trunchi de copac.
Îi luă sabia băiatului şi făcu un pas înapoi. Ţinând-o cu
amândouă mâinile, o roti în cercuri largi, făcându-i lama să
sclipească ameninţător.
Apoi se opri şi se sprijini în ea.
– Hai şi tu, îi spuse lui Rob, întinzându-i-o.
Bărbierul fu cam neliniştit când văzu cu câtă uşurinţă ia
ucenicul lui sabia cea grea, numai cu o mână şi se gândi invidios
că arma aceea devenea mai puternică atunci când era mânuită cu
agilitatea tinereţii.
Rotind-o ca stăpânul lui, Rob porni în cercuri prin luminiş.
Lama cea lată şuiera prin aer şi, fără voia lui, din gâtlej îi ţâşni un
strigăt răguşit. Bărbierul îl privea tulburat cum îşi mătura
duşmanii nevăzuţi cu lovituri teribile.
Cea de-a doua lecţie avu loc peste câteva săptămâni, într-o
tavernă aglomerată din Fulford. Se adunaseră acolo două convoaie
de cai, unul de englezi, călătorind spre sud şi altul de danezi,
călătorind spre nord. Amândouă grupurile înnoptau în oraş şi se
114
aşezară în colţuri separate, bând vârtos şi aruncându-şi unii altora
priviri de câini întărâtaţi.
Rob stătea la masă cu Bărbierul, bând tihnit o cană de cidru.
Mai văzură astfel de duşmănii şi ştiau că nu trebuie să se lase
atraşi de ceilalţi muşterii.
Un danez ieşi afară să se uşureze. Reveni cu un godac gălăgios
şi cu o bucată de funie. Legă purcelul de gât cu un capăt al funiei,
iar celălalt îl înnodă în jurul unui stâlp din mijlocul tavernei. Apoi
lovi masa cu o halbă.
– Cine-i destul de bărbat ca să se întreacă la înjunghierea
porcului? le strigă el căruţaşilor englezi.
Englezii ascultară posomorâţi bubuitul ritmic şi strigătele care-l
însoţeau, apoi unul dintre ei se ridică şi se apropie de stâlp.
Vreo şase clienţi mai prudenţi îşi dădură pe gât băuturile şi se
strecurară afară.
Rob încercă să se ridice, aşa cum el şi Bărbierul făceau
întotdeauna când lucrurile se încingeau într-o cârciumă, dar, spre
surprinderea lui, stăpânul îi puse o mână pe braţ.
– Fac prinsoare două pence pe Dustin! strigă un căruţaş englez.
În curând, amândouă grupurile făceau pariuri înflăcărate.
Cei doi bărbaţi nu erau nepotriviţi ca adversari. Păreau
amândoi de douăzeci de ani şi ceva; danezul era mai voinic şi puţin
mai scund, dar englezul avea braţe mai lungi.
Fură legaţi la ochi şi glezna fiecăruia fu prinsă de câte o
frânghie lungă cam de trei metri, la distanţă egală de stâlpul din
mijlocul sălii.
– Staţi un pic, strigă omul numit Dustin. Încă un rachiu.
Prietenii le turnară fiecăruia câte o ceaşcă de meteglin şi
combatanţii o goliră repede.
Apoi îşi traseră pumnalele.
Porcul, până atunci ţinut la distanţă de ei fu lăsat jos. Încercă
să fugă, dar, fiind şi el legat, nu putea decât să alerge în cerc.
– Vine ticălosul, Dustin! ţipă cineva.
Englezul rămase în aşteptare, dar guiţatul speriat al animalului
fu acoperit de strigătele oamenilor şi porcul trecu de el.
– Acum, Vitus! strigă un danez.
Înfricoşat, godacul alergă drept către căruţaşul danez. Bărbatul
încercă să-l înjunghie de trei ori, fără să-l nimerească şi porcul fugi
guiţând.
Dustin se orientă după sunet şi se îndreptă către el, în timp ce
Vitus se apropia din direcţia opusă.
115
Danezul încercă din nou şi Dustin suspină căci lama ascuţită a
pumnalului îi tăiase braţul.
– Nordic împuţit!
Lovi sălbatic, dar nu nimeri nici porcul, nici pe celălalt bărbat.
Porcul ţâşni pe lângă picioarele lui Vitus. Acesta prinse frânghia
şi-l trase spre el. Prima lovitură nimeri animalul în copita dreaptă
din faţă şi acesta guiţă.
– L-ai prins, Vitus!
– Dă-l gata, mâine îl mâncăm!
Porcul care zbiera devenise o ţintă uşoară şi Dustin plonjă către
zgomot. Atinse coasta moale a animalului şi lovi cu sete, iar cuţitul
se împlântă adânc în burta lui Vitus.
Danezul nu scoase decât un mormăit uşor, dar sări înapoi cu
rana deschisă.
Singurul sunet care se mai auzea acum era guiţatul porcului.
– Lasă jos cuţitul, Dustin, s-a terminat, porunci unul din
englezi.
Îşi înconjurară tovarăşul şi-l eliberară de frânghie şi de cârpa
de pe ochi.
Danezii îşi luară tăcuţi prietenul şi-l scoaseră afară, înainte de
a se mai întâmpla ceva sau de a fi înştiinţat preotul locului.
Bărbierul oftă:
– Hai la el, am putea să-l ajutăm, suntem doar bărbieri-felceri.
Dar era limpede că nu puteau face prea mult pentru el. Vitus
zăcea dărâmat pe spate, cu ochii mari şi faţa pământie. În rana
căscată în stomac se putea vedea că maţele îi fuseseră spintecate.
Bărbierul îl luă pe Rob de braţ şi-l trase aproape:
– Uită-te, spuse el ferm.
În tăietură se vedeau straturi: piele, carne albă şi o linie mai
deschisă la culoare, subţire. Intestinul era ca un ou de Paşti
vopsit; sângele era foarte roşu.
– De ce oare un om deschis pute mult mai rău decât un
animal? spuse Bărbierul.
Sângele şiroia din peretele abdominal şi intestinul traumatizat
se goli de materie fecală cu un plescăit. Bărbatul vorbea cu voce
slabă în daneză, poate se ruga.
Rob vomită, dar Bărbierul îl ţinu aproape de omul căzut, aşa
cum freci un câine cu botul de propria lui murdărie.
Rob luă mâna căruţaşului. Omul părea un sac de nisip găurit;
simţea cum se scurge viaţa din el. Îi ţinu strâns mâna până când
tot nisipul se goli şi sufletul lui Vitus se evaporă pur şi simplu, cu
116
un foşnet uşor ca al unei frunze în cădere.
118
15
Călătorul
119
Bărbierul îşi trată noul asociat cu seriozitate. Când erau la
Northampton, angajă un meşter să facă un al doilea paravan şi în
Huntington, localitatea următoare, îl aşeză lângă al lui:
– E timpul să stai pe picioarele tale, spuse el.
După reprezentaţie şi portrete, Rob se duse în spatele
paravanului şi aşteptă.
Oare or să râdă de el? Sau vor pleca şi se vor aşeza cu toţii la
rândul Bărbierului?
Primul lui pacient tresări când Rob îi luă mâinile, pentru că îl
călcase vaca pe încheietură.
– A lovit găleata, ticăloasa. Şi când voiam s-o îndrept,
blestemata m-a călcat.
Rob privi atent încheietura şi îndată uită de orice altceva. Era o
vânătaie dureroasă. Şi mai avea şi un os rupt, cel care pornea de
la degetul mare. Dură destul de mult până legă mâna cum trebuia
şi-i puse şi o atelă.
Următorul pacient părea personificarea temerilor lui: o femeie
slabă şi ascuţită, cu ochi severi.
– Mi-am pierdut auzul, îi declară.
O examină şi văzu că nu avea dopuri de ceară în urechi. Nu ştia
ce ar fi putut face pentru ea.
– Nu vă pot ajuta, spuse cu regret.
Ea clătină din cap.
– Nu vă pot ajuta! zbieră el.
– Întreabă-l pe felcerul celălalt!
– Nici el nu poate să v-ajute!
Expresia femeii deveni colerică:
– Fii blestemat! O să-l întreb chiar eu!
Se îndepărtă şi băiatul auzi hohotele Bărbierului şi râsetele
celorlalţi pacienţi.
Aştepta îmbujorat după paravan, când intră un tânăr poate cu
un an sau doi mai mare decât el. Privindu-i arătătorul stâng, într-
un stadiu avansat de infectare, Rob îşi stăpâni un oftat.
– Nu arată prea bine.
Tânărul avea spume la colţurile gurii, dar reuşi să zâmbească:
– L-am strivit când tăiam lemne, acu vreo două săptămâni. M-a
durut, dar parcă se vindeca. Şi pe urmă…
Prima falangă era neagră, continuată de o carne decolorată, cu
băşici. Băşicile sângerau şi emanau un gaz cu miros îngrozitor.
– Cum l-ai oblojit?
120
– Un vecin mi-a spus să pun cenuşă amestecată cu găinaţ de
gâscă, să-mi tragă durerea.
Rob dădu din cap, era un leac de care auzise de multe ori.
– Acum e o boală nesătulă şi dacă e lăsată, o să-ţi mănânce
mâna şi pe urmă braţul. Vei muri înainte de a intra în corp.
Trebuie să tăiem degetul.
Tânărul dădu din cap curajos.
Rob îşi slobozi oftatul. Trebuia să fie foarte sigur; tăierea unui
deget era un lucru important şi băiatul avea să-i simtă lipsa toată
viaţa.
Se duse până la paravanul Bărbierului.
– E ceva? îi sclipiră acestuia ochii.
– Ceva ce trebuie să-ţi arăt, spuse Rob, pornind înapoi spre
pacient, cu Bărbierul venind mai încet după el.
– I-am spus că trebuie tăiat.
– Da, spuse Bărbierul, fără să mai zâmbească. Ai avut dreptate.
Vrei să rămân aici, puştiule?
Rob clătină din cap. Îi dădu băiatului să bea trei sticluţe de
Specific şi se apucă să-şi adune lucrurile de care avea nevoie, ca
să găsească totul repede şi să nu fie nevoit să strige după ajutorul
Bărbierului.
Luă două cuţite ascuţite, un ac şi un fir ceruit, o scândură
scurtă, cârpe pentru legat şi un fierăstrău cu dinţii mici.
Puse mâna tânărului pe scândură, cu palma în sus.
– Strânge-o pumn fără degetul bolnav, spuse Rob şi legă partea
sănătoasă de scândură, înfăşurând-o bine în cârpe.
Chemă trei bărbaţi solizi de afară, doi să-l ţină pe băiat şi unul
scândura.
Îl văzuse pe Bărbier făcând operaţiunea de o duzină de ori şi o
făcuse şi el de două ori, dar niciodată singur. Totul era să tai
destul ca să opreşti putrezirea, dar să salvezi cât se putea de mult
din ciot.
Luă un cuţit şi tăie în carnea sănătoasă. Pacientul strigă şi
încercă să se ridice de pe scaun.
– Ţineţi-l.
Trasă un cerc în jurul degetului, tamponă sângele şi apoi
desprinse pielea în două fâşii. Bărbatul care ţinea scândura îi
dădu drumul şi începu să vomite.
– Ţine scândura, îi spuse Rob celui care-l ţinuse pe băiat de
umeri.
Nu mai era nevoie s-o facă pentru că pacientul leşinase.
121
Osul se tăia uşor şi sunetul aspru cu care ferăstrăul desprindea
degetul avea ceva liniştitor.
Adună bucăţile de piele şi făcu un ciot aşa cum fusese învăţat,
nici prea strâns ca să doară, nici prea larg, ca să incomodeze. Apoi
luă acul şi cusu cu împunsături dese şi îndemânatice. Spălă
sângele turnând pe deget o sticluţă cu Universal Specific. Apoi îi
ajută pe oameni să-l ducă pe tânărul care gemea la umbra unor
copaci, ca să-şi revină.
După aceea bandajă o gleznă scrântită, curăţă tăietura din
braţul unui copil, vându trei sticluţe cu doctorie unei văduve cu
dureri de cap şi alte şase unui om cu gută. Începuse să se ţină
ţanţoş când în spatele paravanului se strecură o femeie cu o
scurgere.
Nu se putea înşela; era slabă şi cu pielea ca de ceară, acoperită
pe obraji de o rouă de transpiraţie.
Trebui să se forţeze s-o privească după ce-i simţise soarta în
mâini.
– … n-am poftă de mâncare, spunea ea, nici nu pot păstra
nimic, tot ce înghit iese afară cu sânge.
El îşi puse mâna pe pântecul ei şi simţi umflătura tare, apoi îi
luă palma şi i-o puse acolo.
– E bubo.
– Ce e bubo, domnule?
– O umflătură care creşte hrănindu-se cu carne sănătoasă.
Simţi mai multe bubo cu palmele.
– Doare îngrozitor. Nu e niciun leac? întrebă ea calmă.
El îi admiră curajul şi nu fu ispitit să mintă din milă. Clătină
din cap, căci Bărbierul îi spusese că toate persoanele care sufereau
de bubo la stomac mureau.
După ce femeia plecă, îi păru rău că nu era tâmplar. Deodată,
văzu pe jos degetul tăiat. Îl luă şi, înfăşurându-l într-o cârpă, i-l
duse băiatului rezemat de un copac şi i-l puse în mâna sănătoasă.
Acesta îl privi uimit:
– Ce să fac acum cu el?
– Preoţii spun că trebuie să îngropi părţile din tine în curtea
unei biserici, ca să te trezeşti întreg în Ziua Judecăţii de Apoi.
Tânărul se gândi, apoi dădu din cap:
– Mulţumesc, domnule bărbier-felcer, spuse.
126
16
Arme
127
– Să-i spunem tot Incitatus? întrebă el, dar Rob clătină din cap,
şi nu-i spuseră niciodată iepei altfel decât Calu.
Avea pasul lin, dar îşi pierdu aproape imediat o potcoavă şi
trebui să se întoarcă la Blyth să-i pună alta.
Fierarul era un om pe nume Durman Moulton şi-l găsiră
terminând o sabie care le făcu ochii să strălucească.
– Cât costă? întrebă Rob, prea nerăbdător pentru tactica de
târguială a Bărbierului.
– E vândută, spuse meşterul.
Dar le dădu voie să o ia în mână şi s-o cumpănească. Era o
sabie englezească lată, fără niciun ornament, ascuţită, bună şi
frumos forjată. Dacă ar fi fost mai tânăr şi mai puţin înţelept,
Bărbierul ar fi fost tentat să liciteze pentru ea.
– Cât costă o sabie la fel ca asta şi un pumnal pe deasupra?
Suma era mai mare decât câştigul lui Rob pe un an.
– Şi trebuie să plătiţi jumătate înainte, dacă faceţi comandă,
spuse Moulton.
Rob se duse la căruţă şi veni cu o pungă, punând banii jos cu
promptitudine.
– Ne întoarcem peste un an să luăm armele şi să plătim restul,
spuse el, iar fierarul dădu din cap şi le spuse că vor fi gata.
134
17
O înţelegere nouă
135
Bărbierul nu fu prea blând când îi repară nasul zdrobit.
Tamponă sângele cu alcool, dar cuvintele lui erau şi mai
usturătoare decât spirtul:
– Eşti într-o răscruce, spuse el. Ai învăţat meseria. Eşti iute la
minte şi numai de tine depinde ca să-ţi meargă bine. Dacă o ţii tot
aşa, în curând o să ajungi doar un beţiv nenorocit.
– Asta mi-o spune unul pe care tot băutura o să-l omoare,
spuse Rob dispreţuitor, mormăind printre buzele umflate şi
însângerate.
– Mă-ndoiesc foarte mult că tu o să trăieşti destul ca să ajungi
să te omoare băutura, spuse Bărbierul.
137
Ajunseră în punctul cel mai nordic al traseului lor, oprindu-se
în aşezări de graniţă, ai căror locuitori nici nu ştiau bine dacă erau
englezi sau scoţieni. În faţa spectatorilor, el şi Bărbierul se
armonizau perfect, dar, rămaşi singuri, se ghemuiau fiecare în
tăcerea lui. Dacă ar fi încercat să-şi vorbească, ar fi ajuns curând
la ceartă.
Bărbierul nu mai îndrăznea de mult să ridice mâna asupra lui,
dar când era beat, avea şi acum o limbă veninoasă şi imprudentă.
Într-o seară, la Lancaster, pe malul unui lac pictat de lună cu
umbre fumurii şi roze, fură atacaţi de un roi de musculiţe de apă
şi-şi căutară alinarea în băutură.
– Mereu ai fost un împiedicat mare. Seniorul Băleguţă.
Rob oftă.
– Iau un mucos orfan… îl modelez… fără mine nu s-ar fi ales
nimic de el.
Rob se hotărî să se apuce singur de practicarea meseriei de
felcer-bărbier; înţelesese mai demult că drumurile lui şi ale
Bărbierului trebuiau să se despartă.
Găsise nişte vin acru la un negustor şi cumpărase mult; încerca
să bea ca să nu mai audă vocea sâcâitoare. Dar vocea continua:
– … cu mâinile moi şi fără vlagă. Cât am muncit ca să-l învăţ să
jongleze!
Rob se târî în căruţă să-şi umple cana, dar vocea îl urmări:
– Adu-mi şi mie o nenorocită de butelcă.
Fu gata să răspundă: ia-ţi-o singur, amărâtule.
Cu toate acestea, mânat de un impuls irezistibil, porni spre
colţul cu provizia specială pentru duşmani. Luă o sticlă şi-o ţinu
aproape de ochi până când văzu zgârieturile care o însemnau. Apoi
se dădu jos, desfăcu dopul şi-i dădu sticla grasului.
Privi fascinat cum acesta ridica sticla, pregătindu-se s-o dea pe
gât. Avea încă timp să-l oprească. Aproape că-şi auzea vocea
prevenindu-l pe Bărbier. I-ar fi spus că avea gâtul ciobit şi i-ar fi
dat altă sticlă, cu meteglin curat.
Dar tăcu.
Gâtul sticlei intră în gura Bărbierului.
Înghite-l, îşi spuse Rob cu cruzime.
Gâlgâiturile se vedeau alunecând pe gâtul cărnos. Aruncând
sticla goală, Bărbierul se prăbuşi în culcuş.
141
18
Requiescat 1
– Nu-l cunoşteam.
– A fost prietenul meu.
– Nici pe dumneata nu te-am văzut până acum, spuse preotul
arţăgos.
– Mă vedeţi acum.
Rob ascunse o parte din lucrurile din căruţă într-un desiş de
sălcii, ca să facă loc pentru trupul Bărbierului. Merse şase ore
pentru a ajunge la biserica din sătucul Aire’s Cross. Acum preotul
cel meschin punea întrebări bănuitoare, de parcă Bărbierul s-ar fi
prefăcut că moare numai ca să-i creeze lui neplăceri.
Când află care fusese meşteşugul Bărbierului, preotul pufni cu
dezaprobare vădită:
– Doctorii, felcerii, bărbierii şi cei de teapa lor nesocotesc
adevărul că numai Sfânta Treime şi sfinţii au puterea de a vindeca
pe cineva.
Copleşit de emoţie, Rob nu era dispus să asculte asemenea
predici. Ajunge, mârâi el în gând. Ştia că purta arme la brâu, dar îl
simţea parcă pe Bărbier oprindu-l să le folosească. Vorbi încet şi
prietenos cu preotul şi făcu o danie considerabilă pentru biserică.
– Arhiepiscopul Wulfstan le-a interzis preoţilor să slujească
pentru enoriaşii altor preoţi, pufni în cele din urmă clericul.
– Nu era enoriaşul altui preot, spuse Rob.
Până la urmă, obţinu înmormântarea în pământ sfinţit.
Punga lui plină îi fu de mare ajutor. Înhumarea nu mai putea
întârzia, deja se simţea mirosul morţii. Meşterul din sat fu şocat
când văzu ce sicriu mare trebuia să întocmească. Şi groapa trebuia
făcută pe măsură şi Rob o săpă singur, într-un colţ al cimitirului
din curtea bisericii.
Rob se gândise că Aire’s Cross2 era numit astfel pentru că era
aşezat în dreptul unui vad de pe râul Aire, dar preotul îi spuse că
satul îşi luase denumirea de la crucea mare din lemn lustruit din
1 Odihnească-se – lat.
2 În limba engleză, cross înseamnă şi „cruce”, şi „a traversa”.
142
interiorul bisericii. Sicriul Bărbierului fu aşezat la picioarele
acestei cruci şi presărat cu rozmarin. În ziua aceea se sărbătorea
Sf. Callistus şi oamenii veniră în număr mare la slujbă. Când se
cântă Kyrie Eleison, micul lăcaş era aproape plin.
– Doamne, miluieşte, miluieşte, Hristoase, cântau ei.
Aerul venit prin cele două ferestre mici împrospăta puţin
atmosfera, iar prin crăpăturile acoperişului de stuf, adierea
vântului flutura flăcările lumânărilor. În jurul coşciugului erau
aşezate şase sfeşnice înalte, care-l împrejmuiau cu un cerc de
lumină. Linţoliul alb lăsa descoperită numai faţa Bărbierului. Rob
stătea cu ochii închişi, părând adormit sau beat.
– Era tatăl tău? întrebă în şoaptă o bătrână.
Rob şovăi, dar cel mai uşor era să încuviinţeze şi dădu din cap.
Femeia oftă şi-i atinse braţul.
Plătise pentru o mesă de odihnire cântată în cor şi văzu
mulţumit că slujba era de o solemnitate înduioşătoare. Bărbierul
n-ar fi fost mai respectat nici dacă ar fi aparţinut unei bresle, nici
dacă linţoliul lui alb ar fi purtat semnele de purpură ale regalităţii.
După ce mesa se termină şi oamenii plecară, Rob se apropie de
altar. Îngenunche şi se înclină de patru ori. Atingând crucea, aşa
cum îl învăţase Mama. Pentru Fiu, Maica Domnului, Apostoli şi
toţi sfinţii.
Preotul stinse cu dibăcie toate luminile din biserică şi-l lăsă să
jelească lângă sicriu.
Rob rămase îngenunchiat acolo, părând apăsat de greutatea
întunericului.
Uită de trecerea timpului.
Când începură să sune clopotele, tresări şi se ridică înţepenit să
se aşeze într-o strană.
– Închină-te, spuse rece preotul şi tânărul îl ascultă.
Ieşi din biserică şi o luă în jos pe drum. Se uşură lângă un
copac, apoi se întoarse şi se spălă pe mâini şi pe faţă cu apă din
găleata de lângă uşa bisericii. Înăuntru, preotul oficia slujba de la
miezul nopţii.
După ce preotul plecă, lumânările din sfeşnice se stinseră
pentru a doua oară, lăsându-l pe Rob în întuneric, singur cu
Bărbierul.
Se gândi că omul acesta îl salvase pe când era doar un băieţaş
londonez. Îşi aminti de Bărbier, când era blând şi când nu era; de
plăcerea aproape tandră cu care pregătea mâncăruri gustoase şi de
egoismul lui; de răbdarea lui de educator şi de cruzimea lui; de
143
felul cum purta ranchiună când era beat şi de sfaturile lui
înţelepte când era treaz; de râsul şi de furiile lui; de spiritul lui
cald şi de viciile lui.
Rob ştia că sentimentul dintre ei nu fusese dragoste. Totuşi,
fusese ceva asemănător cu dragostea şi de aceea, când lumina
cenuşie a zorilor dezvelea chipul de ceară din sicriu, Rob plângea
cu amărăciune şi lacrimile lui nu erau toate pentru Henry Croft.
Henri Croft
Bărbier-felcer
Mort pe 11 iulie, 1030 AD
145
19
Femeia de pe drum
146
Pisicuţa părea cea mai sănătoasă, dar când încercă să o ia în
braţe, îl zgârie pe mână.
În mod ciudat, asta îl hotărî şi mai tare s-o ia. Îi şopti alintări şi
obţinu victoria de a fi lăsat să-i mângâie blana.
– Asta-mi convine, spuse el, mulţumindu-i fermierului.
A doua zi dimineaţa, îşi pregăti micul dejun şi hrăni pisicuţa cu
pâine muiată în lapte. Uitându-se în ochii ei verzui, recunoscu în
ei meschinăria felină şi zâmbi.
– O să te botez Doamna Buffington, îi spuse.
Poate că hrana era vraja necesară. Peste câteva ore, pisica
torcea şi i se cuibărea în poală, pe capra căruţei.
Peste puţin timp, lăsă pisica deoparte, căci, trecând prin
Tettenhall, văzu pe drum un om aplecat peste o femeie.
– Ce beteşug are? strigă el, oprind-o pe Calu. Văzu că femeia
sufla din greu, era aprinsă la faţă şi avea un pântec enorm.
– I-a venit sorocul, spuse omul.
În livada din spate, cei doi umpluseră o jumătate de duzină de
coşuri de mere. Bărbatul era zdrenţuros şi nu părea a fi
proprietarul pământului. Rob ghici că era un ţăran care lucra
pentru moşier, în schimbul unor rămăşiţe care abia-i ajungeau să-
şi hrănească familia.
– Culegeam fructele timpurii, când au apucat-o durerile. A
pornit spre casă, dar au prins-o pe drum Aici n-avem moaşă, a
murit astă primăvară. Am repezit un băiat s-aducă vraciul, când
am văzut că-i e rău.
– Atunci, spuse Rob, apucând hăţurile, cu bine.
Era exact o situaţie din acelea pe care Bărbierul îl învăţase să le
evite. Dacă ar fi putut-o ajuta pe femeie, plata ar fi fost
neînsemnată, iar dacă nu, ar fi putut fi învinuit pentru cele
întâmplate.
– A trecut destul timp, spuse omul cu amărăciune, şi nu mai
vine. E un doctor evreu.
Nici nu terminase omul de vorbit şi Rob îi şi văzu nevasta
dându-şi ochii peste cap, zguduită de convulsii.
Din câte ştia de la Bărbier, nu era prea probabil ca un doctor
evreu să vină la chemarea unui nevoiaş. Fu asaltat de nefericirea
din ochii ţăranului şi de amintiri pe care le-ar fi vrut uitate.
Oftând, se dădu jos din căruţă.
Îngenunche lângă femeia murdară şi obosită şi-i luă mâinile:
– Când a simţit ultima oară copilul mişcând?
– Acum vreo câteva săptămâni. Zece zile s-a simţit rău, de
147
parcă ar fi fost otrăvită.
Omul îi mai spuse că femeia mai avusese patru sarcini. Aveau
doi băieţi dar ultimii doi li se născuseră fără suflare.
Rob simţi că şi copilul acesta era mort. Îşi puse uşor mâinile pe
stomacul umflat şi-i păru rău că nu plecase, dar în minte îi veni
faţa albă a Mamei pe podeaua murdară a grajdului din Londra şi
ştiu că, dacă nu acţiona, femeia aceasta ar fi murit repede.
Găsi în trusa Bărbierului ovalul de metal lustruit şi-l folosi ca
să-i dilate colul uterin, aşa cum îi descrisese Bărbierul. Corpul din
ea aluneca uşor afară, mai mult o masă putredă decât un copil.
Aproape că nici nu-l observă pe soţul femeii respirând adânc şi
îndepărtându-se.
Mâinile lui îi spuneau capului ce să facă, altfel decât ar fi fost
firesc.
Scoase placenta afară, curăţă şi spălă după ea. Ridicând
privirea, observă surprins că doctorul evreu venise.
– Poate doriţi să continuaţi, spuse uşurat, pentru că sângerarea
era continuă.
– Nu e nicio grabă, spuse doctorul.
Dar ascultă interminabil respiraţia femeii şi o examina atât de
atent şi încet, încât deveni limpede că nu avea încredere în Rob.
În cele din urmă, evreul păru satisfăcut.
– Pune-ţi palma pe pântecul ei şi freacă aşa, cu putere.
Rob masă burta golită, mirat. Dar simţi măruntaiele umflate şi
buretoase strângându-se la loc într-o minge tare şi văzu că
sângerarea se oprise.
– Asta-i o vrăjitorie demnă de Merlin, pe care o voi ţine minte,
spuse el.
– Noi nu facem vrăjitorii, spuse calm doctorul evreu. Îmi cunoşti
numele.
– Ne-am întâlnit acum câţiva ani la Leicester.
Benjamin Merlin privi căruţa cea roşie, apoi zâmbi:
– A, tu erai băiatul, ucenicul. Bărbierul era un om gras care
scotea pe gură panglici colorate.
– Da.
Rob nu-i spuse că Bărbierul era mort şi nici Merlin nu-l întrebă
de el. Se examinară unul pe celălalt. Faţa de şoim a evreului era
încadrată de aceeaşi coamă şi barbă, amândouă albe, dar nu mai
era atât de slab.
– Funcţionarul acela din Leicester. I-aţi vindecat ochii?
– Funcţionar? păru Merlin mirat, dar apoi ochii i se limpeziră:
148
Da! E Edgar Thorpe din satul Lucteburne, din ţinutul
Leicestershire.
Rob uitase numele omului; îşi dădu seama că el nu ţinea minte
numele bolnavilor pe care-i consulta.
– L-am operat şi i-am înlăturat cataracta.
– Şi acum e bine, sănătos?
Merlin zâmbi cu milă:
– Domnul Thorpe îmbătrâneşte şi are a se plânge de multe. Dar
vede cu amândoi ochii.
Rob ascunsese fetusul distrus într-o zdreanţă. Merlin o desfăcu
şi-l studie, apoi îl stropi cu apă dintr-un flacon:
– Te botez în numele Tatălui, Fiului şi Sfântului Duh, spuse el
cu vioiciune, apoi îl înveli la loc şi-l duse la ţăran:
– Copilul a fost botezat cum se cuvine, spuse el. Şi fără îndoială
va intra în împărăţia cerurilor. Să-i spui asta părintelui Stigand şi
oricui alt preot de la biserică.
Omul scoase o pungă sărăcăcioasă din haine şi pe faţa lui se
dădu o luptă între durere şi nelinişte:
– Cât să vă plătesc, domnule doctor?
– Cât poţi, spuse Merlin.
Omul scoase un penny din pungă şi îl dădu.
– Era băiat?
– Nu putem şti, spuse blând doctorul.
Lăsă banul să cadă în buzunarul lui larg şi scotoci acolo după o
monedă de jumătate de penny, pe care i-o întinse lui Rob. Apoi o
ajutară pe femeie să ajungă acasă, cei doi muncind din greu
pentru jumătatea de penny dobândită.
După ce terminară, se spălară de sânge în apa unui pârâu din
apropiere.
– Ai mai văzut naşteri ca asta?
– Mi s-a spus cum e, dădu Rob din umeri.
– Se spune că unii sunt vindecători înnăscuţi. Aleşi, îi zâmbi
evreul. Bineînţeles, unii sunt doar norocoşi, adăugă el.
Privirea lui îl deranja.
– Dacă mama ar fi fost moartă şi copilul viu… se forţă Rob să
întrebe.
– Operaţia lui Caesar.
Rob îl privi nedumerit.
– Nu ştii despre ce vorbesc?
– Nu.
– Trebuie să tai burta şi peretele uterin şi să scoţi copilul.
149
– Să deschid mama?
– Da.
– Aţi făcut asta?
– De mai multe ori. Când eram învăţăcel, l-am văzut pe unul
din profesorii mei deschizând o femeie vie ca să scoată copilul.
Mincinosule! gândi el, ruşinat că asculta atât de avid. Îşi aminti
ce-i spusese Bărbierul despre omul acesta şi cei de teapa lui.
– Ce s-a întâmplat?
– A murit, dar ar fi murit oricum. Nu sunt de acord cu
deschiderea unei femei vii, dar am auzit despre operaţii din care şi
mama şi copilul au supravieţuit.
Rob se îndepărtă. Înainte ca omul cu accent franţuzesc să râdă
de prostia lui. Dar abia făcuse doi paşi şi fu îndemnat să se
întoarcă:
– Unde se taie?
Evreul desenă în praf un tors de femeie şi pe el, două linii, una
pe partea stângă şi cealaltă chiar pe mijlocul pântecului.
– Oricare e bună, spuse el şi aruncă băţul cu care desenase.
Rob dădu din cap şi plecă, fără să-i poată mulţumi.
150
20
Tichii de masă
151
– Am venit să vă întreb despre operaţia care v-a redat vederea,
domnule Thorpe.
– Într-adevăr? Şi ce vă interesează?
Rob şovăi.
– Am o rudă care are nevoie de acelaşi tratament, întreb pentru
el.
Thorpe trase o înghiţitură din sticlă, apoi oftă.
– Sper că e un om tare şi plin de curaj, spuse el. M-au legat de
un scaun, de mâini şi de picioare. Şi capul mi l-au legat strâns, să
stea pe spate. Mi se dăduse ceva să beau şi căzusem aproape în
nesimţire, dar mi-au prins pleoapele cu nişte cârlige mici şi nu mai
puteam să clipesc.
Închise ochii şi se cutremură. Era evident că spusese povestea
de multe ori, pentru că detaliile i se fixaseră în memorie şi le
amintea fără şovăire, dar acesta nu era un motiv pentru care Rob
să fie mai puţin fascinat.
– Beteşugul meu era că nu vedeam nimic, decât aşa, ca prin
ceaţă, ce era chiar în faţa mea.
Mi-a apărut acolo mâna domnului Merlin. Ţinea o lamă, care s-
a tot mărit până mi-a tăiat în ochi. Vai, durerea m-a trezit imediat!
Eram sigur că mi-a tăiat şi ochiul, nu numai vălul de pe el şi am
ţipat să mă lase aşa şi să nu-mi mai facă nimic. N-a ascultat şi l-
am blestemat, i-am zis că ajungeam să-nţeleg cum îl omorâse
neamul lui dispreţuit pe Domnul. Când mi-a tăiat şi ochiul al
doilea, m-a durut aşa tare, că mi-am pierdut cunoştinţa. M-am
trezit în întuneric, cu ochii bandajaţi şi timp de două săptămâni
am suferit amarnic. Dar, până la urmă, am putut să văd aşa cum
nu mai văzusem de mult. Aşa de bine, încât am mai lucrat doi ani
ca funcţionar, până când reumatismul m-a silit să mă retrag.
Deci era adevărat, gândi Rob aiurit. Poate că, atunci, şi celelalte
lucruri pe care i le spusese Benjamin Merlin erau adevărate.
– Domnul Merlin e cel mai bun doctor pe care l-am văzut
vreodată, spuse Edgar Thorpe. Numai că, bombăni el, pentru unul
aşa de bun ca el, nu înţeleg de ce-i e greu să-mi scoată durerea
asta din oase şi din încheieturi.
162
21
Bătrânul cavaler
163
Dar se gândi cu o repulsie adâncă la faptul că, în situaţia lui, n-
ar fi fost imposibil ca într-o zi să se culce cu sora lui, fără s-o ştie.
Se hotărî ca în viitor să nu mai aibă de-a face cu femei tinere de
vârsta lui Anne Mary.
Gândul îi risipi dispoziţia de vacanţă şi se apucă să-şi adune
hainele.
– A, trebuie să plecăm? spuse ea cu regret.
– Da, spuse el, pentru că am de făcut un drum lung până la St.
Ives.
Arthur Giles din St. Ives se dovedi o mare dezamăgire, cu toate
că Rob nu avea mari aşteptări, pentru că era limpede că Benjamin
Merlin fusese constrâns să i-l recomande. Doctorul era un bătrân
gras şi murdar, părând cam ţicnit. Avea capre şi probabil că le
ţinea şi în casă când era frig, pentru că locul puţea înfiorător.
– Sângerarea vindecă, tinere străin. Ţine minte asta. Când totul
dă greş, fă o curăţire bună a sângelui, apoi alta şi alta. Asta-i
vindecă pe ticăloşi, strigă Giles.
Îi răspunsese binevoitor la întrebări, dar, când veni vorba de alt
tratament în afară de sângerare, devenea evident că Rob i-ar fi
putut da lecţii bătrânului. Giles nu avea niciun fel de cunoştinţe
medicale, nimic care să poată fi împărtăşit unui discipol. Doctorul
îi oferi să-l ia ucenic şi păru furios când fu refuzat politicos. Rob fu
fericit să mâne cât mai departe de St. Ives, pentru că era de o mie
de ori mai bine să rămână bărbier decât o astfel de arătare de
doctor.
Timp de mai multe săptămâni, crezu că renunţase la visul
nepractic de a deveni doctor. Munci mult la reprezentaţii, vându
bine Universal Specific şi fu răsplătit de greutatea pungii. Doamna
Buffington înflori aşa cum înflorise şi el din prosperitatea
Bărbierului; pisica mânca lucruri bune şi crescu mare, o felină
albă cu ochi verzi şi insolenţi. Se credea leoaică şi se bătea de
multe ori. În oraşul Rochester, dispăru în timpul reprezentaţiei şi
se întoarse la tabără în amurg, muşcată rău de laba dreaptă din
faţă, cu urechea stângă aproape smulsă şi cu blana ei albă pătată
de sânge.
El îi spălă rănile şi o îngriji ca un îndrăgostit.
– Vai, doamnă, trebuie să înveţi, ca şi mine, să te fereşti de
harţă, fiindcă nu e bună de nimic.
Îi dădu lapte şi o ţinu în poală lângă foc. Pisica îi linse mâna.
Poate că îi mai rămăsese pe ea un strop de lapte sau mirosea a
mâncare, dar Rob hotărî s-o ia ca pe o mângâiere şi-i mângâie şi el
164
blana moale, recunoscător că o are.
– Dacă mi-ar fi drumul deschis să fiu primit la şcoala aia
musulmană, spuse el, te-aş pune în căruţă şi aş mâna-o pe Calu
drept în Persia şi nimic nu ne-ar putea împiedica să ajungem, în
locul acela păgân.
Abu Ali at-Husain ibn Abdullah ibn Sina, gândi el trist.
– La dracu’ să te duci, Arabule, spuse tare şi se duse să se
culce.
Silabele îi alergau prin minte, ca o litanie obsedantă şi
batjocoritoare. Abu Ali at-Husain ibn Abdullah ibn Sina, Abu Ali at-
Husain ibn Abdullah ibn Sina… până când repetiţia misterioasă îi
învinse neliniştea şi se scufundă în somn.
În noaptea aceea visă că era încleştat în luptă cu un bătrân
cavaler respingător şi încercau să se înjunghie cu pumnalele.
Bătrânul cavaler îl fenta şi râdea de el. Vedea pe armura lui
neagră rugina şi mucegaiul. Aveau capetele atât de aproape, încât
îi vedea nasul osos plin de puroi, se uita în ochii lui teribili şi era
lovit de duhoarea respiraţiei lui. Se luptau cu disperare. Cu toată
tinereţea şi puterea lui, Rob ştia că armura spectrului întunecat
era infailibilă şi cuţitul lui, nemilos. Dincolo de el, vedea victimele
cavalerului: mama lui, tata, dragul de Samuel, Bărbierul, chiar şi
Incitatus şi ursul Bartram, şi furia îi dădea lui Rob puteri, deşi
simţea deja lama inexorabilă intrându-i în trup.
Trezindu-se, îşi găsi hainele umede de rouă şi sufletul înfrigurat
de spaima visului. În lumina dimineţii, cu o prigorie cântându-şi
bucuria la nici doi metri de el, ştiu că, deşi visul se sfârşise, el nu
putea abandona lupta.
Cei duşi erau duşi, aşa era în firea lucrurilor. Dar cum şi-ar fi
putut petrece viaţa mai bine decât luptându-se cu cavalerul
Negru? În felul lui, studiul medicinei era o idee pe care o putea
iubi în locul familiei pierdute. Şi se hotărî, când pisica se freca de
el cu urechea sănătoasă, să i se dedice atât cât putea.
171
Partea a doua
Marea călătorie
172
22
Prima bucată
Din Londra plecau cele mai multe corăbii spre Franţa, aşa că
Rob se îndreptă către oraşul lui natal. Pe drum, se opri să dea
reprezentaţii pe oriunde putu, vrând să plece în aventură cu cât
mai mult aur la el. Când ajunse la Londra, trecuse anotimpul
plecării corăbiilor. Pe Tamisa se înălţa pădurea de catarge ale
vaselor ancorate. Respectându-şi strămoşii, regele Canute îşi
făurise o flotă de corăbii vikinge, care se aliniau pe fluviu ca nişte
monştri. Alături de impunătoarele ambarcaţiuni, se mai vedeau
bărci pântecoase de pescuit, triremele cu sclavi ale bogaţilor;
corăbiile de grâne, încete şi scunde; corăbiile negustorilor cu două
catarge şi pânze în triunghi, întărite pe margini; caravelele cu două
catarge ale italienilor şi corăbiile lungi, cu câte un singur catarg,
ale neguţătorilor nordici. Pe niciuna dintre corăbii nu existau
pasageri sau încărcătură, pentru că începuseră deja vânturile
viforoase ale iernii. De-a lungul următoarelor şase luni, pulberea
sărată avea să îngheţe de multe ori pe Canalul Mânecii şi marinarii
ştiau că, dacă s-ar fi aventurat către locul unde apele Mării
Nordului se întâlneau cu Oceanul Atlantic, ar fi mers la moarte
sigură în valurile răscolite.
La Herring, o speluncă marinărească de pe ţărm, Rob se ridică
în picioare şi izbi în masă cu cana de cidru.
– Caut un loc curat şi bun de stat până la primăvară, spuse el.
Ştie cineva un asemenea loc?
Un om scund şi gras, clădit ca un buldog, îl studie câteva clipe,
bându-şi rachiul, apoi dădu din cap:
– Da, spuse el. Fratele meu, Tom, a murit în călătoria trecută.
Văduva lui, Binnie Ross, are doi micuţi de hrănit. Dacă vrei să
plăteşti cinstit, te primeşte bucuroasă.
Rob îi cumpără de băut, apoi îl urmă până la o bojdeucă de
lângă piaţa din East Chepe. Binnie Ross se dovedi a fi o fetişcană
ca un şoricel, cu ochi mari, albaştri şi îngrijoraţi pe faţa mică şi
palidă. Casa era destul de curată, dar foarte mică.
– Am o pisică şi un cal, spuse Rob.
– A, îmi pare bine că ai pisică, spuse ea neliniştită.
173
Era evident că avea nevoie disperată de bani.
– Poţi adăposti calul pentru iarnă, spuse cumnatul ei. Pe strada
Tamisei sunt grajdurile Egglestan.
– Le ştiu, dădu Rob din cap.
177
23
Străin în ţară străină
178
Casele din Caudry aveau acoperişuri conice, de paie. Femeile
găteau afară şi cei mai mulţi săteni aveau câte o masă şi scaune
lângă foc, apărate de soare printr-un umbrar grosolan aşezat pe
patru stâlpi ciopliţi din trunchiuri de copaci tineri. Nu putea fi
confundat cu un sat englezesc, dar Rob îşi văzu de treabă ca şi
cum ar fi fost acasă.
Îi dădu lui Charbonneau toba şi-i spuse s-o bată. Francezul
păru amuzat, dar pasul de paradă adoptat de Calu la auzul
ritmului îi trezi interesul.
– Azi avem distracţie! Distracţie! strigă Rob.
Charbonneau înţelese şi începu să traducă pe loc tot ce spunea
Rob.
Reprezentaţia în Franţa i se păru lui Rob o experienţă
caraghioasă. Spectatorii râdeau de aceleaşi glume, dar în momente
diferite, poate pentru că trebuiau să aştepte traducerea. Cât dură
jonglatul, Charbonneau privi încremenit şi apoi, comentariile lui
zgomotoase entuziasmară auditoriul, care aplaudă cu putere.
Vândură foarte bine Universal Specificul.
În seara aceea, Charbonneau încercă să-l convingă să mai
jongleze, dar tânărul refuză:
– O să te saturi tot văzându-mă, n-avea teamă.
– E uimitor. Spui că faci asta de când erai copil?
– Da.
Şi-i povesti cum mersese cu Bărbierul după moartea părinţilor
lui.
Charbonneau dădu din cap:
– Ai fost norocos. Când aveam doisprezece ani, tata a murit, iar
eu şi fratele meu, Etienne, am fost daţi unui echipaj de piraţi. Ce
greu ne-a fost, prietene, oftă el.
– Parcă spuneai că ai fost la Londra în prima călătorie pe mare.
– Prima călătorie pe un vas de negoţ, când aveam şaptesprezece
ani. Cinci ani am navigat cu piraţii.
– Tatăl meu a apărat Anglia în trei invazii, de două ori când
danezii au atacat Londra şi odată când piraţii au năvălit în
Rochester, spuse rar Rob.
– Piraţii mei n-au atacat Londra. O singură dată am acostat la
Romney, am ars două case şi am luat o vacă, pe care am mâncat-
o.
Se priviră în ochi.
– Erau oameni răi. Făceam tot ce-mi spuneau ca să rămân în
179
viaţă.
Rob dădu din cap:
– Şi Etienne? Ce s-a întâmplat cu Etienne?
– Când a crescut destul de mare, a fugit de la ei şi s-a întors în
oraşul nostru. A intrat ucenic la un brutar. Astăzi e şi el bătrân şi
face o pâine extraordinară.
Rob zâmbi şi-i ură noapte bună.
184
24
Limbi ciudate
185
Uneori erau conduşi de către călugări, care purtau cu ei două
frunze de palmier încrucişate, semn că fuseseră în Ţara Sfântă.
Bandele de cavaleri înzăuaţi galopau pe lângă ei cu strigăte de
luptă, adesea beţi şi întotdeauna bătăioşi şi însetaţi de glorie şi jaf.
Unii dintre credincioşii înfocaţi purtau cămăşi aspre de păr şi se
târau spre Ierusalim în genunchi şi palmele însângerate, pentru a
îndeplini vreun jurământ făcut lui Dumnezeu sau sfinţilor.
Epuizaţi şi lipsiţi de apărare, aceştia erau o pradă uşoară.
Drumurile mari erau pline de tâlhari şi legile stăpânirii îi
pedepseau cel mult de mântuială; când un hoţ sau un ucigaş era
prins, era executat pe loc, chiar de călători, fără nicio judecată.
Rob îşi ţinea armele la îndemână, căci se cam aştepta să-l vadă
pe omul cu urechea smulsă venind să se răzbune, însoţit de o
bandă de călăreţi. Statura lui, nasul rupt şi cicatricile de pe faţă îi
dădeau tânărului o înfăţişare care ţinea la respect, dar el îşi dădea
seama amuzat că cea mai bună apărare a lui era fragilul – în
aparenţă – bătrân, pe care-l angajase fiindcă vorbea franceza.
Îşi cumpărară provizii de la Augsburg, un târg înfloritor ridicat
de împăratul roman Augustus în anul 12 după Cristos.
Augsburgul forfotea de negustori italieni şi germani, care făceau
comerţ între ei. Charbonneau i-i arătă pe italieni, purtând pantofi
scumpi, cu vârfuri încârligate. Rob observase până atunci că
numărul evreilor întâlniţi de ei era în creştere, dar la Augsburg
văzu mai mulţi ca oriunde. Erau uşor de deosebit cu pălăriile lor
de piele, cu margini subţiri, în formă de clopote, şi îmbrăcaţi în
caftane negre.
Rob dădu o reprezentaţie la Augsburg, dar nu vându atât de
mult Specific ca de obicei, poate şi pentru că Charbonneau
traducea mai puţin inspirat cuvintele lui în guturala limbă a
francilor.
Dar nu conta pentru că punga îi era plină; oricum, zece zile mai
târziu, când sosiră la Salzburg, Charbonneau îi spuse că acolo
avea să-l ajute să-şi ţină reprezentaţia pentru ultima oară.
– În trei zile ajungem la fluviul Dunărea şi acolo te părăsesc şi
mă întorc în Franţa.
Rob încuviinţă din cap.
– De aici, nu-ţi mai pot fi de folos. Dincolo de Dunăre e Boemia,
unde oamenii vorbesc o limbă care îmi e străină.
– Eşti binevenit să mă însoţeşti în continuare, chiar dacă nu
traduci.
Dar Charbonneau zâmbi şi clătină din cap:
186
– E timpul să mă întorc acasă şi să rămân acolo.
În seara aceea, îşi sărbătoriră despărţirea cu un ospăţ cu
mâncăruri locale: carne afumată prăjită în untură, varză murată şi
pâine. Nu le plăcură bucatele şi se ameţiră cu vin roşu, gros. Rob îi
plăti bine bătrânului.
Charbonneau îi mai dădu un ultim sfat:
– În faţa ta se întinde o ţară periculoasă. Se spune că, în
Boemia, nu-i poţi deosebi pe slujitorii unui nobil de cei mai
sălbatici bandiţi. Ca să treci teafăr prin ţinutul ăsta, trebuie să
călătoreşti cu alţii.
Rob îi promise că va căuta să se alăture unui grup puternic.
Dunărea era un fluviu mult mai mare decât se aşteptase
tânărul şi suprafaţa apei avea acea aparenţă unsuroasă care
indica adâncime mare şi curenţi primejdioşi. Charbonneau rămase
o zi mai mult faţă de cât promisese, insistând să-l ducă în josul
fluviului, până la un sat numit Linz, unde pasagerii erau trecuţi pe
malul celălalt pe o plută largă din buşteni.
– Bun, spuse francezul.
– Poate că într-o zi ne vom revedea.
– Nu cred, spuse Charbonneau.
Se îmbrăţişară.
– Să trăieşti o sută de ani, Rob J. Cole.
– Să trăieşti o sută de ani, Louis Charbonneau.
Coborî din căruţă şi se duse să-şi aranjeze trecerea, în timp ce
bătrânul se îndepărta pe calul cel cafeniu şi costeliv. Conducătorul
plutei era foarte răcit şi-şi tot umezea cu limba buzele crăpate. Fu
dificil să se înţeleagă cu el, pentru că Rob nu cunoştea limba
boemiană şi simţi că fusese pus să plătească mai mult. După ce se
târgui destul de aprig în limba aceea neînţeleasă, se întoarse la
căruţă. Charbonneau deja nu se mai vedea.
188
25
În caravană
Rob traversă platoul cel lat şi intră din nou în munţi. Nu erau
atât de înalţi ca cei dinainte, dar erau destul de abrupţi pentru a-i
încetini înaintarea. Se mai apropie de două ori de grupuri de
călători de pe şosea, cerând permisiunea să li se alăture, dar fu
refuzat. Într-o dimineaţă, un grup de călăreţi în zdrenţe se apropie
de el şi oamenii îi strigară ceva într-o limbă ciudată dar se uită în
altă parte, fiindcă văzu că erau sălbăticiţi şi disperaţi. Simţea că,
dacă ar fi călătorit cu ei, ar fi fost mort foarte curând.
Ajungând într-un oraş mare, se duse la o cârciumă şi fu
copleşit de bucurii auzindu-l pe proprietar vorbind câteva cuvinte
englezeşti. De la el află că oraşul se numea Brünn. Oamenii pe
pământul cărora călătorea aparţineau în majoritate tribului
cehilor. Nu putu afla mai multe, nici măcar de unde ştia
cârciumarul cuvintele englezeşti, pentru că acesta nu-i mai
înţelese întrebările. Când ieşi din cârciumă, găsi un om
scotocindu-i prin lucrurile din căruţă.
– Dă-te jos, spuse moale.
Îşi trase sabia, dar individul sări jos şi o luă la goană înainte de
a-l putea opri. Punga lui Rob era în siguranţă, bătută în cuie sub
căruţă şi nu-i lipsea decât o boccea cu ustensile necesare în
numerele lui de iluzionism. Fu consolat gândindu-se la mutra
hoţului când avea să deschidă bocceaua.
După acest incident, îşi lustruia armele în fiecare zi şi le ungea
cu grăsime, astfel că săreau din teacă la cea mai uşoară atingere.
Ştia că dacă ar fi fost atacat de o bandă ca cea a călăreţilor în
zdrenţe, n-ar fi avut prea multe şanse. Rămase singur şi vulnerabil
încă nouă zile lungi, până când, într-o dimineaţă, ieşi din pădure
şi zări cu speranţă un orăşel chiar în faţa lui, şi în jurul acestuia, o
caravană numeroasă.
189
legă pe Calu de un copac şi porni printre oameni, cu urechile
asaltate de o amestecătură de bolboroseli în limbi necunoscute.
– Vă rog, îl rugă pe un om preocupat să schimbe o roată, unde-l
pot găsi pe conducătorul caravanei?
Îl ajută să ridice roata la butuc, dar nu căpătă decât un zâmbet
recunoscător şi o clătinare din cap.
– Conducătorul caravanei? îl întrebă el pe altul, care hrănea o
pereche de boi având bile de lemn fixate în vârful coarnelor lungi.
– A, der Meister? Kerl Fritta, spuse omul şi-i arătă o direcţie cu
mâna.
După aceea îi fu uşor, pentru că numele Kerl Fritta le era
cunoscut tuturor. De câte ori îl rostea, Rob fu răsplătit cu o
înclinare din cap şi un deget aţintit spre locul unde, în cele din
urmă, ajunse. Acolo era o masă aşezată lângă o căruţă largă, trasă
de cei mai mari cai de povară cafenii pe care-i văzuse vreodată. Pe
masă era o sabie fără teacă şi la ea stătea un personaj cu părul
lung, castaniu, împletit în două cozi groase, adâncit într-o discuţie
cu primul dintr-un lung şir de călători care aşteptau să-i
vorbească.
Rob se aşeză la coadă.
– Acela e Kerl Fritta? întrebă el.
– Da, acela este, îi răspunse un om.
Se priviră încântaţi.
– Eşti englez!
– Scoţian, spuse omul, un pic dezamăgit. Îmi pare bine,
murmură el, strângându-i amândouă mâinile lui Rob.
Era înalt şi uscăţiv, cu plete cărunte şi ras proaspăt ca briţii.
Purta un costum de călătorie din stofă neagră şi aspră, dar bună şi
bine croită.
– Sunt James Geikie Cullen, spuse el. Crescător de oi şi meşter
de stofe de lână. Călătoresc spre Anatolia cu fiica mea, în căutare
de soiuri mai bune de mioare.
– Rob J. Cole, bărbier-felcer. Merg în Persia, să cumpăr leacuri
preţioase.
Cullen îl privi aproape cu ataşament. Coada se mişcă, dar
avuseseră timp să facă schimb de informaţii şi engleza nu li se
păruse niciodată atât de melodioasă.
Cullen era însoţit de un om îmbrăcat în nişte pantaloni cafenii
pătaţi şi cu o tunică cenuşie, zdrenţuită; îi spuse că acela era
Seredy, omul pe care-l angajase ca servitor şi tălmaci.
Spre surprinderea lui Rob, află că nu mai era în Boemia, ci
190
traversase de două zile graniţa Ungariei. Mica aşezare unde se
aflau se numea Vac. Puteau cumpăra pâine şi brânză de la
locuitori, dar toate proviziile erau scumpe.
Caravana se formase în oraşul Ulm, în ducatul Şvabiei.
– Fritta e german, îi spuse Cullen. Nu pare un om prea plăcut,
dar e de dorit să ne împăcăm bine cu el pentru că se aude că
bandiţii maghiari îi pradă pe călătorii singuratici şi nu există nicio
altă caravană mare prin apropiere.
Toţi călătorii păreau conştienţi de pericolul bandiţilor şi coada
sporea mereu. Chiar în spatele lui Rob se aşezară trei evrei,
stârnindu-i imediat interesul.
– Într-o astfel de caravană, călătoreşti şi cu nobili şi cu viermi,
spuse tare Cullen.
Rob îi urmărea pe cei trei oameni în caftane negre şi cu pălării
de piele. Vorbeau între ei într-o limbă ciudată, dar i se păru că
ochii celui mai apropiat de el scânteiară când Cullen vorbi, de
parcă l-ar fi înţeles. Rob se uită în altă parte.
La masa lui Fritta, Cullen îşi aranjă treburile, apoi fu dispus să
i-l dea pe Seredy lui Rob, pentru a-i traduce.
Conducătorul caravanei, experimentat şi rapid, află imediat
numele, meseria şi destinaţia tânărului.
– Vrea să înţelegi că această caravană nu ajunge în Persia,
spuse Seredy. După Constantinopol, trebuie să-ţi găseşti altceva.
Rob dădu din cap. Germanul începu din nou să vorbească.
– Plata pentru stăpânul Fritta este egală cu douăzeci şi doi de
penny de argint, dar nu mai vrea moneda asta, pentru că şi
stăpânul meu, Cullen, plăteşte în penny englezeşti şi stăpânul
Fritta spune că nu-i e uşor să le găsească întrebuinţare. Te
întreabă dacă poţi plăti în dinari.
– Pot.
– Face douăzeci şi şapte de dinari, spuse Seredy, prea repede.
Rob şovăi. Avea dinari din vânzările făcute în Franţa şi
Germania, dar nu cunoştea rata corectă de schimb.
– Douăzeci şi trei, spuse o voce în spatele lui, atât de încet,
încât crezu că i se păruse.
– Douăzeci şi trei de dinari, spuse el cu fermitate.
Conducătorul caravanei îi acceptă glacial oferta, privindu-l
drept în ochi.
– Trebuie să-ţi asiguri hrana şi nutreţul. Dacă întârzii sau eşti
obligat să poposeşti, vei fi lăsat în urmă, spuse tălmaciul. Spune
că această caravană e compusă din nouăzeci de echipaje şi
191
cuprinde peste o sută douăzeci de oameni. Are nevoie de o
santinelă la zece echipaje, aşa că vei sta de strajă toată noaptea, o
dată la douăsprezece zile.
– De acord.
– Nou-veniţii iau loc la coada caravanei, unde e mai mult praf şi
sunt mai expuşi la atacuri. Îl vei urma pe stăpânul Cullen. De câte
ori cade cineva din faţă, poţi înainta cu un loc. Fiecare echipaj care
se alătură caravanei de acum încolo va călători după tine.
– De acord.
– Iar dacă îţi faci meseria de bărbier-felcer printre membrii
caravanei, trebuie să-ţi împărţi egal câştigurile cu stăpânul Fritta.
– Nu, spuse el pe loc, pentru că era nedrept să-i dea
germanului jumătate din cât câştiga.
Cullen îşi drese vocea. Aruncându-i scoţianului o privire, Rob îl
văzu neliniştit şi-şi aminti ce-i spusese despre bandiţii maghiari.
– Oferă zece, dă treizeci, se auzi din nou şoapta.
– Sunt de acord să-i dau zece la sută din câştigurile mele,
spuse Rob.
Fritta articulă un singur cuvânt laconic, pe care Rob îl
interpretă ca fiind echivalentul teutonic al lui „rahat”; apoi mai
spuse un cuvânt.
– Spune: „Patruzeci”.
– Spune-i că dai douăzeci.
Se înţeleseră să-i dea treizeci la sută. După ce-i mulţumi lui
Cullen pentru tălmaci şi se îndepărtă, Rob le aruncă o privire celor
trei evrei. Erau nişte bărbaţi de înălţime mijlocie, cu pielea
smeadă, aproape măslinie. Cel care stătuse chiar în spatele lui
avea nasul cărnos şi buze groase, înconjurate de o barbă stufoasă
castanie înspicată cu alb. Nu se uită la Rob, dar păşi către masă
cu concentrarea cuiva care şi-a testat deja adversarul.
Nou-veniţii trebuiau să se încadreze în caravană în cursul
după-amiezii şi să înnopteze la locurile lor stabilite, pentru că
plecarea avea să fie a doua zi foarte devreme. Rob îşi găsi locul
între familia Cullen şi evrei, o deshămă pe Calu şi o lăsă să pască
mai încolo. Locuitorii din Vac profitau de ultima ocazie de a vinde
provizii şi un fermier se apropie de el cu ouă de găină şi brânză de
burduf, pentru care cerea un preţ şocant, patru dinari. În loc să
plătească, Rob scoase din căruţă trei sticle de Universal Specific şi-
şi câştigă astfel cina.
În timp ce mânca, îşi studie vecinii, care-l studiau la rândul lor.
În tabăra din faţă, Seredy aduse apă, dar fata lui Cullen găti
192
mâncarea. Era foarte înaltă şi avea părul roşu. În tabăra din
spatele lui erau cinci bărbaţi. După ce strânse masa, se duse spre
evrei, care-şi ţesălau animalele. Aveau cai buni şi doi catâri de
povară; probabil că pe unul dintre ei îşi încărcau cortul pe care
tocmai îl instalaseră.
Priviră în tăcere cum Rob se îndreptă spre omul care stătuse în
spatele lui în timpul discuţiei cu Kerl Fritta.
– Sunt Rob J. Cole. Vreau să-ţi mulţumesc.
– Pentru puţin, pentru puţin, ridică omul ţesala de pe spinarea
calului. Sunt Meir ben Asher.
Apoi i-i prezentă pe tovarăşii lui. Doi fuseseră cu el la coadă:
Gershom ben Shemuel, care avea un neg pe nas, era scund şi
arăta ca un butuc şi Judah ha-Cohen, cu nas ascuţit şi gură mică,
un păr negru şi strălucitor şi o barbă la fel. Ceilalţi doi erau mai
tineri. Simon ben ha-Levi era slab şi serios, aproape bărbat, cu
barba mijindu-i, iar Tuveh ben Meir era un băiat de doisprezece
ani, mare pentru vârsta lui, aşa cum fusese şi Rob.
– Fiul meu, spuse Meir.
Ceilalţi nu-i vorbeau, îl urmăreau doar din ochi, precauţi.
– Sunteţi negustori?
Meir încuviinţă:
– Odată, familia noastră locuia în oraşul Hameln, din
Germania. Acum zece ani ne-am mutat cu toţii la Angora, în
Imperiul Bizantin, de unde călătorim şi spre răsărit şi spre apus,
vânzând şi cumpărând.
– Ce negoţ faceţi?
– Un pic din asta, niţeluş din ailaltă… ridică Meir din umeri.
Rob fu încântat de răspuns. Ore întregi se gândise ce detalii să
dezvăluie despre el însuşi, dar acum îşi dădea seama că nu ar fi
trebuit să-şi bată capul; oamenii de afaceri nu spun prea multe.
– Dumneata unde mergi? îl întrebă tânărul pe nume Simon,
făcându-l să tresară, căci crezuse că numai Meir ştia engleză.
– În Persia.
– Persia. Grozav! Ai familia acolo?
– Nu, mă duc să cumpăr. O iarbă, două, poate şi câteva leacuri.
– Ah, spuse Meir.
Evreii se uitară unii la alţii, acceptând pe loc răspunsul.
Era momentul să plece şi le ură noapte bună.
Cullen se uitase ţintă la el tot timpul cât stătuse de vorbă cu
evreii şi când Rob se apropie de tabăra lui, scoţianul părea să-şi fi
pierdut atitudinea prietenoasă de la început.
193
I-o prezentă fără entuziasm pe Margaret, fiica lui, dar fata îl
salută pe Rob destul de politicos.
De aproape, părul ei roşu părea plăcut la atingere. Avea ochi
reci şi trişti. Pomeţii înalţi şi rotunzi păreau mari cât pumnii unui
bărbat şi nasul şi bărbia erau frumoase, dar nu delicate. Avea
pistrui pe faţă şi pe braţe şi nu era obişnuit să vadă o femeie atât
de înaltă.
În timp ce încerca să se hotărască dacă e frumoasă sau nu,
apăru Fritta şi-i adresă câteva cuvinte lui Seredy.
– Doreşte ca domnul Cole să stea de strajă în noaptea asta,
spuse tălmaciul.
Aşa că, de la asfinţit, Rob începu să patruleze pe poziţia lui,
care se întindea de la tabăra Cullenilor înapoi, de-a lungul a zece
echipaje.
Mergând, văzu ce adunătură ciudată de oameni alcătuiseră
caravana. Lângă o căruţă cu coviltir, o femeie cu pielea măslinie şi
părul galben legăna un bebeluş, în timp ce soţul ei ungea
hamurile, stând pe vine lângă foc. Doi bărbaţi îşi curăţau armele.
Un băiat arunca grăunţe unor găini grase, închise într-o cuşcă de
nuiele. Un bărbat cadaveric şi soţia lui voinică se certau într-o
limbă care lui Rob i se păru franceza.
Când patrulă a treia oară pe acelaşi drum, îi văzu pe evrei
legănându-se şi cântând şi-şi dădu seama că-şi făceau rugăciunea
de seară.
Din pădurea din spatele orăşelului începu să se ridice o stranie
lună albă şi se simţi încrezător şi neobosit, pentru că făcea de
acum parte dintr-o armată de o sută douăzeci de oameni şi asta
era cu totul altceva decât să călătoreşti singur printr-un ţinut
necunoscut şi ostil.
195
26
Farsi
196
că îndeletnicirea asta l-ar fi putut duce la nebunie.
Dar nu avea rost să se necăjească, pentru că, de fapt, fiica lui
James Cullen nu-l interesa cu adevărat. Erau destule cu obrazul
moale pe lume şi se decise să se ţină departe de asta de aici.
Tatăl ei părea că-i acordase o a doua şansă de a sta de vorbă,
poate pentru că nu-l mai văzuse apropiindu-se de evrei. În cea de-
a cincea zi de drum, James Cullen veni în vizită la el, cu o cană de
rachiu de orz şi Rob îl întâmpină bucuros şi trase o duşcă din
băutura lui.
– Te pricepi la oi, domnule Cole?
Când îi spuse că nu, Cullen se lumină, gata să-l înveţe tot ce
ştia el.
– Sunt oi şi oi. În Kilmarnock, din ţinutul nostru, sunt mioare
în greutate de numai o sută de ocale. Mi s-a spus că în răsărit
sunt de două ori mai mari, cu lână lungă şi mai deasă decât a
celor din Scoţia şi atât de plină, încât ploaia nu pătrunde prin
veşmintele ţesute din ea.
199
27
Santinela tăcută
200
perioadă de abstinenţă a lui, de când Editha Lipton îl iniţiase în
lumea senzualităţii. Se zbătu în apa foarte rece, încercând să scape
de nevoie.
Când îl depăşi pe Meir, îl împroşcă tare cu apă.
Meir se scutură şi tuşi:
– Creştinule! îi strigă ameninţător.
Rob îl stropi din nou şi Meir se apropie de el. Rob era mai înalt,
dar Meir era puternic! Îl împinse pe Rob la fund, dar tânărul îşi
încleştă degetele în barba lui şi-l trase cu el, tot mai jos, în adânc.
Scufundându-se, simţea cum de el se agaţă stropi de apă, tot mai
reci, până când îl îmbrăcară într-o piele de argint îngheţat.
Tot mai jos.
Până când, în acelaşi timp, amândoi intrară în panică la gândul
că se puteau îneca din joacă. Se despărţiră şi se ridicară, ieşind la
suprafaţă cu gurile deschise după aer. Înotară spre ţărm
împreună, niciunul victorios sau învins. Ieşiră din apă tremurând
în aerul rece al toamnei şi se grăbiră să se îmbrace. Meir îi observă
penisul circumcis şi se uită la el.
– Un cal mi-a muşcat vârful, spuse Rob.
– O iapă, fără îndoială, spuse Meir pe un ton solemn.
Le murmură celorlalţi ceva pe limba lor, făcându-i să rânjească
la Rob. Chiar pe piele, evreii purtau nişte veşminte cu franjuri
caraghioase. Goi, erau ca oricare alţi bărbaţi; îmbrăcaţi, deveniră
din nou exotici şi străini. Văzură că Rob îi studia, dar el nu le ceru
să-i explice rostul veşmintelor de dedesubt şi niciunul nu se oferi
voluntar.
Fata Cullen mergea din nou pe lângă căruţa lui, cu calul legat
de unul din animalele de povară.
– Nu vii cu mine, doamnă? Căruţa ar fi o schimbare pentru
dumneata.
Fata şovăi, dar, când îi întinse mâna, i-o dădu pe a ei şi-l lăsă
s-o tragă pe capră.
– Ţi s-a vindecat frumos obrazul, observă ea, îmbujorându-se,
dar neputând să se abţină. A rămas numai o liniuţă de la ultima
zgârietură. Cu puţin noroc, n-o să mai rămână niciun semn.
Simţi că i se aprind obrajii şi-şi dori ca ea să nu se mai uite la
faţa lui.
– Cum te-ai rănit?
– O întâlnire cu tâlharii.
Mary Cullen inspiră adânc:
– Mă rog lui Dumnezeu să ne păzească de aşa ceva.
Apoi îl privi gânditoare:
– Unii spun că cel care a stârnit zvonurile cu bandiţii maghiari
e chiar Kerl Fritta, ca să-i înspăimânte pe călători şi să-i facă să se
alăture caravanei.
– Nu e imposibil ca stăpânul Fritta să fi făcut asta, ridică Rob
din umeri. Maghiarii nu par ameninţători.
Pe lângă drum, oamenii culegeau varză.
Cei doi tineri tăcură. Hurducăturile neîntrerupte ale căruţei îl
făceau foarte conştient de şoldul şi coapsa ei tare şi aroma cărnii ei
semăna cu cea a tufelor de zmeură încălzite de soare.
Deşi se culcase cu femei în toată Anglia, simţi că vocea i se
îneacă:
– Întotdeauna ai avut cel de-al doilea nume Margaret?
Ea îl privi uluită:
– Întotdeauna.
– Nu-ţi aduci aminte să fi avut şi alt nume?
– Când eram copil, tata îmi spunea ţestoasa, fiindcă uneori
202
făceam aşa.
Îşi închise ochii foarte încet, apoi clipi alene.
Dorea atât de mult să-i atingă părul, încât abia îşi ţinea firea.
Pe obrazul stâng, ea avea o cicatrice mică, vizibilă numai foarte de
aproape. El se uită repede în altă parte.
Tatăl ei se răsuci în şa şi-şi văzu fiica în căruţă. Cullen îl
văzuse de mai multe ori pe Rob în compania evreilor şi neplăcerea
din vocea lui fu evidentă când o strigă pe Mary Margaret.
Ea se pregăti să plece:
– Care e cel de-al doilea nume al dumitale, domnule Cole?
– Jeremy.
Ea dădu din cap cu seriozitate, dar ochii ei îl ironizau.
– Şi a fost întotdeauna Jeremy? Nu-ţi aduci aminte să fi avut şi
alt nume?
Îşi adună fustele şi sări pe pământ, uşoară ca o sălbăticiune. Îi
zări o clipă picioarele albe şi o plezni pe Calu cu hăţurile, furios că
pentru ea, el era doar un prilej de amuzament.
205
Urmă un timp frumos, cu un cer de toamnă atât de albastru,
încât îi veneau în minte ochii lui Mary Cullen, pe care nu-i prea
vedea, pentru că ea se ţinea la distanţă de el. Fără îndoială, aşa îi
ordonase tatăl ei.
Simon termină de verificat socotelile şi nu mai avu nicio scuză
pentru a sta în căruţă, dar deja Meir se împăcase cu ideea de a-i
lăsa lui Rob cartea persană.
Simon îl antrena cu asiduitate pentru meseria de negustor.
– Care e unitatea de bază a greutăţii la persani?
– Este man-ul, Simon, cam o treime din baniţa noastră.
– Spune-mi celelalte greutăţi.
– Ratel-ul, a şasea parte dintr-un man. Dirham-ul, a cincizecea
parte a ratelului. Un mescal este o jumătate de dirham. Un dung, a
şasea parte dintr-un mescal. Şi bobul de orz, o pătrime într-un
dung.
– Foarte bine, aşa e!
Când nu era testat, Rob punea el tot felul de întrebări:
– Te rog, Simon, cum se spune la „bani”?
– Ras.
– Simon, dacă eşti bun… ce înseamnă asta din carte, Sonab a
caret?
– Meritul pentru viaţa viitoare, din Paradis.
– Simon…
Simon gemea şi Rob ştia că devenise sâcâitor, aşa că se abţinea
până când capul i se umplea din nou de întrebări şi trebuia să le
rostească tare.
De două ori pe săptămână, Simon îi traducea cuvintele
pacienţilor, urmărindu-l şi ascultându-l. De data aceasta, Rob era
expertul şi Simon, cel care punea întrebări.
Un docher francez cu o expresie stupidă şi surâzătoare veni la
bărbier să i se plângă de dureri în genunchi, în încheieturile cărora
avea umflături tari. Rob îi dădu o alifie din ierburi şi seu şi-i spuse
să mai vină peste două săptămâni, dar omul se întoarse peste una.
De data asta, arătă că avea aceleaşi umflături şi la subsuori. Rob îi
dădu două sticle de Universal Specific şi-l expedie.
Când toţi pacienţii plecară, Simon se întoarse către el:
– Ce se întâmplă cu francezul?
– Poate că umflăturile îi vor trece. Dar eu cred că o să-i apară şi
mai multe, pentru că are bubo. Dacă este aşa, va muri curând.
– Nu poţi face nimic? clipi Simon.
– Sunt un bărbier-felcer ignorant. Poate că se află undeva un
206
doctor mare care l-ar putea ajuta.
– N-aş face meseria asta, spuse încet Simon, decât după ce aş
învăţa tot ce se poate şti despre ea.
Rob îl privi, dar nu spuse nimic. Îl şoca faptul că evreul văzuse
dintr-o dată şi cu atâta claritate ceea ce lui îi scăpase atâta vreme.
208
28
Balcanii
209
– Puneţi geanta în căruţa mea.
Meir şovăi, apoi clătină din cap:
– Nu.
– Atunci, duceţi-vă dracu, spuse Rob grosolan, mâniat de lipsa
de încredere care i se dovedea.
Meir spuse ceva şi Simon fugi după el:
– O să agaţe pachetul de calul meu. Pot să merg eu în căruţă?
Numai până cumpărăm alt catâr.
Rob îi făcu semn să urce pe capră. Multă vreme, mână în
tăcere, neavând poftă de lecţii de persană.
– Nu înţelegi, spuse Simon. Meir trebuie să ţină geanta cu el.
Nu sunt banii lui. Unii aparţin familiei, iar cei mai mulţi sunt ai
investitorilor. Banii sunt daţi în grija lui, răspunde pentru ei.
Cuvintele îl făcură să se simtă mai bine. Dar ziua fu proastă în
continuare. Drumul era greu şi Calu obosise vizibil la căderea serii,
din cauza prezenţei celei de-a doua persoane în căruţă.
213
29
Tryavna
214
Simon şi rabinul vorbiră între ei.
– Întreabă dacă în general eşti aşa de sincer. I-am spus că eşti
destul de direct pentru a-i spune unui om că e pe moarte şi mi-a
răspuns: „E îndeajuns de sincer.”
– Spune-i că am bani şi voi plăti mâncarea şi adăpostul.
Înţeleptul clătină din cap:
– Aici nu e han. Cei care trăiesc aici trebuie să muncească.
Dacă Cel Neştiut e milostiv, nu vom avea nevoie de un bărbier-
felcer în această iarnă.
– Nu trebuie să fiu tratat ca un bărbier. Sunt dornic să fac orice
muncă.
Degetele lungi ale rabinului îi pieptănară barba, în timp ce
bătrânul reflecta. În cele din urmă îşi anunţă hotărârea.
– De câte ori vitele tăiate nu sunt kasher, îi spuse Simon, vei
lua carnea şi i-o vei vinde măcelarului creştin din Gabrovo. Şi în
timpul sâmbetelor, când evreii nu muncesc, vei pune pe foc în
case.
Rob şovăi. Bătrânul evreu îi observă sclipirea din ochi şi-l privi
cu interes.
– E ceva? şopti Simon.
– Dacă evreii nu muncesc sâmbăta, nu e sufletul meu
condamnat dacă am grijă de foc?
Când i se traduse, rabinul zâmbi.
– Spune că: doar nu vrei să devii evreu, domnule Cole, nu-i
aşa?
Rob clătină din cap.
– Atunci e sigur că poţi lucra fără teamă de Sabat şi-ţi doreşte
bun venit la Tryavna.
Rabinul îi arătă lui Rob locul unde avea să doarmă. Era un
culcuş aflat la capătul unui grajd mare.
– În casa de studiu sunt lumânări. Aici nu se pot aprinde
lumânări, din cauza fânului uscat, spuse sever rabinul prin Simon
şi-l puse de îndată la lucru, să cureţe ieslele.
În noaptea aceea dormi pe paie, cu pisica la picioare. Doamna
Buffington îl mai părăsi din când în când pentru a teroriza vreun
şoarece, dar se întoarse de fiecare dată. Grajdul era întunecat şi
umed, încălzit de trupurile vitelor şi după ce se obişnui cu
rumegatul continuu şi cu duhoarea dulceagă de balegă, dormi
confortabil.
Meir făcuse bine că-i vorbise, căci cine ştie ce s-ar fi întâmplat
dacă Rob n-ar fi înţeles din vreme că ospitalitatea nu cuprindea şi
favorurile femeilor lor! Nopţile, visa cu ochii deschişi coapse lungi
şi pline, plete roşcate şi sâni tineri, albi, cu sfârcurile ca fragii. Era
sigur că evreii aveau şi o rugăciune de iertare pentru sămânţa
220
risipită – aveau câte o rugăciune pentru orice – dar el nu avea
niciuna şi ascunzând dovada viselor lui voluptoase în paie, încerca
să se scufunde în muncă.
Era greu. În jurul lui, sexualitatea fremăta, încurajată de religia
lor – de exemplu, considerau că împreunarea în seara sabatului
era binecuvântată, poate de aceea ţineau atât de mult la sfârşitul
săptămânii. Tinerii discutau liber toate chestiunile, bombănind
dacă vreo nevastă era mai greu de atins, cuplurilor le era interzis
să se împerecheze douăsprezece zile după începutul ciclului
femeilor sau şapte zile după ce înceta. Abstinenţa nu înceta decât
după ce femeia se purifica prin scufundare în bazinul ritual, numit
mikva.
Acesta era un hârdău mai mare, cu margini de cărămidă,
ridicat peste un izvor, în clădirea băii publice. Simon îi spuse lui
Rob că pentru a se respecta ritualul, apa din mikva trebuia să
provină dintr-un izvor natural sau dintr-un râu. Mikva nu era
pentru curăţenie, ci pentru purificarea simbolică. Evreii făceau
baie acasă dar în fiecare săptămână, vinerea, Rob li se alătură
bărbaţilor la baia publică. Acolo se afla un bazin şi o vatră
rotundă, cu focul mereu încins, deasupra căruia se atârnau
cazane cu apă. Dezbrăcaţi până la piele în aburul cald, bărbaţii
pândeau privilegiul de a turna apă în spinarea rabinului, pentru a-
i putea pune întrebări.
– Shi-ailah, Rabbenu, shi-ailah!
O întrebare, o întrebare!
Răspunsul lui Shlomo ben Eliahu la fiecare problemă era bine
chibzuit, plin de citate şi precedente transmise de învăţaţi şi
traduse de multe ori cu prea multe detalii pentru Rob, de către
Simon sau Meir.
– Rabi, chiar e scris în Cartea Îndrumării că orice om trebuie
să-şi dea fiul cel mai mare la studii avansate, pentru şapte ani?
Rabinul gol îşi explora gânditor buricul, se trăgea de o ureche şi
se scărpina în barba albă şi stufoasă cu degetele lui lungi:
– Nu este scris aşa, copiii mei. Pe de o parte – şi ridica în aer
arătătorul drept – Reb Hananel ben Ashi din Leipzig era de această
părere. Pe de altă parte – şi ridica şi arătătorul stâng – după opinia
rabinului Joseph ben Eliakim din Jaffa, asta se aplică numai la
întâii născuţi ai preoţilor şi leviţilor. Dar – împingea el aerul cu
amândouă palmele – amândoi aceşti înţelepţi au trăit acum câteva
sute de ani. Astăzi noi suntem oameni moderni. Înţelegem că
învăţătura nu este numai pentru primul născut şi nu-i tratăm pe
221
ceilalţi fii de parcă ar fi doar femei. Astăzi, se obişnuieşte ca fiecare
tânăr să-şi petreacă al patrusprezecelea, al cincisprezecelea şi al
şaisprezecelea an din viaţă studiind Talmudul, de la douăsprezece
la cincisprezece ore pe zi. După asta, cei care sunt chemaţi îşi pot
dedica viaţa învăţăturii, iar ceilalţi pot intra în afaceri şi nu mai e
nevoie să studieze decât şase ore pe zi.
Cele mai multe dintre întrebările care i se traduceau nu-l
interesau pe vizitatorul creştin, uneori nici măcar nu-i reţineau
atenţia o clipă. Cu toate acestea, lui Rob îi plăceau după-amiezile
de vineri, de la baie; niciodată nu se simţise atât de degajat alături
de nişte bărbaţi dezbrăcaţi. Poate asta se lega şi de prepuţul lui
tăiat. Dacă ar fi fost printre ai lui, organul i-ar fi fost până acum
obiect de speculaţii, glume proaste şi priviri neobrăzate. Una e să
vezi o floare exotică singură pe o pajişte şi alta să fie înconjurată
de zeci de flori de acelaşi fel.
În clădirea băii, evreii nu se zgârceau cu lemnele de foc şi-i
plăcea combinaţia de fum şi abur, usturimea provocată de săpunul
cel galben, fabricat sub îngrijirea fiicei rabinului, amestecul plăcut
de apă fiartă şi de apă rece de izvor.
Nu intră niciodată în mikva, înţelegând că era interzis. Era
mulţumit să se legene în aburul băii, privind cum evreii se căleau,
intrând în bazin. Murmurând rugăciunea cuvenită, sau intonând-o
tare, după felul fiecăruia, păşeau pe cele şase trepte de cărămidă
în apa adâncă. Când le acoperea feţele, suflau cu putere sau îşi
ţineau răsuflarea, pentru că purificarea nu se săvârşea decât dacă
se scufundau cu tot corpul, până îşi udau şi ultimul fir de păr.
Chiar dacă l-ar fi rugat, Rob n-ar fi putut fi convins să intre în
apa rece şi întunecată, misterioasă ca şi religia lor.
Dacă Dumnezeul numit Yahweh chiar exista, poate că ştia că
Rob Cole plănuia să se dea drept unul dintre copii Lui.
Simţea că dacă ar fi intrat în apa aceea inscrutabilă, ceva l-ar fi
tras în lumea de dincolo, unde planul lui păcătos era cunoscut şi
viermii ebraici i-ar fi mâncat carnea; ba poate că ar fi fost pedepsit
de însuşi Iisus.
222
30
Iarna în casa de studiu
Crăciunul fu cel mai ciudat din toate cele douăzeci şi unu trăite
de el. Bărbierul nu-l crescuse ca pe un dreptcredincios, dar se
obişnuise cu gâscă şi cu plăcinta, cu brânza şi toasturile, cântecele
şi palma pe spate pe care i-o dădea în glumă şi anul acesta simţi o
mare singurătate. Evreii nu-l ignorară din răutate; Iisus pur şi
simplu nu exista în lumea lor. Fără îndoială, Rob ar fi putut găsi o
biserică, dar n-o căută. În mod ciudat, faptul că nimeni nu-i ură
„Crăciun fericit!” îl făcu să se simtă în inima lui mai creştin ca
oricând.
La o săptămână după aceea, în zorii primei zile a anului
Domnului 1032, rămase mai mult pe patul lui de paie şi se
minună gândindu-se ce devenise şi ce avea să ajungă. Când
hoinărise prin Anglia, se crezuse un mare călător, dar acum
traversase o distanţă mult mai mare decât lungimea insulei lui
natale şi o lume necunoscută încă i se aşternea în faţă.
Evreii sărbătoriră ziua, dar nu pentru că era Anul Nou, ci
pentru că era lună plină! Aiurit, află că ei se aflau la jumătatea
anului 4792, socotit după calendarul lor păgân.
Zăpada era ceva obişnuit în ţara unde se afla. Se bucura de
fiecare ninsoare şi în curând, oamenii se obişnuiră ca lopata
creştinului uriaş să cureţe drumurile de trei ori mai repede decât
ale lor. Era singura lui activitate fizică; în rest, învăţa Farsi.
Ajunsese destul de avansat pentru a fi în stare să gândească
încet în persană. Câţiva evrei din Tryavna fuseseră în Persia şi
vorbea Farsi cu toţi pe care-i prindea.
– Accentul, Simon. Cum e accentul meu? întreba el, iritându-şi
instructorul.
– Orice persan poate râde de tine, dacă vrea, îl repezea Simon,
pentru că tu eşti un străin pentru persani. Te aşteptai la minuni?
Evreii din casa de studiu îşi zâmbeau, amuzaţi de nătărăul
uriaş creştin.
Lasă-i să râdă, se gândea el; îi găsea mult mai interesanţi decât
îl găseau ei pe el. De exemplu, află repede că Meir şi grupul lui nu
223
erau singurii străini din Tryavna. Mulţi din bărbaţii din casa de
studiu erau călători, aşteptând trecerea iernii aspre din Balcani.
Spre mirarea lui, Meir îi spuse că niciunul nu plătise nici măcar
un bănuţ pentru cele trei luni de ospitalitate.
Meir îi explică:
– Acesta e sistemul care-i înlesneşte poporului nostru negoţul
între ţări. Ai văzut cât de greu şi periculos se călătoreşte în
străinătate; totuşi fiecare comunitate evreiască trimite negustori
dincolo de hotare. Şi în orice sat evreiesc de pe pământ, creştin
sau musulman, un călător evreu e primit de evrei, i se dă pâine,
vin, un loc la sinagogă şi un grajd pentru cal. Fiecare comunitate
are oameni găzduiţi în altă parte. Şi la anul, gazda poate fi oaspete.
Străinii se încadraseră repede în viaţa comunităţii. Astfel, stând
de vorbă în persană cu un evreu anatolian numit Ezra Potcovarul,
Rob află că a doua zi urma să aibă loc o confruntare locală
dramatică. Rabinul era şi shohet, măcelarul comunităţii. A doua zi
dimineaţa, avea să taie două junci de-ale lui. Un mic grup de
înţelepţi aveau funcţie de mashgiahi, inspectori rituali care
vegheau ca măcelărirea să se facă în acord cu toate nuanţele legii.
Conducătorul grupului de mashgiahi în timpul execuţiei avea să fie
nimeni altul decât prietenul de pe vremuri şi rivalul de astăzi al
rabinului, Reb Baruch ben David.
Spre sfârşitul lui februarie, petrecu tot mai mult timp studiind
Coranul. Era tot mai uimit de ostilitatea neîmpăcată a Coranului
faţă de creştini şi de dispreţul faţă de evrei.
– Primii învăţători ai lui Mahomed erau evrei şi călugări sirieni
creştini, îi explică Simon. Când a povestit prima oară că i-a apărut
îngerul Gabriel şi că Dumnezeu l-a numit profet şi l-a învăţat să
caute o religie perfectă, se aştepta ca vechii lui îndrumători să-l
urmeze cu strigăte de bucurie. Dar creştinii au preferat religia lor,
iar evreii, contrariaţi şi ameninţaţi, li s-au alăturat celor care luau
în derâdere predicile lui Mahomed. Acesta nu i-a iertat tot restul
vieţii, a vorbit şi a scris cu duşmănie despre ei.
Explicaţiile lui Simon îi luminau lui Rob conţinutul Coranului.
Parcursese deja mai mult de jumătate din carte şi lucra serios,
conştient că în curând vor pleca din nou la drum. La
228
Constantinopol, avea să se despartă de grupul lui Meir şi să fie
lipsit nu numai de profesorul lui, Simon, dar şi de carte, ceea ce
era cel mai important pentru el. Prin Coran întrezărise o cultură
separată de a lui, iar evreii din Tryavna îi arătaseră un al treilea
mod de viaţă, înainte, crezuse că Anglia era lumea, dar acum
vedea că există şi alte popoare; aveau unele trăsături în comun,
dar se şi deosebeau în multe privinţe.
Întâlnirea de la măcelărie îi împăcase pe rabin şi pe Reb Baruch
ben David şi familiile lor începură de îndată să plănuiască nunta
lui Rohel cu Reb Meshullum ben Nathan. Toate spiritele erau
agitate şi cei doi bătrâni apăreau adesea împreună radiind de bună
dispoziţie.
Rabinul îi dărui lui Rob vechea pălărie de piele şi-i împrumută,
pentru studiu, un mic fragment din Talmud. Vechea carte a legilor
evreieşti era tradusă în Farsi. Deşi lui Rob îi păru bine să mai
citească încă un text persan, înţelesul acestuia îl depăşea.
Fragmentul era despre o lege numită shaatnez: deşi evreii aveau
voie să poarte lenjerie de bumbac şi din lână, nu aveau voie să
poarte amestecuri de bumbac şi lână şi Rob nu putea înţelege de
ce.
Pe oricine întreba, spunea că nu ştie sau ridica din umeri şi
spunea că aşa era legea.
Vinerea aceea, gol în camera aburită a băii publice, Rob îşi
adună curajul să se apropie de înţelept.
– Shi-ailah, rabi, shi-ailah! strigă el. O întrebare, o întrebare!
Rabinul încetă să-şi mai săpunească pântecul revărsat şi-i
zâmbi, apoi vorbi.
– Spune: „întreabă, fiule”, îi traduse Simon.
– Vi se interzice să mâncaţi carne şi lapte. Vi se interzice să
purtaţi bumbac şi lână. Vi se interzice să vă atingeţi nevestele
jumătate de lună. De ce sunt atât de multe interzise?
– Pentru a face necesară credinţa, spuse rabinul.
– De ce le cere Dumnezeu evreilor lucruri atât de ciudate?
– Pentru a ne separa de voi, spuse rabinul fără maliţie, deşi
ochii îi sclipiră.
Rob deschise gura după aer, căci Simon îi turnase apă în cap.
230
31
Lanul
231
provizii.
Mary trebui să-i dea bani nevestei hangiului, pentru a o
convinge să-i încălzească apă în toată agitaţia aceea şi să i-o ducă
în dormitoare. Acolo, se aplecă deasupra hârdăului şi se spălă pe
cap, apoi intră şi se frecă bine peste tot.
Se îmbrăcă în hainele cele noi şi se duse afară. Trecându-şi
prin părul lung un pieptene de lemn, ca să se usuce la soare, privi
cum pe strada principală se înghesuiau tot mai multe căruţe cu
cai. Deodată, un grup mare de călăreţi, beţi turtă, se năpustiră
prin oraş, stârnind un nor de praf gros. Caii ceilalţi se speriară şi o
căruţă fu răsturnată. Oamenii înjurau şi se căzneau să ţină frâul
cailor agitaţi, iar Mary fugi în han cu părul încă ud.
Când apăru tatăl ei împreună cu Seredy, servitorul, ea
împachetase toate lucrurile.
– Cine erau oamenii care au galopat prin oraş? întrebă ea.
– Îşi spun cavaleri creştini, spuse rece tatăl ei. Sunt aproape
optzeci, francezi din Normandia, în pelerinaj spre Palestina.
– Sunt foarte periculoşi, domniţă, spuse Seredy. Poartă numai
veste de zale, dar au căruţe cu armuri întregi. Stau beţi şi…
Îşi feri ochii.
– Se poartă urât cu toate femeile. Trebuie să staţi aproape de
noi, domniţă.
Ea îi mulţumi solemn, dar gândul că depindea de tatăl ei şi de
Seredy pentru a o proteja de optzeci de cavaleri brutali şi beţi ar fi
amuzat-o dacă nu ar fi fost trist.
Se grăbiră să intre în cercul de protecţie al caravanei,
mânându-şi caii către locul unde aceasta se forma din nou, în
partea estică a oraşului. Trecând pe lângă carul lui Kerl Fritta,
Mary văzu că el întinsese masa şi recruta de zor oameni noi.
Revederea fu puţin ca o întoarcere acasă, căci fură salutaţi de
mulţi cunoscuţi. Acum se aflau aproape de jumătatea caravanei,
deoarece în urma lor se înscriseseră mulţi călători.
Fu foarte atentă, dar aproape se întunecase când văzu
echipajul pe care-l aştepta. Aceiaşi cinci evrei cu care plecase
veneau călări. În spatele lor văzu mica iapă cafenie. Rob J. Cole îşi
mâna căruţa năstruşnică spre ea şi deodată îşi simţi inima bătând
mai tare.
Era la fel de arătos şi părea bucuros că-i revede şi-i salută
prietenos, de parcă nu s-ar fi despărţit supărat pe ea, ultima oară
când se întâlniseră.
După ce-şi deshămă calul, ea îi spuse, ca între vecini, că
232
negustorii locali nu mai aveau marfă aproape deloc, aşa că trebuia
să se grăbească dacă nu avea provizii.
El îi mulţumi frumos, spunându-i însă că-şi luase toate cele
necesare din Tryavna.
– Voi aveţi destul?
– Da, pentru că tata a cumpărat din vreme.
Ea se simţi vexată că el nu-i spusese nimic de noile ei haine,
deşi le observase îndelung.
– Au exact culoarea ochilor tăi, constată el până la urmă.
Deşi nu era sigură, o luă ca pe un compliment.
– Mulţumesc, îi spuse cu gravitate şi, cum tatăl ei se apropia, se
strădui să se întoarcă şi să-l privească pe Seredy ridicând cortul.
240
32
Oferta
241
După asta, se întorcea de multe ori în şaua armăsarului ei
negru, ca să-l privească. Aveau şi un semn, îşi atingeau buzele cu
degetele mâinii drepte, de parcă ar fi vrut să gonească o insectă
sau un fir de praf.
James Cullen mai căuta încă uitarea cu ajutorul băuturii şi
uneori, după ce adormea tun, ea venea la Rob. El încercă s-o
convingă să n-o mai facă, pentru că santinelele erau nervoase şi
era periculos să te mişti noaptea prin tabere. Dar ea era o femeie
încăpăţânată şi continuă să vină şi el se bucura întotdeauna.
Ea învăţa repede. În curând, se cunoşteau foarte bine unul pe
altul. Faptul că amândoi erau atât de înalţi făcea parte din vrajă şi
el se gândea adesea la împreunarea unor animale uriaşe din
vechime, în bubuit de tunete. Într-un fel, şi pentru el era ceva nou,
ca şi pentru ea; avusese multe femei, dar nu mai făcuse niciodată
dragoste. Acum dorea doar să-i dăruiască ei plăcere.
Era neliniştit şi aiurit, incapabil să înţeleagă patima care se
năpustise asupra lui în timp aşa de scurt.
247
33
Ultimul oraş creştin
248
suntem nerăbdători să ajungem.
– Eu cred că voi mai sta o vreme.
– Când te hotărăşti să pleci, du-te să-l vezi pe kervanbashi,
şeful caravanelor de aici. Îl cheamă Zevi. În tinereţe, a fost căruţaş
şi apoi conducător de convoaie de cămile, pe toate drumurile. Îi
ştie pe călători şi – adăugă Simon mândru – e evreu şi e un om
bun. Va avea grijă să călătoreşti în siguranţă.
Rob le strânse fiecăruia încheietura mâinii.
Adio, scundule Gershom, al cărui fund tare l-am înţepat.
Adio, nas-ascuţit cu barbă neagră, Judah.
La revedere, prietenosule Tuveh.
Mulţumesc, Meir.
Mulţumesc, mulţumesc, Simon.
Îşi luă la revedere de la ei cu regret, pentru că-i arătaseră
bunătate. Despărţirea fu şi mai grea pentru că-l luă de la cartea
persană, după care învăţase până atunci.
În curând, era singur şi-şi mâna căruţa prin Constantinopol,
un oraş enorm, poate mai mare decât Londra. Văzut de departe,
părea că pluteşte în aerul curat şi cald, încadrat de albastrul
întunecat al zidurilor de piatră, azuriul cerului deasupra şi Marea
Marmara la sud. Dinăuntru, Constantinopolul era plin de biserici
de piatră, dominând străduţele înguste, călăreţi pe măgari, cai şi
cămile, de lectici, care şi căruţe de toate felurile. Hamali voinici,
îmbrăcaţi în tunici largi, dintr-o pânză cafenie grosolană, cărau
poveri incredibile în spate sau pe nişte rotunduri aşezate pe cap ca
nişte pălării.
Într-o piaţă, Rob se opri să admire o statuie înălţată pe un
piedestal înalt de porfir şi dominând oraşul. Din inscripţia latină,
înţelese că statuia îl reprezenta pe Constantin cel Mare. Fraţii de la
sf. Botolph îi dăduseră multe lecţii despre el; preoţii erau foarte
ataşaţi de Constantin, pentru că fusese primul împărat roman care
se creştinase. Convertirea lui însemnase fondarea Bisericii, iar
oraşul Bizanţ, capturat de la greci, devenise oraşul lui,
Constantinopol, o bijuterie a creştinătăţii orientale, un buchet de
catedrale.
Rob ieşi din zona bisericilor şi a pieţelor şi intră pe străzile
cartierelor cu case înghesuite şi cu cel de-al doilea etaj proeminent,
clădiri similare cu cele din oricare oraş englezesc. Era un oraş cu
populaţie amestecată, aşa cum se cuvenea la întâlnirea dintre
două continente. Mână prin cartierul grecesc, printr-o piaţă
armenească, prin zona evreiască şi deodată, în loc să audă
249
bolboroseala de până atunci, desluşi cuvinte în Farsi.
Întrebă şi găsi un grajd al unui om numit Ghiz. Era un grajd
bun şi Rob avu grijă s-o instaleze bine pe Calu, pentru că-l slujise
cu credinţă şi merita să se odihnească şi să se sature de grăunţe.
Ghiz îi arătă lui Rob drumul către casa lui, la capătul celor Trei
Sute Douăzeci şi Nouă de Trepte, unde era o cameră de închiriat.
Camera merita să urce atât pentru ea: era luminoasă şi curată
şi prin fereastră se simţea briza sărată.
De acolo putea privi Bosforul de culoarea zambilei, pe care
corăbiile păreau flori plutitoare. Pe malul îndepărtat, putea zări
domuri impunătoare şi minarete ascuţite ca nişte lănci şi înţelese
de ce existau în jurul Constantinopolului două ziduri, un parapet
şi un şanţ de apărare. Puterea crucii înceta nu departe de fereastra
lui şi creştinismul avea nevoie de ziduri împotriva Islamului. Pe
partea dinspre el a trecătorii, biserica se simţea mai stăpână.
Stătea la geam şi contempla Asia, unde avea să se afunde
curând şi adânc.
254
Partea a treia
Ispahan
255
34
Ultima etapă
256
ţărmului, apoi prin munţii Persiei. Asta pentru că se tem de calea
cea mai scurtă, prin Marele Deşert de Sare. Dar eu te pot scoate la
locurile cu apă şi te pot feri de tâlhari.
Era foarte tentat să accepte şi să plece imediat, aducându-şi
aminte cât de bine îl slujise Charbonneau. Dar omul avea o privire
piezişă şi acest lucru îl făcu să nege din cap.
Persanul ridică din umeri:
– Dacă te răzgândeşti, stăpâne, sunt un chilipir de călăuză,
lucrez ieftin.
Peste câteva clipe, unul dintre pelerinii francezi de viţă nobilă se
împiedică de maldărul de carpete şi căzu peste Rob.
– Gunoiule, scuipă el într-o parte. Evreule.
Rob se ridică, simţind cum îi urcă sângele în obraji. Văzu că
normandul îşi căuta deja spada.
Dar deodată, lângă ei apăru Zevi.
– Mii de scuze, domnia-ta, zeci de mii de scuze! Am eu grijă de
omul acesta, spuse el şi-l împinse pe Rob în faţa lui.
Când se îndepărtară, Zevi revărsă asupra lui un potop de
cuvinte, dar Rob dădu din cap.
– Nu vorbesc bine limba. Şi nu trebuia să mă ajuţi cu francezul,
îşi căută el cuvintele în persană.
– Zău? Te-ar fi ucis, juncanule.
– Era treaba mea.
– Nu, nu! Într-un loc plin de musulmani şi de creştini beţi,
omorârea unui evreu ar fi doar un aperitiv. Ar fi omorât mulţi până
să se sature, de aceea era şi treaba mea, îl repezi Zevi furios. Ce fel
de fiu al lui Israel e acela care vorbeşte persana ca o cămilă, nu-şi
cunoaşte limba lui şi caută harţă? Cum te cheamă şi de unde eşti?
– Sunt Jesse, fiul lui Benjamin, evreu din Leeds.
– Unde dracu’ e Leeds?
– În Anglia.
– Un inghiliz! exclamă Zevi. N-am întâlnit până acum un evreu
inghiliz.
– Suntem puţini şi împrăştiaţi. N-avem o comunitate, rabin,
shohet sau mashgiah. Nici casă de studiu sau sinagogă, aşa că
rareori ascultăm Limba. De aceea ştiu atât de puţin.
– Rău, să-ţi creşti copiii într-un loc unde nu-şi pot auzi
Dumnezeul şi limba lor, oftă Zevi. Adesea e greu să fii evreu.
Când Rob îl întrebă dacă pleca vreo caravană mare către
Ispahan, clătină din cap.
– A venit la mine o călăuză, spuse Rob.
257
– Un sturz persan, cu turban mic şi barbă murdară? fornăi
Zevi. Acela te-ar da imediat pe mâna tâlharilor. Ai rămâne în
deşert, cu beregata tăiată şi bunurile furate. Nu, spuse el, ar fi
bine să mergi cu de-ai noştri. Reb Lonzano, adăugă el, după ce se
gândi o bucată de vreme.
– Reb Lonzano?
Zevi încuviinţă:
– Da, se poate ca Reb Lonzano să fie tocmai ce căutăm.
În apropiere se iscase o altercaţie între căruţaşi şi cineva îl
chemă. El făcu o grimasă:
– Fiii ăştia de cămilă, şacali ofticoşi! Acum n-am timp, întoarce-
te după ce pleacă şi caravana asta. Vino la mine după-amiaza
târziu, stau în coliba din spatele hanului principal. Atunci putem
hotărî totul.
Se întoarse peste câteva ore şi-l găsi pe Zevi în coliba lui din
caravanserai. Mai erau acolo trei evrei.
– Acesta e Lonzano ben Ezra, îi spuse el lui Rob.
Reb Lonzano, un bărbat de vârstă mijlocie, era în mod evident
conducătorul. Avea părul şi barba castanii, încă neîncărunţite, dar
orice impresie de tinereţe era ştearsă de faţa lui brăzdată de griji şi
de privirea serioasă.
Loeb ben Kohen şi Aryeh Askari puteau să aibă amândoi cu
zece ani mai puţin decât Lonzano. Loeb era înalt şi uscăţiv, iar
Aryeh, îndesat şi cu umerii pătraţi. Amândoi aveau chipurile
întunecate şi arse de soare ale negustorilor călători, dar îşi păstrau
expresiile neutre, aşteptând verdictul lui Lonzano.
– Sunt negustori şi merg la Masqat, de partea cealaltă a
Golfului Persic, unde îşi au casa, spuse Zevi, apoi se întoarse către
Lonzano: Uite, spuse el sever, acest om demn de milă a fost
crescut ca un goy, neştiutor, într-un ţinut creştin îndepărtat şi e
bine să i se arate că evreii pot fi buni unii cu alţii.
– Ce daravelă ai la Ispahan, Jesse ben Benjamin? întrebă Reb
Lonzano.
– Merg acolo să studiez, să devin doctor.
– Madrassa din Ispahan, dădu Lonzano din cap. Acolo e şi un
văr de-al lui Reb Aryeh, Reb Mirdin Askari, student la medicină.
Rob îşi ascuţi auzul, gata să pună întrebări, dar Reb Lonzano
nu-i îngădui:
– Eşti în stare să-ţi plăteşti cinstit cheltuielile de călătorie?
– Da.
258
– Gata să-ţi îndeplineşti treburile şi responsabilităţile care-ţi vor
reveni pe parcurs?
– Gata. Ce fel de negoţ faci, Reb Lonzano?
Lonzano îl privi arţăgos. Se vedea că nu considera că el era cel
care ar fi trebuit să răspundă la întrebări.
– Perle, spuse el cu jumătate de gură.
– Cât de mare e caravana cu care călătoriţi?
Lonzano îşi îngădui un mic zâmbet din colţul buzelor:
– Noi suntem caravana cu care călătorim.
Rob nu înţelegea. Se întoarse spre Zevi:
– Cum pot trei oameni să-mi ofere protecţie împotriva bandiţilor
şi a altor pericole?
– Ia ascultă, spuse Zevi, aceştia sunt evrei călători. Ştiu când să
pornească şi când să stea pe loc. Când să se ascundă. Unde să
caute ajutor şi apărare, oriunde s-ar afla.
Se întoarse către Lonzano:
– Ce spui, prietene? Îl luaţi cu voi sau nu?
Reb Lonzano îşi privi cei doi tovarăşi. Aceştia tăceau, cu
expresiile la fel de liniştite, dar probabil că-i comunicară ceva,
pentru că dădu din cap când îşi întoarse din nou privirea spre
Rob.
– Foarte bine, eşti primit să vii cu noi. Plecăm mâine în zori de
la malul Bosforului.
– Voi fi acolo cu calul şi căruţa mea.
Aryeh pufni şi Loeb oftă.
– Fără cal şi căruţă, spuse Lonzano. Mergem pe Marea Neagră
cu bărci mici, ca să înlăturăm pericolele unei călătorii mai lungi pe
uscat.
Zevi îşi puse mâna mare pe genunchiul lui Rob:
– Vor să te ia cu ei, e o ocazie excelentă. Vinde calul şi căruţa.
Rob se hotărî şi dădu din cap.
– Mazel! spuse Zevi cu o mulţumire liniştită în glas şi turnă vin
roşu, turcesc, pentru a pecetlui înţelegerea.
Căruţa fusese casa lui în toţi anii aceştia şi s-o părăsească era
ca şi cum şi-ar fi luat adio de la ce mai rămăsese din Bărbier.
Cele mai multe lucruri nu le putea lua şi pentru Ghiz, acestea
fură un chilipir. Îşi luă instrumentele chirurgicale şi câteva ierburi
medicinale. Cutia de lăcuste cu capacul găurit. Armele şi încă
unele lucruri mărunte.
Se credea deprins cu greutăţile, dar nu mai fu atât de sigur de
asta a doua zi în zori, când porni cu bocceaua mare în spate pe
străzile tăcute şi negre. Ajunse la Bosfor când cerul se albea şi Reb
Lonzano se uită acru la povara care-i încovoia spinarea.
Trecură strâmtoarea Bosfor într-un teimil – o barcă lungă şi
joasă, puţin mai adâncă decât un trunchi de copac scobit, vopsită
şi condusă cu o singură pereche de vâsle, la care trăgea un băietan
somnoros. Pe ţărmul celălalt era oraşul Uskudar, cu o îngrămădire
de cocioabe în faţa cărora erau legate ambarcaţiuni de toate
felurile şi mărimile. Spre dezamăgirea lui, Rob află că aveau o oră
de mers pe jos până la micul golf de unde aveau să navigheze prin
Bosfor şi de-a lungul Mării Negre. Îşi ridică bocceaua grea pe umeri
şi porni după cei trei oameni.
În curând, mergea alături de Lonzano.
– Am aflat de la Zevi ce s-a petrecut cu normandul de la
caravanserai. Trebuie să-ţi pui frâu pornirilor, ca să nu ne
primejduieşti pe toţi.
– Da, Reb Lonzano.
260
Cumpănindu-şi din nou povara, din piept i se ridică un suspin.
– E ceva, inghiliz?
Rob clătină din cap. Ţinând bocceaua pe umărul dureros, cu
sudoarea sărată intrându-i în ochi, se gândi la Zevi şi rânji:
– E greu să fii evreu.
264
35
Sare
Primele două zile fură calme, dar în cea de-a treia, vântul se
înteţi şi marea deveni dificilă. Ilias îşi ţinea cu dibăcie barcazul la
distanţă de corabia piraţilor şi de pericolele ţărmului. În apus,
forme suple şi întunecate se ridicau din apa sângerie, sărind pe
lângă şi sub carena vasului. Rob se înfioră, cuprins de cea mai
autentică frică, dar Ilias râse şi-i spuse că erau marsuini, nişte
făpturi jucăuşe şi inofensive.
Spre răsărit, valurile crescură cât nişte coline şi Rob fu din nou
cuprins de rău de mare. Voma lui se dovedi contagioasă chiar şi
pentru marinarii încercaţi şi în curând vasul era plin de oameni
galbeni la faţă şi aplecaţi, rugându-se lui Dumnezeu într-o
diversitate de graiuri să pună un capăt suferinţei lor.
Când îi fu cel mai rău, Rob îl imploră să-l părăsească pe ţărm,
dar Reb Lonzano clătină din cap.
– Ilias nu se va mai opri să-i lase pe musulmani să se roage,
spuse el, pentru că pe aici sălăşluiesc triburi turcomane. Străinii
care nu sunt ucişi sunt luaţi ca sclavi şi în fiecare cort de-al lor au
unul sau doi nefericiţi, pe care-i ţin în lanţuri toată viaţa.
Lonzano îi povesti cum vărul lui, împreună cu doi fii,
încercaseră să ducă în Persia o caravană cu grâu.
– Au fost prinşi şi îngropaţi în grâu până la gât. Apoi i-au lăsat
să moară de foame, o moarte grea. Până la urmă, turcomanii au
vândut trupurile lor familiei noastre, pentru a fi îngropate
cumsecade.
Aşa că Rob rămase pe mare şi încă patru zile trecură,
interminabile, ca patru ani.
La şapte zile după ce plecară din Constantinopol, Ilias duse
barcazul într-un port minuscul, în jurul căruia erau adunate vreo
patruzeci de case, unele cu nişte structuri rahitice din lemn, dar
cele mai multe clădite din cărămizi de lut uscate la soare. Portul
nu arăta ospitalier, dar lui Rob i se păru minunat şi avea să-şi
amintească mereu cu recunoştinţă de oraşul Rize.
– Imshallah! Imshallah! exclamară dervişii când vasul ancoră.
265
Reb Lonzano rosti o mulţumire. Cu pielea mai neagră şi
stomacul supt, Rob sări pe ţărmul care se legăna şi se depărtă
grijuliu de marea detestată.
Dedeh se înclină în faţa lui Lonzano, Melek clipi şi-i zâmbi lui
Rob, apoi dervişii se duseră.
– Hai, spuse Lonzano.
Evreii păreau că ştiu încotro să se îndrepte. Rize era un loc
sordid. Câini galbeni fugeau şi lătrau la ei.
Trecură pe lângă copii cu ochi urduroşi, care chicoteau, pe
lângă o femeie care gătea ceva afară, la foc şi pe lângă doi bărbaţi
adormiţi pe pământ, apropiaţi ca nişte îndrăgostiţi. Un bătrân
scuipă când trecură pe lângă el.
– În general, oamenii de aici vând vite celor care vin în corăbii şi
pleacă apoi spre munţi, spuse Lonzano. Loeb se pricepe foarte bine
la vite şi o să cumpere pentru toţi.
Rob dădu şi el bani lui Loeb şi se opriră la o colibă alături de
care se afla un ţarc plin cu măgari şi catâri. Negustorul era un om
cu albeaţă. Degetul mijlociu şi inelarul de la mâna stângă îi
lipseau şi cel care i le tăiase făcuse o treabă primitivă, dar cioturile
rămase îl ajutau să tragă de hăţuri, pentru a-i prezenta lui Loeb
animalele.
Loeb nu se târguia şi nu făcea caz. Adesea, părea că nici nu se
uită la câte un animal. Uneori se oprea şi le controla ochii, dinţii,
picioarele şi coada.
Vru să cumpere un catâr şi vânzătorul se strâmbă auzindu-i
oferta:
– Nu e destul! spuse el mânios, dar când Loeb ridică din umeri
şi dădu să plece, omul îl opri şi-i primi banii.
La alt negustor cumpărară încă trei animale. Cel de-al treilea la
care se opriră se uită lung la ce cumpăraseră până atunci şi dădu
alene din cap. Apoi le separă dintre animalele lui câteva.
– Îşi cunosc marfa unii altora şi a văzut că Loeb va lua numai
ce-i mai bun, spuse Aryeh.
În curând, fiecare membru al grupului avea un măgăruş
rezistent şi voinic pentru călărie şi un catâr puternic pentru
bagaje.
Lonzano spuse că nu mai aveau decât o lună de călătorit până
la Ispahan, dacă totul mergea bine şi ştirea îi dădu noi puteri lui
Rob. Traversară într-o zi câmpia şi în alte trei dealurile mai joase.
Apoi pătrunseră în dealurile submontane. Lui Rob îi plăceau
266
munţii, dar aceştia apăreau ca nişte piscuri stâncoase şi pleşuve.
– Din cauză că în cea mai mare parte a anului e secetă, spuse
Lonzano. Primăvara sunt torente sălbatice şi periculoase, dar după
aceea pământul se usucă. Dacă vezi un lac, e aproape sigur cu apă
sărată. Dar noi ştim unde să găsim apă dulce.
Dimineaţa se rugară; după aceea, Aryeh scuipă dispreţuitor în
direcţia lui Rob:
– Nu ştii nimic. Eşti un goy prost.
– Tu eşti cel prost şi vorbeşti ca un porc, îi spuse Lonzano lui
Aryeh.
– Nu ştie nici măcar cum se aşază un tefillin! spuse Aryeh
posomorât.
– A fost crescut printre străini şi dacă nu ştie, avem ocazia să-l
învăţăm. Eu, Reb Lonzano ben Ezra ha-Levi sin Masqat, o să-i arăt
câteva dintre căile poporului lui.
Lonzano îi arătă lui Rob cum să-şi pună corect filacteriile.
Cureluşele erau răsucite de trei ori în jurul antebraţului, formând
litera ebraică shin, apoi erau înfăşurate de încă şapte ori peste
braţ, de-a curmezişul palmei şi în jurul degetelor, astfel încât să
închipuie încă două litere, dalet şi yud, alcătuind cuvântul
Shaddai, unul dintre cele şapte nume ale Neştiutului.
În timpul înfăşurărilor se rosteau rugăciuni, iar printre ele un
pasaj din Biblie, din cartea lui Osea: „Te voi lega de Mine pentru
totdeauna… cu dreptate şi bună judecată, întru bunătate iubitoare
şi milă. Şi te voi lega de Mine întru credinţă şi tu îl vei cunoaşte pe
Domnul.”
Repetând cuvintele, Rob începu să tremure, căci îi promisese
lui Iisus că va rămâne credincios, în pofida înfăţişării de evreu.
Apoi îşi aminti că şi Cristos fusese evreu şi că desigur, în viaţa lui,
îşi pusese de mii de ori filacteriile, recitând aceleaşi cuvinte.
Greutatea de pe inimă i se ridică şi dispărându-i teama, rosti
rugăciunile după Lonzano observând cum cureluşele de piele îi
împurpurau braţul într-un mod foarte interesant, care arăta că
sângele fusese oprit de legăturile strânse. Se pomeni întrebându-se
de unde venea sângele în corp şi încotro avea să plece din mână,
după ce va desface legăturile.
– Încă ceva, spuse Lonzano când îşi scoteau filacteriile. Nu
trebuie să neglijezi să cauţi călăuzirea de sus numai pentru că nu
cunoşti limba. S-a scris că dacă o persoană nu poate rosti
rugăciunea necesară, e suficient să se gândească la
Atotputernicul. Şi aceasta e un fel de rugăciune.
267
Nu constituiau o privelişte grozavă pentru că, în afară de cazul
când e foarte scund, un om va crea întotdeauna o disproporţie
călărind pe un măgar. Picioarele lui Rob atingeau pământul, dar
măgăruşul îl purta cu uşurinţă şi era un dobitoc gentil şi obişnuit
cu pantele munţilor.
Nu-i plăcea că Lonzano smulsese din tufişuri o nuia şi-şi
biciuia mereu animalul, îndemnându-l să meargă mai iute.
– De ce aşa de repede? mormăi el, dar Lonzano nu se obosi să-i
răspundă.
În schimb, o făcu Loeb:
– Pe aici locuiesc oameni răi. Omoară toţi călătorii, iar pe evrei
îi urăsc în mod deosebit.
Numai ei cunoşteau drumurile; era îndoielnic faptul că Rob s-ar
fi descurcat în ţinutul sumbru şi vrăjmaş dacă celorlalţi trei li s-ar
fi întâmplat ceva. Poteca urca şi cobora abrupt, răsucindu-se
printre munţii întunecaţi ai Turciei estice. În cea de-a cincea zi,
după-amiaza târziu, ajunseră la un mic pârâu capricios, cu
ţărmurile pietroase.
– Râul Coruh, anunţă Aryeh.
Apa din plosca lui Rob era pe sfârşite, dar Aryeh nu-l lăsă să se
apropie de râu.
– E sărat, spuse el muşcător, de parcă Rob ar fi trebuit să ştie.
Şi porniră mai departe. În amurg, ocoliră o coastă şi dădură
peste un băiat care păzea nişte capre. Când îi văzu, acesta o rupse
la fugă.
– Să mergem după el? întrebă Rob. Poate aleargă să le spună
despre noi bandiţilor.
Lonzano îl privi cu zâmbet şi Rob văzu că încordarea de pe
chipul lui pierise:
– Era un băiat evreu. Ajungem la Bayburt.
Satul avea mai puţin de o sută de locuitori, dintre care aproape
o treime evrei. Trăiau în spatele unui zid înalt şi gros, care
continua muntele. Când ajunseră acolo, poarta din zid era
deschisă. După ce intrară, fu închisă şi încuiată imediat şi se
găsiră în siguranţă în comunitatea evreiască.
– Shalom, le spuse fără mirare rabinul din Bayburt.
Era un om scund, care ar fi arătat foarte degajat călare pe un
măgar. Avea o barbă deasă şi o expresie serioasă.
– Shalom aleikhem, spuse Lonzano.
Rob aflase în Tryavna despre sistemul de a călători al evreilor,
268
dar acum îl vedea ca participant. Nişte băieţi le luară animalele să
le îngrijească iar alţii le luară ploştile să le umple cu apă dulce de
la fântâna satului. Femeile le aduseră cârpe umede ca să se spele
şi fură ospătaţi cu supă, vin şi pâine proaspătă înainte de a se
duce la sinagogă pentru ma’ariv. După slujbă, se aşezară la taifas
cu rabinul şi câţiva dintre fruntaşi.
– Te-am mai văzut, nu-i aşa? îl întrebă rabinul pe Lonzano.
– M-am mai bucurat de ospitalitatea dumneavoastră. Acum
şase ani, împreună cu fratele meu Abraham şi cu tatăl nostru, fie-i
neştearsă amintirea, Jeremiah ben Label. Tatăl nostru a pierit
acum patru ani, din cauza unei zgârieturi pe braţ care s-a otrăvit
şi l-a ucis. Voia Celui Preaînalt.
– Odihnească-se în pace, dădu rabinul din cap, oftând.
Un evreu cărunt îşi scărpină bărbia şi interveni nerăbdător:
– Poate-ţi aminteşti de mine, Yosel ben Samuel din Bayburt. Am
stat la familia ta din Masqat, în primăvară s-au împlinit zece ani de
atunci. Am adus bucăţi de aramă cu o caravană de patruzeci şi trei
de cămile şi unchiul tău, – Issachar, nu? – m-a ajutat să le vând
unui topitor şi să iau o încărcătură de bureţi de mare, pe care i-am
adus şi i-am vândut cu profit bun.
– Unchiul meu, Jehiel, zâmbi Lonzano. Jehiel ben Issachar.
– Jehiel, aşa e! E sănătos?
– Când am plecat din Masqat, era, spuse Lonzano.
– Bun, spuse rabinul. Aflaţi că drumul către Erzurum e bântuit
de o adunătură de bandiţi turci, lua-i-ar ciuma să-i ia şi toate
nenorocirile să le calce pe urme. Ucid sau cer răscumpărări, după
cum le e voia. Trebuie să-i ocoliţi pe o potecuţă din munţi. N-o să
vă rătăciţi, vă va călăuzi un tânăr din sat.
Aşa că, a doua zi devreme, ieşiră din Bayburt şi părăsiră
drumul bătut, cotind pe o potecă îngustă, pe marginile căreia se
căscau, din loc în loc, prăpăstii. Călăuza rămase cu ei până când
reveniră în siguranţă la drumul principal.
În noaptea următoare poposiră la Karakose, unde erau numai
vreo douăsprezece familii evreieşti de negustori bogaţi, aflaţi sub
protecţia unui războinic puternic, Ali ul Hamid. Castelul lui
Hamid, în formă de heptagon, se înălţa pe o culme dominând
oraşul. Părea un galion de război fără catarge. Apa era adusă la
fortăreaţă în burdufuri cărate de asini şi cisternele erau ţinute
pline, pentru cazuri de asediu. În schimbul protecţiei lui Hamid,
evreii din Karakose aveau obligaţia să umple magaziile castelului
cu mei şi orez. Rob şi însoţitorii lui nu-l zăriră pe Hamid, dar
269
plecară bucuroşi din locul acela unde pacea şi bunăstarea
depindeau de capriciile unui singur om.
Străbăteau un teritoriu periculos şi accidentat, dar reţeaua lor
funcţiona. În fiecare seară găseau un loc unde să-şi împrospăteze
rezerva de apă dulce, mâncau bine şi erau adăpostiţi, ba li se mai
ofereau şi sfaturi în legătură cu drumul care-i aştepta. Cutele de
îngrijorare de pe chipul lui Lonzano dispăreau una câte una.
Într-o seară de vineri ajunseră la sătucul de munte Igdir şi
rămaseră o zi în plus în casele de piatră ale evreilor de acolo, ca să
nu călătorească în ziua Sabatului. În Igdir se copseseră fructele şi
gustară recunoscători cireşe amare şi gutui păstrate bine. Chiar şi
Aryeh se relaxă, iar Loeb îi arătă lui Rob un limbaj secret de
gesturi, prin care negustorii evrei din Orient se târguiau fără să
vorbească.
– Cu mâinile, spuse Loeb. Degetul drept înseamnă zece, îndoit,
cinci. Vârful degetului înseamnă unu, mâna toată arată o sută,
pumnul, o mie.
El şi Loeb călăreau alături când plecară din Igdir, târguindu-se
tăcuţi, cu mâinile, aranjând soarta unor încărcături inexistente,
cumpărând şi vânzând mirodenii, aur şi regate pentru a face
timpul să treacă mai uşor. Drumul era bolovănos.
– Nu suntem departe de Muntele Ararat, spuse Aryeh.
Rob privi piscurile duşmănoase şi pământul sterp.
– Ce i-o fi venit lui Noe să coboare din arcă aici? se miră el, iar
Aryeh înălţă din umeri.
La Nazik, oraşul următor, fură siliţi să întârzie.
Comunitatea era aşezată într-un defileu pietros şi cuprindea
optzeci şi patru de evrei şi de treizeci de ori mai mulţi anatolieni.
– O să fie în oraş o nuntă turcească, le spuse rabinul, un
bătrân scheletic, cu umerii încovoiaţi şi privire neînduplecată. Au
început deja să petreacă şi sunt înflăcăraţi peste măsură. Nu
îndrăznim să ieşim din cartierul nostru.
Gazdele îi tăinuiră patru zile încheiate în casele lor. Aveau
mâncare din belşug şi o fântână bună. Evreii din Nazik erau
politicoşi şi plăcuţi la fire şi călătorii dormiră într-un hambar
răcoros din piatră, pe paie curate. Rob auzi dinspre oraş zgomot de
încăierări şi certuri de beţivi şi o dată, peste zidul evreiesc, se
abătu o ploaie de pietre, dar nimeni nu fu rănit.
La încheierea celor patru zile, unul din fiii rabinului se aventură
în oraş şi-i găsi pe turci potoliţi şi epuizaţi de sărbătoarea
sălbatică, aşa că, în ziua următoare, Rob plecă bucuros din Nazik,
270
împreună cu tovarăşii lui.
Urmă o porţiune unde nu existau comunităţi evreieşti. Plecară
de trei zile din Nazik când ajunseră la un podiş în centrul căruia se
afla un lac mare, înconjurat de un brâu noroios. Descălecară de pe
măgari.
– Acesta e Urmiya, îi spuse Lonzano lui Rob, un lac sărat şi
puţin adânc. Primăvara, torentele îngrămădesc minereuri pe
malurile lui. Soarele de vară seacă apa şi lasă sarea pe maluri. Ia
şi gustă.
Rob puse un pic de sare pe limbă şi se strâmbă.
– Ăsta-i gustul Persiei, zâmbi larg Lonzano.
Îi trebui un moment până să înţeleagă:
– Suntem în Persia?
– Da. Aici e hotarul.
Era dezamăgit. Prea era lung drumul pe care-l făcuse pentru…
asta. Lonzano îi prinse gândul:
– Lasă, îţi făgăduiesc că te vei îndrăgosti de Ispahan. Mai bine
am încăleca, mai avem zile bune de mers.
Dar n-o făcu înainte ca Rob să se uşureze în lacul Urmiya,
adăugând sarea lui englezească la gustul Persiei.
271
36
Vânătorul
Aryeh îşi dădu ura pe faţă. Avea grijă să-şi aleagă cuvintele de
faţă cu Lonzano şi Loeb, dar când cei doi se îndepărtau, remarcile
lui către Rob erau foarte muşcătoare. Chiar şi când vorbea cu
ceilalţi doi evrei, folosea adesea cuvinte tăioase.
Rob era mai înalt şi mai solid. Uneori îi trebuia multă voinţă ca
să nu se repeadă asupra lui Aryeh. Lonzano îl înţelegea:
– Trebuie să-l ignori, îi spuse el lui Rob.
– Aryeh e un…
Nu cunoştea cuvântul persan pentru „ticălos”.
– Nici acasă Aryeh nu era omul cel mai plăcut şi nu are suflet
de călător. Când am plecat din Masqat, era căsătorit de mai puţin
de un an şi avea un fiu nou-născut pe care nu dorea să-l
părăsească. De atunci, a fost mereu posomorât, oftă Lonzano. Ei,
toţi avem familii şi adesea e greu să călătoreşti departe de casă,
mai ales sâmbăta sau de sărbători.
– De când aţi plecat din Masqat? întrebă Rob.
– De douăzeci şi şapte de luni.
– Dacă viaţa asta de negustor e atât de grea şi singuratică, de
ce nu renunţaţi la ea?
– Aşa supravieţuiesc evreii, îl privi drept Lonzano.
272
l-a ucis. În Kashan se serbează în fiecare an ziua vânătorii.
Acum leul avea caise uscate în loc de ochi şi o bucată de fetru
roşu ca limbă, şi Aryeh spuse dispreţuitor că era plin de zdrenţe şi
buruieni uscate. Generaţiile de molii îi roseseră blana până la piele
pe alocuri, dar avea picioarele ca nişte coloane şi dinţii ascuţiţi şi
lungi ca vârful de lance, care-l făcură pe Rob să se înfioare când îl
atinse.
– Nu mi-ar plăcea să-l întâlnesc.
Aryeh îşi arătă zâmbetul superior:
– Cei mai mulţi oameni trec prin viaţă fără să vadă un leu.
Rabinul din Kashan era un bărbat durduliu, cu păr şi barbă
nisipii. Îl chema David ben Sauli Învăţătorul şi Lonzano auzise deja
de reputaţia lui de învăţat, cu toate că era un om tânăr. Era
primul rabin pe care Rob îl vedea purtând turban în loc de pălărie
evreiască de piele. Când le vorbi, cutele de îngrijorare reapărură pe
faţa lui Lonzano.
– Nu e sigur să urmaţi drumul către miazăzi, prin munţi, le
spuse rabinul. În faţa voastră se află un grup puternic de seliuci.
– Cine sunt seliucii? întrebă Rob.
– Sunt un popor de crescători de vite, care trăiesc în corturi, nu
în oraşe, spuse Lonzano. Ucigaşi şi luptători aprigi. Cutreieră
ţinuturile de hotar dintre Persia şi Turcia.
– N-o puteţi lua prin munţi, spuse rabinul amărât. Soldaţii
seliuci sunt mai răi decât bandiţii.
Lonzano îi privi pe Rob, Loeb şi Aryeh:
– Nu ne rămân atunci decât două alegeri. Putem rămâne aici la
Kashan, să aşteptăm să treacă pericolul cu seliucii, ceea ce poate
însemna să zăbovim câteva luni, poate chiar un an. Sau putem să
sărim munţii, apropiindu-ne de Ispahan prin deşert şi păduri. N-
am călătorit prin deşertul acesta, Dasht-i-Kavir, dar am fost în
altele şi sunt groaznice.
Se întoarse spre rabin:
– Poate fi traversat?
– N-ar trebui să traversaţi tot Dasht-i-Kavir-ul, Doamne
păzeşte, spuse rar rabinul. Nu este nevoie decât să treceţi un colţ
din el, mergând timp de trei zile, întâi spre răsărit şi apoi spre sud.
Da, uneori se face. Vă putem spune cum să mergeţi.
Cei patru se priviră. În cele din urmă Loeb, cel mai tăcut, rupse
liniştea:
– Nu vreau să stau aici un an, spuse el, vorbind astfel pentru
toţi.
273
Fiecare îşi cumpără un burduf mare din piele de capră şi-l
umplu cu apă înainte de a pleca din Kashan. Pline, erau grele.
– Avem nevoie de atâta apă pentru trei zile? întrebă Rob.
– Se mai întâmplă accidente. Am putea rămâne mai mult timp
în deşert, spuse Lonzano. Şi trebuie să-ţi împărţi apa cu animalele,
fiindcă nu luăm cămile, ci măgari şi catâri.
O călăuză din Kashan, călare pe un cal alb, îi însoţi până la
locul unde o potecă aproape invizibilă se desfăcea din drum.
Deşertul Dasht-i-Kavir începea cu o culme de lut, pe care se
mergea mai uşor decât prin munţi. La început, înaintară repede şi
dispoziţia li se îmbunătăţi. Pământul se schimbă încetul cu
încetul, aşa că nici nu-şi dădură seama când se pomeniră sub
soarele arzător, luptându-se cu nisipul gros şi atât de fin, încât
copitele animalelor se împotmoleau. Descălecară cu toţii şi oameni
şi animale se împleticiră înainte, la fel de nefericiţi.
Lui Rob i se părea un vis oceanul acela de nisip, întinzându-se
în toate direcţiile. Uneori se strângea în valuri ca ale mării de care
se temea, alteori în mici încreţituri, ca ale apelor unui lac, înfiorate
de vântul de vest.
Nu întrezărea nicio urmă de viaţă, nicio pasăre în aer, niciun
gândac sau vierme pe sol, dar după-amiaza trecură pe lângă oase
albite strânse ca o grămadă de surcele în faţa unei colibe englezeşti
şi Lonzano îi spuse lui Rob că triburile nomade construiau astfel
de grămezi de oase de oameni şi animale, pe care le foloseau ca
puncte de reper. Semnul care le dovedea că existau oameni care se
simţeau acasă într-un asemenea loc îi nelinişti şi se străduiau să
ţină în frâu animalele, ştiind cât de departe ar răzbate răgetul unui
măgar în aerul încremenit.
Era un deşert sărat. În răstimpuri, nisipul se încolăcea pe lângă
cruste de noroi sărat, ca malurile lacului Urmiya. Şase ore de marş
îi istoviră pe de-a-ntregul şi când ajunseră la un mic deal care
ţinea umbră, oamenii şi animalele se înghesuiră să încapă în locul
răcoros comparativ cu soarele ucigător de până atunci. După o oră
de odihnă, îşi reluară drumul în amurg.
– Poate ar fi mai bine să călătorim noaptea şi să dormim pe
arşiţă, sugeră Rob.
– Nu, spuse repede Lonzano. Când eram tânăr, am trecut prin
Dasht-i-Lut cu tata, doi unchi şi patru veri. Fie ca morţii să-şi
găsească liniştea. Dasht-i-Lut e un deşert sărat, ca şi acesta. Ne-
am hotărât să călătorim noaptea şi în curând am avut necazuri. În
274
sezonul cald, lacurile sărate şi mlaştinile se usucă şi-şi formează o
crustă la suprafaţă. Oamenii şi animalele rupeau crusta. Uneori,
sub ea e mâl şi nisipuri mişcătoare. E prea periculos să mergem
noaptea.
Nu voia să răspundă la întrebările legate de experienţa lui din
Dasht-i-Lut şi Rob nu-l presă, simţind că era un subiect pe care
era bine să-l ocolească.
La căderea întunericului, se aşezară sau se lungiră pe nisipul
sărat. Deşertul care-i copsese ziua devenea rece noaptea. Nu aveau
lemne, dar nici n-ar fi aprins focul, ca să nu fie văzuţi de ochi
neprietenoşi. Rob era atât de obosit încât uită de toate şi căzu într-
un somn adânc, trezindu-se abia în zori.
Era uluit de faptul că ţinutul care păruse atât de bogat în apă
la Kashan se transformase în această sălbăticie uscată.
Se mulţumi cu câteva sorbituri de apă, îşi mâncă pâinea şi
adăpă animalele, ţinându-le pălăria ca să bea din ea şi
bucurându-se apoi de senzaţia de răcoare dată de pălăria udă
aşezată pe cap.
Urmă o zi de înaintare câinoasă. Când soarele urcă în înaltul
cerului, arătându-şi toată puterea, Lonzano începu să recite din
Scripturi:
Înalţă-te, străluceşte, căci lumina a venit şi slava Domnului este
asupra ta.
Unul câte unul, ceilalţi preluară refrenul şi un timp se rugară
Domnului cu gâtlejuri uscate.
Curând, Loeb îi întrerupse cu un strigăt:
– Vin călăreţi!
Departe, spre sud, văzură un nor ca cel ridicat de o oaste mare
şi lui Rob îi fu teamă că erau oamenii deşertului, aceia care
făcuseră grămada de oase. Dar cu cât se apropia mai mult îşi
dădeau seama că nu era decât un nor.
Când începu să bată vântul fierbinte al deşertului, măgarii şi
catârii se întoarseră cu spatele, cu înţelepciunea instinctului. Rob
se ghemui cât putu după animale şi vântul trecu peste ei. Primele
semne lăsate fură cele ale febrei. Vântul purta nisip şi sare, care-i
arseră pielea ca cenuşa fierbinte. Aerul deveni şi mai greu şi mai
apăsător şi oamenii şi animalele aşteptară până când furtuna îi
transformă în grămezi de durere, acoperite cu un strat de nisip şi
sare gros de două degete.
281
37
Oraşul lui Reb Jesse
282
calcar, pe care soarele şi umbra le poleiau în mii de nuanţe. În mai
multe locuri, calcarul era săpat adânc. După-amiaza târziu catârul
ajunse pe creasta unui deal şi Rob privi în jos, în mica vale
străbătută de un râu şi văzu – la douăzeci de luni după plecarea
din Londra – Ispahanul.
Prima lui impresie fu aceea a unei albeţi orbitoare, cu nuanţe
de albastru adânc. Era un loc al voluptăţii, plin de emisfere şi
curbe, cu mari clădiri boltite sclipind în soare, moschei cu
minarete ca nişte lănci, parcuri verzi şi chiparoşi şi platani bătrâni.
Partea de sud a oraşului era de un rozaliu cald, căci acolo razele
soarelui se răsfrângeau din dealuri nisipoase, în loc de calcar.
Acum nu mai putea zăbovi.
– Hai! strigă şi împunse coastele catârului.
Cu măgarul zornăind de bagaje, se avântă înainte.
Cu un kilometru înainte de intrarea în oraş, drumul devenea
un bulevard pietruit, singura şosea pavată pe care o întâlnea de
când plecase din Constantinopol. Era foarte largă şi despărţită în
patru benzi prin şiruri de platani de înălţimi apropiate. Şoseaua se
continua peste râu printr-un pod, care era în realitate un stăvilar
arcuit, formând un bazin de irigaţii. Lângă o tăbliţă care spunea că
râul se numeşte Zayandeh, Râul Vieţii, copilaşi goi, cu pielea
cafenie, înotau şi se stropeau.
Drumul îl duse la zidul mare de piatră, cu o singură poartă
boltită.
Dincolo de zid se aflau casele bogătaşilor, cu terase, livezi şi vii.
Arcurile ascuţite erau peste tot: deasupra uşilor, a ferestrelor, a
porţilor de la grădini. După cartierul bogat erau moschei şi grădini
mari, cu turnuri albe, rotunde şi cu vârf ascuţit, de parcă arhitecţii
lor ar fi fost îndrăgostiţi nebuneşte de sânii femeilor. Era uşor de
observat unde se dusese calcarul extras; peste tot erau lespezi albe
mărginite de mozaic albastru-închis, alcătuind forme geometrice
sau citate din Coran:
292
38
Calaat
293
simţea nevoia să urineze, pentru că toată umezeala din el fusese
absorbită de soare. În răstimpuri, i se părea că e din nou în deşert
şi în momente de luciditate îşi amintea prea bine descrierea lui
Lonzano: felul cum un om murea de sete, limba umflată, gingiile
înnegrite, impresia că se găseşte în altă parte.
Întoarse capul şi întâlni ochii noului prizonier. Se studiară unul
pe altul şi-i văzu fata tumefiată şi buzele sparte.
– Nu e nimeni căruia să-i putem cere milă? şopti el.
Celălalt aşteptă, uimit poate de accentul lui Rob.
– E Allah, spuse el până la urmă.
Nu putea vorbi prea uşor, din cauza buzelor distruse.
– Dar nu e nimeni de aici?
– Eşti străin, dhimmi?
– Da.
Omul îşi îndreptă mânia asupra lui Rob.
– Ai văzut un mullah, străinule. Te-a condamnat un om sfânt.
Păru să-şi piardă interesul şi-şi întoarse faţa.
Coborârea soarelui pe cer fu o binecuvântare. Seara aduse o
răcoare care-l făcu aproape bucuros. Era înţepenit şi nu mai
simţea dureri; poate murea.
Noaptea, omul de lângă el vorbi din nou:
– E şahul, evreu străin, spuse el.
Rob ascultă.
– Ieri a fost miercuri, Chahan Sanbah. Azi e Panj Sanbah. Şi în
fiecare săptămână, de Panj Sanbah, pentru a-şi desăvârşi sufletul
înainte de Jom’a, sâmbăta, Alā-al-Dawla Şah dă audienţe şi oricine
se poate apropia de tronul lui din Sala Coloanelor pentru a se
plânge de nedreptate.
Rob nu-şi putu înăbuşi agitaţia:
– Oricine?
– Oricine. Chiar şi un prizonier poate fi adus în faţa şahului.
– Nu, să nu faci asta! bolborosi o voce din întuneric.
Rob nu-şi dădea seama din ce carcan venea.
– Scoate-ţi asta din minte, zise vocea necunoscută. Şahul nu
schimbă aproape niciodată sentinţa sau judecata unui muftiu. Şi
mullahii aşteaptă nerăbdători să pună din nou mâna pe cei care
risipesc timpul Şahului cu limba lor clevetitoare. Atunci sunt
tăiate limbile şi stomacurile sunt străpunse, aşa cum desigur ştie
diavolul acesta, ticălosul şi fiul de căţea care te sfătuieşte viclean.
Pune-ţi credinţa în Allah, nu în Alā Şah.
Omul din stânga lui râdea cu şiretenie, de parcă gluma lui
294
fusese descoperită.
– Nu există speranţă, se auzi vocea din întuneric.
Distracţia vecinului lui se transformă într-un acces de tuse.
Când îşi recăpătă vocea, omul spuse răutăcios:
– Da, în Paradis putem căuta speranţă, aici nu.
Apoi nu mai vorbi nimeni.
302
ALLAH
304
Partea a patra
Maristanul
305
39
Ibn Sina
306
– Aici e visteria medicamentelor, khazanat-ul-sharaf, spuse
Karim. Lunea şi joia, doctorii ţin un curs la şcoală. După ce
pacienţii sunt examinaţi şi trataţi, unii prepară doctoriile prescrise
de medici. Spiţerii din maristan respectă reţetele până la fărâmă şi
sunt foarte cinstiţi. Cei mai mulţi spiţeri din oraş sunt feciori de
curve care-ţi vând o sticlă cu pişat şi se jură că-i apă de trandafiri.
Alături, în clădirea şcolii, Karim îi arătă camerele de consult,
săli de lectură şi laboratoare, o bucătărie şi o cantină şi o baie
mare pentru uzul studenţilor.
– Sunt patruzeci şi opt de doctori şi chirurgi, dar nu sunt toţi
profesori. Cu tine cu tot, sunt douăzeci şi şapte de studenţi la
medicină. Fiecare este ucenic la altă serie de doctori. Ucenicia
depinde de indivizi, ca şi durata facultăţii. Devii candidat la
examenul oral ori de câte ori ticăloşii din facultate hotărăsc că eşti
gata. Dacă treci, ţi se spune hakim. Dacă pici, rămâi student şi
trebuie să munceşti şi să aştepţi o altă şansă.
– De când eşti aici?
Karim se întunecă şi Rob ştiu că-i pusese o întrebare greşită.
– De şapte ani. Am dat de două ori examen. Anul trecut am
picat la filosofie. A doua încercare a fost acum trei săptămâni,
când am răspuns slab la jurisprudenţă. De ce ar trebui să îmi pese
de istoria logicii sau de precedente juridice? Sunt deja un doctor
bun.
Oftă amar, apoi urmă:
– Pe lângă orele de medicină, trebuie să asişti la cursuri de
drept, religie şi filosofie. Poţi să-ţi alegi singur materiile. Cel mai
bine e să revii la aceiaşi lectori, pentru că unii sunt binevoitori la
examinarea orală dacă figura ta le e familiară. Toată lumea din
madrassa trebuie să asiste la cursuri de dimineaţă la toate
obiectele. După-amiaza, studenţii de la drept pregătesc cazuri sau
asistă la judecăţi, viitorii preoţi se duc la moschei, filosofii citesc
sau scriu, iar studenţii la medicină muncesc la spital. Doctorii
vizitează spitalul după-amiaza şi studenţii îi urmează şi li se
permite să consulte pacienţii şi să propună un tratament. Doctorii
pun tot felul de întrebări interesante. E o ocazie excelentă să înveţi
sau – zâmbi el acru – să te faci de pomină cu vreo gogomănie.
Rob îi studie chipul frumos şi nefericit. Şapte ani, gândi el
năucit, şi nimic în afară de perspective nesigure. Şi fără îndoială că
omul acesta venise la medicină mult mai bine pregătit decât era el!
Dar temerile dispărură când intră în biblioteca numită Casa
Înţelepciunii. Rob nu-şi imaginase niciodată atâtea cărţi la un loc.
307
Unele manuscrise erau trecute pe bucăţi de piei de animale, dar
cele mai multe erau pe materialul acela subţire pe care era scris şi
calaatul lui.
– Ce pergamente proaste sunt în Persia, observă el.
Karim pufni:
– Astea nu sunt pergamente. Se numesc hârtie, o născocire a
ochilor-mici din răsărit, care sunt nişte necredincioşi foarte
deştepţi. În Europa nu aveţi hârtie?
– Acolo n-am văzut aşa ceva.
– Hârtia se face din zdrenţe pisate şi amestecate cu clei de oase,
apoi presate. Nu e scumpă, orice student şi-o poate permite.
Casa Înţelepciunii îl fascină pe Rob mai mult decât toate
celelalte noutăţi. Se plimbă uşor prin cameră şi atinse cărţile,
observându-le autorii, cu nume prea puţin cunoscute de el.
Hipocrate, Dioscorides, Ardigenes, Rufas din Efes, nemuritorul
Galen… Oribasius, Philagrios, Alexandru din Tralles, Paul din
Aegina…
– Câte cărţi sunt aici?
– Madrassa are aproape o sută de mii de cărţi, spuse mândru
Karim, zâmbind la vederea expresiei neîncrezătoare a lui Rob. Cele
mai multe au fost traduse în persană la Bagdad. La universitatea
din Bagdad e o şcoală de traducători, unde cărţile sunt transcrise
în toate limbile Califatelor Orientale. Bagdadul are o universitate
uriaşă, cu o bibliotecă de şase sute de mii de cărţi şi peste şase mii
de studenţi şi profesori faimoşi. Dar mica noastră madrassa are un
lucru care lor le lipseşte.
– Care e acela? întrebă Rob, iar studentul mai mare îl duse spre
un perete al Casei Înţelepciunii rezervat operelor unui singur
autor.
– El, spuse Karim.
314
40
O invitaţie
315
Allah (slăvit fie El!) ţi le va dezvălui.
Îl simţea mereu pe Mohammed în spate şi pe Allah în coastă.
Peste tot, în şcoală, islamismul era o povară de care nu puteai
scăpa. În fiecare oră, un mullah asista la curs pentru a se asigura
că Allah – Cel măreţ şi atotputernic! – nu e profanat.
Prima oră a lui Rob cu Ibn Sina fu o lecţie de anatomie la care
disecară un porc mare, interzis musulmanilor ca aliment, dar
îngăduit ca obiect de studiu.
– Porcul e foarte bun pentru anatomie, pentru că organele lui
interne sunt identice cu ale omului, spuse Ibn Sina, îndepărtând
cu dibăcie pielea animalului.
Acesta era plin de tumori.
– Aceste umflături moi nu provoacă probabil niciun rău. Dar
unele au crescut aşa de repede… uitaţi, acestea – le arătă Ibn Sina
– încât carnea s-a îngrămădit ca mănunchiurile dintr-o conopidă.
Tumorile în formă de conopidă sunt mortale.
– Apar şi la oameni? întrebă Rob.
– Nu ştim.
– Nu le am putea căuta?
În cameră se lăsă tăcerea; studenţii îl priveau dezgustaţi pe
diavolul străin, iar instructorii erau atenţi. Mullahul care tăiase
porcul îşi ridicase capul din cartea de rugăciune.
– Este scris, spuse cu prudenţă Ibn Sina, că morţii vor învia şi
profetul (fie el binecuvântat!) îi va întâmpina. Pentru ziua aceea,
corpurile lor trebuie să rămână nemutilate.
După o clipă, Rob dădu din cap. Mullahul se întoarse la
rugăciunile lui, iar Ibn Sina îşi reluă lecţia de anatomie.
321
41
Maidanul
322
tunica gri, garnisită cu cozi de vulpi argintii. La o sută cincizeci de
paşi distanţă de tron, Khuff îl opri şi-l ajută să descalece, apoi îl
conduse la picioarele lui Alā.
După ce-i sărută papucul şahului, ambasadorul îi prezentă
daruri bogate, incluzând un mare felinar de cristal, în rame de aur,
o sută douăzeci de coţi de purpură, douăzeci de flacoane de
parfum şi cincizeci de blănuri de samur.
Alā îi ură bun venit armeanului, fără prea mare interes şi-l rugă
să-i mulţumească stăpânului său pentru daruri.
Urmă ambasadorul din Khazar, Khuff îl întâmpină şi
spectacolul se repetă, cu excepţia faptului că darul regelui din
Khazar era alcătuit din trei cai pursânge arabi şi un pui de leu
sălbatic, în lanţuri, care, de frică, murdări covorul de mătase şi
aur.
Sala încremeni, aşteptând reacţia şahului. Alā nu se încruntă,
nici nu zâmbi, aşteptă doar ca sclavii să şteargă materia
ofensatoare şi ca servitorii să-l ia de acolo pe khazar, cu darurile
lui cu tot. Curtenii stăteau ca nişte statui, cu ochii pe chipul
stăpânului. Erau umbre, gata să-i urmeze cel mai mic gest. În cele
din urmă, se auzi un semnal şi cu toţii se relaxară când fu anunţat
un alt ambasador, de la emirul Qarmaţiei.
Rob privea respectuos, dar în sinea lui începuse să-şi repete
lecţiile. Cele patru elemente: pământ, apă, foc şi aer; calităţile care
se recunosc la atingere: rece, cald, uscat, umed; temperamentele:
sanguin, flegmatic, coleric şi saturnin; facultăţile: natural, animal
şi vital.
Îşi imagină părţile ochiului, după Hunayn, înşiră în minte liste
de ierburi şi doctorii recomandate pentru dureri şi febră, recită de
câteva ori primele nouă versete ale celei de-a treia sure a
Coranului, intitulată „Familia lui «Imran»”.
Începuse să se simtă bine, când observă că un bătrân cu aer
nobil, călare pe un armăsar castaniu şi nervos, discuta aprins cu
Khuff:
– Sunt introdus ultimul pentru că sunt seliuc, poporul meu e
desconsiderat!
– Hadad Han, cineva trebuie să fie ultimul şi astăzi sunteţi
excelenţa voastră, spuse calm căpitanul Porţilor.
Înfuriat la culme, seliucul încercă să-şi mâne calul spre tron.
Căpitanul se hotărî să pretindă că vina fusese a calului, nu a
stăpânului.
– Ho! strigă el.
323
Apucă frâul şi lovi calul peste bot cu bastonul, făcându-l să
necheze şi să se dea înapoi. Câţiva soldaţi ţinură animalul, iar
Khuff îl ajută, nu prea gentil, pe ambasadorul Hadad să descalece
şi-l conduse spre tron.
Seliucul îndeplini ceremonialul în grabă, transmise salutările
lui Toghrul-beg, stăpânul lui, şi nu oferi niciun dar.
Alā Şah nu-i spuse nicio vorbă şi primirile se încheiară.
În afară de ambasadorul seliuc şi de leul căcăcios, gândi Rob,
curtea împărătească era extrem de monotonă.
328
42
Reprezentaţia şahului
329
Erau acelea pe care le văzuse şi când era în carcan, doar că
atunci se putuse refugia în inconştienţă. Acum stătu încremenit
alături de mullahii care intonau rugăciuni, în timp ce un călău
musculos îşi ridica spada uriaşă şi încovoiată. Prizonierul, un om
pământiu la faţă, acuzat de trădare şi răzvrătire, fu obligat să
îngenuncheze cu obrazul pe butuc.
– Îl iubesc pe şah! Îi sărut picioarele sfinte! zbieră condamnatul,
încercând zadarnic să-şi întârzie pedeapsa, dar nimeni nu-i
răspunse.
Sabia şuieră şi capul se rostogoli lângă un carcan, cu ochii
holbaţi, reflectând încă groaza.
Leşul fu îndepărtat şi apoi se deschise pântecul unui bărbat
prins cu nevasta altuia. De data asta, acelaşi călău mânui un
pumnal lung şi subţire, tăind de la stânga la dreapta dintr-o
singură mişcare; suficient pentru a împrăştia maţele vinovatului.
Din fericire, nu era niciun criminal, căci aceştia erau spintecaţi
în patru şi daţi la câini şi la corbi.
Asistenţa lui Rob se dovedi necesară după pedepsele mai mici.
Un hoţ mititel făcu pe el de frică şi durere, când i se tăie mâna.
Exista un vas cu cărbuni încinşi, dar Rob nu avu nevoie de el, căci
forţa loviturii cauterizase vasele şi ciotul nu mai trebuia decât
spălat şi bandajat.
Îi fu mai greu cu o femeie grasă, care fusese condamnată să i se
taie limba, pentru că fusese auzită bătându-şi joc de Coran de
două ori. Sângele îi ţâşnea din gura mută care încerca să strige şi
nu se opri decât atunci când reuşi să smulgă vasul de sânge
rămas în gât.
Simţea că urăşte de moarte justiţia musulmană şi curtea lui
Qandrasseh.
338
43
Expediţia medicală
339
să trimitem o expediţie medicală în Anşan.
– Nu câştigăm prea mult din birurile din Anşan, spuse imamul,
dar Ibn Sina clătină din cap:
– E în interesul nostru să stăvilim boala, căci Moartea se
întinde repede dintr-un loc în altul.
Când ajunse acasă, Ibn Sina se hotărâse deja să nu trimită un
grup de doctori, căci avea să fie nevoie de ei dacă ciuma ajungea la
Ispahan. Avea să aleagă un doctor şi câţiva ucenici.
Starea de urgenţă ajuta la temperarea caracterelor celor mai
puternice. După ce chibzui, Ibn Sina luă pana, cerneala şi o hârtie
şi scrise:
347
44
Moartea
348
– Am avut paisprezece mii de suflete, spuse Hafiz. La venirea
seliucilor, încă patru mii s-au adăpostit între zidurile noastre.
După izbucnirea Morţii, o treime din cei din Shīrāz au fugit din
oraş, inclusiv – spuse el amar – toţi bogătaşii şi guvernatorul, care
s-au mulţumit să-l lase pe kelonter şi pe soldaţi să le păzească
averile. Au murit aproape şase mii de suflete. Cei încă neloviţi se
ascund în case, rugându-l pe Allah preamilostivul să-i cruţe şi de
acum înainte.
– Cum îi trataţi, hakim? întrebă Karim.
– Nimic nu stăvileşte Moartea, spuse bătrânul. Un doctor nu
poate decât să aducă puţină alinare muribunzilor.
– Noi nu suntem încă doctori, spuse Rob, ci ucenicii trimişi de
stăpânul nostru, Ibn Sina şi suntem la dispoziţia domniei-tale.
– Nu vă dau nicio dispoziţie, faceţi ce puteţi, spuse aspru Isfari
Sanjar, fluturând din mână. Vă dau doar sfaturi. Dacă vreţi să
rămâneţi vii, ca mine, mâncaţi în fiecare dimineaţă o bucată de
pâine înmuiată în oţet sau în vin şi înainte de a vorbi cu cineva,
luaţi o înghiţitură de vin.
Ascultându-l, Rob J. îşi dădu seama că ceea ce luase ca
slăbiciunea bătrâneţii la obositul doctor era de fapt o stare de
ebrietate avansată.
***
Notele expediţiei medicale din Ispahan:
Dacă aceste foi vor fi găsite după moartea noastră, găsitorul
va fi răsplătit cu dărnicie dacă i le va înmâna lui Abu Ali at-
Husain ibn Abdullah Ibn Sina, mare doctor la maristan, în
Ispahan. Scrise în cea de-a nouăsprezecea zi a lunii Rabia I, în
anul al 413-lea după Hegira.
Suntem în Shīrāz de patru zile, în care au murit 243. Molima
începe cu o febră uşoară, urmată de dureri de cap, uneori
puternice. Febra devine extrem de mare chiar înaintea apariţiei
unei leziuni pe vintre, în scobitura braţului, sau după o ureche,
numită în mod obişnuit bubo. Se menţionează astfel de bubo şi în
Cartea Ciumei; hakim Ibn al-Khatīb din Andaluzia spune că sunt
create de diavol şi au întotdeauna forma unui şarpe. Cele
observate aici nu au formă de şarpe, ci sunt rotunde şi pline, ca
nişte tumori. Pot fi mari cât o prună, dar cele mai multe sunt cât
un bob de linte. Adesea, bolnavul varsă sânge, ceea ce înseamnă
că moartea e apropiată. Cele mai multe victime mor în decurs de
două zile de la apariţia bubei. Puţini au noroc ca aceasta să se
spargă. Când se întâmplă aşa, o umoare rea pare că iese din
349
pacienţi şi ei se pot însănătoşi.
Semnat
Jesse ben Benjamin
Învăţăcel.
Semnat,
Jesse ben Benjamin
Învăţăcel.
353
Notele expediţiei medicale din Ispahan.
Scrise în cea de-a cincea zi a lunii Rabia II, anul al 413-lea
după Hegira.
Semnat,
Jesse ben Benjamin
Învăţăcel
358
45
Oasele unui asasinat
359
În faţa şahului era o tablă împărţită în pătrate întunecate şi
deschise la culoare, pe care erau aşezate nişte figurine sculptate
migălos. Lângă tablă era o carafă cu vin. Alā turnă pentru amândoi
şi-şi goli repede paharul lui.
– Bea-l, o să te facă un evreu vesel, spuse el, privindu-l
poruncitor.
– Vă cer îngăduinţa să-l las. Nu mă face vesel, majestate. Mă
face mohorât şi necioplit, aşa că nu mă pot bucura de vin, ca
oamenii mai norocoşi.
Şahul deveni mai atent:
– Pe mine mă face să mă scol dimineaţa cu o durere puternică
în spatele ochilor şi mâinile îmi tremură. Tu eşti doctor. Care e
leacul?
Rob zâmbi:
– Vin mai puţin, Înălţimea Ta, şi mai mult călărit în aerul curat
al Persiei.
Ochii tăioşi îi căutară pe chip vreo urmă de insolenţă dar nu
găsiră niciuna.
– Atunci trebuie să călăreşti cu mine, dhimmi.
– Sunt la dispoziţia voastră, Majestate.
Alā flutură mâna, semn că lucrul era de la sine înţeles.
– Acum, să vorbim despre seliucii din Shīrāz. Trebuie să-mi
spui tot.
Ascultă cu atenţie tot ce-i povesti Rob despre năvălitorii din
Anşan. Apoi dădu din cap:
– Duşmanul nostru din miazănoapte ne-a înconjurat şi caută
să se aşeze la miazăzi de împărăţie. Dacă ar fi cucerit Anşanul,
Ispahanul ar fi fost doar un bob de fistic între fălcile seliucilor,
bătu el în masă. Fie binecuvântat Allah, care le-a dat ciuma. Când
vor veni din nou, noi vom fi gata.
Trase tabla de şah între ei:
– Cunoşti această desfătare?
– Nu, Majestate.
– Jocul nostru din bătrâni. Când pierzi, se cheamă şahtreng,
„moartea regelui”. Dar i se spune mai ales jocul şahului, pentru că
e despre război.
Zâmbi amuzat:
– Te voi învăţa jocul şahului, dhimmi.
Îi dădu lui Rob o figurină în formă de elefant şi-l lăsă să-i pipăie
netezimea.
– E cioplit dintr-un colţ de elefant. Uite, avem amândoi oşti
360
egale. Regele stă în mijloc, însoţit de generalul lui credincios. De-o
parte şi de alta a tronului, stau elefanţii. Lângă elefanţi sunt două
cămile, cu nişte călăreţi iuţi. Apoi doi cai cu călăreţii lor, gata de
luptă. Şi la capetele liniei de bătaie, câte un rukh, adică războinic,
îşi ridică la buze cupa şi bea sângele duşmanilor săi. În faţă umblă
soldaţii care merg pe jos şi-i ajută pe ceilalţi în bătălie. Dacă un
soldat simplu ajunge la celălalt capăt al câmpului de luptă, este
făcut general şi stă lângă rege, ca un erou.
Viteazul general nu se mişcă mai mult de un pătrat depărtare
de regele său. Puternicii elefanţi fug pe trei pătrate şi ţin sub
observaţie tot câmpul de luptă. Cămila aleargă pufnind şi stropind
pe trei pătrate, aşa şi aşa. Şi caii se mişcă peste trei pătrate, iar
dacă sari cu ei, unul dintre pătrate rămâne neatins. Răzbunătorii
rukh aleargă de la un capăt la celălalt al câmpului de bătaie.
Fiecare piesă se mişcă numai aşa cum are voie. Dacă cineva se
apropie de rege în bătălie, strigă tare: „Retrage-te, Şahule!” şi
regele trebuie să se retragă din pătratul său. Dacă regele duşman,
cai, rukhi, general, elefanţi şi armată se strâng în jurul lui, trebuie
să se uite în toate părţile cu mare atenţie. Dacă vede că armata i-a
fost răpusă, calea închisă, duşmanii sunt la dreapta şi la stânga,
în faţă şi în spate, va muri de foame şi de sete, adică va avea
soarta unui învins în război.
Îşi mai turnă vin, şi-l privi pe Rob:
– Pricepi?
– Cred că da, Sire, spuse Rob prevenitor.
– Atunci hai să începem.
Rob făcea greşeli şi, de fiecare dată, Alā Şah îl corecta cu un
mârâit. Jocul nu dură mult pentru că, foarte repede, armata lui fu
copleşită şi regele luat prizonier.
– Altul, spuse Alā satisfăcut.
Cel de-al doilea joc se sfârşi la fel de repede ca şi primul, dar
Rob observă că şahul îi anticipase mutările, atrăgându-l în
capcane de parcă ar fi dus un război adevărat. Când terminară,
Alā făcu un semn plictisit cu mâna.
– Un jucător bun se poate apăra patru zile, spuse el. Cel care
câştigă la jocul şahului poate împărăţi lumea. Dar te-ai descurcat
bine pentru început. Pentru tine nu e ruşinos să suferi un
şahtreng, pentru că, la urma urmei, eşti doar un evreu.
364
46
Ghicitoarea
365
peste Râul Vieţii şi ieşea pe câmp. Rob nu-şi dădea seama dacă-i
păsa în ce direcţie alerga. Tălpile i se ridicau şi cădeau şi picioarele
i se mişcau într-un ritm constant, care părea să-l mângâie ca
buing-ul, licoarea din seminţe de cânepă care li se dădea
pacienţilor cu dureri mari. Consumul lui uriaş de efort neliniştea
pe Rob.
– Îi ia puterea lui Karim, i se plânse lui Mirdin. Ar trebui să-şi
păstreze energia pentru studiu.
Dar înţeleptul Mirdin se trase de nas, îşi mângâie falca de cal şi
clătină din cap:
– Nu, fără alergare nu ştiu dacă ar putea să treacă prin clipele
astea grele, spuse el şi Rob nu se îndoi că avea dreptate, pentru că
Mirdin nu era numai învăţat, ci şi înţelept şi avea o încredere
deplină în judecata lui.
Cu ochii tu mă mângâiai
Şi în braţe m-ai luat.
De ce, dacă nu mă iubeai,
În van mi-ai mai jurat?
375
47
Examenul
376
Celsus, încercând să asculte ce se vorbea în sala de examen şi
percepând numai sunete ininteligibile. Până la urmă renunţă şi se
duse să aştepte pe treptele şcolii, unde curând i se alătură şi
Mirdin.
– Sunt tot înăuntru.
– Sper să nu se lungească, spuse Mirdin. Karim nu e genul care
să reziste la o examinare prea lungă.
– Nu sunt sigur că rezistă la niciun fel de examinare. Azi-
dimineaţă a bolit o oră.
Stătură alături pe trepte şi vorbiră despre câţiva pacienţi, apoi
tăcură, Mirdin oftând, iar Rob mohorât. După un timp nesfârşit de
lung, Rob se ridică:
– Uite-l, spuse el.
Karim îşi croia drum spre ei, printre grupurile de studenţi.
– Îţi dai seama după faţă? întrebă Mirdin.
Rob nu-şi dădea seama, dar Karim le strigă de departe:
– De acum, să-mi ziceţi hakim, învăţăceilor!
Săriră de pe scări şi toţi trei se îmbrăţişară, ţopăind şi făcând
atâta zarvă, încât hagi Davout Hosein, în trecere, se făcu palid de
indignare la vederea spectacolului oferit de nişte studenţi din
academia lui.
Restul acelei zile aveau să şi-l amintească toată viaţa.
– Haideţi la mine, să bem ceva, spuse Mirdin.
Era prima oară când îi chema la el acasă. Stătea în două
camere închiriate într-o clădire a sinagogii Sionului, la capătul
opus al Yehuddiyyehului faţă de Rob.
Familia lui fu o surpriză plăcută. O soţie timidă, Fara: scundă,
smeadă, cu privirea credincioasă şi şolduri pline. Doi fii cu feţe
rotunde, Dawwid şi Issachar, care se agăţau de fusta mamei lor.
Fara le servi prăjituri şi vin, era evident că se pregătise pentru
sărbătorire. După câteva toasturi, prietenii se duseră la un croitor,
care luă măsurile hakimului, pentru a-i face caftanul negru de
doctor.
– Asta-i o noapte pentru maidane! declară Rob şi, la asfinţitul
soarelui, stăteau la o masă din piaţă, ospătându-se şi cerând vin
cu aromă de mosc, deşi Karim nu mai avea nevoie de băutură, căci
era ameţit de bucurie.
Discutară toate întrebările de la examen şi toate răspunsurile.
– Ibn Sina mă tot întreba din medicină. Ce semne dă la iveală
sudoarea, candidatule?… Şi care sunt semnele folosite pentru a
numi boala? Vrei să discuţi igiena potrivită pentru o călătorie pe
377
uscat şi pentru o călătorie pe mare? Parcă ar fi ştiut că mă pricep
numai la medicină, iar celelalte le ştiu mai puţin.
Sayyid Sa’di m-a pus să discut conceptul lui Platon că toţi
oamenii doresc fericirea şi am fost recunoscător, Mirdin, că-l
învăţasem atât de bine. L-am răspuns pe larg, cu multe referinţe la
spusele profetului, că fericirea e răsplata lui Allah pentru ascultare
şi rugăciune. Şi am trecut de primejdie.
– Dar Nadir Bukh? întrebă Rob.
Karim se scutură:
– Avocatul m-a pus să spun pedepsirea criminalilor, după Fiqh.
Nu puteam să gândesc. Aşa că am spus că toate pedepsele se
bazează pe scrierile lui Mahomed (fie el binecuvântat!), care spune
că, dacă în lume depindem şi de cei apropiaţi nouă, prima noastră
legătură este cu Allah, acum şi întotdeauna. Timpul desparte
binele de rău. Orice ins care se rătăceşte va fi pedepsit şi oricine
ascultă va fi în armonie cu voinţa universală a Domnului, pe care
se bazează Fiqh-ul. Ne închinăm sufletele lui Allah, care-i
pedepseşte pe toţi păcătoşii.
– Asta ce înseamnă? întrebă Rob, aiurit.
– Acum nu ştiu şi nici atunci nu ştiam. L-am văzut pe Nadir
Bukh rumegând răspunsul. Tocmai voia să deschidă gura să mai
ceară explicaţii sau să mă mai întrebe şi atunci aş fi fost pierdut,
dar Ibn Sina m-a pus să-i răspund despre umoarea sângelui şi i-
am răspuns cu cuvintele lui din cele două cărţi scrise despre
subiect şi examenul s-a terminat!
Aclamară şi râseră, apoi băură în neştire. Când nu mai putură
să bea, se împleticiră până la marginea maidanului şi opriră
trăsura cu un crin pe uşă. Rob se aşeză cu femeia pe capră. Mirdin
se aşeză cu capul în poala lui Karim şi cântară încetişor, pe
drumul către casă.
Când îi cărară soţul până la uşă, ochii Farei se umplură de
îngrijorare:
– E bolnav?
– E beat. Ca şi noi, îi explică Rob şi se întoarse la trăsură.
Merseră în căsuţa lui din Yehuddiyyeh şi el şi Karim adormiră
imediat pe podea, îmbrăcaţi.
Noaptea, îl trezi un smiorcăit liniştit şi-şi dădu seama că
prietenul lui plângea.
În zori se trezi din nou, când vizitatorul lui se sculă. N-ar fi
trebuit să beau, se gândi Rob posac.
– Iartă-mă că te deranjez, trebuie să alerg.
378
– Să alergi? După noaptea asta?
– Să mă pregătesc pentru chatir.
– Ce e asta, chatir?
– O întrecere de alergare.
Karim ieşi din casă şi se auzi lipăitul tălpilor lui, din ce în ce
mai îndepărtat.
Rob zăcea pe podea, ascultând cum javrele de la porţi ieşiseră
să-l latre pe cel mai proaspăt doctor din lume, care zbura ca un
djinn de-a lungul străduţelor din Yehuddiyyeh.
379
48
O călătorie la ţară
380
Aerul se îmblânzise, nu era nici cald, nici rece şi parcă-i
mângâia pielea când Rob ieşea din casă. Lumea întreagă părea că
întinerise şi Râul Vieţii vuia, ducând la vale sloiuri de gheaţă. La
Londra era un aprilie ceţos, dar la Ispahan era luna Shaban, mai
caldă şi mai plăcută decât mai-ul englezesc. Caişii neglijaţi din
curte se acoperiseră cu izbucniri albe de flori şi, într-o dimineaţă,
Khuff trecu şi-l luă pe Rob cu el, spunându-i că Alā Şah dorea să-i
ţină tovărăşie la călărit.
Lui Rob nu-i plăcea să rămână prea mult timp aproape de
monarh şi era surprins că şahul îşi amintise de sfatul lui de a ieşi
să călărească.
I se spuse să aştepte lângă grajdurile Casei Paradisului; după
un timp destul de îndelungat, Alā veni, însoţit de un asemenea
alai, încât lui Rob i se păru că visează.
– Dhimmi.
– Majestate.
Alā Şah îi scurtă nerăbdător plecăciunea şi în curând erau în
şa.
Călăriră pe dealuri, şahul pe un armăsar arab alb ca neaua, ce
părea că zboară, iar Rob rămânând cu un pas în spatele lui.
Curând, şahul îi făcu semn să vină lângă el.
– Eşti un doctor excelent, Jesse, fiindcă m-ai îndemnat să
călăresc. Mă înecam în rahatul de la curte. Nu e plăcut să fii
departe de ceilalţi oameni?
– Ba da, majestate.
Peste câteva clipe, Rob aruncă o privire înapoi. La mare
depărtare, se vedeau „ceilalţi oameni”: Khuff şi soldaţii lui,
supraveghindu-şi monarhul, călăreţi cu poveri şi animale de
rezervă, căruţe ale căror roţi se hurducau pe pământul bolovănos.
– Doreşti să călăreşti un animal mai bun?
Rob zâmbi:
– Majestatea voastră şi-ar risipi dărnicia. Calul acesta e numai
bun pentru priceperea mea.
De fapt, se ataşase de cârlanul maroniu.
Alā pufni:
– E clar că nu eşti persan, fiindcă niciun persan n-ar pierde
ocazia de a căpăta un cal mai bun. Călăria e totul în Persia şi
copiii coboară din leagăn direct în şa.
Îşi înfipse entuziasmat călcâiele în coastele armăsarului. Acesta
ţâşni pe lângă un trunchi uscat şi şahul îşi întoarse arcul spre el,
381
hohotind de râs când săgeata mlădioasă nu-şi atinse ţinta.
– Cunoşti povestea acestui mod de a trage cu arcul?
– Nu, sire. Am văzut călăreţi făcând la fel la serbare.
– Da, unii se pricep foarte bine la asta. Se numeşte lovitura
partă. Acum unsprezece veacuri, parţii erau un neam de pe
pământul nostru. Trăiau în răsărit, în munţi şi în grozavul deşert
Dasht-i-Kavir.
– Cunosc Dasht-i-Kavir-ul. Am trecut prin el ca să ajung la
Măria Ta.
– Atunci cunoşti şi soiul de oameni care ar putea trăi acolo,
spuse Alā, strunindu-şi tare calul, pentru ca Rob să poată ţine
pasul cu el. A fost o luptă pentru Roma. Unul din comandanţi era
vârstnicul Crassus, guvernatorul Siriei. Avea nevoie de o cucerire
militară ca să-şi ajungă rivalii, Caesar şi Pompei şi s-a hotărât să-i
atace pe parţi.
Armata partă, de patru ori mai puţin numeroasă decât legiunile
temute ale lui Crassus, era condusă de un general pe nume Suren.
Era alcătuită din călăreţi arcaşi, pe armăsari iuţi şi din câţiva
catafracţi, lăncieri înzăuaţi.
Legiunile lui Crassus au pornit către Suren, care s-a retras în
Dasht-i-Kavir. Decât să se întoarcă spre Armenia, Crassus s-a
avântat în deşert. Şi s-a întâmplat o minune.
Catafracţii i-au atacat pe romani, înainte ca ei să se poată
apăra în careu. După primul asalt, lăncierii s-au retras şi au
atacat arcaşii. Aveau arcuri persane, ca al meu, lungi şi mai
puternice decât ale romanilor. Săgeţile lor au străpuns scuturile
romane, platoşele şi piepturile legionarilor şi parţii au continuat să
tragă la fel de bine şi peste umăr, din goana calului.
– Lovitura partă, spuse Rob.
– Lovitura partă. La început, romanii nu s-au descurajat,
aşteptând ca duşmanii să rămână fără săgeţi. Dar Suren a adus
cămile cu tolbe pline şi romanii n-au mai putut să ducă lupta corp
la corp, cu care erau obişnuiţi. Crassus şi-a trimis fiul să atragă o
parte din duşmani şi capul tânărului i-a fost întors în vârful unei
lănci parte. Romanii, cea mai puternică armată din lume, au fugit
la adăpostul nopţii! Au scăpat zece mii, conduşi de Cassius,
viitorul ucigaş al lui Caesar. Zece mii au căzut prinşi. Şi douăzeci
de mii, printre care şi Crassus, au pornit în luptă. Pierderile
parţilor au fost neînsemnate şi, de atunci, orice şcolar persan
învaţă lovitura partă.
Alā dădu pinteni armăsarului şi încercă din nou, strigând
382
entuziasmat când săgeata se înfipse vibrând în trunchiul unui
copac. Apoi îşi înălţă arcul în aer, semnalul cuvenit pentru ca
alaiul să se apropie.
Peste un covor gros, soldaţii înălţară cortul şahului. Apoi se
aduse mâncarea, în muzică de timpane.
Alā se aşeză şi-i făcu semn lui Rob să stea lângă el. Li se servi
piept de vânat condimentat, pilaf picant, pâine, pepeni păstraţi
probabil la rece toată iarna şi trei feluri de vin. Rob mâncă totul cu
poftă, în timp ce Alā gustă, puţin, dar bău vârtos, din toate soiurile
de vin.
La ordinul lui, se aduse un joc de şah. De data aceasta, Rob nu
mai greşi mutările, dar şahului nu-i fu deloc greu să-l bată de trei
ori la rând, în ciuda faptului că înghiţea cantităţi mari de vin.
– Qandrasseh va întări legea împotriva vinului, spuse Alā.
Rob nu ştiu ce să răspundă.
– Hai să-ţi spun despre Qandrasseh, dhimmi. Qandrasseh
crede – greşit! – că tronul există pe lume pentru a-i pedepsi pe cei
care încalcă litera Coranului. Tronul există pentru a spori ţara şi a
o face puternică, nu ca să ţină seama de micile păcate ale
sătenilor. Dar imamul se crede mâna dreaptă a lui Allah. Nu-i
ajunge că s-a ridicat de la un mic preot de moschee de la ţară până
la rangul de mare vizir al şahului Persiei. E rudă îndepărtată cu
familia Abbasizilor, în sânge îi curge sângele califilor din Bagdad. I-
ar plăcea să domnească într-o zi la Ispahan şi să-i trăsnească pe
toţi necredincioşii, de pe tronul meu.
Rob n-ar mai fi putut răspunde nici dacă ar fi ştiut ce, pentru
că era încremenit de groază. Limba dezlegată de vin a şahului îl
punea în primejdie, căci, dacă Alā, când se trezea, avea să-şi
regrete cuvintele, martorul lor avea să fie înlăturat fără nicio
greutate.
Dar Alā nu părea prea ameţit. Li se aduse o nouă carafă
astupată, pe care i-o dădu lui Rob, chemându-l să încalece din
nou. Nu făcură nicio încercare de a vâna, ci călăriră pur şi simplu
în aerul blând, obosind şi încălzindu-se într-un mod plăcut.
Dealurile sclipeau de flori, clopoţei roşii, galbeni şi albi pe tulpini
groase. Nu văzuse asemenea plante în Anglia. Alā nu ştia numele
lor, dar îi spuse că nu ieşeau din seminţe, ci din nişte bulbi ca
cepele.
– Te duc într-un loc pe care nu trebuie să-l mai arăţi nimănui,
spuse Alā şi-l conduse printre tufişuri până la gura unei peşteri.
Înăuntru se simţea miros de ouă clocite, care părea că vine
383
dintr-un mic lac cu apă cafenie, înconjurat de pietre cu muşchi
roşiatic crescut pe ele. Alā începuse deja să se dezbrace.
– Hai, nu mai sta. Scoate-ţi hainele, dhimmi prost ce eşti!
Rob se dezbrăcă nervos, întrebându-se dacă nu cumva Şahul
era amator de bărbaţi. Dar Alā era deja în apă măsurându-l fără
ruşine, dar fără perversitate.
– Adu vinul. Nu-ţi atârnă cine ştie ce, europeanule.
Îşi dădu seama că n-ar fi fost politic să observe că organul lui
era mai mare decât al regelui. Dar şahul simţi rezerva lui şi-i
zâmbi larg:
– Eu n-am nevoie să fiu făcut ca un cal, pentru că pot avea
orice femeie. Nu iau niciodată de două ori aceeaşi femeie, ştiai? De
aceea, gazdele nu-mi organizează o serbare decât dacă au neveste
noi.
Rob se scufundă cu grijă în apa fierbinte, cu miros mineral şi
Alā desfăcu vinul şi bău, apoi se lăsă pe spate şi închise ochii.
Obrajii şi fruntea i se umplură de broboane de sudoare şi curând
faţa îi era udă de parcă şi-ar fi scos-o din apă. Rob îl studie,
întrebându-se cum era să fii în fruntea lumii.
– Când ţi-ai pierdut virginitatea? îl întrebă Alā fără să deschidă
ochii.
Rob îi vorbi despre văduva care-l luase în patul ei.
– Şi eu tot la unsprezece ani. Tata i-a poruncit sorei lui să
înceapă să vină în patul meu, aşa cum e obiceiul pentru tinerii
prinţi. Mătuşa mea mă învăţa cu blândeţe, ca o mamă. Ani de zile,
am crezut că după fiecare împreunare urmează o ceaşcă de lapte şi
o prăjitură.
Se scăldau în tăcere; apoi Alā vorbi din nou:
– Voi fi regele regilor, europeanule.
– Sunteţi regele regilor.
– Aşa mi se spune.
Deschise ochii şi-l privi pe Rob fără să clipească:
– Xerxes, Alexandru, Cyrus, Darius. Toţi mari, şi, chiar dacă n-
au fost toţi persani din naştere, au murit ca regi ai Persiei. Regi
măreţi ai unor imperii măreţe.
Acum, nu mai suntem imperiu. Eu sunt regele la Ispahan. În
apus, Toghrul-beg stăpâneşte numeroasele triburi nomade de turci
seliuci. La răsărit, Mahmud domneşte peste munţii Ghaznei.
Dincolo de Ghazna, două duzini de rajahi slabi stăpânesc în India,
ameninţători doar unii pentru alţii. Singurii care contează sunt
Mahmud, Toghrul-beg şi eu. Când ies în oraş, şaunii şi beglerbegii
384
oraşelor se grăbesc să-mi iasă înainte cu birul şi cu măguliri. Dar
aceiaşi şauni şi beglerbegi s-ar purta la fel cu Mahmud şi cu
Toghrul-beg, dacă ei ar înainta spre zidurile lor în fruntea unei
armate.
Pe vremuri, a mai fost un timp ca acesta, când regi mici se
luptau între ei ca să-şi alcătuiască un imperiu. Până la urmă, doi
dintre ei îşi împărţiră puterea. Ardashir şi Ardewan se luptară
singuri, iar armatele lor îi priveau. Doi cavaleri înzăuaţi, dându-şi
târcoale în deşert. Ardewan muşcă nisipul, iar Ardashir fu primul
rege cu titlul de Şahinşah. Nu ţi-ar plăcea să fii un astfel de rege al
regilor?
Rob clătină din cap:
– Eu nu vreau decât să fiu doctor.
Pe chipul şahului se citi nedumerirea:
– Asta e ceva nou. Toată viaţa cei din jurul meu n-au pierdut
nicio ocazie ca să mă linguşească. Totuşi, tu n-ai schimba locul cu
mine. Am făcut cercetări. Se spune că eşti un student remarcabil.
Că se aşteaptă lucruri mari de la tine, când vei deveni hakim. Voi
avea nevoie de oameni care pot face lucruri mari, dar nu mă pupă
în fund.
Voi folosi puterea tronului ca să-l dau jos pe Qandrasseh.
Şahul a trebuit să lupte întotdeauna ca să păstreze Persia. Îmi voi
folosi armatele şi spada împotriva altor regi. Înainte de a-mi trece
vremea, Persia va fi din nou un imperiu, iar eu şahinşah.
Mâna lui cuprinse încheietura lui Rob:
– Vei fi prietenul meu, Jesse ben Benjamin?
Rob ştia că fusese ademenit şi încolţit de un vânător iscusit. Alā
Şah îşi recruta oameni de încredere pentru scopurile sale. O făcea
la rece, cu paşi gândiţi dinainte; fără îndoială, acest monarh
reprezenta mai mult decât un domnitor beţiv.
N-ar fi vrut să intre în politică şi-i păru rău că ieşise să
călărească în ziua aceea. Dar era prea târziu şi Rob îşi cunoştea
datoriile. Luă şi el încheietura şahului.
– Aveţi supunerea mea, majestate.
Alā dădu din cap. Se lăsă din nou pe spate în apa caldă şi se
scărpină pe piept:
– Aşa. Şi-ţi place locul meu de aici?
– E sulfuros ca o burtă cu gaze, Sire.
Alā nu era omul care să pufnească în râs. Îşi deschise alene
ochii şi zâmbi. După un timp, vorbi din nou:
– Dacă-ţi place, poţi să vii cu o femeie aici dhimmi.
385
– Nu-mi place, spuse Mirdin, când află că Rob călărise cu Alā. E
imprevizibil şi periculos.
– E o mare ocazie pentru tine, spuse Karim.
– Ocazie pe care n-o doresc.
Spre uşurarea lui, zilele trecură şi şahul nu-l mai chemă la
curte. Simţea nevoia unor prieteni de seama lui şi-şi petrecea mult
din timpul liber cu Mirdin şi Karim.
Karim intrase în viaţa de doctor tânăr, lucrând, ca şi înainte, la
maristan, doar că acum al-Juzjani îi dădea o mică sumă de bani
pentru îngrijirea pacienţilor. Având timp şi bani mai mulţi, se
ducea pe maidane şi la bordeluri.
– Hai cu mine, îl îmbie el pe Rob. Te duc la o curvă cu părul
negru ca pana corbului şi moale ca mătasea.
Rob zâmbi şi clătină din cap.
– Ce fel de femeie vrei?
– Una cu părul roşu ca focul.
Karim rânji:
– Astea nu vin prin părţile noastre.
– Aveţi nevoie de neveste, le spunea Mirdin placid, dar ei nu-l
ascultau.
Rob îşi cheltuia energia studiind. Karim devenise de pomină în
spital cu incursiunile lui amoroase. Cunoscându-i povestea, Rob
ştia că dincolo de chipul frumos şi trupul de atlet, prietenul lui era
un băieţel singuratic, încercând să-şi uite amintirile teribile în
braţele femeilor.
Karim fugea şi mai mult decât înainte, dimineaţa şi seara. Se
antrena continuu, nu numai prin alergare. Îi învăţă pe Rob şi pe
Mirdin să folosească spada persană arcuită şi o suliţă mai grea
decât cele cu care era Rob obişnuit, pentru a cărei stăpânire aveau
nevoie de încheieturi suple şi puternice. Karim îi punea să exerseze
cu câte o piatră grea în fiecare mână, şi să întoarcă mâna în jos şi
în sus, ca să-şi modeleze încheieturile.
Mirdin nu era un sportiv şi nu putea deveni un luptător. Dar îşi
accepta cu veselie lipsa de îndemânare şi avea un intelect atât de
capabil, încât nu mai conta că era stângaci când ţinea o sabie în
mână.
După căderea serii, Karim dispărea – nu mai mergea la
bordeluri şi-i mărturisi lui Rob că era îndrăgostit de o femeie
măritată. În schimb, Rob era invitat tot mai des la masă în casa lui
Mirdin de lângă sinagoga Sionului.
386
Văzând pe un dulap de-al lui Mirdin o tablă cu pătrate, fu
uimit:
– Ăsta e jocul şahului?
– Da. Îl ştii? În familia mea s-a jucat dintotdeauna.
Piesele lui Mirdin erau din lemn, dar jocul era identic cu cel al
lui Alā, cu excepţia faptului că Mirdin, în loc să alerge după o
victorie rapidă şi uşoară, era dornic să-i dea lecţii. Nu trecu mult
timp şi Rob, sub îndrumarea lui, începu să înţeleagă frumuseţea
mutărilor.
Casnicul Mirdin îl primea într-o atmosferă paşnică. Într-o seară
caldă, după ce mâncaseră din pilaful cu legume gătit de Fara, îl
însoţi pe Mirdin să-i ureze noapte bună lui Issachar, băiatul de
şase ani.
– Abba, tatăl nostru din ceruri mă vede?
– Da, Issachar. Te vede întotdeauna.
– Eu de ce nu pot să-L văd?
– E nevăzut.
Băiatul avea obrajii dolofani şi ochi căprui, serioşi. Deja avea
dinţii şi osul maxilar prea mare şi avea să aibă lipsa de distincţie a
tatălui, dar şi bunătatea lui.
– Dacă e invizibil, de unde ştie El cum arată?
Rob surâse. Din gura copiilor şi a sugarilor, gândi el.
Răspunde-i la asta, Mirdin, învăţat în ale legilor, maestru al jocului
de şah, filosof şi vindecător…
Dar Mirdin era pregătit:
– În Tora stă scris că El l-a făcut pe om după chipul şi
asemănarea lui şi de aceea, El îţi aruncă ţie o privire, fiule, şi se
vede pe Sine. Noapte bună, Issachar, îşi sărută el copilul.
– Noapte bună, Abba. Noapte bună, Jesse.
– Somn uşor, Issachar, spuse Rob şi, sărutând băiatul, ieşi cu
prietenul lui din dormitor.
387
49
Cinci zile la apus
388
văzuse la distanţă de o jumătate de zi de oraşul Datur, aflat la
cinci zile de mers spre apus. Tatăl era de vârstă mijlocie, cu plete
cenuşii şi fără barbă. Purta nişte haine străine, negre ca roba
mullahilor. Femeia era tânără, înaltă şi avea un păr ciudat, puţin
mai deschis la culoare decât henna.
Rob îl privi aiurit:
– Cât de bolnav părea europeanul?
Boudi zâmbi îndatoritor:
– Nu ştiu, stăpâne. Bolnav.
– Aveau servitori?
– N-am văzut niciunul.
Probabil că slugile tocmite fugiseră, îşi spuse Rob.
– Păreau să aibă de mâncare?
– Le-am dat eu un coş cu grăunţe şi trei pâini, stăpâne.
Rob îl privi înfricoşător:
– De ce le-ai dat mâncare?
Neguţătorul de cămile ridică din umeri. Se aplecă şi trase dintr-
un sac un pumnal, ţinându-l de teacă. În orice piaţă din Persia se
găseau cuţite mai frumoase decât acela, dar, ultima oară când îl
văzuse, pumnalul atârna la cingătoarea lui James Geikie Cullen.
395
50
Chatir
396
– Nu mi s-a raportat niciun atac în Hamadhān, spuse rar Alā.
Dacă n-a fost un raid seliuc, fără îndoială că s-au întâlnit să
vorbească despre trădare.
Îl privi pe Rob cu pleoapele lăsate:
– Cu cine ai mai vorbit despre asta?
– Cu nimeni, majestate.
– Aşa să rămână.
În loc să-l mai întrebe, Alā puse pe masă jocul de şah. Când
întâlni în Rob un adversar mai experimentat, fu sincer încântat:
– Ah, dhimmi, te-ai făcut şiret şi dibaci ca un persan!
Rob reuşi să-i ţină piept un timp. Până la urmă, Alā îl încolţi şi
fu, ca de obicei, şahtreng. Dar amândoi îşi dădură seama că jocul
lor căpătase o altă calitate. Semăna mai mult cu o luptă şi Rob ar
fi putut să-l înfrunte un timp îndelungat dacă n-ar fi fost
nerăbdător să se întoarcă la mireasa lui.
Ispahanul era oraşul cel mai frumos pe care-l văzuse Mary, sau
poate numai i se părea, pentru că acolo era cu Rob. Îi plăcu şi
căsuţa din Yehuddiyyeh, deşi cartierul era sărăcăcios. Casa era
mai mică decât cea în care locuise cu tatăl ei în Hamadhān, dar
era mai solid construită.
La insistenţele ei, Rob cumpără câteva materiale şi unelte şi ea
se apucă să repare pereţii, în prima zi când rămase singură.
Rochia neagră i se făcu leoarcă de transpiraţie în căldura persană.
Pe la mijlocul dimineţii, bătu la uşă cel mai frumos bărbat pe care-
l văzuse vreodată. Aducea un coş cu prune brumării, pe care-l
puse jos ca să-i atingă părul, înspăimântând-o. Chicotea şi părea
impresionat şi dinţii lui albi şi strălucitori pe faţa smeadă o
fascinau. Îi vorbi mult; părea ceva elocvent şi sentimental, dar era
în persană.
– Îmi pare rău, spuse ea.
El înţelese imediat şi se arătă pe el.
– Karim.
Teama ei dispăru, înlocuită de încântare.
– Deci tu eşti prietenul soţului meu. Mi-a vorbit de tine.
El zâmbi, apoi o aşeză pe un scaun şi-i dădu să mănânce
prune, în timp ce el lipi cu humă crăpăturile din pereţi şi fixă un
pervaz desprins. Ea îl lăsă să o ajute şi la plivitul grădinii.
Când veni Rob, Karim încă nu plecase şi Mary insistă să-l
oprească la cină, pe care trebuiră s-o amâne până la apusul
soarelui, căci erau în postul Ramadanului.
397
– Îmi place de Karim, spuse ea, după ce acesta plecase. Când o
să-l văd şi pe Mirdin?
Rob o sărută şi clătină din cap:
– Nu ştiu.
403
Karim fugi până uită de durerea din partea dreaptă şi de
rosătura de la picior. Venise timpul abandonurilor şi căruţe trase
de măgari încărcau alergătorii care nu mai puteau continua.
Când îşi ridică a treia săgeată, îl lăsă pe Mirdin să-l ungă cu o
alifie din ulei de trandafir, cu nucşoară şi scorţişoară. Pielea lui
măslinie se îngălbeni, dar acum era apărată de soare. Jesse îi
masă picioarele cât îl unse Mirdin, apoi îi ţinu o cană la buzele
crăpate, dându-i să bea apă mai multă decât voia.
Karim încercă să protesteze:
– Nu vreau să mă duc la…
– Transpiri prea tare ca să-ţi mai vină.
Ştia că era adevărat şi bău. Apoi alergă şi alergă, până se
îndepărtă.
Când trecu pe lângă universitate, ştiu că ea îl văzuse ca o
arătare, cu dâre galbene de unsoare pe faţă, amestecate cu
transpiraţie şi praf.
Soarele se înălţase fierbinte în slavă şi praful încins al drumului
îl ardea prin tălpile pantofilor. De-a lungul pistei erau vase cu apă
şi uneori se oprea şi se băga cu capul în ele, ţâşnind apoi mai
departe.
După ce-şi luă cea de-a patra săgeată, Jesse dispăru şi reveni
după scurt timp, călare pe negrul soţiei sale. Fără îndoială că-şi
lăsase calul lui undeva la răcoare, să se odihnească şi să se adape.
Mirdin aştepta la începutul turei, observându-i pe ceilalţi
alergători, aşa cum plănuiseră.
Karim alerga pe lângă trupuri prăbuşite. Un concurent stătea
frânt din mijloc pe pistă, vomitând slab un lichid subţire. Un
indian se opri bolborosind şi-şi aruncă pantofii. Mai alergă şase
paşi lăsând în praf urme însângerate, apoi se opri şi aşteptă liniştit
o căruţă.
Când Karim trecu pe lângă maristan în cea de-a cincea tură,
Despina nu mai era acolo. Poate o înspăimântase înfăţişarea lui.
Nu conta, pentru că o văzuse şi din când în când putea atinge
săculeţul cu bucla neagră, tăiată din părul ei cu mâna lui.
Pe alocuri, alergătorii şi căruţele ridicaseră un praf gros, care-i
astupa nările şi-l făcea să tuşească. Începu să uite de el însuşi,
până când fiinţa îi deveni doar o licărire neînsemnată, îndepărtată,
lăsându-i trupul să continue mişcările cu care era obişnuit de
atâta vreme.
Cântarea muezinului fu un şoc.
Pe tot drumul, alergătorii şi spectatorii se prosternară cu faţa la
404
Mecca. Zăcu tremurând, cu faţa în jos, nevenindu-i să creadă că
solicitarea fizică încetase, chiar pentru scurt timp. Ar fi vrut să-şi
poată scoate pantofii, dar ştia că nu şi i-ar fi putut pune la loc în
picioarele umflate. După terminarea rugăciunii, rămase nemişcat o
secundă.
– Câţi?
– Optsprezece. Acum începe cursa, îi spuse Jesse.
Karim se ridică, forţându-se să alerge prin pâcla fierbinte. Ştia
că totuşi cursa nu începuse.
Îi fu foarte greu să urce dealurile, dar îşi păstră pasul
neschimbat. Acum era cel mai greu, cu soarele în creştetul capului
şi partea cea mai chinuitoare a traseului înainte. Se gândi la Zaki
şi ştiu că numai moartea l-ar opri să continue până va câştiga
măcar locul doi.
Nu mai făcuse experienţa asta niciodată şi peste un an sau doi,
trupul avea să-i fie poate prea bătrân pentru o asemenea
pedeapsă. Trebuia să fie acum.
Gândul îl ajută să găsească în el putere şi când luă a şasea
săgeată, se întoarse spre Mirdin:
– Câţi?
– Au rămas doar şase, se minună Mirdin şi Karim dădu din cap
şi porni.
Asta era adevărata cursă.
410
Partea a cincea
Chirurg de companie
411
51
Încrederea
412
– „Pentru că buzele unei femei străine sunt ca fagurii de miere
şi gura ei, moale ca mătasea.” Jesse, e o creştină! Prostule, noi
suntem un popor lovit şi împrăştiat, luptăm pentru supravieţuire.
De fiecare dată când unul dintre noi se căsătoreşte în afara
credinţei, asta înseamnă pentru noi sfârşitul unei generaţii
viitoare. Dacă nu înţelegi asta, nu eşti omul pe care l-am crezut şi
nu mai sunt prietenul tău.
Se amăgise singur – oamenii din cartierul evreiesc contau,
pentru că-l acceptaseră fără rezerve şi de la început. Iar omul
acesta conta şi mai mult, pentru că-i oferise prietenia lui şi Rob nu
avea atât de mulţi prieteni încât să-l poată uita pe Mirdin.
– Nu sunt omul pe care l-ai crezut.
Simţi nevoia să vorbească, fiind convins că nu greşea arătându-
şi încrederea:
– Nu m-am căsătorit în afara credinţei mele.
– E creştină.
– Da.
Sângele din obrajii lui Mirdin secă:
– Asta e o glumă stupidă?
Cum Rob nu spunea nimic, apucă febril cartea şi se ridică în
picioare:
– Nenorocitule! Dacă ar fi adevărat şi nu eşti nebun, nu-ţi rişti
numai pielea ta, mi-o primejduieşti şi pe a mea. Dacă ai citi în
Fiqh, ai vedea că, spunându-mi, mă culpabilizezi şi voi fi pedepsit
la fel ca tine dacă nu te dau în vileag.
Scuipă:
– Fiu al Celui Rău, mi-ai pus copiii în pericol şi blestem ziua
când ne-am cunoscut.
Şi Mirdin se îndepărtă.
Zilele trecură una după alta şi oamenii kelonterului nu veniră
după Rob. Mirdin nu-l trădase.
La spital, căsătoria lui Rob nu era o problemă. Circulase deja
zvonul că se însurase cu o creştină, dar personalul maristanului se
obişnuise deja cu ideea că evreul străin care trecuse din închisoare
la calaat era un excentric şi acceptă faptul ca pe o altă aberaţie de
a lui Jesse. În afară de asta, în societatea musulmană, unde unui
bărbat i se permitea să aibă patru soţii, apariţia unei femei nu
stârnea multă zarvă.
Cu toate acestea, îl durea adânc pierderea lui Mirdin. Nici pe
Karim nu-l mai vedea, decât rar; tânărul hakim fusese preluat de
nobilii de la curte şi era invitat fără încetare la ospeţe. De la chatir,
413
numele lui Karim era pe buzele tuturor.
Aşa că Rob era la fel de izolat ca şi soţia lui. Şi el şi Mary
intrară uşor în rutina vieţii în doi. Casei îi lipsise o femeie; acum
devenise un loc mult mai plăcut şi mai primitor. Vrăjit, îşi petrecea
cu ea toate clipele libere şi, când erau despărţiţi, se pomenea
visând la carnea trandafirie, linia nobilă a nasului ei, inteligenţa
din privire.
Călăriră pe dealuri şi făcură dragoste în apele calde şi
sulfuroase ale lacului secret al lui Alā. Lăsă volumul indian cu
poze într-un loc unde ea putea să-l vadă şi când încercă unele din
poziţiile descrise acolo, descoperi că-l studiase. Unele practici
sexuale erau plăcute, altele le stârneau ilaritatea. Râdeau de multe
ori în pat, jucând jocuri ciudate şi senzuale.
El era întotdeauna atent la detaliile ştiinţifice.
– De ce eşti aşa umedă? Parcă eşti un vârtej care mă soarbe.
Ea îi dădea un ghiont în coaste. Dar propria ei curiozitate nu
întârzia să se manifeste:
– Îmi place când eşti mic, slab şi sleit şi ca satinul la atingere.
De ce te schimbi aşa? Odată, o bătrână mi-a spus că se umflă cu
aer, când se face mare şi greu. Crezi că aşa e?
El clătină din cap:
– Nu cu aer. Se umple cu sânge din artere. Am văzut un
spânzurat cu prepuţul roşu de cât sânge se adunase în el.
– Dar eu nu te-am spânzurat, Robert Jeremy Cole!
– Se leagă de miros şi de văz. Odată, spre sfârşitul unei călătorii
obositoare, aveam un cal stors de vlagă, care abia mai putea să se
mişte. Dar a mirosit o iapă şi chiar înainte de a o vedea, organul a
crescut şi muşchii i s-au umflat şi a pornit-o spre ea atât de vajnic,
încât a trebuit să-l ţin.
O iubea atât de mult. Pentru ea, suferea orice pierdere. Totuşi,
inima îi bătu mai tare când, într-o seară, o siluetă familiară le
călcă pragul, dând din cap în semn de salut.
– Intră, Mirdin.
Prezentată vizitatorului, Mary îl privi curioasă; dar, după ce le
aduse vin şi prăjituri, plecă imediat, urmându-şi instinctul pe care
Rob îl îndrăgea.
– Chiar eşti creştin?
Rob dădu din cap.
– Te pot duce la vărul meu, care e rabin într-un oraş îndepărtat
din Fars. Dacă le ceri convertirea învăţaţilor de acolo, poate vor
accepta să te ajute. Şi n-o să mai fie nevoie de minciuni şi amăgiri.
414
Rob îl privi lung şi clătină din cap.
Mirdin oftă:
– Dacă ai fi un ticălos, ai primi imediat. Dar eşti un om cinstit
şi credincios şi un doctor deosebit. Din cauza asta, nu pot să-ţi
întorc spatele.
– Mulţumesc.
– Nu te cheamă Jesse ben Benjamin.
– Nu. Numele meu e…
Dar Mirdin ridică o mână şi clătină din cap:
– Să nu vorbeşti de faţă cu mine despre celălalt nume. Trebuie
să rămâi Jesse ben Benjamin. Te-ai amestecat în Yehuddiyyeh.
Păreai fals în unele privinţe. Îmi spuneam că e vina tatălui tău, un
evreu european apostat, care s-a rătăcit de la căile noastre şi n-a
ştiut să-şi îndrume fiul. Trebuie să fii atent tot timpul, să nu faci o
greşeală mortală. Dacă eşti descoperit, vei primi o pedeapsă
cumplită. Moartea, fără îndoială. Dacă eşti prins, îi pui în pericol
pe toţi evreii de aici. Deşi nu sunt ei de vină pentru înşelăciunea
ta, în Persia, cei inocenţi pot avea uşor de suferit.
– Eşti sigur că vrei să ai de-a face cu mine? îl întrebă Rob
liniştit.
– M-am gândit. Trebuie să-ţi fiu prieten.
– Îmi pare bine.
Mirdin dădu din cap:
– Dar cer un preţ.
Rob aşteptă să-l audă.
– Trebuie să înţelegi în cine te prefaci. Ca să fii evreu, nu e de
ajuns să porţi caftan şi barba tunsă într-un anumit fel.
– Şi cum o să capăt această înţelegere?
– Trebuie să înveţi poruncile Domnului.
– Ştiu cele zece porunci.
Agnes Cole îi învăţase poruncile pe toţi copiii ei.
Mirdin cătină din cap:
– Cele zece porunci sunt fragmente din legile care alcătuiesc
Tora noastră. Tora conţine 613 porunci. Pe acestea trebuie să le
studiezi împreună cu Talmudul – comentariile la fiecare dintre
aceste legi. Numai atunci vei înţelege sufletul poporului meu.
– Mirdin, dar e mai rău decât Fiqhul. Sunt sufocat de
învăţătură, ripostă el disperat.
Ochii lui Mirdin sclipiră:
– Acesta e preţul meu, spuse el.
Rob văzu că era serios. Oftă:
415
– La naiba. Fie.
Acum îl văzu pe Mirdin zâmbind. Îşi turnă vin şi, dispreţuind
masa şi scaunele europene, se aşeză pe podea cu picioarele sub el.
– Hai să începem. Prima poruncă este: „Veţi fi roditori şi vă veţi
înmulţi.”
Rob se simţi cuprins de bucurie la vederea chipului cald şi
plăcut al lui Mirdin acolo, în casa lui.
– Mă străduiesc, Mirdin, îi zâmbi prietenului său. Fac tot
posibilul!
416
52
Modelându-l pe Jesse
417
Mirdin îşi luă asupra lui să medieze re-acceptarea lui Jesse ben
Benjamin în Yehuddiyyeh.
– Din timpul regelui Solomon, ba chiar dinainte de el, evreii şi-
au luat neveste creştine şi au rămas în comunitatea evreiască. Dar
au demonstrat prin toate actele vieţii lor că nu se separaseră de
poporul nostru.
La sugestia lui Mirdin, stabiliră să se întâlnească de două ori pe
zi la rugăciune în Yehuddiyyeh, pentru şaharitul de dimineaţă, la
mica sinagogă numită Casa Păcii, care-i plăcea lui Rob, şi pentru
ma’ariv seara, la sinagoga Casa Sionului, de lângă locuinţa lui
Mirdin. Pe Rob nu-l deranja. Legănatul, reveria şi intonarea ritmică
a rugăciunii îi liniştiseră sufletul întotdeauna. Cu cât se obişnuia
mai mult cu Vorbirea, uita că venitul la sinagogă făcea parte din
deghizarea lui şi uneori avea impresia că Dumnezeu îi aude
gândurile. Nu se ruga ca Jesse, Rob, evreu sau creştin, ci ca un
om care-şi caută pacea şi mângâierea. Uneori, le găsea într-o
rugăciune evreiască, alteori într-o amintire din copilărie. I se
întâmpla, în timp ce bărbaţii din jurul lui bolboroseau versete
vechi de când lumea, să se roage lui Iisus, la un sfânt sau chiar la
Mama.
Treptat, oamenii din Yehuddiyyeh nu-l mai priviră duşmănos,
căci se obişnuiseră cu uriaşul evreu european, ţinând în mână o
portocală şi fluturând o ramură de măslin în sinagoga Casa Păcii,
în timpul sărbătorii Sukkot a recoltei, postind alături de ceilalţi de
Yom Kippur sau dansând în procesiunile care celebrau ziua când
Domnul i-a dat Tora poporului Lui. Yaakob ben Rashi îi spuse lui
Mirdin că era limpede că Jesse ben Benjamin încerca să se facă
iertat pentru căsătoria cu o femeie creştină.
Mirdin era subtil şi cunoştea diferenţa dintre camuflajul
protector şi dăruirea totală.
– Îţi cer un singur lucru, spuse el. Să nu primeşti niciodată să
fii cel de-al zecelea om.
Rob J. înţelese. Dacă evreii voiau să aleagă zece bărbaţi de
vază, care să-i reprezinte, ar fi fost cumplit să-i înşele numai de
dragul măştii lui. Promise că n-o va face şi se ţinu de cuvânt.
Aproape în fiecare zi, el şi Mirdin îşi făceau timp să studieze
poruncile. Nu foloseau cărţi. Mirdin cunoştea pe de rost preceptele.
– Se admite, în general, că cele 613 porunci pot fi desprinse din
Tora, spuse el. Dar nu există un acord complet asupra formei lor
exacte. Un învăţat poate considera un precept ca poruncă
separată, iar altul îl poate include în porunca precedentă. Eu îţi
418
ofer versiunea celor 613 porunci predate în familia mea de-a
lungul generaţiilor şi auzită de mine de la tata, Reb Mulka Askar
din Masqat.
Mirdin îi spuse că 248 mitzvot erau porunci pozitive, cum ar fi
aceea că evreul trebuie să aibă grijă de văduve şi orfani, iar 365
erau negative, cum ar fi avertismentul că un evreu nu trebuie să
accepte mită.
Lui Rob îi plăcea mai mult să înveţe cu Mirdin decât pentru
şcoală, căci ştia că nu avea să urmeze niciun examen. Îi plăcea să
asculte la un pahar de vin legile evreilor şi în curând descoperi că
şedinţele acestea îi foloseau şi pentru studiul Fiqhului islamic.
Muncea mai îndârjit decât oricând, dar simţea că trăieşte din
plin. Ştia că viaţa în Ispahan e mult mai uşoară pentru el decât
pentru Mary. Deşi se întorcea nerăbdător la ea în fiecare seară,
dimineaţa pornea spre madrassa şi maristan cu un alt fel de
nerăbdare. Era în anul acela la studiul lui Galen şi se adâncise în
descrieri anatomice pe care nu le putea intui doar uitându-se la
pacienţi – diferenţa dintre artere şi vene, pulsul, lucrul inimii, ca
un pumn care strângea pereţii şi împingea sângele în timpul
sistolei, apoi se desfăcea şi se reumplea în diastolă.
Termină ucenicia la Jalal şi trecu de la oase, atele şi dispozitive
de tracţiune la instrumentarul chirurgical, căci fusese repartizat ca
asistent al lui al-Juzjani.
– Aşa începe cu fiecare învăţăcel, îi spuse Karim. Nu te
descuraja.
Pentru Karim, era uşor să vorbească despre răbdare. O parte
din calaat fusese o masă mare şi elegantă, unde-şi primea acum
clientela, compusă aproape numai din nobili de la curte. Era de
bon ton ca un bogătaş să amintească întâmplător într-o discuţie că
doctorul lui era eroul atlet al Persiei, Karim al chatirului şi
atrăsese pacienţii atât de repede, încât s-ar fi îmbogăţit şi fără
mărinimia şahului. Se îmbrăca numai cu haine alese şi-i copleşea
pe prieteni cu delicatese şi cu daruri, odată îi adusese lui Rob şi
un covor scump din Hamadhān, ca dar de nuntă. Îi arunca
ocheade lui Mary şi-i spunea în persană obrăznicii pe care ea se
bucura că nu le înţelege, dar în curând se ataşă de el şi-l trata ca
pe un frate neastâmpărat.
La spital, popularitatea lui Karim era la fel de mare. Învăţăceii
se adunau cârd după el la patul pacienţilor şi-l ascultau de parcă
ar fi fost înţeleptul înţelepţilor şi Rob nu putea decât să fie de
acord când Mirdin rânjea şi spunea că cel mai bun mijloc de a
419
deveni un doctor de succes e să câştigi un chatir.
420
53
Patru prieteni
421
– E adevărat, Măria Ta.
– Am auzit că părul ei e roşu ca henna.
– Da, majestate.
– Părul unei femei trebuie să fie negru.
Rob nu putea discuta preferinţele şahului şi nici nu voia; era
bucuros că avea o femeie pe care Alā nu punea preţ.
Petrecură ziua cam la fel ca atunci când fusese singur cu şahul,
doar că acum, împărţind cu cei doi prieteni povara atenţiei lui Alā,
se simţi mai bine decât data trecută. Alā fu încântat să descopere
în Mirdin un bun cunoscător al istoriei persane şi comentară
amândoi cucerirea Persepolisului de către Alexandru, pe care
şahul o deplângea ca persan, dar o aplauda ca om de arme. Înainte
de amiază, Alā şi Karim practicară lupta cu suliţa într-un umbrar,
în timp ce el şi Mirdin stăteau într-o parte şi, uitând de zăngănitul
fierului şi fierbinţeala bătăliei, discutau despre cusăturile
chirurgicale şi materialele cele mai bune folosite: mătasea, inul
(despre care amândoi conveniră că se descompune prea repede),
părul de cal şi favoritul lui Ibn Sina, părul uman.
Mâncară şi băură copios în cortul regelui, încercându-şi pe
rând îndemânarea la jocul de şah. Mirdin luptă vitejeşte şi era cât
pe aci să-l bată pe rege, ceea ce îndulci pentru Alā gustul victoriei.
Se scăldară liniştiţi în apa caldă din peştera secretă, lăsându-se
mângâiaţi de unde şi înveseliţi de o cantitate inepuizabilă de vin de
soi. Karim îl ţinu pe limbă înainte de a-l gusta, ridicându-şi
pleoapele, apoi îi zâmbi lui Alā:
– Eu am fost cerşetor în copilărie. V-am mai spus asta,
majestate?
Alā îi întoarse zâmbetul şi clătină din cap.
– Un băiat cerşetor bea acum vinul regelui regilor.
– Da. Mi-am ales drept prieteni un băiat cerşetor şi o pereche de
evrei, râse Alā, mai mult şi mai tare decât ei. Am planuri mari
pentru marele meu chatir şi mi-a intrat la inimă acest dhimmi, îi
dădu el lui Rob un ghiont, uşor ameţit de băutură. Şi acum aflu că
şi un alt dhimmi e un bărbat vrednic de luat în seamă. Să rămâi la
Ispahan când termini madrassa, Mirdin Askari, să te fac doctor la
curte.
Obrajii lui Mirdin se îmbujorară:
– Sire, mă onoraţi. Vă implor să nu vă mâniaţi, dar vă rog să-mi
îngăduiţi să mă întorc, după ce devin hakim, acasă, pe
pământurile din jurul marelui golf. Tatăl meu e bătrân şi suferind.
Eu sunt primul doctor din neamul nostru şi aş vrea să mă vadă
422
stabilit în sânul familiei, înainte de a muri.
Alā dădu din cap cu nepăsare:
– Şi cu ce se ocupă familia asta a ta de lângă marele golf?
– Bărbaţii noştri călătoresc de-a lungul ţărmului, cumpărând
perle de la scufundători, majestate.
– Perle! E bine, îmi place să cumpăr perle de valoare. O să-ţi
îmbogăţeşti rudele, dhimmi. Spune-le să caute cea mai mare şi cea
mai rotundă perlă şi să mi-o aducă şi vor primi o avere în schimb.
La întoarcere, se legănau în şei. Alā se lupta să stea drept şi li
se adresa cu o afecţiune care ar fi putut să dispară după ce aburii
băuturii s-ar fi împrăştiat. Ajungând la grajdurile regale, slujitorii
şi pajii făcură roată în jurul lor şi Alā se hotărî să-i uluiască:
– Suntem patru prieteni! răcni el, în auzul tuturor. Patru
oameni de treabă care sunt prieteni!
427
54
Aşteptările lui Mary
428
iar Rob trebui să cureţe şi să presare nisip pe podeaua de lut. În
săptămâna aceea, ea vomită de mai multe ori şi când nu mai avu
ciclu, fură siguri. N-ar fi trebuit să se mire, pentru că făcuseră
dragoste fără nicio precauţie; dar ea se gândise înainte că poate lui
Dumnezeu nu-i era pe plac unirea lor.
De regulă, avea un ciclu dureros şi fu bucuroasă să scape de el,
deşi acum avea o stare permanentă de greaţă. Rob îi ţinea capul şi
făcea curăţenie, aşteptând copilul cu încântare şi nervozitate şi
întrebându-se cum va arăta creatura izvorâtă din sămânţa lui.
Acum îşi dezbrăca soţia cu şi mai multă ardoare decât înainte, căci
omul de ştiinţă din el se delecta cu observarea modificărilor
treptate suferite de trupul ei: înroşirea sfârcurilor, îngreunarea
sânilor, arcuirea pântecului, schimbarea expresiei feţei din cauza
umflării buzelor şi a nasului. Insista ca ea să stea pe burtă, ca să-i
observe îngroşarea şoldurilor şi a coapselor. La început, Mary se
bucură de atenţia pe care i-o acorda, dar apoi începu să-şi piardă
răbdarea:
– Dar degetele de la picioare? mormăi ea. Ia uită-te şi la ele.
El îi studia cu seriozitate picioarele, apoi îi spunea că degetele
rămăseseră neschimbate.
***
Atracţia lui Rob pentru chirurgie se destrămă după o serie de
castrări.
Acestea se practicau des şi erau de două feluri. Bărbaţii
frumoşi, aleşi pentru a păzi intrarea haremurilor, sufereau numai
pierderea testiculelor, pentru că nu veneau des în contact cu
femeile. Serviciile din interiorul haremului erau asigurate de
pocitanii, care primeau şi un premiu pentru desfigurare, dacă
veneau cu nasul strâmb sau buza spartă sau dacă aveau dinţi
negri şi rari. Acestora li se înlăturau, complet, organele genitale şi
cărau cu ei, un tub subţire pentru a putea urina.
Băieţii erau castraţi de multe ori la vârste fragede. Uneori erau
trimişi la şcolile de eunuci din Bagdad, unde învăţau să cânte şi să
danseze sau să administreze bunurile stăpânului lor, devenind
nişte servitori foarte apreciaţi, ca Wasif, sclavul lui Ibn Sina.
Tehnica era primitivă. Chirurgul apuca cu mâna stângă
obiectul amputaţiei şi-l tăia cu o lamă ascuţită, dintr-o singură
mişcare, căci viteza era esenţială. Apoi se aplica cenuşă caldă pe
zona sângerândă şi bărbatul nu mai era întreg.
Al-Juzjani îi spuse că uneori, când castrarea era socotită o
pedeapsă, nu i se mai punea cenuşă şi condamnatul era lăsat să
429
sângereze până la moarte.
Într-o seară, Rob îşi privi soţia şi încercă să nu se mai
gândească la faptul că niciun băiat sau bărbat operat de el nu
avea să mai facă vreodată o femeie să palpite de viaţă. Puse mâna
pe pântecul ei cald, care nu devenise încă foarte mare.
– În curând, o să fie cât un pepene.
Fusese la Casa Înţelepciunii şi citise despre fetus. Ibn Sina
scria că după ce sămânţa se închide în pântec, viaţa se formează
în trei etape. După marele doctor, în prima etapă, cheagul se
transformă într-o inimă mică; în etapa a doua, mai apare un
cheag, care alcătuieşte apoi ficatul; iar în etapa a treia se dezvoltă
toate organele.
– Am găsit o biserică, spuse Mary.
– O biserică creştină? întrebă el uimit, iar ea dădu din cap.
Nu ştia că există o biserică la Ispahan.
Cu o săptămână înainte, ea şi Fara fuseseră să cumpere grâu
de la piaţa armenească. Se rătăciseră pe o cărare strâmtă şi urât
mirositoare şi acolo văzuse biserica Sf. Arhanghel Mihail.
– Catolici orientali?
Ea dădu din nou din cap.
– E o bisericuţă tristă, slujită umil, la care vine o mână de
muncitori armeni săraci. Probabil că e tolerată fiindcă-i prea slabă
ca să fie o ameninţare.
Ea mai mersese acolo de două ori, singură, invidiindu-i pe
armenii zdrenţăroşi.
– Slujba se ţine în limba lor. Noi nici n-am putea să dăm
răspunsurile.
– Dar te împărtăşesc. Îl au pe Iisus în altar.
– Ne-am risca viaţa dacă am merge acolo. Du-te la sinagogă cu
Fara şi roagă-te în gând. Când merg la sinagogă, mă rog lui Iisus şi
sfinţilor.
Ea-şi ridică ochii şi în ei văzu pentru prima oară resentimentul
mocnit:
– N-am nevoie să-mi permită evreii să mă rog, îi spuse ea cu
glas arzător.
433
55
Un desen anatomic
434
Academia din Toledo îşi avea Casa Ştiinţei, Universitatea din
Bagdad avea şcoala de traducători, Cairo se lăuda cu tradiţie
medicală de sute de ani. Toate acestea aveau câte o bibliotecă
magnifică şi celebră. Prin contrast, madrassa din Ispahan era mică
şi biblioteca ei depindea de dărnicia celei din Bagdad. Maristanul
era o versiune redusă a marelui spital Azudi din Bagdad. Prezenţa
lui Ibn Sina trebuia să compenseze dimensiunile şi lipsa de
măreţie a localului.
Ibn Sina îşi recunoştea păcatul mândriei. Dorea ca doctorii pe
care-i pregătea să contribuie la consolidarea reputaţiei lui
extraordinare.
În cea de-a opta zi a lunii Shawwa, o caravană din Bagdad îi
aduse o scrisoare de la Ibn Sabur Yāqūt şeful medicilor
examinatori din Bagdad. Ibn Sabur venea la Ispahan şi avea să
viziteze maristanul în prima jumătate a lunii Zulkadah. Ibn Sina îl
cunoştea pe Ibn Sabur şi se oţeli, aşteptându-se la
condescendenţă şi comparaţii arogante din partea rivalului din
Bagdad.
Cu toate averile care se cheltuiau acolo pentru medicină, ştia că
examenul de absolvire de la Bagdad era adesea prea uşor. Avea la
maristan doi dintre cei mai bine pregătiţi învăţăcei din promoţiile
lui. Şi ştiu cum putea ului Bagdadul cu doctorii pe care-i pregătea
el.
Astfel, din cauză că Ibn Sabur Yāqūt venea la maristan, Jesse
ben Benjamin şi Mirdin Askari fură anunţaţi că-şi vor da examenul
pentru obţinerea titlului de hakim.
439
56
Porunca
440
înţelepciunea ta, insinuă Alā.
– Da, majestate.
Alā îi oferise favoarea regală şi clienţii nobili se îmbulzeau la
uşa lui, plângându-se de suferinţe adesea închipuite, astfel că lui
Karim începuse să-i pară rău după truda onestă de la maristan,
unde putea fi folositor cu adevărat.
De fiecare dată când intra călare în curtea palatului şi străjerii
îl salutau, era emoţionat. Se gândea la cât de emoţionat ar fi fost
Zaki-Omar dacă l-ar fi văzut pe băiatul lui călărind cu şahul
Persiei.
– … am planuri mari, Karim, spunea şahul.
– Fie ca Allah să te binecuvânteze.
– Trimite după prietenii tăi evrei. Vreau să vă vorbesc.
– Da, majestate.
Peste două zile, Rob şi Mirdin fură chemaţi să călărească
alături de şah. Avură ocazia astfel de a-l vedea pe Karim, acaparat
de Alā în ultimul timp. Se întâlniră în grajdurile regale şi discutară
despre examen, apoi veni şahul şi porniră călare spre dealuri.
Se obişnuiseră deja cu drumul şi cu practicarea loviturii parte,
care le ieşea numai lui Alā şi lui Karim. Mâncară bine şi discutară
nimicuri până când se instalară în apa caldă, cu vinul la
îndemână. Atunci Alā le spuse calm că peste cinci zile avea să
plece din Ispahan cu o oaste.
– Încotro, majestate? întrebă Rob.
– Spre îngrăditurile cu elefanţi din sud-vestul Indiei.
– Pot merge cu Măria Ta? întrebă Karim, cu ochii aprinşi.
– Sper să mergeţi toţi trei, spuse Alā.
Le vorbi îndelung şi-i măguli dezvăluindu-le planurile lui
tainice. În vest, seliucii se pregăteau de război. În Ghazna,
sultanul Mahmud era tot mai îndrăzneţ şi ameninţător. Sosise
timpul ca Alā să-şi întărească oastea. Iscoadele lui îi vestiseră că,
la Mansura, elefanţii erau păziţi de o garnizoană indiană slabă.
Putea să-şi încerce oastea şi să captureze elefanţi, care, înzăuaţi,
deveneau coloşi redutabili, putând schimba soarta unei bătălii.
– Şi mai am o ţintă, spuse Alā, trăgând din teaca de pe mal un
pumnal cu o lamă neobişnuit de albastră, dintr-un oţel încrustat
cu mici spirale.
– Metalul ăsta se găseşte numai în India şi noi nu avem nimic
asemănător cu el. Se ascute mai bine decât oţelul nostru şi ţine
mai mult. E atât de tare, încât taie o armă obişnuită. Vom căuta să
luăm săbii de oţel albastru, pentru că având astfel de arme, o
441
armată poate învinge.
Le dădu pumnalul să-l examineze.
– Vii cu noi? îl întrebă pe Rob.
Amândoi ştiau că era o poruncă, nu o întrebare; venise
scadenţa şi lui Rob i se cerea datoria.
– Vin, Sire, spuse el, încercând să pară bucuros.
Simţea că-i vâjâie mintea şi sângele îi pulsa în vene.
– Şi tu, dhimmi? întrebă Alā din nou.
Mirdin era palid.
– Majestatea voastră mi-a acordat permisiunea de a mă întoarce
la familia mea din Masqat.
– Permisiune! Bineînţeles că ai permisiunea. Depinde de tine
dacă vii cu noi sau nu, spuse Alā înţepat.
Karim luă repede burduful şi umplu pocalele:
– Hai în India, Mirdin.
– Nu sunt soldat, spuse acesta încet, privindu-l pe Rob.
– Hai cu noi, Mirdin, se auzi Rob îndemnându-l. N-am discutat
nici o treime din porunci. Le mai putem studia pe drum.
– O să avem nevoie de chirurgi, spuse Karim. Şi apoi, să fie
Jesse singurul evreu curajos pe care-l cunosc?
Era un tachinat prietenesc, dar în ochii lui Mirdin apăru o
duritate.
– Nu-i adevărat. Karim, te-a prostit vinul, spuse Rob.
– Merg, spuse Mirdin şi toţi scoaseră strigăte de bucurie.
– Ia gândiţi-vă, spuse Alā satisfăcut. Patru prieteni năvălesc în
India!
444
57
Conducătorul de cămile
Era o oaste mică, dar pentru o razie, erau destul de mulţi şase
sute de luptători pe cai şi cămile şi douăzeci şi patru de elefanţi.
Khuff îi ceru lui Rob calul imediat după ce acesta ajunse la
punctul de plecare.
– Ţi se va înapoia calul când ne întoarcem la Ispahan. Folosim
numai animale dresate să nu se sperie de mirosul elefanţilor.
Calul maroniu fu dus la grajduri şi, spre consternarea lui Rob
şi amuzamentul lui Mirdin, i se dădu o cămilă cenuşie, care-l privi
rece, rumegându-şi frâul cu buze ca de cauciuc.
Lui Mirdin i se dădu o cămilă cafenie; era obişnuit să
călărească pe cămile şi-i arătă lui Rob cum s-o mâne şi cum să-i
dea comanda să îngenuncheze, apoi să-şi plieze picioarele din
spate, lăsându-l să coboare. Stând pe-o parte şi ţinând frâul
strâns, călăreţul trebuia să rostească altă comandă pentru ca
dromaderul cu o singură cocoaşă să se ridice.
Dintre soldaţi, două sute cincizeci erau pedeştrii, două sute
călăreţi pe cai şi o sută cincizeci pe cămile. Apăru şi Alā, splendid
la vedere. Elefantul era mai înalt cu un metru decât toţi ceilalţi.
Colţii răsuciţi erau împodobiţi cu inele de aur. Mahoutul stătea
mândru pe capul colosului şi-l mâna cu picioarele, înfigându-şi
călcâiele în spatele urechilor uriaşe. Şahul stătea drept într-o
lectică încărcată cu perne, pe un spătar convex, înveşmântat în
mătase albastră şi cu turban roşu. Oastea îl aclamă. Poate unii îl
salutau cu ovaţii şi pe marele chatir Karim, care călărea un
armăsar arab argintiu şi sălbatic, mergând chiar în spatele
elefantului regal.
Khuff strigă o comandă scurtă şi temătoare, apoi porni la trap
după conducător şi Karim. Elefanţii se înşiruiră unul după altul şi
ieşiră din piaţă, urmaţi de cai, de cămile şi de câteva sute de catâri
de povară, cu nările lărgite artificial, pentru a respira mai bine.
Soldaţii pedeştri încheiau oastea.
Rob se afla din nou în sfertul de la coadă al coloanei,
regăsindu-şi astfel poziţia din caravană. Şi pentru că trebuia să se
445
apere de norii deşi de praf, şi el şi Mirdin renunţaseră la turbane
în favoarea pălăriilor evreieşti.
Pe Rob îl neliniştea cămila. Când îşi aşeza greutatea
considerabilă pe spinarea ei, aceasta pufnea şi fornăia, gemând
când se ridica în picioare. Călărea la o înălţime mult mai mare
decât cea cu care era obişnuit şi sălta necontenit pe spinarea slabă
a cămilei.
Trecând podul peste Râul Vieţii, Mirdin îi aruncă o privire şi
rânji:
– O să înveţi s-o iubeşti! îi strigă el prietenului său.
448
58
India
449
– De asta ne-am luptat să-l ajutăm să ia examenul de doctor?
se miră cu amărăciune Mirdin.
Rob nu-i răspunse.
Trupeţii îşi trecură celelalte femei de la unul la altul. Stăteau în
grupuri şi priveau chiuind, iar santinelele fură înlocuite ca să se
bucure şi ele de spectacol.
Mirdin şi Rob stăteau într-o parte, cu un burduf de vin.
Încercară să studieze, dar nu era o seară potrivită pentru învăţarea
poruncilor Domnului.
– M-ai învăţat peste patru sute de legi, spuse Rob nevenindu-i
să creadă. În curând le vom termina.
– Doar ţi le-am înşiruit. Există înţelepţi care-şi dedică viaţa
înţelegerii unei singure dintre aceste legi.
Noaptea era plină de ţipete şi strigăte de beţivi.
Ani de zile, Rob se păzise să bea prea mult, dar acum era
singur şi bău cu nesaţ.
Peste puţin timp, era beat. Mirdin, uluit că prietenul lui blând
şi rezonabil devenise astfel, nu-i găsea nicio scuză. Dar când alt
soldat ameţit fu gata să se ia la harţă cu Rob, îl luă şi-l cocoloşi ca
pe un copil răsfăţat, momindu-l până într-un loc retras, unde îl
culcă.
A doua zi, femeile nu mai erau şi Rob îşi plăti prostia cu o
durere de cap amarnică. Mirdin i-o spori, punându-i tot felul de
întrebări ştiinţifice despre beţie şi ajungând la concluzia că pentru
unii oameni vinul e otravă curată.
Mirdin nu-şi luase armă, dar adusese cu el jocul de şah şi
jucau în fiecare seară, până la căderea întunericului. Ajunseră în
sfârşit să se înfrunte cu abilitate egală şi uneori Rob câştiga, având
şi puţin noroc.
În faţa tablei de şah îşi dezvălui grija pentru Mary.
– Sigur e bine. Fara spune că femeile ştiu de foarte mult timp
cum se fac bebeluşii, spuse Mirdin vesel.
Rob se întreba dacă o să aibă o fiică sau un fiu.
– La cât timp după oprirea ciclului l-aţi conceput?
El ridică din umeri.
– Al-Habib scrie că dacă se întâmplă între prima şi a cincea zi
după încetarea sângerării, va fi băiat. Dacă e între ziua a cincea şi
a opta, e fată.
Şovăi şi Rob ştiu că din cauză că al-Habib mai scrisese şi că,
dacă împerecherea se producea după cea de-a cincisprezecea zi,
copilul ar fi putut fi hermafrodit.
450
– Al-Habib scrie şi că oamenii cu ochi căprui fac fii, iar cei cu
ochii albaştri, fiice. Totuşi, în ţara mea sunt mulţi oameni cu ochi
albaştri care au fii, spuse Rob necăjit.
– Fără îndoială, al-Habib a scris despre oamenii de aici, din
Orient, spuse Mirdin.
Uneori, în loc să joace şah, revizuiau învăţăturile lui Ibn Sina
despre tratamentul rănilor sau îşi inspectau trusele ca să fie siguri
că sunt pregătiţi pentru urgenţe. Era necesar şi le prinse bine,
pentru că într-o seară fură invitaţi la masă în cortul lui Alā şi
întrebaţi despre pregătirile lor. Karim era acolo şi-şi salută
stânjenit prietenii; în curând, deveni limpede că i se poruncise să
le pună întrebări şi să le judece eficienţa.
Servitorii le aduseră apă de spălat şi prosoape. Alā îşi muie
mâinile într-un castron de aur cu încrustaţii şi le şterse pe un
şervet de borangic albastru, brodat cu versete din Coran.
– Spuneţi-ne cum veţi trata tăieturile, spuse Karim.
Rob spuse aşa cum îi învăţase Ibn Sina: trebuia să toarne ulei
fierbinte în rană, pentru a preveni apariţia supuraţiilor şi a
umorilor rele.
Karim dădu din cap.
Alā ascultase palid. Apoi îi instrui ca, în cazul în care el însuşi
ar fi fost rănit mortal, să-i amorţească durerile cu medicamente
imediat după ce mullahul ar rosti rugăciunea finală.
Masa era simplă pentru un rege, pasăre friptă cu verdeţuri, dar
era foarte bine gătită şi servită pe farfurii. După aceea, în sunet de
talgere, Mirdin îl înfruntă pe Alā la jocul şahului, dar fu bătut cu
uşurinţă.
Deşi schimbarea fusese bine venită în rutina lor zilnică, lui Rob
nu-i păru rău când plecară de la rege. Nu-l invidia pe Karim, care
începuse să călătorească în lectica şahului, pusă pe spinarea
elefantului Zi.
Rob era fascinat în continuare de elefanţi şi-i studia cu fiecare
ocazie. Unii erau împlătoşaţi ca nişte cavaleri în zale. Cinci dintre
elefanţi cărau douăzeci de mahouţi, aduşi de Alā în speranţa că la
întoarcere aveau să fie ocupaţi cu îngrijirea elefanţilor capturaţi de
la Mansura. Toţi mahouţii erau indieni capturaţi în raidurile
anterioare, dar şahul era sigur de loialitatea lor, pentru că fuseseră
trataţi bine şi plătiţi generos.
Elefanţii îşi luau singuri hrana de pe câmpiile şi din pădurile
unde erau duşi seara. Mâncau iarbă, frunze, crengi mici şi scoarţă
şi uneori doborau câte un copac cu o uşurinţă uimitoare. Într-o
451
seară, elefanţii speriară din copaci o liotă de creaturi păroase şi
asemănătoare cu omul, despre care Rob citise că se numeau
maimuţe. După aceea, văzură în fiecare zi maimuţe, păsări cu
penajul colorat strălucitor şi şerpi, în copaci sau pe pământ.
Harsha, mahoutul şahului, îi spuse lui Rob că unii dintre şerpi
erau veninoşi.
– Dacă muşcă, trebuie tăiat locul şi otrava suptă cu sângele şi
scuipată. Apoi se omoară un animal mic şi i se pune ficatul pe
rană, ca s-o tragă.
Indianul îi avertiză că cel care sugea otrava nu trebuia să aibă
tăieturi pe buze sau zgârieturi în gură.
– Dacă are, va muri într-un pătrar de zi.
Trecură pe lângă statuetele lui Buddha, mari zeităţi aşezate, la
care unii rânjeau stânjeniţi, dar pe care nimeni nu îndrăzni să le
batjocorească, pentru că, deşi fuseseră învăţaţi că nu există alt
Dumnezeu în afara lui Allah, pe chipurile fără vârstă ale idolilor
desluşeau un amuzament ameninţător, care le amintea că sunt
foarte departe de casă. Privind chipurile pânditoare ale zeilor de
piatră, Rob recită în gând „Tatăl nostru”. Poate că şi Mirdin era
încercat de aceleaşi temeri, pentru că în seara aceea îi predică
poruncile Domnului cu o însufleţire neobişnuită.
În seara cu pricina ajunseră la porunca cinci sute douăzeci şi
patru, care începea cu o frază ciudată: „Dacă un om a comis un
păcat de moarte şi este condamnat la moarte şi-l spânzuraţi de un
copac, trupul lui nu va rămâne toată noaptea în copac, ci îl veţi
îngropa în aceeaşi zi.”
Mirdin îi spuse să ţină bine minte cuvintele acelea:
– Din cauza lor, noi nu studiem morţii aşa cum făceau păgânii
greci.
Lui Rob i se făcu pielea de găină şi se ridică în capul oaselor.
– Din această poruncă, învăţaţii şi înţelepţii extrag alte trei,
spuse Mirdin. Prima, dacă trupul unui criminal trebuie tratat cu
atâta respect, cu atât mai mult cel al unui cetăţean onorabil, care
trebuie îngropat repede, fără a fi deteriorat sau batjocorit. A doua,
că oricine păstrează peste noapte trupul unui mort nu se supune
poruncii. Şi a treia, corpul trebuie îngropat întreg, căci, dacă
rămâne afară chiar şi o singură bucăţică, e ca şi cum
înmormântarea nu ar fi avut loc.
– Din cauza asta s-a produs greşeala, se minună Rob. Pentru că
legea asta interzice să laşi neîngropat trupul unui criminal, evreii,
musulmanii şi creştinii le interzic doctorilor să studieze ceea ce vor
452
să vindece!
– E porunca lui Dumnezeu, spuse cu severitate Mirdin.
Rob se lăsă pe spate în întuneric. Alături, un soldat sforăia urât
şi altcineva îşi drese vocea şi scuipă. Se întrebă pentru a suta oară
ce căuta el acolo.
– Cred că dovediţi lipsă de respect faţa de morţi. Abia aşteptaţi
să scăpaţi de ei şi vă grăbiţi să-i băgaţi în pământ.
– E adevărat că noi nu facem mare caz de cadavru. După
funeralii, onorăm memoria unei persoane prin shiva, şapte zile în
care îndoliaţii rămân în casă, în durere şi rugăciune.
Răbdarea lui Rob ajunsese la o margine şi el răbufni de parcă
ar fi băut o băutură tare:
– Nu are sens deloc. E o poruncă ignorantă.
– Nu trebuie să spui asta despre cuvântul lui Dumnezeu!
– Nu vorbesc de cuvântul lui Dumnezeu, ci de felul cum a fost
interpretat. Din cauza asta, omenirea a fost ţinută o mie de ani în
întuneric şi ignoranţă.
Mirdin rămase câteva clipe tăcut.
– Nu ţi se cere să aprobi, spuse el în cele din urmă. Nici să fii
înţelept şi decent. Ne-am înţeles doar ca tu să studiezi legile
Domnului.
– Da, am fost de acord să le studiez, dar nu să-mi închid mintea
şi să renunţ să mai judec.
De această dată, Mirdin nu mai răspunse.
457
59
Fierarul indian
458
atace, Rob dădu peste Mirdin, pe jos, cu sabia atârnându-i la şold
de parcă n-ar fi fost folosită. Încerca să tragă un rănit la marginea
câmpului de bătălie, nepăsător la orice altceva.
Pentru Rob, vederea lui fu ca un duş de gheaţă. Clipi şi trase
frâul cămilei, sărind de pe ea înainte ca Javra să îngenuncheze. Se
duse la Mirdin şi-l ajută să ducă omul pământiu la faţă din cauza
unei răni la gât.
Din clipa aceea, Rob uită de bătălie şi-şi făcu datoria de doctor.
Cei doi cărară răniţii într-o casă, unul câte unul, în timp ce
măcelul continua. Nu puteau decât să-i adune, căci leacurile lor
pregătite cu grijă se aflau pe spinările unor catâri care rătăceau
cine ştie pe unde, aşa că nu aveau opiu, ulei sau bandaje. Când
aveau nevoie de feşe, Rob şi Mirdin tăiau pânză din hainele
morţilor.
Foarte curând, bătălia deveni un masacru. Indienii fuseseră
surprinşi şi doar jumătate reuşiseră să pună mâna pe arme, restul
se apăraseră cu beţe şi pietre. Nu era greu să-i ucidă, cu toate că
se luptau cu disperare, căci ştiau că altfel îi aştepta o execuţie
ruşinoasă sau o viaţă de sclavi sau de eunuci în Persia.
Lupta se prelungi în noapte. Rob trase sabia şi, cu o torţă în
mână, se duse la casa cea mai apropiată. Înăuntru era un omuleţ
zvelt, cu nevasta şi cei doi copii. Cele patru chipuri tuciurii se
întoarseră spre el, văzându-l cu sabia.
– Făceţi-vă nevăzuţi, îi spuse Rob omului, cât mai aveţi timp.
Dar nu înţelegeau persana şi omul răspunse ceva în limba lor
ciudată.
Rob se duse la uşă şi le arătă pădurea, apoi făcu nişte gesturi
de alungare cu mâinile.
Omul dădu din cap. Părea îngrozit; poate că erau sălbăticiuni în
pădure. Dar îşi adună familia şi în curând se strecurară cu toţii
afară.
Rob găsi acolo lămpi şi, în altă casă, ulei şi cârpe, pe care le
aduse la răniţi.
Noaptea târziu, persanii uciseseră toţi apărătorii şi după ce le
dădură lovitura de graţie şi răniţilor, începură jaful şi violurile. El,
Mirdin şi câţiva soldaţi străbătură cu torţe câmpul de luptă. Nu se
atinseră de morţi sau muribunzi, ci numai de persanii care mai
puteau fi salvaţi. Mirdin găsi şi doi dintre catârii cu provizii şi, la
lumina torţelor, începură să cureţe rănile cu ulei, să le coasă şi să
le bandajeze. Amputară patru membre distruse, dar trei dintre
pacienţi muriră. Munciră toată noaptea în atmosfera aceea teribilă.
459
Aveau treizeci şi unu de pacienţi şi, la ivirea zorilor, mai găsiră
încă şapte răniţi în viaţă.
După rugăciune, Khuff le ordonă doctorilor să se ocupe din nou
de soldaţi. Trei elefanţi aveau tăieturi la picioare, iar trompa
ultimului fusese vătămată. Rob recomandă ca acesta şi elefantul
orbit să fie doborâţi.
După pilaful de dimineaţă, mahouţii intrară în ţarcurile de
elefanţi din Mansura şi începură să-i aleagă, vorbindu-le blând şi
atingându-le urechile cu ţepuşele încârligate numite ankusha.
– Aici, tăticule.
– Mişcă, fetiţo. Uşurel, fiule! Hai să văd ce puteţi, copii.
– Îngenunchează, mămico, şi lasă-mă să mă urc pe capul tău
frumos.
Astfel, mahouţii separară dobitoacele dresate de cele care erau
încă pe jumătate sălbatice. Nu puteau lua decât animale docile în
marşul de întoarcere la Ispahan. Cele mai sălbatice aveau să fie
eliberate în păduri.
Vocilor mahouţilor li se alătură un bâzâit, căci muştele găsiseră
deja cadavrele. În curând, în arşiţa zilei, mirosul avea să fie
insuportabil. Pieriseră şaptezeci şi trei de persani. Numai o sută
trei indieni capitulaseră şi se predaseră, acceptând cu uşurare să
intre în oastea lui Alā; preferau să fie soldaţi decât să fie eunuci.
Acum începuseră să sape o groapă mare pentru morţii persani.
Mirdin se uită la Rob.
Mai rău decât mă temeam, spuneau ochii lui.
Rob îl înţelegea, dar se mângâia cu gândul că se terminase şi în
curând aveau să fie în drum spre casă.
Karim veni la ei. Le spuse că un ofiţer indian ucis de Khuff nu
murise înainte ca sabia lui fină să taie jumătate din lama
căpitanului Porţilor. Karim le adusese sabia, ca să vadă cât de
adânc era tăiată lama. Sabia indianului era acum a lui Alā şi era
făcută din oţelul cel mai preţios. Şahul supraveghease personal
interogarea prizonierilor, până când aflase că sabia fusese făurită
de un meşter pe nume Dhan Vangalil din Kausambi, un sat aflat la
trei zile de drum faţă de Mansura.
– Alā s-a hotărât să atace Kausambi, spuse Karim.
Aveau să-l captureze pe fierarul indian şi să-l ia cu ei la
Ispahan, unde avea să-i facă şahului arme din oţel invincibil,
pentru ca acesta să-şi cucerească vecinii şi să reîntemeieze
Imperiul Persan de altădată.
Fu uşor de spus, dar realizarea se dovedi mai dificilă.
460
Kausambi era un sat pe malul de vest al Indului, compus din
câteva duzini de case coşcovite, aliniate de-a lungul a patru străzi,
care duceau toate la o garnizoană militară. Reuşiră din nou să
atace prin surprindere, furişându-se din pădure. Soldaţii indieni
ţâşniră ca o ceată de maimuţe speriate, căutându-şi scăparea.
Alā era încântat, crezând că laşitatea duşmanului îi asigurase
cea mai uşoară dintre victorii. Lipind vârful sabiei de gâtul unui
sătean îngrozit, îi porunci să-l ducă la Dhan Vangalil. Meşterul se
dovedi a fi un om vânos, cu ochi liniştiţi, părul cărunt şi o barbă
albă care ascundea o faţă de o vârstă incertă. Vangalil se învoi
bucuros să meargă la Ispahan şi să-l slujească pe Alā Şah; dar
punea condiţia să-şi ia cu el nevasta, doi fii şi o fiică şi,
bineînţeles, o mulţime de materiale necesare fabricării renumitului
oţel.
Şahul fu de acord. Dar înainte de a părăsi aşezarea, iscoadele
aduseră ştiri alarmante. Trupele indiene se regrupau în păduri şi-i
aşteptau să plece din Kausambi, gata să le închidă drumul.
Alā ştia că soldaţii nu i-ar fi putut înfrunta cu şanse de reuşită;
ca şi cei din Mansura, erau prost înarmaţi; în plus, nu mai aveau
drept hrană decât ceea ce le oferea sălbăticia.
Comandanţii şahului îi spuseră că duşmanii trimiseseră după
întăriri, dar cea mai apropiată unitate indiană se afla la Sehwan, la
şase zile de călătorie.
– Duceţi-vă în pădure şi curăţaţi-o, le porunci Alā.
Cei cinci sute de persani fură împărţiţi în zece grupe de câte
cincizeci de oameni, toţi pedeştri. Părăsiră satul bătând tufişurile,
de parcă ar fi plecat la vânătoare de mistreţi. Când dădeau de
indieni, urmau lupte lungi şi sângeroase. Alā ordonă să fie scoşi
toţi morţii din pădure pentru ca duşmanii, numărându-i, să nu-şi
dea seama de scăderea forţei persane. Soldaţii ucişi zăceau în
grămezi pe uliţele din Kausambi, aşteptând să fie aruncaţi de
prizonierii din Mansura în gropi comune. Chiar la începutul
luptelor, fu adus leşul căpitanului Porţilor. Khuff fusese ucis de o
săgeată indiană, trasă în spate. Fusese un om sever şi mohorât,
dar de o loialitate legendară. Cicatricile de pe trupul lui
mărturiseau despre campaniile grele duse sub domnia a doi şahi.
Soldaţii persani veniră toată ziua să-l privească. Moartea lui îi
încrâncenă şi uciseră mulţi indieni, chiar şi pe cei care doreau să
se predea. Fură întâmpinaţi de îndârjirea unor oameni hăituiţi,
care ştiau că nu li se va arăta milă. Războiul era în toi, fiecare
bărbat trăgea cu arcul sau mânuia sabia din toate puterile,
461
străpungând, spintecând şi ciopârţind.
Răniţii erau adunaţi de două ori pe zi într-un luminiş şi unul
din doctori, bine păzit, mergea şi le dădea primul ajutor, apoi îi
aducea în sat pe cei care mai puteau fi salvaţi. Luptele durară trei
zile. Dintre cei treizeci şi opt de răniţi din Mansura, unsprezece
muriseră chiar acolo, iar şaisprezece pieriseră în cursul marşului
până la Kausambi. Celor unsprezece răniţi supravieţuitori li se
adăugară încă treizeci şi şase în cele trei zile de hărţuială.
Patruzeci şi şapte de persani fură ucişi.
Mirdin făcu o amputare, iar Rob trei, una dintre ele constând
doar în tragerea pielii peste osul braţului tăiat de la cot de sabia
unui indian. La început, tratară rănile aşa cum îi învăţase Ibn
Sina: turnau în tăietură ulei fierbinte. Dar în ultima dimineaţă,
Rob rămase fără ulei; aducându-şi aminte că Bărbierul prevenea
infecţiile cu meteglin, luă un burduf de vin tare şi spălă bine
fiecare rană, înainte de a o bandaja. Luptele începuseră chiar în
zori. Înainte de amiază sosi un nou grup de răniţi şi soldaţii
aduseră pe cineva înfăşurat într-o pătură indiană.
– Puneţi numai răniţii, spuse Rob tăios.
Dar soldaţii îl puseră jos şi pe cel înfăşurat, aşteptând şovăitori,
şi el observă deodată că mortul purta pantofii lui Mirdin.
– Dacă ar fi fost un soldat obişnuit, l-am fi pus în stradă, spuse
cineva. Dar e hakim, aşa că l-am adus la hakim.
Povestiră că un om cu un topor le ieşise în faţă la întoarcere. Îl
lovise numai pe Mirdin, apoi fusese doborât.
Rob le mulţumi şi le spuse să plece.
Dând pătura la o parte, văzu că acolo era într-adevăr Mirdin.
Avea pe faţă o strâmbătură nedumerită şi înduioşător de supărată.
Rob îi închise ochii şi-i legă falca lungă şi caracteristică. Nu se
gândea, se mişca de parcă era beat. Se mai ducea din când în când
să îngrijească răniţii şi să mângâie muribunzii, dar întotdeauna se
întorcea şi se aşeza. Sărută obrazul rece, dar nu credea că Mirdin
îşi dăduse seama. La fel simţi şi când încercă să-l ţină de mână.
Mirdin nu mai era acolo.
Spera că traversase unul dintre podurile acelea.
Până la urmă, Rob îl părăsi, încercând să muncească. Execută
ultima amputare a campaniei, tăindu-i unui om mâna dreaptă de
deasupra încheieturii. Când se înapoie, la Mirdin se adunaseră
muştele.
Dădu la o parte pătura şi văzu că toporul îi despicase pieptul.
Aplecându-se asupra rănii uriaşe, o deschise mai mult cu mâinile.
462
Uită de mirosurile de moarte şi de iarbă strivită din jur. Gemetele
răniţilor, bâzâitul muştelor, sunetele îndepărtate ale bătăliei, toate
îi dispărură din urechi. Uită că prietenul lui murise şi că era el
însuşi zdrobit de durere.
Pentru prima oară, atinse cu mâna inima umană din interiorul
corpului ucis.
463
60
Patru prieteni
464
biciuind nervii obosiţi ai soldaţilor şi insuflându-le dorinţa de a
pleca.
În uralele generale, Alā făcu o numărătoare. Îşi dobândise
fierarul indian. Pierduse doi elefanţi la Mansura, dar luase de acolo
alţi douăzeci şi opt. În plus, alţi patru elefanţi tineri şi sănătoşi
fuseseră găsiţi de mahouţi într-un ţarc din Kausambi; erau
animale de povară, nepregătite pentru bătălii, dar totuşi valoroase.
Caii indieni erau mici şi costelivi, fără preţ pentru persani, dar
capturaseră la Mansura o mică turmă de cămile rapide şi zeci de
alte cămile de povară la Kausambi.
Alā era entuziasmat de succesul incursiunilor lui.
Dintre cei şase sute de soldaţi plecaţi din Ispahan, o sută
douăzeci erau morţi, iar Rob era răspunzător pentru patru zeci şi
şapte de răniţi. Mulţi dintre ei nu puteau supravieţui călătoriei,
dar nu se punea problema abandonării lor în satul devastat, căci
ar fi fost ucişi de trupele indiene sosite ca întăriri.
Rob trimise soldaţi prin case să adune carpete şi pături, din
care să încropească brancarde. A doua zi dimineaţa, când părăsiră
satul, brancardele erau cărate de indieni.
Călătoriră încordaţi trei zile şi jumătate, până găsiră un vad
prin care puteau trece fără luptă. Doi oameni fură luaţi de curent
şi se înecară. În mijlocul Indului, apa nu era adâncă, dar curgea
repede şi mahouţii îşi plasară elefanţii în susul curentului, să-l
stăvilească asemenea unui zid, dovedindu-şi astfel din nou
valoarea.
Dintre răniţi, primii muriră cei cu răni în piept şi în pântece şi
unul cu gâtul străpuns. Şase oameni pieriră doar într-o singură zi.
După cincisprezece zile de drum, ajunseră în Baluchistan şi-şi
aşezară tabăra pe un câmp. Rob îşi duse răniţii într-un hambar
deschis în părţi. Încercă să obţină o audienţă de la Farhad, dar
acesta dorea să pozeze în noua funcţie şi-l amână cu pompă. Din
fericire, îl auzi Karim şi-l duse imediat la cortul şahului.
– Mai am douăzeci şi unu de răniţi, dar, dacă îi mişcăm din loc,
vor muri şi aceştia, majestate.
– Nu pot să stau după răniţi, spuse Alā, nerăbdător să-şi facă
intrarea triumfală în Ispahan.
– Vă cer permisiunea să rămân cu ei.
Şahul îl fulgeră cu privirea:
– Nu mă lipsesc de Karim, ca să-l las aici ca doctor. Trebuie să
vină cu mine.
Rob dădu din cap. Îi lăsară cincisprezece indieni şi douăzeci şi
465
şapte de soldaţi înarmaţi, doi mahouţi şi toţi cei cinci elefanţi
răniţi. Karim aranjă să le rămână şi provizii. A doua zi, tabăra se
strânse ca de obicei. Apoi convoiul principal porni şi Rob fu lăsat
cu pacienţii şi cu o mână de oameni, în mijlocul unei tăceri în
acelaşi timp binevenite şi înfricoşătoare.
469
Partea a şasea
Hakim
470
61
Întâlnirea
471
îndepărtată şi îndurând atâtea greutăţi, numai ca să atingă poala
veşmântului lui Ibn Sina. Dar nu făcu decât să dea din cap:
– Mi-ar plăcea şi mie, hakim-bashi.
Mary nu ridică nicio obiecţie când îi spuse. Era la Ispahan de
destul timp pentru a-şi da seama că soţul ei nu putea refuza o
asemenea onoare, care, pe lângă un venit considerabil, îi acorda şi
prestigiul de a fi asociat cu un om venerat ca un semizeu. Când
Rob văzu cât se bucura pentru el, o luă în braţe.
– Te voi duce acasă, îţi promit, Mary. Te rog să ai încredere în
mine.
Ea avea încredere, dar îşi dădea seama că aceasta n-ar fi
rezistat o perioadă mai lungă de timp. Se hotărî să facă un efort de
adaptare la obiceiurile ţării. Şi cedă cu rezerve destul de mari în
problema circumciziunii copilului.
Rob se duse să-i ceară sfatul moaşei Nitka.
– Hai, spuse ea şi-l duse peste două străzi, la Reb Asher Jacobi,
mohelul.
– O circumciziune, spuse mohelul, iar mama… (o privi pe Nitka
îngustându-şi ochii şi scărpinându-se în barbă)… e o străină!
– Nu trebuie făcut cu toate rugăciunile, spuse Nitka
nerăbdătoare.
Hotărâtă să-l ajute pe copil, îşi asumă imediat rolul de
apărătoare:
– Dacă tatăl cere ca pecetea lui Abraham să se lase asupra
copilului, e o binecuvântare să-l tai împrejur, nu-i aşa?
– Ba da, recunoscu Reb Asher. Tatăl tău vrea să ţină copilul? îl
întrebă el pe Rob.
– Tata a murit.
Reb Asher oftă:
– Ce membri ai familiei vor fi prezenţi?
– Numai soţia mea. Aici nu avem alte rude. Copilul o să-l ţin eu.
– E o sărbătoare, spuse Nitka amabilă. Te-ar deranja să fie de
faţă fiii mei, Shemuel şi Chofni şi câţiva vecini?
Rob încuviinţă.
A doua zi dimineaţa, ea ajunse prima la casa lui Rob, însoţită
de cei doi fii voinici, tăietori de piatră. Hinda, precupeaţa din piaţa
evreiască, veni şi ea cu Isaac al ei, un învăţat înalt, cu barba
căruntă şi ochi visători. Deşi nu-i trecuse de loc supărarea, Hinda
aduse în dar un acoperământ pentru leagăn. Iacob Pantofarul şi
soţia lui, Naoma, aduseră un bidon cu vin. Veni şi brutarul Micah
Halevi, cu soţia lui, Yudit şi aduseră două pâini mari şi dulci.
472
Ţinându-şi pruncul în poală, Rob avea îndoieli când îl lăsă pe
Reb Asher să taie o fâşie de piele de pe micul penis.
– Fie să crească puternic la trup şi la minte, pentru o viaţă de
fapte bune, îi ură mahelul copilului, care plângea.
Vecinii se cinstiră şi se bucurară iar Rob îi dădu copilului
numele evreiesc Mirdin ben Jesse.
Mary urî fiecare moment al ceremoniei. Peste o oră, când vecinii
plecaseră, îşi muie degetele în apă şi-şi atinse uşor fiul pe creştet,
pe bărbie, pe o ureche, apoi pe cealaltă.
– În numele Tatălui al Fiului şi al Sfântului Duh, te botez
Robert James Cole, spuse ea limpede alăturând numele tatălui şi
bunicului băieţelului.
După aceea, când erau singuri, îşi striga soţul Rob, iar pe copil,
Rob J.
477
62
În semn de răsplată
La ilaha illa-l-Lah;
Muhammadun rasulu-l-Lah.
478
Nu este alt Allah în afară de Allah;
Mohamed este profetul lui Allah.
483
63
Doctor la Idhaj
484
Cei doi îl ascultară tăcuţi.
– Am încercat să-l reţin de la băutură, spuse Karim, privindu-i
nefericit pe fostul lui profesor şi pe prietenul lui.
Ibn Sina oftă:
– Pentru ceilalţi, e mai periculos dimineaţa devreme, când se
trezeşte bolnav de vinul băut cu o zi înainte. Dă-i atunci ceai de
henna, să-l cureţe de venin şi să-i ia durerea de cap şi presară-i în
mâncare praf de iarba-faptului, ca să-i alungi melancolia. Dar
nimic nu-l va apăra de el însuşi. Când bea, încearcă să te fereşti de
el, dacă poţi.
Îl privi pe Karim cu gravitate:
– De asemenea, trebuie să ai grijă cum te porţi în oraş, pentru
că eşti privit ca favorit al şahului şi rivalul lui Qandrasseh. Acum
ai duşmani puternici, cu motive serioase de a încerca să te
doboare.
Rob îi prinse privirea lui Karim:
– Trebuie să duci o viaţă fără pată, spuse el cu înţeles, căci
duşmanii îţi vor surprinde orice slăbiciune.
Îşi aminti cât de ingrat se simţise când îşi încornorase
maestrul. Îl cunoştea pe Karim: în ciuda ambiţiei şi a dragostei
pentru femei, avea un fond bun şi Rob îşi imagină cât de prost se
simţea pentru că-l trăda pe Ibn Sina.
Karim dădu din cap. Plecând, prinse încheietura lui Rob şi-i
zâmbi. Rob zâmbi şi el; îi era imposibil să nu-i răspundă. Karim
era la fel de fermecător, cu toate că nu mai era lipsit de griji. Rob
văzu încordarea şi neliniştea împletite pe chipul lui şi privi cu milă
în urma prietenului.
***
Ochii albaştri ai micului Rob priveau lumea cu neînfricare.
Începuse să se târască în patru labe şi părinţii fură încântaţi când
învăţă să bea din cană. La sugestia lui Ibn Sina, Rob încercă să-i
dea lapte de cămilă, căci maestrul spuse că era alimentul cel mai
complet pentru un copil mic. Avea un miros puternic şi ochiuri
galbene de grăsime, dar băieţelul îl bău cu poftă. Din acel moment,
Prisca nu-l mai alăptă. În fiecare dimineaţă, Rob aducea de la
piaţa armenească lapte de cămilă, într-un ulcior de piatră. Fosta
doică se uita după el din pragul tăbăcăriei, ţinându-şi în braţe
unul din copii:
– Domnule dhimmi, domnule dhimmi! Ce face băieţelul meu?
striga Prisca, zâmbind luminos când afla că micuţul o duce bine.
Din cauza aerului rece, oamenii veneau la doctor cu guturai,
485
dureri de oase şi încheieturi umflate. Tânărul Plinius indicase că
răceala se vindecă dacă pacientul sărută botul păros, al unui
şoarece, dar Ibn Sina nu-l considera pe Plinius cel Tânăr o lectură
potrivită. El avea un remediu favorit împotriva catarului şi a
reumatismului. Îl învăţă pe Rob să amestece două măsuri de ricin
cu aceeaşi cantitate de galban de Ispahan, asafetidă, sămânţă de
ţelină, schinduf sirian, colţul babei, sămânţă de hamei, opoponax,
tulpină de rută şi miez de sămânţă de dovleac. Toate se uscau şi se
pisau. Tulpinile erau ţinute o noapte în ulei, apoi pisate şi pe ele se
turna miere caldă spumuită. Compoziţia era frământată cu restul
ingredientelor pisate şi păstrată într-un vas de sticlă fină.
– Doza e de un mithqal, spuse Ibn Sina şi, cu voia lui Allah,
ajută.
Rob se duse la ţarcurile elefanţilor, unde mahouţii tuşeau şi
strănutau, neobişnuiţi cu ierni atât de aspre. Îi vizită trei zile la
rând, dându-le să aspire fum de salcie şi să ia leacul lui Ibn Sina.
Rezultatele fură atât de diferite, încât ar fi preferat să-i trateze cu
Universal Specificul Bărbierului. Elefanţii nu mai arătau splendizi
ca în bătălie. Acum erau înveliţi în pături şi arătau ca nişte corturi
uriaşe.
Rob stătu cu Harsha şi se uitară la Zi, elefantul şahului, cum
se îndopa cu fân.
– Bieţii mei copii, spuse încet Harsha. Odată, înainte de
Buddha, Brahma, Vishnu sau Shiva, elefanţii erau atotputernici şi
oamenii li se rugau. Acum au ajuns nişte zei atât de slabi, încât
omul îi prinde şi-i pune să-l asculte.
Zi tremura şi Rob îl sfătui să le dea elefanţilor să bea apă
încălzită. Harsha se îndoia de efecte:
– Lucrăm bine cu ei, în ciuda frigului.
Dar Rob învăţase despre elefanţi din cărţile Casei Înţelepciunii:
– Ai auzit de Hanibal?
– Nu, spuse mahoutul.
– A fost un războinic şi un mare conducător.
– Mare ca Alā Şah?
– Cel puţin la fel de mare, dar a trăit demult. A condus treizeci
şi şapte de elefanţi peste Alpi, nişte munţi mari şi abrupţi,
acoperiţi de zăpadă, şi nu a pierdut niciun animal. Dar frigul şi
marşul i-au slăbit. Mai târziu, când au trecut nişte munţi mai
mici, au murit toţi elefanţii, în afară de unul. De aici, am tras
învăţătura că trebuie să-ţi ţii animalele la căldură şi să le laşi să se
odihnească.
486
Harsha dădu din cap respectuos.
– Ştii că eşti urmărit, hakim?
Rob tresări.
– Omul acela, care stă la soare.
Era un om înfofolit în cadabiul miţos, rezemându-se cu spatele
de un zid, ca să se apere de vântul rece.
– Eşti sigur?
– Da, hakim, l-am văzut şi ieri urmărindu-te. Chiar şi acum stă
cu ochii pe tine.
– Când plec, poţi să te ţii după el, ca să aflăm cine e?
Ochii lui Harsha sclipiră:
– Da, hakim.
În aceeaşi seară, Harsha bătu la uşa lui Rob.
– Te-a urmărit până acasă, hakim. Apoi s-a dus până la
moscheea Vineri. Am fost ca o umbră, onorabile, nu m-a văzut. A
intrat în casa mullahului în cadabiul zdrenţuit şi după puţin timp,
a ieşit de acolo în veşminte negre şi s-a dus la moschee pentru
ultima cântare. E un mullah, hakim.
Rob îi mulţumi şi Harsha plecă, lăsându-l gânditor.
Era sigur că mullahul era trimis de oamenii lui Qandrasseh.
Fără îndoială, îl urmăriseră pe Karim când îi vizitase pe el şi pe Ibn
Sina şi se hotărâseră să afle ce amestec avea Rob cu viitorul vizir.
Poate că ajunseseră la concluzia că era inofensiv, pentru că a
doua zi, oricât se uită, i se păru că nu-l mai urmărea nimeni şi nu
reuşi să observe vreun spion nici în zilele următoare.
492
64
Fata beduină
493
vraja unui organism, şi atunci devenea din nou băiatul de nouă
ani.
497
65
Karim
498
Într-o zi, aflând că al-Juzjani urma să disece un porc la o lecţie
cu studenţii, Rob se oferi să-l asiste. Animalul se dovedi a fi un
mistreţ solid, cu nişte colţi fioroşi ca ai unui elefant, ochi mici şi
meschini, un trup lung acoperit cu peri aspri şi cenuşii, dar fusese
hrănit cu grăunţe şi când i se deschise stomacul, mirosea doar a
bere fermentată. Rob învăţase că nu erau mirosuri bune sau
proaste: fiecare miros era interesant, pentru că dezvăluia o
poveste. Dar nici ochii, nici nasul şi nici mâinile nu-l ajutară să
descopere în măruntaiele animalului vreo urmă a bolii laterale. Al-
Juzjani, care era mai interesat să-şi înveţe elevii decât să-l lase pe
Rob să scotocească în burta porcului, fu pe drept cuvânt iritat de
timpul prea lung de disecţie pe care-l cheltui asistentul.
După curs, Rob se duse la maristan să se întâlnească acolo cu
Ibn Sina. De cum îl văzu, ştiu că se întâmplase ceva.
– Despina mea şi Karim Harun au fost arestaţi.
– Stai jos, maestre, uşurează-te, spuse el blând, căci Ibn Sina
era zguduit şi nedumerit şi arăta bătrân.
Se împlineau cele mai îngrozitoare temeri ale lui Rob. Se forţă
să pună întrebările cuvenite şi află, fără surprindere, că acuzele
erau: adulter şi înşelăciune.
503
66
Oraşul cenuşiu
504
picioare murdare, nimeri la spital. Picioarele lui Qasim ibn Sahdi
semănau cu cele noduroase ale unei păsări de baltă şi avea un
fuior de barbă albă, tocată. Nu-şi cunoştea vârsta şi nu avea casă,
căci mai toată viaţa fusese servitor în caravane.
– Am călătorit peste tot, stăpâne.
– Şi în Europa, de unde sunt eu?
– Aproape peste tot.
Îi spuse că nu avea familie, dar Allah veghease asupra lui.
– Am ajuns aici ieri, cu o caravană cu lână şi curmale din Qum.
Pe drum, am fost lovit de o durere rea ca un djin întunecat.
– Durere unde?
Qasim îşi atinse gemând partea dreaptă a abdomenului.
– Ţi-a venit să verşi?
– Stăpâne, mi-e rău şi sunt cuprins de o mare slăbiciune. Dar
când moţăiam, Allah mi-a trimis un vis, spunându-mi că în
apropiere se află cineva care o să mă vindece. Când m-am trezit, i-
am întrebat pe oameni dacă există un spital pe aici şi ei m-au
trimis la maristan.
Fu dus pe o saltea, spălat şi hrănit uşor. Era primul pacient cu
boala laterală pe care Rob îl putea observa în primul stadiu al
afecţiunii. Poate Allah ştia cum să-l vindece pe Qasim, căci Rob
habar n-avea.
Rămase mai multe ore în bibliotecă; până la urmă, amabilul
Yussuf-ul-Gamal, custodele Casei Înţelepciunii, îl întrebă ce căuta
cu atâta ardoare.
– Secretul bolii abdominale. Încerc să găsesc relatări ale
anticilor care au deschis burta oamenilor înainte de a li se interzice
s-o facă.
Venerabilul bibliotecar clipi şi dădu din cap cu blândeţe:
– Voi încerca să găsesc ce căutaţi, spuse el.
***
Ibn Sina nu putea fi deranjat şi Rob se duse la al-Juzjani, care
nu avea atâta răbdare.
– Oamenii se plâng adesea de asta, spuse al-Juzjani, unii vin la
maristan plângându-se că-i doare şi-i arde în partea dreaptă, dar
durerea trece şi pacienţii pleacă acasă.
– De ce?
Al-Juzjani ridică din umeri cu privire supărată şi nu mai fu
dispus să piardă timpul cu subiectul.
Şi durerea lui Qasim dispăru după câteva zile, dar Rob nu voia
să-i dea drumul:
505
– Unde o să te duci?
Bătrânul ridică din umeri:
– La mine acasă, hakim, într-o caravană.
– Să ştii că nu toţi cei care vin aici pleacă acasă. Unii mai şi
mor.
Qasim dădu serios din cap:
– Toţi oamenii trebuie să moară odată şi odată.
– Să speli morţii şi să-i pregăteşti pentru îngropăciune e un
lucru plăcut lui Allah. Poţi să faci asta?
– Da, hakim. E o muncă sfântă, aşa cum spui, zise solemn
bătrânul. Allah m-a adus aici şi poate că El vrea să rămân.
Lângă cele două camere care serveau ca morgă, spitalul mai
avea o mică debara. Făcură amândoi curăţenie în ea şi Qasim ibn
Sahdi se mută acolo.
– Mănânci la noi, după ce sunt hrăniţi pacienţii şi te poţi spăla
în băile maristanului.
– Da, hakim.
508
67
Două sosiri
509
Contactul periculos cu un creştin englez era ultimul lucru pe
care l-ar fi dorit. Dar ştia că nu-i putea refuza lui Mary plăcerea de
a afla noutăţi din patrie, aşa că scrise mesajul.
515
68
Diagnosticul
516
Sosi în ziua următoare botezului evreiesc al copilului. De data
aceasta, Rob invită singur vecinii şi mohelul îi ură copilului să
crească puternic şi dornic de fapte bune şi-l tăie împrejur.
Bebeluşului i se dădu un scutec muiat în vin ca să-i aline durerea
şi fu numit Tam, fiul lui Jesse.
Alā nu trimisese cadouri la naşterea lui Rob J. dar acum
trimise o carpetă scumpă, din lână uşoară, albastră, împletită cu
mătase bleumarin, închipuind din fire lucioase stema familiei
regale a Samanizilor.
Lui Rob îi plăcu darul şi ar fi vrut să pună carpeta lângă
leagăn, dar Mary, care se făcuse năzuroasă după naştere, spuse că
nu voia s-o vadă. Cumpără în schimb un cufăr de santal, un lemn
care apăra de molii, şi închise carpeta în el.
518
69
Pepeni verzi
519
decât un singur amănunt, stăpânilor.
– Şi care e ăsta? întrebă al-Juzjani.
– La trei zile după ce l-au tăiat, sultanul din Ghazna a murit.
522
70
Camera lui Qasim
523
care participaseră la campania din India, ci mii. Şiruri lungi de
infanterie cu armament greu şi şiruri şi mai lungi de soldaţi
înarmaţi uşor. Aruncători de suliţă. Lăncieri pe cai şi cavaleri
călare pe cămile. Mulţimea se înghesuia, vociferând asurzitor: se
rosteau cuvinte de despărţire, unii plângeau, femeile ţipau, alţii
urlau tachinări obscene, porunci şi încurajări şi peste toate se
auzeau comenzile ofiţerilor.
Îşi croi drum ca şi cum ar fi înotat împotriva curentului, prin
duhoarea de carne încinsă şi balegă de cal. Soarele se reflecta
orbitor în luciul armelor. Elefanţii deschideau coloana. Rob
numără treizeci şi patru. Alā luase toţi elefanţii de război pe care-i
avea.
Rob nu-l văzu pe Ibn Sina. Îşi luase rămas bun de la
majoritatea doctorilor care plecau, dar Ibn Sina nu venise la
maristan să-şi ia la revedere şi nici nu-l chemase pe Rob acasă şi
era evident că voia să plece fără cuvinte de despărţire.
Veneau şi muzicanţii regali. Câţiva suflau în trompete aurite,
alţii scuturau clopote de argint, vestind apropierea marelui elefant
Zi. Mahoutul Harsha era îmbrăcat în alb, iar şahul în mătase
albastră, costumul lui de luptător.
Mulţimea izbucni în urale văzându-şi regele pornind la război.
Ştiau că salutul lui cu mâna ridicată însemna că le promite
Ghazna. Rob privi spatele ţeapăn al şahului – în clipa aceea, Alā
nu mai era Alā, ci Xerxes, Darius şi Cyrus cel Mare la un loc. Era
cuceritorul total.
Suntem patru prieteni. Suntem patru prieteni. Gândindu-se la
toate ocaziile în care i-ar fi fost uşor să-l omoare, Rob ameţi.
Se întoarse cu spatele. Nu mai aşteptă să treacă parada celor
sortiţi gloriei şi morţii. Îşi făcu loc prin mulţime şi umblă fără să se
uite la nimeni, până ajunse la malul Râului Vieţii, Zayendeh.
Îşi scoase de pe deget inelul de aur masiv cu care-l răsplătise
Alā pentru serviciile aduse în India şi-l lăsă să cadă în apa tulbure
şi cafenie. Apoi se îndepărtă de mugetul gloatei şi porni înapoi spre
maristan.
Qasim fusese amorţit de calmante, dar părea că-i este foarte
rău. Avea ochii goi, faţa trasă şi palidă. Deşi era o zi caldă, tremura
şi Rob îl acoperi cu o pătură. Aceasta se umezi în curând şi
punând mâna pe obrazul bătrânului, îl simţi fierbinte.
După-amiaza târziu, durerea devenise atât de puternică, încât
bolnavul ţipă când îi atinse abdomenul.
Nu se duse acasă. Rămase la maristan şi veghe lângă Qasim.
524
Seara, bătrânul păru că se uşurează. Respiraţia i se normaliză
şi adormi. Rob îndrăzni să spere, dar febra reveni curând, iar
pulsul bolnavului abia se mai putea simţi. Delira, zvârcolindu-se:
– Nuwas, striga el, ah, Nuwas!
Uneori vorbea cu tatăl lui sau cu unchiul lui, Nili, apoi din nou
cu necunoscutul Nuwas.
Rob îi luă mâinile şi simţi că se stingea; dar nu-l lăsă, căci
acum nu-i mai putea oferi decât mângâierea unei atingeri
omeneşti. Respiraţia greoaie se încetini, apoi se opri. Când Qasim
muri, îi ţinea încă mâinile scheletice în ale lui.
***
Îl luă în braţe şi-l duse la morgă, apoi intră în camera alăturată.
Nu era aerisită; trebuia să facă din nou curăţenie. Se uită la cele
câteva bunuri lumeşti ale lui Qasim: un cufăr zdrenţuit, un
covoraş de rugăciune ponosit, câteva foi de hârtie şi un sul de
piele, pe care Qasim plătise un scrib să-l picteze cu versete din
Coran. Două sticle din vinul interzis. O bucată de pâine
armenească mucegăită şi o farfurie cu măsline verzi, râncede. Un
pumnal ieftin, cu lama ştirbită.
Era trecut de miezul nopţii şi spitalul era adormit. Din când în
când, un pacient gemea sau suspina. Nimeni nu-l văzu scoţând
lucrurile lui Qasim din cămăruţă. Întâlni un infirmier când căra
masa, dar criza de personal îi dădu acestuia curajul de a se face că
nu-l vede pe hakim, de teamă să nu mai primească încă o muncă
în plus.
Puse masa de lemn în camera bătrânului şi sub două picioare
de la un capăt băgă o scândură, ca s-o încline puţin. La capătul
mai lăsat puse un lighean. Avea nevoie de lumină şi cotrobăi prin
spital, furând patru lămpi şi douăsprezece lumânări, pe care le
aşeză în jurul mesei ca într-un altar. Apoi îl aduse pe Qasim de la
morgă şi-l întinse pe masă.
Chiar înainte de moartea lui Qasim, ştiuse că va încălca
porunca.
Venise momentul, şi era sufocat de încordare. Nu era preot
egiptean, ca să cheme un paraschiste dispreţuit să deschidă corpul
şi să ia păcatul asupra lui. Dacă era un păcat, şi-l asumă în
întregime.
Luă un bisturiu cu lama încovoiată şi făcu o incizie, deschizând
abdomenul de la vintre la stern. Carnea se deschise şi începu să
sângereze.
Nu ştiu ce să facă şi desprinse pielea de pe stern, apoi îşi
525
pierdu cumpătul. Amândoi părinţii lui muriseră cu răni
îngrozitoare în pântec sau în piept. Dacă era prins, avea să moară
şi el la fel, dar mai înainte avea să fie jupuit de viu. Plecă din
cămăruţă şi se plimbă nervos prin spital, dar nimeni nu-i dădu
nicio atenţie. Se simţea în continuare de parcă îi fugea pământul
de sub picioare, dar în plus, se adăugase senzaţia că privea într-un
abis.
Luă un ferăstrău cu dinţi mărunţi şi tăie sternul în forma rănii
lui Mirdin. Apoi tăie dinspre interiorul coapsei o bucată de piele
mare şi grosolană, pe care o depărtă, expunând cavitatea
abdominală. În spatele burţii trandafirii se vedea carnea roşie a
stomacului, cu fire albe de muşchi şi chiar un om atât de slab ca
Qasim avea depozite de grăsime galbenă.
Conturul peretelui abdominal era inflamat şi acoperit cu o
substanţă coagulată. Organele îi părură sănătoase, cu excepţia
intestinului subţire, care era înroşit în mai multe locuri. Chiar şi
vasele mici erau atât de pline de sânge, încât păreau îndesate cu
ceară roşie. O porţiune mică şi gâtuită era neobişnuit de neagră şi
lipită de abdomen; când încercă s-o desprindă, trăgând de ea,
membranele se rupseră şi dădură la iveală o cantitate de puroi,
infecţia care-i produsese lui Qasim atâta durere. Bănui că nu mai
suferise după ce se rupsese ţesutul afectat. Un lichid subţire,
întunecat şi urât mirositor se scursese din inflamaţie în cavitatea
abdominală. Îşi muie un deget în el şi îl adulmecă plin de interes,
căci acesta putea să fie sucul otrăvitor, care producea febră şi
moarte.
Ar fi vrut să examineze şi celelalte organe, dar îi era frică.
Cusu cu grijă tăietura, astfel ca, dacă preoţii aveau dreptate,
Qasim să se poată ridica întreg din mormânt. Apoi îi încrucişă
braţele şi-i înfăşură şoldurile cu o pânză. Înveli cadavrul cu un
giulgiu şi-l duse înapoi la morgă, pentru a fi îngropat de dimineaţă.
– Mulţumesc, Qasim, spuse el sumbru. Dormi liniştit.
Se duse la baie cu o lumânare, se curăţă şi se schimbă. Dar tot
i se părea că simte mirosul morţii şi-şi frecă mâinile cu parfum.
În întuneric, se simţi înfricoşat. Nu-i venea să creadă ce făcuse
şi merse repede către casă.
Când se aşeză pe o saltea, era aproape dimineaţă. În curând,
dormea dus şi chipul lui Mary împietri când simţi parfumul unei
alte femei în căminul lor.
526
71
Eroarea lui Ibn Sina
527
călimară.
Într-o zi, luă cu el la piaţă câţiva studenţi, să-l ajute să care de
acolo, cu destulă greutate, un porc întreg. Nimeni nu păru să se
mire când spuse că se va ocupa de disecţii în cămăruţă.
În noaptea aceea, cără singur trupul unei femei tinere, Melia,
care murise de câteva ore şi-l puse pe masa goală.
De data asta, era mai nerăbdător şi mai puţin înfricoşat. Se
gândise la fapta lui şi nu credea că e posedat de un demon malefic.
Credea că i se permisese să fie doctor pentru a proteja cea mai
bună dintre creaţiile Domnului şi era sigur că El nu s-ar fi
încruntat văzându-l că încearcă să afle mai multe despre o creaţie
atât de complexă şi interesantă.
Deschise porcul şi femeia şi se pregăti să facă o comparaţie
detailată a celor două anatomii.
Îşi începu examenul în regiunea unde apărea durerea
abdominală şi zări imediat prima deosebire. Caecumul porcului,
din care începea intestinul gros, era mare şi lung de aproape
optsprezece inci. În schimb al femeii era foarte mic, de doi sau trei
inci şi gros doar cât degetul mic al lui Rob! Şi… atenţie!… legat de
acest caecum mic era ceva. Nu arăta mai mare decât un vierme
trandafiriu, nimerit din întâmplare în abdomenul femeii.
Porcul nu avea aşa ceva şi Rob nu observase un astfel de
apendice la niciun alt porc disecat.
Nu se grăbi să tragă concluzii. La început, crezu că viermişorul
acela era vreo anomalie, poate o tumoare rară. Pregăti cu grijă
corpul Meliei pentru înmormântare, aşa cum făcuse şi cu al lui
Qasim şi o depuse la morgă. Dar în nopţile următoare deschise
trupurile unui tânăr, al unei femei de vârstă mijlocie şi al unui
băieţel de şase ani. De fiecare dată, cu tot mai mare însufleţire,
regăsea micul apendice. „Viermele” se afla în toate persoanele şi
constituia o mică dovadă că omul şi porcul nu erau făuriţi la fel în
interior.
Blestemat Ibn Sina.
– Bătrân afurisit, şopti el. Ai greşit, în ciuda celor scrise de
Celsus şi a învăţăturilor de mii de ani, bărbaţii şi femeile erau
deosebiţi. Şi cine ştie câte alte mistere puteau fi dezlegate dacă
răspunsurile erau căutate în interiorul corpului omenesc!
530
72
Omul transparent
531
aproape un băieţandru, dar ar fi putut fi rudă cu Alā: aveau
amândoi aceeaşi faţă crudă şi mândră, de animal de pradă. Îl
priviră desfăcându-şi turbanul alb şi depunându-l cu grijă în
mâinile unui sclav, apoi înfăşurându-şi turbanul negru, comun,
înainte de a relua marşul.
Afganii porniră spre sud, urmând traseul armatei lui Alā.
– Şahul a greşit când a socotit că vor veni prin Hamadhān.
– Cred că cele mai multe trupe din Ghazna sunt deja în
Hamadhān, spuse rar al-Juzjani.
Rob îşi dădu seama că avea dreptate. Afganii plecaţi erau mai
puţini la număr decât persanii şi nu aveau elefanţi de război;
probabil că mai aveau şi alte trupe.
– Asta înseamnă că Masūd pregăteşte o capcană?
Al-Juzjani dădu din cap:
– Am putea alerga să-i vestim pe persani!
– E prea târziu, altfel Masūd ne-ar fi măcelărit pe toţi. Oricum,
adăugă ironic al-Juzjani, nu prea contează dacă Alā îl învinge pe
Masūd sau Masūd pe Alā. Dacă imamul Qandrasseh a plecat, aşa
cum se spune, să-i aducă pe seliuci la Ispahan, nici Masūd, nici
Alā nu mai au nicio şansă. Seliucii sunt înspăimântători şi sunt la
fel de numeroşi ca firele de nisip.
– Dacă vin seliucii sau Masūd cucereşte oraşul, ce se va alege
din maristan?
Al-Juzjani ridică din umeri:
– Spitalul o să se închidă pentru o vreme şi noi o să ne
împrăştiem, ca să ne ferim de dezastru. Pe urmă o să ieşim din
vizuini şi o să trăim la fel ca înainte. Cu maestrul nostru, am slujit
o jumătate de duzină de regi. Stăpânii vin şi se duc, dar lumea are
în continuare nevoie de doctori, spuse chirurgul.
Rob o rugă pe Mary să-i dea bani pentru carte şi Qanūn-ul
deveni al lui. Îl luă în mână plin de veneraţie. Era prima carte
numai a lui şi încântarea pe care o simţea la gândul proprietăţii
asupra ei îl făcu să jure că-şi va mai lua şi altele.
Totuşi, nu petrecea prea mult timp citind-o, căci îl atrăgea
camera lui Qasim.
Făcea disecţii mai multe nopţi pe săptămână şi începuse să
facă şi desene. Nu se mai sătura de căutat, dar nu putea face mai
mult, pentru că avea nevoie de somn ca să lucreze ziua la
maristan.
Studiind cadavrul unui tânăr înjunghiat la o încăierare dintr-o
cârciumă, văzu un apendice înroşit şi aspru şi-şi dădu seama că
532
avea în faţă primul stadiu al „bolii laterale”, când pacientul începea
să simtă dureri intermitente. Acum avea tabloul bolii de la început
până la sfârşit şi notă în carnetul lui:
535
73
Casa din Hamadhān
536
nimic, aşa că, obţinând permisiunea şahului, cel mai tânăr doctor,
Bibi al-Ghurī, l-a dus în oraşul Hamadhān, unde Ibn Sina mai are
încă locuinţa care a fost a tatălui lui.
– O ştiu, spuse al-Juzjani.
Rob ştia că al-Juzjani avea de gând să se ducă acolo.
– Lasă-mă să vin şi eu, îl rugă el.
O clipă, în ochii bătrânului se citiră gelozia şi resentimentul,
dar raţiunea le învinse şi el dădu din cap:
– Plecăm imediat.
Fu o călătorie grea şi apăsătoare. Îşi mânară tot timpul caii,
neştiind dacă-l vor mai găsi în viaţă. Al-Juzjani părea prostit de
disperare şi nu era de mirare; Rob îl iubea pe Ibn Sina numai de
câţiva ani, în timp ce chirurgul îl adorase toată viaţa.
Fură nevoiţi să facă un ocol pe la răsărit pentru a nu se întâlni
cu războiul, căci presupuneau că se mai dădeau lupte pe teritoriul
Hamadhānului. Dar ajungând în capitala Hamadhān, aceasta le
apăru paşnică şi adormită, fără să poarte niciuna dintre urmele
măcelului care avusese loc la mică distanţă de acolo.
Când Rob văzu casa, i se păru că i se potrivea lui Ibn Sina mai
bine decât domeniul luxos din Ispahan. Clădirea aceasta din piatră
semăna la lipsa de pretenţii şi confort cu felul cum se purtase
marele doctor întotdeauna.
Dar în ea se simţea duhoarea bolii.
Gelos, al-Juzjani îi spuse lui Rob să aştepte afară. De lângă
uşă, Rob auzi un murmur de voci scăzute, apoi, spre surpriza şi
alarma lui, zgomotul inconfundabil al unei lovituri.
Tânărul doctor Bibi al-Ghurī ieşi din cameră. Era alb la faţă şi
plângea. Îşi făcu loc pe lângă Rob fără să-l salute şi ieşi grăbit din
casă.
Al-Juzjani ieşi peste puţin timp, urmat de un mullah vârstnic.
– Şarlatanul ăla tânăr l-a condamnat pe Ibn Sina. Când au
ajuns aici, al-Ghurī i-a dat seminţe de ţelină, să-i uşureze digestia.
Dar în loc de două dānaq i-a dat patru dirhame şi de atunci, Ibn
Sina pierde mult sânge.
O dirhamă avea şase dānaq; deci leacul îi fusese dat într-o
cantitate mult mai mare decât era nevoie.
– Şi eu am fost în comisia care l-a făcut hakim pe al-Ghurī,
spuse al-Juzjani cu amărăciune.
– Nu puteai să priveşti în viitor până la această greşeală, spuse
blând Rob.
Dar al-Juzjani nu voia să fie consolat:
537
– Ce ironie crudă, spuse el. Doctorul cel mai mare să fie îngrijit
de un hakim netrebnic!
– Maestrul e conştient?
Mullahul dădu din cap:
– Şi-a eliberat toţi sclavii şi le-a împărţit averea lui săracilor.
– Pot să intru?
Al-Juzjani dădu din mână.
Intrând în cameră, Rob fu şocat. În cele patru luni de când îl
văzuse ultima oară, carnea lui Ibn Sina se topise. Ochii închişi
erau încercănaţi, obrajii scobiţi şi pielea ca de ceară.
Al-Ghurī îi făcuse rău, dar tratamentul greşit nu făcuse decât
să accelereze evoluţia inevitabilă a cancerului de stomac.
Rob îi luă mâinile şi simţi atât de puţină viaţă în ele, încât îi fu
greu să vorbească. Ibn Sina deschise ochii; simţea că-i vede
gândurile fără să mai fie nevoie să le rostească.
– Stăpâne, întrebă el cu amărăciune, de ce, cu toate eforturile
doctorilor, omul nu e decât o frunză în vânt şi toată puterea lui e
în mâna lui Allah?
Deodată, o lumină transfigură trăsăturile devastate ale
bolnavului şi-şi dădu seama că Ibn Sina încerca să zâmbească.
– Asta e ghicitoarea? întrebă el slab.
– Asta e… europeanule. Să-ţi petreci restul vieţii… încercând…
să răspunzi la ea.
– Stăpâne…
Ibn Sina închisese din nou ochii şi nu mai vorbi. Rob rămase
un timp în tăcere.
– Aş fi putut să mă duc în altă parte, spuse el în engleză. În
califatele apusene Toledo, Cordova. Dar am auzit de un om.
Avicenna, al cărui nume arab mă apăsa ca o vrajă. Abu Ali at-
Husain ibn Abdullah ibn Sina.
Nu putea să fi înţeles mai mult decât numele, dar deschise din
nou ochii şi apăsă uşor mâinile lui Rob.
– Să-ţi ating poala veşmântului. Cel mai mare doctor din lume,
şopti Rob.
Abia-şi mai amintea de tâmplarul obosit de viaţă care-i fusese
tată. Bărbierul se purtase bine cu el, dar fusese zgârcit cu
afecţiunea. Acesta era singurul tată pe care-l cunoscuse sufletul
lui. Uită de toate nemulţumirile şi simţi o nevoie urgentă.
– Îţi cer binecuvântarea.
Ibn Sina rosti cu greu câteva cuvinte în araba cultă. Nu fu
nevoie să le înţeleagă. Ştia că Ibn Sina îl binecuvântase demult.
538
Îl sărută pe bătrân şi-şi luă rămas bun. Când plecă, mullahul
se aşezase din nou lângă pat şi citea din Coran.
539
74
Regele regilor
540
– L-au urmărit pe Alā până aici şi el e în oraş.
– Şi de ce rămân afară?
– Masūd spune că Alā trebuie să fie trădat chiar de poporul lui.
Ne-a spus că dacă îl predăm pe şah, vieţile ne vor fi cruţate. Dacă
n-o facem, pe maidanul principal se va înălţa un munte de oase.
– Şi o să ne lepădăm de Alā?
Omul îl fulgeră cu privirea şi scuipă:
– Suntem persani şi el e şahul.
Rob dădu din cap, nu prea încrezător.
Coborî de pe ziduri şi se întoarse acasă. Îşi pusese sabia
englezească la păstrare în nişte cârpe unse cu ulei. Şi-o prinse la
brâu şi-i spuse lui Mary să-şi ţină la îndemână sabia tatălui ei şi
să zăvorască uşa după el.
Apoi încălecă din nou şi porni către Casa Paradisului.
Pâlcuri îngrijorate de oameni se strânseseră pe bulevardul Ali şi
Fatima. Pe bulevardul Celor o Mie de Grădini erau mai puţini
oameni şi în curtea palatului nu era nimeni. Bulevardul regal, de
obicei imaculat, părea neglijat; grădinarul nu mai avusese grijă de
iarbă şi tufişuri. La capătul aleii se afla o singură santinelă.
Aceasta făcu un pas când îl văzu pe Rob apropiindu-se.
– Sunt Jesse, hakim la maristan. M-a chemat şahul.
Străjerul era aproape un băieţandru şi părea nesigur, aproape
speriat. În cele din urmă, dădu din cap şi lăsă calul să treacă.
Rob trecu de crângul artificial, de terenul pentru jocul „Loveşte
mingea”, de cele două piste de curse şi de pavilioane.
Se opri în spatele grajdurilor, la locuinţa lui Dhan Vangalil.
Meşterul armurier şi fiul lui cel mai mare plecaseră la Hamadhān,
cu oastea şahului. Rob nu ştia dacă supravieţuiseră, dar familia
lor plecase. Căsuţa era părăsită şi cineva dărâmase micul furnal pe
care Dhan îl construise cu atâta grijă.
Călări pe aleea pietruită care cobora la Casa Paradisului. Nu se
vedea niciun străjer. Copitele calului stârniră ecouri găunoase pe
pietrele podului mobil. Trecu de porţile deschise.
Ecoul îi însoţi paşii şi pe coridoarele pustii ale palatului. Ajunse
în camera de audienţe, unde aşteptase întotdeauna înainte de a fi
primit de şah şi-l văzu pe Alā singur, stând jos într-un colţ cu
picioarele încrucişate. Avea în faţă o carafă de vin pe jumătate
goală şi o tablă cu o problemă de şah.
Părea la fel de dezorientat ca soldatul de afară, cu barba
neîngrijită, pungi sub ochi şi nasul subţiat, semănând tot mai
mult cu clonţul unei păsări de pradă. Se uită la Rob, care stătea în
541
picioare, cu mâna pe garda sabiei.
– Ei, dhimmi, ai venit să te răzbuni?
Trecură câteva clipe până când Rob înţelese că era vorba de
jocul de şah şi-l văzu pe Alā aranjând piesele pentru o partidă.
Ridică din umeri şi-şi descinse sabia, aşezându-se pe podea, în
faţa şahului.
– Armate noi, spuse Alā fără intonaţie şi mută un pion de fildeş.
Rob mută un pion negru.
– Unde e Farhad? A fost ucis în bătălie?
Nu se aşteptase să-l găsească singur pe Alā. Se gândise că avea
să fie nevoit să-l ucidă mai întâi pe căpitanul Porţilor.
– Farhad n-a fost ucis. A fugit.
Alā luă un pion cu calul şi Rob luă şi el un pion cu calul negru.
– Khuff nu te-ar fi părăsit.
– Nu, Khuff n-ar fi fugit, încuviinţă Alā absent.
Studie tabla şi mută nebunul de fildeş cu mâinile strânse fioros
pentru a cuprinde în căuşul palmelor sângele duşmanilor.
Rob îi întinse o capcană şi dădu un cal pentru nebun.
Alā îl privi ţintă.
După aceea, jucă mai atent, gândind mai mult fiecare mişcare.
Când câştigă celălalt cal îi luciră ochii, dar sclipirea se stinse când
pierdu o tură.
– Ce s-a întâmplat cu elefantul Zi?
– A fost un elefant bun. L-am pierdut la poarta al-Karajului.
– Şi mahoutul Harsha?
– A fost ucis înaintea elefantului. O lance în piept.
Bău fără să-i ofere şi lui Rob, direct din carafă, vărsând câţiva
stropi de vin în jur şi pe tunica deja murdară. Îşi şterse barba şi
gura cu dosul palmei.
– Gata cu vorbăria, spuse el, observând că piesele de abanos
aveau un mic avantaj.
Alā încercă toate atacurile şi cursele pe care le ştia, dar Rob
jucase în ultimii ani cu minţi mai subtile. Mirdin îi arătase când să
îndrăznească şi când să fie prudent, iar Ibn Sina îl învăţase să
anticipeze jocul într-o asemenea măsură, încât i se părea că Alā se
lasă condus orbeşte de manevrele armatei lui de abanos.
După un timp, stropi de sudoare apărură pe faţa lui Alā, deşi
pereţii şi podeaua de piatră menţineau camera răcoroasă.
I se părea că Mirdin şi Ibn Sina joacă odată cu el.
Piesele de fildeş dispăreau de pe tablă, până nu mai rămaseră
decât regele, regina şi un cal; Rob luă şi calul cu regina lui,
542
privindu-l pe şah drept în ochi.
Alā îşi puse regina în faţa regelui, pentru a bloca atacul, dar
Rob mai avea încă cinci piese şi în curând schimbă un pion cu o
tură, căci pionul ajunsese la marginea tablei şi regulile îi
permiteau să-l înlocuiască.
După trei mutări, sacrifică tura abia dobândită pentru a
captura regina de fildeş.
Şi peste alte două mutări, regina lui de abanos îl ameninţă pe
regele alb.
– Şah, spuse el încet.
Mai repetă de trei ori acelaşi cuvânt, încercuind regele inamic,
astfel încât acestuia nu-i mai rămânea nicio scăpare.
– Şah mat, spuse atunci.
– Da. Moartea regelui, spuse Alā, măturând cu mâna piesele
rămase.
Se priviră din nou şi mâna lui Rob se îndreptă către sabie.
– Masūd le-a spus oamenilor că dacă nu te predau, afganii vor
jefui şi vor măcelări populaţia oraşului.
– Afganii o să ucidă şi o să jefuiască şi dacă mă dau prins şi
dacă nu mă dau. Nu există decât o şansă pentru Ispahan.
Se ridică în picioare şi Rob făcu la fel, din respect pentru
conducător.
– Îl voi provoca la luptă pe Masūd. Un duel al regilor.
Rob ar fi vrut să-l ucidă, nu să-l admire şi se încruntă.
Alā îndoi arcul greu pe care puţini bărbaţi puteau să-l
strunească, apoi arătă către sabia făcută de Dhan Vangalil,
rezemată de peretele îndepărtat.
– Adu-mi arma, dhimmi.
Rob i-o aduse şi-l privi încingându-se.
– Vreţi să-l înfruntaţi pe Masūd acum?
– Acum pare un moment bun.
– Vreţi să vă însoţesc?
– Nu!
Rob văzu cât de şocat păruse monarhul de ideea ca un rege
persan să fie escortat de un evreu. În loc să se supere, se simţi
uşurat; propunerea lui fusese impulsivă şi-i păruse rău că o
rostise, căci nu vedea nicio glorie în a muri alături de Alā Şah.
Totuşi, chipul de şoim se îmblânzi şi Alā se opri în pragul sălii:
– A fost o ofertă curajoasă, spuse el. Ia-ţi ce răsplată doreşti.
După ce mă întorc, îţi voi da un calaat.
543
Rob urcă o scară îngustă de piatră către crenelurile Casei
Paradisului. De acolo se vedeau bine casele bogătaşilor din
Ispahan, persanii urcaţi pe ziduri, câmpia şi oastea din Ghazna
desfăşurată pe coline.
Aşteptă multă vreme, cu barba şi părul fluturând în vânt, dar
Alā nu apăru.
Se învinuia că nu-l omorâse, sigur că Alā îl păcălise, căutând
doar să fugă.
Dar peste puţin timp, pe poarta de vest, ascunsă privirilor lui,
ieşi Alā Şah. Îl văzu înaintând pe câmpie, călare pe armăsarul lui
alb şi mândru, care-şi flutura coama. Mergea drept către tabăra
inamică. Când se apropie, trase de frâu şi se ridică în scări,
strigându-şi provocarea. Rob nu auzea cuvintele, ci doar un strigăt
îndepărtat. Dar câţiva din cei aflaţi pe ziduri auziră şi, crescuţi cu
legenda lui Ardewan şi Ardashir, care se luptaseră pentru a
rămâne un singur şah îşi aclamară regele. Câţiva călăreţi se
desprinseră din tabăra Ghaznei. Cel din frunte purta un turban
alb, dar Rob nu ştia dacă era Masūd. Şi chiar dacă Masūd auzise
de bătălia dintre cei doi regi legendari, nu-i păsa prea mult de ea.
O linie de arcaşi ţâşni din oastea afgană.
Armăsarul cel alb era calul cel mai rapid pe care-l văzuse Rob,
dar Alā nu încercă să fugă. Se ridică din nou în scări. Rob era
sigur că de data aceasta îi arunca insulte tânărului sultan care nu
voia să se bată. Călărind cu viteză, se întoarse în şa şi-l doborî cu
o săgeată pe primul afgan, o lovitură partă care stârni ovaţii din
partea celor urcaţi pe ziduri. Dar i se răspunsese cu o ploaie de
săgeţi.
Patru săgeţi găsiră trupul calului şi o spumă roşie îi ţâşni din
bot. Armăsarul îşi încetini goana, apoi se opri şi se prăbuşi pe
pământ, cu călăreţul mort.
Rob se simţi năpădit de tristeţe.
Îi văzu legând trupul lui Alā cu o frânghie, apoi târându-l către
tabăra Ghaznei într-un nor de praf. Şi Rob nu înţelegea de ce îl
supăra atât de tare faptul că-l târau pe rege cu faţa în jos.
Duse calul maroniu în ţarcul din spatele grajdurilor şi-i scoase
şaua. Îi fu greu să deschidă poarta masivă, dar în jur nu era
nimeni, aşa că trebui să se descurce.
– La revedere, prietene, spuse el dându-i calului o palmă pe
crupă.
Când îl văzu alăturându-se hergheliei, închise grijuliu poarta.
Numai Dumnezeu ştia al cui avea să fie calul în ziua următoare.
544
La ţarcul cămilelor, luă două harnaşamente şi-şi alese două
femele tinere şi puternice. Văzându-l venind, îngenuncheară
rumegând.
Prima încercă să-l muşte de braţ când se apropie cu frâul; dar
blândul Mirdin îl învăţase cum să se poarte cu asemenea bestii şi-i
dădu cămilei un ghiont zdravăn în coaste, tăindu-i respiraţia.
După aceea nu mai avu necazuri, iar cealaltă cămilă fu mai
ascultătoare, de parcă ar fi învăţat din lecţia celei dintâi. Încălecă
pe cea mai mare şi o duse pe a doua de funie.
Tânărul străjer de la poarta palatului dispăruse şi Rob îşi croi
drum printr-un Ispahan cuprins de panică. Oamenii alergau
grăbiţi în toate părţile, cu boccele şi animale împovărate.
Bulevardul Ali şi Fatima vuia; un cal răzleţit îi sperie cămilele lui
Rob. Negustorii îşi abandonaseră marfa în pieţe. Văzu priviri
lacome îndreptându-se spre cămile şi-şi ţinu sabia la vedere,
mânându-le cât putea de repede. Ca să ajungă la Yehuddiyyeh,
trebui să ocolească; oamenii stăteau la o coadă de câteva sute de
metri la poarta de est, încercând să-şi găsească scăparea în
direcţia opusă celei în care se afla oastea duşmană.
Când ajunse acasă, o strigă pe Mary şi ea deschise uşa,
pământie la faţă şi cu sabia tatălui ei în mână.
– Plecăm acasă.
Ea era îngrozită, dar murmură o rugăciune de mulţumire.
El îşi scoase veşmintele persane şi îmbrăcă un caftan şi pălăria
evreiască.
Împachetară Canonul medicinei de Ibn Sina, desenele anatomice
într-un băţ de bambus, trusa medicală, jurnalul profesional, jocul
lui Mirdin, mâncare şi medicamente, sabia tatălui ei şi o casetă cu
bani. Le puseră pe toate pe cămila mai mică.
Pe cea mare cumpăni un coş de trestie şi un sac dintr-o
ţesătură rară. Mai avea puţin buing într-un flacon şi, muindu-şi
degetul în el, îi dădu să sugă lui Rob J. apoi lui Tom. Când
adormiră, îi puse pe Rob J. în coş şi pe cel mic în sac şi Mary
încălecă pe aceeaşi cămilă.
Nu se întunecase de tot când îşi părăsiră căsuţa din
Yehuddiyyeh, dar nu îndrăzniră să întârzie, căci afganii puteau
năvăli în oraş în orice moment.
Când îşi mână cămilele pe poarta de vest, era noapte. Poteca de
vânătoare de pe dealuri trecea atât de aproape de tabăra Ghaznei,
încât îi auziră pe soldaţi cântând şi petrecând şi le văzură focurile.
O dată, li se păru că un călăreţ venea drept spre ei, dar
545
zgomotul de copite se pierdu în noapte.
Efectul buingului trecu şi Rob J. începu să scâncească, apoi să
plângă. Lui Rob i se părea că face prea mult zgomot, dar Mary luă
copilul din coş şi-l linişti la pieptul ei.
Nu fură urmăriţi. În curând depăşiră focurile taberei, dar, când
Rob se uită în urmă, văzu că partea de jos a cerului se înroşise şi
înţelese că Ispahanul ardea.
Călăriră toată noaptea şi în lumina slabă a zorilor văzură că
depăşiseră dealurile şi nu fuseseră urmăriţi. Rob se simţea amorţit
şi ştia că picioarele aveau să-i devină duşmani dacă se oprea.
Amândoi copiii plângeau şi soţia lui călărea palidă şi cu ochii
închişi, dar nu se opri. Îşi forţă picioarele să se târască mai
departe, ducând de frâu cămilele spre apus, către primul sat
evreiesc.
546
Partea a şaptea
547
75
Londra
548
Tamisei era totuşi înţesată de depozite şi prospera din afaceri de
import, export şi vânzări en-gros. Înspre sud, cheiul şi malurile
râului creau o impresie de ordine, dar în partea de nord strada se
îngusta sau se lărgea parcă la întâmplare. Etajele caselor atârnau
deasupra parterelor mai înguste. Uneori trebuia să ocolească
gardul unei mici grădini, în timp ce mergea pe strada a cărei
animaţie şi-o amintea atât de bine.
Intră într-o cârciumă şi întrebă de case de vânzare şi i se spuse
că era un loc aproape de Walbrook. Se dovedi a fi aproape şi de o
bisericuţă a Sf. Asaf şi-şi spuse că lui Mary avea să-i placă.
Proprietarul, Peter Lound, locuia la parter. Etajul întâi era de
închiriat; avea două camere, una mică şi una mare, legate de
stradă printr-o scară abruptă.
Nu părea să aibă ploşniţe şi preţul era cinstit. Şi era într-un loc
bun, pentru că pe străzile alăturate locuiau negustori cu magazine
bine aprovizionate.
Rob se duse imediat în Southwark să-şi ia familia.
– Nu e chiar o casă bună, dar deocamdată o să meargă, nu-i
aşa? îşi întrebă el soţia.
Ochii lui Mary erau sfioşi şi răspunsul i se pierdu în sunetul
puternic al clopotelor de la biserica Sf. Asaf.
După ce se instalară, se duse la un meşter de firme şi-i
comandă un panou de stejar cu litere negre. Îl bătu în cuie lângă
uşa de la intrarea casei de pe strada Tamisei, pentru ca toată
lumea să vadă că acolo locuia doctorul Robert Jeremy Cole.
558
76
Lyceum-ul Londrei
559
tradiţie. A doua zi, luă masa la „Vulpea”: o plăcintă de berbec cu
brânză frământată, stropită din belşug cu mied. Mergând spre
casă, văzu doi marinari bătând un om în caftan negru, a cărui
tichie alunecase în noroi. Unul ţinea mâinile evreului, iar celălalt îl
burduşea cu lovituri.
– Opriţi-vă, blestemaţilor.
Bătăuşul încetă să lovească:
– La o parte, domnule, cât mai eşti în siguranţă.
– Ce-a făcut?
– E vinovat de o crimă de acum o mie de ani şi o să-l trimitem
în Normandia mort pe împuţitul de evreu francez.
– Lăsaţi-l în pace.
– Dacă-ţi place atâta de el, o să te punem să-l pupi în fund.
Întotdeauna alcoolul stârnise agresivitatea din el şi acum nu-i
trebui mai mult ca să izbucnească. Pumnul lui lovi faţa grosolană
şi urâtă. Celălalt marinar îl lăsă pe evreu şi sări într-o parte, pe
când tovarăşul lui se străduia să se ridice în picioare.
– Ticălosule! Vrei să bei sângele lui Cristos ca mizerabilul de
evreu!
Rob nu se luă după ei, lăsându-i să fugă. Evreul, un bărbat
înalt, de vârstă mijlocie, rămăsese tremurând spasmodic. Avea
nasul însângerat şi buzele zdrobite, dar părea că suferă mai mult
pentru umilinţă decât pentru durere.
– Hei, ce se-ntâmplă aici? întrebă un trecător cu părul roşu
buclat cu fierul şi un nas plin de vinişoare purpurii.
– Nimic important. Omul ăsta a fost atacat.
– Hmm… Eşti sigur că nu el a fost instigatorul?
– Da.
Evreul îşi recăpătase autocontrolul. Era clar că-şi exprima
recunoştinţa, dar vorbea într-o franceză curgătoare.
– Înţelegi limba asta? îl întrebă Rob pe omul cu păr roşu, care
clătină din cap cu dispreţ.
Rob ar fi vrut să i se adreseze evreului pe limba lui şi să-i
dorească o sărbătoare a Luminilor paşnică, dar, în prezenţa unui
martor, nu îndrăznea. Curând, evreul îşi luă tichia şi se îndepărtă
şi trecătorul făcu la fel.
Rob găsi o tavernă mică pe malul fluviului şi se mângâie cu o
cană de vin roşu. Înăuntru era întuneric şi aer îmbâcsit, aşa că-şi
luă vinul pe chei şi stătu pe unul din pontoanele ridicate poate de
tatăl lui, udat de ploaie şi bătut de vânt şi privind rostogolirea
ameninţătoare a valurilor cenuşii.
560
Era mulţumit. Prevenise o crucificare, în ziua cea mai potrivită.
Vinul nu era prea de soi şi-l înţepa pe limbă, dar, cu toate
acestea, îi plăcea.
Era fiul tatălui lui şi-şi îngădui să se lase în voia bucuriilor
băuturii.
Da, într-adevăr se transformase; era Nathanael Cole. Era tatăl
lui. Şi, într-un fel ciudat, era şi Mirdin şi Karim. Şi Alā şi Dhan
Vangalil. Şi Abu Ali at-Husain din Abdullah ibn Sina (da, era mai
ales Ibn Sina)… Dar era şi tâlharul gras pe care-l omorâse cu ani
în urmă şi era şi viermele acela bătrân şi pios, hagi Davout
Hosein…
Cu o limpezime care-l ameţea mai tare decât vinul, ştia că era
toţi oamenii şi că toţi oamenii erau el. Şi de câte ori se lupta cu
mizerabilul de Cavaler Negru, nu făcea decât să-şi apere viaţa.
Singur şi beat, înţelese lucrul acesta pentru prima oară.
După ce-şi termină vinul, se ridică de pe ponton. Ducându-şi
stacana, în care avea să toarne poate o doctorie, sau urina cuiva
pentru analiză, el şi toţi ceilalţi care erau el se îndreptară cu grijă
către locuinţa de pe strada Tamisei.
A doua zi, când se trezi de-a binelea, îşi spuse cu severitate că
nu se despărţise de nevastă şi de copii să se transforme într-un
porc.
Hotărât să se apuce serios de meserie, se duse la un magazin
de plante medicinale, căci în Londra era mai uşor să cumperi
anumite ierburi decât să le strângi din natură. Îl cunoştea deja pe
vânzător, un om agitat, pe nume Rolf Pollard, care părea un
farmacist capabil.
– Unde pot să mă întâlnesc cu alţi doctori? întrebă Rob.
– Păi, cred că la Lyceum, domnule Cole. Acolo se întâlnesc
regulat doctorii din oraş. Nu cunosc detaliile, dar domnul Rufus
trebuie să ştie, spuse el, arătând un om aflat în celălalt capăt al
încăperii, care adulmeca un praf de iarbă-grasă, pentru a-i testa
volatilitatea.
Pollard i-l prezentă lui Rob pe Aubrey Rufus, doctor de pe
strada Fenchurch.
– I-am spus domnului Cole despre Lyceum-ul doctorilor dar nu-
mi amintesc detaliile, spuse el.
Rufus, un bărbat serios, mai în vârstă cu vreo zece ani decât
Rob, îşi trecu mâna subţire prin părul nisipiu şi dădu din cap cu
destulă amabilitate.
– Se ţine în seara primei luni a lunii, la ora cinei, în camera de
561
deasupra tavernei lui Illingsworth din Cornhill. Cel mai adesea, e
un pretext de a ne da frâu liber lăcomiei. Fiecare îşi plăteşte
separat mâncarea şi băutura.
– Trebuie să fii invitat ca să participi?
– Nici vorbă. Pot veni toţi doctorii din Londra. Dar dacă-ţi face
plăcere să fii invitat, te invit eu acum, spuse Rufus gentil, iar Rob
zâmbi, îi mulţumi şi plecă.
Astfel, în prima luni a noului an, pe o vreme cu zloată, se duse
la taverna Illingsworth, unde găsi o duzină de medici. Erau aşezaţi
la mese, cu băutură în faţă, discutau şi râdeau şi-l examinară pe
furiş cu curiozitatea acordată întotdeauna nou-veniţilor.
Primul care-l recunoscu fu Hunne, care se strâmbă când îl văzu
şi le mormăi ceva tovarăşilor lui. Dar era şi Aubrey Rufus, la altă
masă şi el îi făcu semn lui Rob să i se alăture. Îl prezentă celorlalţi
doctori, menţionându-le că Rob era nou venit în oraş şi se stabilise
pe strada Tamisei.
Fu ţintuit de patru perechi de ochi care exprimau, în grade
diferite, rezerva lui Hunne faţă de un alt concurent.
– La cine ai făcut ucenicia? îl întrebă un om numit Brace.
– La un doctor Heppmann, în Freising, în Francia de răsărit.
Heppmann era numele proprietarului casei din Freising unde
stătuse cât fusese Tam bolnav.
– Hmm, spuse Brace, exprimându-şi astfel opinia despre un
doctor pregătit în străinătate. Cât a durat ucenicia?
– Şase ani.
Interogatoriul fu întrerupt de apariţia mâncării, friptură de
pasăre cam arsă, napi copţi şi bere din care Rob bău cu măsură,
pentru că nu voia să se facă de râs. După masă, Brace ţinu o
cuvântare. Vorbi despre punerea ventuzelor, prevenindu-şi colegii
să încălzească mai mult sticlele, pentru că numai căldura aceea
trăgea murdăria sângelui la suprafaţa pielii, aceasta putând fi apoi
eliminată prin luarea de sânge.
– Trebuie să le arătaţi pacienţilor încrederea dumneavoastră în
aplicări repetate de ventuze şi luări de sânge, să le demonstraţi că-
i vindecă şi să le daţi speranţe, spuse Brace.
Cuvântarea era pregătită prost şi Rob ştia de când era de
unsprezece ani, de la Bărbier, mult mai multe lucruri despre
ventuze şi sângerare şi când foloseau acestea, decât ştiau mulţi
dintre doctorii aceia.
Lyceum îl dezamăgise repede.
Toţi păreau obsedaţi de tarife şi venituri. Rufus chiar îl luă în
562
derâdere invidios pe preşedintele adunării, un doctor regal,
Dryfield, pentru că obţinea anual haine şi un venit stabil.
– Se poate să ai un venit stabil şi fără să lucrezi pentru rege,
spuse Rob.
Cuvintele lui atraseră atenţia tuturor.
– Cum se poate aşa ceva? întrebă Dryfield.
– Un doctor poate lucra la un spital, un centru de vindecare,
unde se îngrijesc pacienţii şi se studiază bolile.
Unii îl priviră fără să înţeleagă, dar Dryfield dădu din cap:
– Asta e o idee orientală care a început să aibă adepţi. S-a auzit
de spitalul din Salerno, iar Hôtel Dieu s-a fondat de mult la Paris.
Dar să ştiţi că Hôtel Dieu e mai degrabă un iad, unde oamenii nu
se duc decât ca să moară.
– Nu toate spitalele trebuie să fie ca Hôtel Dieu, spuse Rob,
nemulţumit că nu le putea vorbi de maristan.
Dar Hunne interveni chiar atunci:
– Ideea asta poate să funcţioneze la alte neamuri, dar doctorii
englezi au un spirit prea independent şi trebuie să-şi conducă pe
cont propriu afacerile.
– Totuşi, medicina e mai mult decât o afacere, obiectă Rob cu
blândeţe.
– E mai puţin decât o afacere, spuse Hunne, cu tarifele care
sunt şi cu tot felul de blegi şi mucoşi care răsar ca ciupercile în
Londra să facă aceeaşi meserie. Cum o poţi socoti mai mult decât o
afacere?
– E o chemare, domnule Hunne, spuse el, aşa cum se spune că
oamenii bisericii sunt chemaţi de Dumnezeu.
Brace huidui. Dar preşedintele tuşi, sătul de împunsături:
– Cine va ţine cuvântarea de luna viitoare? întrebă el.
Nimeni nu vorbi.
– Haideţi, fiecare trebuie să contribuie, spuse Dryfield
nerăbdător.
Rob ştia că era o greşeală să se ofere de la prima participare.
Dar, cum toţi tăceau, se hotărî să ia cuvântul:
– Dacă doriţi, voi vorbi eu.
Sprâncenele lui Dryfield se ridicară:
– Despre ce subiect, domnule?
– Despre durerea abdominală.
– Despre durerea abdominală? Domnule… Crowe, aţi zis?
– Cole.
– Domnul Cole. Păi, ar fi splendid să discutăm, despre durerea
563
abdominală, spuse preşedintele, cu un zâmbet larg.
569
77
Călugărul
570
Un preot îi dădu Scriptura s-o sărute şi Rob fu pus să jure
solemn că va spune numai adevărul. Interogatoriul începu cu o
discuţie banală.
– Cum te cheamă? îl scrută Aelfsige.
– Robert Jeremy Cole, excelenţă.
– Locuinţa şi ocupaţia.
– Doctor pe strada Tamisei.
Episcopul întoarse capul spre preotul din dreapta lui.
– I-ai luat partea pe douăzeci şi cinci decembrie unui evreu
străin, care i-a atacat fără motiv pe cetăţenii londonezi liberi Edgar
Burstan şi William Symesson?
Rob fu o clipă nedumerit, apoi îşi dădu seama, nespus de
uşurat, că nu era acuzat de vrăjitorie. Marinarii îl pârâseră că
ajutase un evreu! O acuzaţie minoră, chiar dacă urma să fie
condamnat.
– Un evreu normand, pe nume David ben Aharon, spuse
episcopul, clipind des.
Părea să aibă necazuri cu vederea.
– N-am ştiut nici numele evreului, nici pe al celor care s-au
plâns. Dar marinarii n-au spus adevărul. Ei s-au repezit asupra
evreului. Atunci am intervenit.
– Eşti creştin?
– Botezat.
– Mergi regulat la slujbe?
– Nu, Excelenţă.
Episcopul pufni pe nări şi dădu din cap cu gravitate:
– Aduceţi martorul, îi spuse el călugărului în cenuşiu.
Uşurarea lui Rob se risipi când îl văzu pe nimeni altul decât pe
Charles Bostock, îmbrăcat luxos, cu un lanţ de aur la gât şi cu un
inel cu pecete pe mână. În timpul depunerii mărturiei, spuse că
regele Harthacnut îl ridicase la rangul de thane pentru cele trei
călătorii îndepărtate făcute. Oamenii bisericii îl tratau cu
deferenţă.
– Domnule Bostock, spuneţi-ne dacă-l cunoaşteţi pe omul
acesta.
– E Jesse ben Benjamin, doctor evreu, spuse Bostock fără
şovăială.
Ochii preoţilor se îndreptară asupra lui:
– Sunteţi sigur că e evreu?
– Excelenţă, acum patru sau cinci ani, călătoream spre
Imperiul Bizantin, ca trimis al Sanctităţii Sale, papa şi cu treburi
571
negustoreşti. În oraşul Ispahan, am aflat despre o femeie creştină,
care, rămasă singură datorită morţii tatălui ei scoţian, s-a măritat
cu un evreu. Primind o invitaţie, m-am dus să verific dacă
zvonurile erau adevărate. Acolo, spre tristeţea şi dezgustul meu,
am constatat că erau. Femeia era nevasta acestui om.
Călugărul vorbi pentru prima dată:
– Sunteţi sigur, bunule thane, că acesta e acelaşi om?
– Sunt sigur, sfinţia-ta. Acum câteva săptămâni, a încercat să
mă pună să plătesc scump pentru că mi-a măcelărit pe chei unul
din salahori, dar am refuzat, bineînţeles. Când i-am văzut faţa, mi
s-a părut cunoscută şi m-am gândit la chestiune până mi-am adus
aminte. El este doctorul evreu din Ispahan, nu poate fi nicio
îndoială la mijloc. Un stricător de femei creştine. În Persia, femeia
avea deja un copil de la evreu şi o lăsase grea din nou.
Episcopul se aplecă spre el:
– Sub jurământ solemn care ţi-e numele, domnule?
– Robert Jeremy Cole.
– Evreul minte, spuse Bostock.
– Domnule negustor, întrebă călugărul, în Persia nu l-ai văzut
decât o singură dată?
– Da, doar o dată, spuse Bostock fără ţâfnă.
– Şi apoi nu l-ai revăzut timp de aproape cinci ani?
– Mai mult patru decât cinci. Aşa e.
– Totuşi eşti sigur?
– Da, vă spun că nu am nicio îndoială.
Episcopul dădu din cap:
– Foarte bine, thane Bostock. Vă mulţumim, spuse el.
Negustorul fu condus afară, iar clericii îl priviră pe Rob, care se
lupta să rămână calm.
– Dacă eşti creştin şi un om liber, spuse lin episcopul, nu e
ciudat că ai fost adus aici cu două acuzaţii diferite, una că ai
ajutat un evreu şi alta că dumneata însuţi eşti evreu?
– Sunt Robert Jeremy Cole. Am fost botezat la jumătate de milă
de aici, la biserica sf. Botolf. O să mă găsiţi în catastiful parohiei.
Tatăl meu a fost Nathanael, asociat al breslei tâmplarilor. E
îngropat în cimitirul bisericii sf. Botolf, ca şi mama mea, Agnes,
care s-a ocupat cu broderie şi croitorie.
– Ai urmat şcoala la biserica sf. Botolf? întrebă călugărul cu
răceală.
– Numai doi ani.
– Cine preda Scriptura?
572
Rob închise ochii şi-şi încreţi fruntea:
– Era părintele… Philibert. Da. Părintele Philibert.
Călugărul îi aruncă o privire episcopului, care clătină din cap:
– Numele nu mi-e cunoscut.
– Dar latina? Cine te-a învăţat latina?
– Părintele Hugolin.
– Da, spuse episcopul. Părintele Hugolin a predat latina la
şcoala de la sf. Botolf. Mi-aduc bine aminte de el. A murit de mult.
Se trase de nas, privindu-l cu ochii îngustaţi pe Rob. În cele din
urmă, oftă:
– O să verificăm catastiful parohiei.
– Veţi găsi că am spus adevărul, Excelenţă, spuse Rob.
– Bun, o să-ţi îngădui să dovedeşti că eşti cel drept care te dai.
Trebuie să apari din nou la judecată peste trei săptămâni. Trebuie
să aduci cu dumneata doisprezece oameni liberi, gata să jure că
eşti Robert Jeremy Cole, om liber şi creştin. Înţelegi?
Dădu din cap şi i se dădu voie să plece.
Rămase în stradă, nevenindu-i să creadă că nu mai era ţinta
privirilor ascuţite şi a întrebărilor tăioase.
– Domnule Cole! strigă cineva şi întorcându-se, îl văzu pe
benedictin grăbindu-se să-l ajungă. Vrei să intrăm într-un local,
domnule? Aş dori să-ţi vorbesc.
Ce-o mai fi şi asta? se gândi. Dar îl urmă într-o cârciumă şi se
aşezară într-un colţ retras. Călugărul spuse că era fratele Paulinus
şi comandară amândoi bere.
– Cred că la sfârşit, judecata ţi-a fost favorabilă.
Rob nu spuse nimic şi călugărul îşi ridică sprâncenele cu
mirare:
– Haide, doar un om cinstit poate să găsească alţi doisprezece
oameni cinstiţi.
– M-am născut în partea bisericii sf. Botolf. Dar am părăsit-o
când eram copil, spuse Rob întunecat, ca să cutreier Anglia, ca
ucenic la un bărbier-felcer. O să fie al naibii de greu să găsesc
doisprezece oameni, fie ei şi cinstiţi, care să vrea să vină până la
Londra să jure pentru mine.
Fratele Paulinus sorbi din bere:
– Dacă nu găseşti doisprezece, îndoiala va trebui să fie
spulberată printr-o probă.
Berea lui avea gustul disperării:
– Ce fel de probă?
– Biserica foloseşte patru probe: apă rece, apă fiartă, fier înroşit
573
şi pâine sfinţită. Pot să-ţi spun că episcopul Aelfsige preferă fierul
înroşit. O să bei apă sfinţită şi o să fii stropit cu ea pe mâna
supusă la probă. O să alegi singur care mână. O să apuci un fier
înroşit din foc şi o să-l duci trei metri, făcând trei paşi, apoi o să-l
laşi să cadă şi o să fugi la altar, unde mâna o să-ţi fie bandajată şi
legată. Bandajul va fi scos peste trei zile. Dacă mâna ţi-e albă şi
curată, eşti nevinovat. Dacă nu, vei fi excomunicat şi predat
autorităţilor civile.
Rob încerca să-şi ascundă emoţiile, dar îşi dădea seama că nu
mai avea culoare în obraji.
– Dacă nu cumva ai conştiinţa mai curată decât a majorităţii
oamenilor, cred că trebuie să părăseşti Londra, spuse sec fratele
Paulinus.
– De ce-mi spui lucrurile astea? Şi de ce-mi dai sfaturi?
Se priviră în ochi. Omul avea o barbă încreţită şi tonsura de
culoarea grâului copt, ochii albaştri ca ardezia, duri şi ascunşi,
ochii unui om care trăieşte în interior. Gura îi era dreaptă, cu buze
subţiri. Rob era sigur că nu-l mai văzuse înainte de a intra la
judecată în dimineaţa aceea.
– Ştiu că eşti Robert Jeremy Cole.
– Cum de ştii?
– Înainte de a primi numele Paulinus, mă chema Cole. Sunt
aproape sigur fratele tău.
Rob îl crezu imediat. De douăzeci şi doi de ani aştepta să i se
întâmple asta, dar bucuria năvalnică din pieptul lui era
împiedicată de o lipsă parcă vinovată de încredere. Încercase să se
ridice, dar omul celălalt stătea, privindu-l cu ochi atenţi şi
calculaţi. Se aşeză şi el la loc, respirând greu:
– Eşti mai mare decât ar fi Roger, spuse el. Samuel e mort.
Ştiai?
– Da.
– Atunci, eşti… Jonathan sau…
– Nu, eram William.
– William.
Călugărul continua să-l privească.
– După ce a murit tata, te-a luat un preot pe nume Lovell.
– Părintele Ronald Lovell. M-a dus la mănăstirea Sf. Benedict
din Jarrow. El a mai trăit numai patru ani; după aceea, eu am fost
orânduit vieţii monahale. Abatele din Jarrow se numea Edmund.
El mi-a îndrumat tinereţea, cu dragoste. El m-a modelat şi m-a
îndemnat să mă desăvârşesc, astfel că am devenit novice, călugăr
574
şi apoi paroh la o vârstă tânără. Am fost mai mult decât mâna lui
dreaptă. El era abate şi prezbiter, devotat până la sacrificiu
învăţăturilor Domnului şi-i învăţa pe alţii şi pe sine. Eu am fost
administratorul lui Edmund. Ca paroh, n-am fost prea popular,
zâmbi el cu buzele lipite. Când a murit abatele, acum doi ani, nu
am fost ales în locul lui, dar arhiepiscopul urmărise activitatea
mea şi mi-a cerut să părăsesc familia comunităţii de acolo. Acum
slujesc ca episcop auxiliar de Worcester.
Rob se gândi că această recitare lucidă a unei cariere, cu
implicaţiile ei de ambiţie, era un discurs ciudat pentru întâlnirea a
doi fraţi.
– Probabil că vei avea răspunderi mari, spuse el întunecat.
– Facă-se voia Lui, ridică Paulinus din umeri.
– Cel puţin, spuse Rob, am găsit pe cineva care să depună
jurământ. Poate că episcopul va accepta mărturia fratelui meu.
Paulinus nu zâmbi:
– Când ţi-am văzut numele pe lista de plângeri, am făcut o
cercetare. Încurajat, domnul Bostock ne-a dezvăluit amănunte
interesante. Dacă eşti întrebat dacă nu cumva te-ai pretins evreu
ca să fii admis la o academie păgână, sfidând biserica?
Rob îi făcu semn fetei care servea să plece de la masa lor.
– Aş răspunde că, în înţelepciunea Lui, Domnul mi-a îngăduit
să devin vindecător, pentru că El nu i-a creat pe oameni numai
pentru suferinţă şi moarte.
– Dumnezeu îi are pe unşii Lui, care ştiu ce-i trebuie omului,
pentru trup şi pentru suflet. Nici bărbierii, nici doctorii păgâni nu
sunt unşii Lui şi avem legi bisericeşti împotriva celor ca tine.
– Ne-aţi îngreunat munca şi uneori ne-aţi oprit din drum. Dar,
William, cred că nu ne-aţi oprit de tot.
– Să părăseşti Londra.
– Te îngrijorează soarta fratelui tău, sau faptul că el ar fi
excomunicat pentru păgânism, care l-ar deranja pe viitorul episcop
de Worcester?
Trecură clipe lungi şi nu vorbiră niciunul.
– Toată viaţa te-am căutat. Am sperat mereu că vă voi regăsi,
spuse el cu amărăciune.
– Nu mai suntem copii. Şi realitatea nu are legătură cu
speranţele, spuse Paulinus.
Rob dădu din cap, apoi îşi împinse în spate scaunul:
– Ştii ceva despre ceilalţi?
– Numai despre fată.
575
– Unde e?
– A murit de şase ani.
Rob făcu efortul de a se ridica în picioare.
– Unde o să-i găsesc mormântul?
– Nu are. A pierit într-un foc mare.
Rob dădu din cap, apoi ieşi din local, fără să-l mai privească pe
călugărul în rasă cenuşie.
576
78
Din nou pe drum
577
arsese, iar în altă parte pământul fusese defrişat pentru a se clădi
case. Înainta chinuitor de încet pe drumurile mocirloase şi, în
curând, calul lui era epuizat. Fusese perfect pentru a-l duce în
miez de noapte la locuinţele pacienţilor, mergând agale, dar nu era
potrivit pentru o călătorie lungă pe câmpii şi dealuri înglodate – era
bătrân şi lipsit de vlagă. Făcu tot posibilul ca să-l cruţe, oprindu-
se adesea şi lăsându-l să pască iarba fragedă de pe malul apelor,
în timp ce el se odihnea lungit pe spate. Dar calul nu mai putea
întineri şi nu mai era bun de călărit.
Rob îşi gospodărea banii. De câte ori putea, dormea în
hambare, pe paie sau, în cel mai rău caz, trăgea la hanuri. Într-o
seară, într-o cârciumă din oraşul Middlesbrough, privi cum doi
marinari dădeau gata o cantitate uriaşă de bere.
Unul din ei, voinic şi îndesat, cu părul negru pe jumătate
ascuns de o bonetă, bătu cu halba în masă:
– Avem nevoie de un om în echipaj. Mergem de-a lungul coastei
până în portul Eyemouth din Scoţia. Pescuim heringi. Vrea careva
să vină cu noi?
Localul era plin, dar toţi tăcură şi nu se auziră decât câteva
chicoteli.
Să îndrăznesc? se întrebă Rob. Ar fi înaintat cu mult mai
repede.
Oceanul era mai bun decât să se poticnească prin noroi cu
calul. Se hotărî şi se duse la masa marinarilor.
– E corabia dumitale?
– Da, eu sunt căpitanul. Mă cheamă Nee. El e Aldus.
– Eu sunt Jonsson, spuse Rob.
Era un nume la fel de bun ca oricare altul.
Nee îi aruncă o privire scrutătoare:
– Eşti ditamai găliganul.
Luă mâna lui Rob şi o întoarse, pipăindu-i cu dispreţ palma
moale.
– Pot să muncesc.
– O să vedem noi, spuse Nee.
582
79
La miei
583
– De ce n-o faceţi cu cuţitul?
– Aşa am făcut tot timpul. Merge repede şi pe miei îl doare cel
mai puţin.
Rob îşi luă scalpelul de oţel fin şi în curând păstorii
recunoscură bombănind că şi modul lui de lucru era eficient. Nu le
spuse că se antrenase pe oameni, încercând să-i cruţe de durere
pe viitorii eunuci.
Văzu că păstorii erau spirite independente, fiecare având
calităţi aparte.
– Nu mă mir că m-ai vrut pe mine, îi spuse mai târziu lui Mary.
Toţi ceilalţi bărbaţi din ţara asta blestemată îţi sunt rude.
Ea îi zâmbi obosită, fiindcă jupuise toată ziua. Camera duhnea
a oaie, a sânge şi a carne şi mirosurile grele îi aduceau aminte de
maristan şi de spitalul de campanie din India.
– Acum, că am venit, poţi să eliberezi un alt păstor.
Zâmbetul îi pieri:
– Taci, îi spuse. Eşti nebun?
Îl luă de mână şi-l duse spre o clădire de piatră, cu trei camere
proaspăt văruite. Una era biroul. Alta era copia sălii de consultaţii
din Ispahan, cu mese şi dulapuri. Iar în cea de-a treia erau puse
bănci de lemn, unde bolnavii urmau să aştepte să fie văzuţi de
doctor.
Începu să înveţe mai mult despre oamenii din jur. Ostric era
muzicantul. Un cuţit de jupuit îi alunecase din mână şi-i tăiase
braţul, iar Rob îi opri sângele şi-l bandajă.
– O să mai pot cânta? întrebă Ostric neliniştit. Pe mâna asta ţin
greutatea cimpoiului.
– Peste câteva zile o să-ţi treacă, îl asigură Rob.
Peste puţin, trecând prin sala folosită pentru curăţatul şi
tăbăcitul pieilor, îl văzu pe Malcolm, bătrânul tată al lui Craig
Cullen, vărul lui Mary. Văzu că avea degetele chircite şi umflate şi
unghiile încovoiate.
– Tuşeşti rău, de multă vreme şi faci şi febră, îi spuse el
bătrânului.
– Cine ţi-a spus? întrebă Malcolm Cullen.
Erau degetele pe care Ibn Sina le numea „hipocratice”, care
trădau o boală de plămâni.
– Pot să văd după mâinile dumitale şi degetele de la picioare le
ai la fel, nu-i aşa?
Bătrânul dădu din cap.
– Mă poţi ajuta cu ceva?
584
– Nu ştiu.
Îşi puse urechea pe pieptul lui şi auzi sunete ca ale vinului
când fermentează.
– Eşti plin de lichid. Vino la mine într-o dimineaţă. O să-ţi fac o
găurică între două coaste şi-o să trag apa, puţin câte puţin. Pe
urmă o să-ţi dau un regim şi nişte plante fumigante ca să te usuci.
În seara aceea, Mary îi zâmbi:
– Cum l-ai vrăjit pe bătrânul Malcolm? Le spune tuturor că eşti
un mare vindecător.
– Încă n-am făcut nimic ca să-l vindec.
A doua zi, nu veni nimeni la cabinetul lui, nici măcar Malcolm;
şi nici în ziua următoare. I se plânse lui Mary, care clătină din cap:
– N-o să vină nimeni până ce nu terminăm cu mieii.
Avea dreptate. Timp de zece zile nu se arătă nimeni. Apoi urmă
perioada dintre jupuit şi tuns şi când deschise uşa sălii de
aşteptare, băncile erau pline de oameni şi bătrânul Malcolm îi
dădu bună ziua.
După asta, veniră regulat şi din văile apropiate, căci se dusese
vestea că bărbatul lui Mary Cullen vindeca oamenii. Nu avuseseră
până atunci niciun doctor în Kilmarnock şi recunoscu în sinea lui
că aveau să treacă ani până să-i dezveţe de metodele cu care se
doftoriceau singuri. În plus îi aduceau şi animale bolnave şi nu se
sfiau să-l ducă în grajdurile lor. Învăţă să le lecuiască şi, când avu
ocazia, disecă oi şi vaci şi observă că alcătuirea lor internă nu
semăna deloc cu a porcului sau a omului.
În întunericul camerei lor, ţinând-o în braţe, încercă să-i
mulţumească pentru dispensar; oamenii îi spuseseră că fusese
primul lucru pe care-l făcuse Mary când ajunsese la Kilmarnock.
Ea se lipi de el:
– Cât ai rămâne lângă mine dacă nu te-aş lăsa să-ţi faci munca
ta, hakim?
Dar n-o spuse cu amărăciune şi-l sărută imediat, nelăsându-l
să răspundă.
585
80
O promisiune onorată
586
lâna. Apoi udau postavul cu apă cu săpun şi-l treceau dintr-o
mână în alta, frecându-l cu putere. Toate femeile cântau şi vocile
lor pe fondul cimpoiului lui Orie alcătuiau pentru Rob o muzică
ciudată şi impresionantă.
Fiii lor aveau să-şi amintească nunta părinţilor lor, ca s-o poată
povesti nepoţilor mai târziu. Slujba fu restrânsă şi paşnică. Mary
purta o rochie uşoară, argintie, cu o broşă de argint şi o curea de
piele argintată. Era o mireasă stăpânită, dar ochii îi străluceau
când părintele Domhnall declară că în ochii lui Dumnezeu, ea şi
copiii erau uniţi pentru totdeauna cu Robert Jeremy Cole.
După aceea, Mary le trimise invitaţii tuturor rudelor,
chemându-le să-l cunoască pe soţul ei.
În ziua stabilită, familiile MacPhee veniră din apus iar Tedder
de dincolo de marele râu. Veniră cu daruri, vânat, băutură,
plăcintă cu carne şi prăjituri cu fructe. La ferma lor, ţepuşele se
roteau cu boi, oi şi miei, şi nenumărate păsări se frigeau în jar.
Mary se alătură femeilor care cântau în sunetul harpelor, viorilor
cimpoiului şi trompetelor.
După-masă se desfăşurară întreceri sportive şi Rob îi cunoscu
pe bărbaţii din familie. Unii îl plăcură imediat, alţii nu. Încercă să
nu se uite prea fix la verii soţiei lui, care erau numeroşi. Mulţi se
îmbătară şi încercară să-l atragă şi pe mire să bea cu ei. El toastă
pentru Mary, copii şi neamuri, apoi glumi, zâmbi şi rămase treaz.
Seara, când petrecerea era în toi, porni prin curte, depăşind
589
casa şi ţarcurile. Era o noapte frumoasă, răcoroasă şi înstelată.
Simţea mirosul fripturii, auzea îndepărtat vocile oamenilor,
suprapunându-se peste rumegatul oilor şi mergând prin adierea
blândă a vântului, i se părea că simte cum îi răsar sub tălpi
rădăcinile înfipte adânc în pământul devenit al lui.
590
81
Un cerc închis
591
crăpate. La sfârşit, Ardis bâjbâi după mâinile copilului şi le luă în
ale ei.
Rob văzu zâmbetul lui transformându-se în uimire. Băiatul păli
şi lăsă jos mâinile bolnavei.
– E în regulă, spuse el, luându-l pe Rob J. pe după umerii
micuţi. Nu-i nimic.
Avea numai şapte ani. Cu doi ani mai mic decât fusese el. Ştiu
că cercul vieţii lui se închisese.
O mângâie şi o îngriji pe Ardis. Când ieşiră afară, luă mâinile
lui Rob J. pentru ca băiatul să se liniştească, simţind vitalitatea
tatălui lui. Îl privi în ochi:
– Ceea ce ai simţit la Ardis şi viaţa pe care o simţi în mine…
este un dar de la Atotputernicul. Un dar bun. Să nu te temi de el.
Şi nu încerca să-l înţelegi acum. O să ai timp să-l înţelegi. Să nu-ţi
fie frică.
Obrajii copilului îşi recăpătară culoarea:
– Da, tăticule.
Îşi puse băiatul în şa şi încălecă în spatele lui, ducându-l
acasă.
Ardis muri după opt zile. Luni de zile după aceea, Rob J. nu
mai călcă pe la dispensar şi nu-l mai însoţi pe tatăl lui la bolnavi.
Rob nu-l îndemnă. Simţea că pornirea de a se implica în suferinţa
umană trebuie să vină din partea lui, chiar dacă era doar un copil.
Rob J. încercă să aibă grijă de turme, cu Tam. Apoi se apucă de
cules ierburi şi stătea toată ziua pe dealuri. Era nedumerit. Dar
avea încredere deplină în tatăl lui şi veni şi ziua când alergă după
el:
– Tăticule, pot veni cu tine? Să am grijă de cal?
Rob dădu din cap şi-l urcă în şa.
În curând Rob J. începu să vină la dispensar şi la nouă ani, îl
rugă pe tatăl lui să-l ia ucenic.
594
Note
Doctorul conţine două personaje care au existat în realitate, Ibn
Sina şi Al-Juzjani. A existat un şah pe nume Alā-al-Dawla, dar nu
s-au păstrat date despre el, iar personajul este compus din
portretele mai multor şahi.
Maristanul a fost reconstituit după descrierile spitalului
medieval Azudi, din Bagdad.
Multe dintre faptele şi farmecul secolului al unsprezecelea sunt
pierdute pentru totdeauna. În locurile unde nu existau informaţii
istorice, n-am ezitat să-mi folosesc imaginaţia; aceasta este o
ficţiune, nu relatarea unor fapte reale. Greşelile, mari sau mici,
făcute în încercarea de a recrea atmosfera acelui spaţiu şi timp,
îmi aparţin. Totuşi, acest roman n-ar fi existat fără ajutorul unor
biblioteci şi persoane.
Sunt recunoscător pentru permisul de liberă intrare în
bibliotecile Universităţii din Massachusetts şi pentru
împrumuturile de la alte biblioteci, făcute prin bunăvoinţa Edlei
Holrn.
Biblioteca Lamar Soutter a Centrului Medical din Worcester al
Universităţii din Massachusetts mi-a fost de mare folos pentru
cărţile de medicină şi istoria medicinei.
De asemenea, fiind numit „specialist” prin amabilitatea
conducerii de la Smith College, am avut acces la bibliotecile
William Allan Neilson şi Werner Josten, unde am găsit detalii
preţioase despre costumele epocii.
Barbara Zalenski, bibliotecară la biblioteca Belding Memorial
din Ashfield, Massachusetts, nu m-a refuzat niciodată, oricât de
mult ar fi trebuit să caute cărţile pe care i le ceream.
Kathleen M. Johnson, referentă la biblioteca Baker a colegiului
Harvard, mi-a trimis materiale despre istoria banilor în Evul
Mediu.
De asemenea, aş dori să mulţumesc bibliotecarilor şi
bibliotecilor de la Amherst College, Mount Holyoke College,
Brandeis University, Clark University, a facultăţilor de medicină de
la Harvard, bibliotecii publice din Boston şi consorţiului bibliotecar
Boston.
Au comparat anatomia umană şi cea a porcului pentru mine
595
Richard M. Jakowski, fiziopatolog veterinar din Tufts – New
England Veterinary Medical Center şi Susan L. Carpenter,
cercetătoare la laboratoarele Institutului Naţional al Sănătăţii din
Hamilton, Montana.
Timp de mai mulţi ani, rabinul Louis A. Rieser din Greenfield,
Massachusetts, a răspuns întrebărilor mele despre iudaism.
Rabinul Philip Kaplan al sinagogilor reunite din Boston mi-a
explicat detaliile ritualului tăierii vitelor.
Facultatea de geografie de la Clark University mi-a furnizat
hărţi şi informaţii despre lumea secolului al 11-lea.
Departamentul de limbi clasice al colegiului Holy Cross din
Worcester, Massachusetts, m-a ajutat la traducerile din limba
latină.
Robert Ruhloff, fierar din Ashfield, Massachusetts, mi-a povestit
despre oţelul din India şi mi-a arătat revista fierarilor.
Guvernatorul Phelps din Ashfield mi-a povestit despre pescuitul
de somon în Scoţia.
Am fost încurajat de Patricia Schartle Myrer, fosta mea agentă
literară (acum la pensie) şi de actualul meu agent, Eugene Winick,
de la McIntosh şi Otis, Inc. La sugestia lui Pal Myrer, am continuat
povestea destinului unei generaţii de doctori, cu o nouă carte, la
care lucrez în prezent.
Editura mea, Herman Gollob fiind reprezentantul ei ideal, m-a
ajutat mult să fac din publicarea acestei cărţi o experienţă plină de
semnificaţii.
596
597
Noah Gordon
ȘAMAN
Cartea a doua
www.virtual-project.eu
SHAMAN (1992)
Editura Vivaldi (2003)
598
Noah Gordon (n. 11 noiembrie 1926 în Worcester-Massachusetts)
este un scriitor american. Gordon a absolvit în 1950 jurnalistica și
engleza la Boston University. A fost corespondent mai mulți ani la
publicația Boston Herald. Primul lui roman de succes a fost Rabinul. Au
urmat o serie de succese literare cu romanele Doctorul, Șamanul,
Matters of Choice . Unul dintre personajele din romanul Doctorul este
Avicenna. Cele mai recente romane ale sale se ocupă de teme ca
inchiziția și istoria culturii iudaice.
Opere:
- Rabinul (1965)
- Clinica: comitetul morții (1969)
- Diamantul Ierusalimului (1979)
- Doctorul (1986) (trilogia familiei Cole)
- Șaman (1992) (trilogia familiei Cole)
- Matters of Choice (1996) (trilogia familiei Cole)
- Ultimul evreu (2000)
- Sam and Other Animal Stories (2002) (povești pentru
copii)
- Catalanul (2007)
599
Văzuse multe alte lucruri pe care i-ar fi plăcut să le deseneze dacă
medicina i-ar mai fi lăsat ceva timp și energie. Începuse ca student la
arte plastice în Edinburgh, o răzvrătire împotriva tradiției medicale a
familiei Cole, visând numai să devină pictor, mai ales că ai lui îl
credeau talentat. În al treilea an la Universitatea din Edinburgh i s-a
spus că are talent artistic, dar nu suficient. Era prea prozaic. Îi lipsea
imaginația vitală, viziunea metaforică. „Ai flacăra, dar îți lipsește
căldura”, îi spusese profesorul de portretistică, nu brutal, dar destul de
limpede. Fusese distrus până ce se petrecură două lucruri. În arhivele
prăfuite ale bibliotecii universitare dădu peste un desen anatomic. Era
foarte vechi, poate de dinainte de Leonardo, un mascul gol ce părea
tăiat pentru a releva organele și vasele de sânge. Se intitula „Al Doilea
Om Transparent” și văzu, șocat, dar și încântat, că fusese desenat de
unul din strămoșii săi, a cărui semnătură era vizibilă, „Robert Jeffrey
Cole, după un model de Robert Jeremy Cole”. Era o dovadă că mai mulți
dintre înaintașii săi fuseseră atât artiști, cât și medici. Iar două zile mai
târziu se aventură într-o sală de operație și îl văzu pe William
Fergusson, un geniu care opera cu siguranță absolută și viteză pentru a
minimaliza șocul provocat pacientului de durerea înfiorătoare.
Pentru prima oară, Rob J. înțelese lungul șir al doctorilor din familia
Cole în clipa în care căpătă certitudinea că cea mai formidabilă pânză
nu poate prețui cât o singură viață umană, în acea clipă, medicina îl
acapară.
600
Această carte este dedicată cu dragoste
lui Lorraine Gordon, lui Irving Cooper,
lui Cis și lui Ed Plotkin, lui Charlie Ritz
și memoriei dragi a Isei Ritz.
601
I
ÎNTOARCEREA ACASĂ
22 aprilie 1864
602
1
Pe drum de fier
603
sârmă, brodată cu pânză albastră, ce îi scotea în evidență părul blond.
Ochii li se întâlniseră o clipă înainte ca ai ei să se întoarcă în poală, la
dantela pe care o împletea. Șaman a fost ușurat să-și întoarcă privirea;
doliul nu era o perioadă potrivită pentru jocuri între bărbați și femei.
Își luase o carte nouă și importantă de citit, dar, de fiecare dată când
încerca să se concentreze, gândurile i se întorceau la Pa.
Controlorul își croise drum prin vagon până în spatele lui și Șaman
nu realiză prezența acestuia, până când nu a fost atins pe umăr.
Tresărind, se întoarse și văzu o față roșie, înfloritoare. Mustața
controlorului se termina în două vârfuri întoarse date cu ceară și avea
și o barbă ce începuse să încărunțească, dar care îi plăcu lui Șaman,
fiindcă îi lăsa gura clar vizibilă.
— Trebuie să fiți surd! spuse omul jovial. V-am cerut biletul de trei
ori, domnule.
Șaman îi zâmbi ușurat, fiindcă era o situație pe care o întâlnea
mereu și mereu în viața sa.
— Da. Sunt surd, răspunse el și îi întinse omului biletul.
Privi preria ce se desfășura în fața ochilor săi dincolo de fereastră,
dar nu era ceva care să merite atenție. Peisajul era monoton, iar trenul
mergea mult prea repede ca să poată observa ceva. Cea mai bună
modalitate de a călători era tot pe jos sau în șaua calului; dacă ajungeai
undeva și-ți era foame sau vroiai să te ușurezi, n-aveai decât să te
oprești și să-ți faci treaba. Când trenul trecea de locuri potrivite pentru
popas, ele se topeau în zare înainte să apuci să le observi. Cartea pe
care o adusese cu el era „Schițe din spital”, de o femeie din
Massachusetts, pe nume Alcott, care fusese soră medicală pe front încă
de la începutul războiului și ale cărei schițe despre agonia și condițiile
îngrozitoare din spitalele armatei creaseră rumoare în cercurile
medicale. Citind despre toate acestea se simțea și mai rău,
imaginându-și suferințele pe care le-ar putea încerca fratele său,
Bigger, care fusese dat dispărut în luptă ca cercetaș al Confederației.
Asta, se gândi el, dacă nu cumva Bigger era printre nenumărații morți
anonimi. Gândul morții îl aduse din nou la Pa și, simțind cum urcă în el
durerea, aruncă o privire disperată în jur.
În partea din față a vagonului, un băiețel numai piele și os începu să
vomite, iar mama sa, albă la față, așezată între mormane de boccele cu
604
încă alți trei copii mici, se aplecă și-i susținu fruntea ca să nu verse
peste bagaje. Când Șaman ajunse lângă ea, deja începuse să-l curețe.
— Pot să-l ajut? Sunt doctor.
— N-am bani să te plătesc.
El dădu din mână a refuz. Băiatul transpirase după criza de vomă,
dar avea fruntea rece când îl atinse. Ganglionii nu erau umflați, iar
ochii păreau suficient de strălucitori.
Ea era doamna Jonathan Sperber, după cum îi spuse când a fost
întrebată. Din Lima, Ohio. Mergea să se alăture soțului ei, care plecase
să găsească o nouă casă pentru el și familia sa, împreună cu alți
quakeri, în Springdale, la o sută de kilometri vest de Davenport.
Pacientul se numea Lester și avea opt ani. Era epuizat, dar culoarea
începuse să-i revină în obraji și nu părea a fi grav bolnav.
— Ce a mâncat?
Dintr-un sac unsuros, mâinile ei șovăitoare scoaseră la iveală un
cârnat făcut în casă. Era verzui și nările îi confirmară ce ochii îi
spuseseră deja. Iisuse!
— Uh… i-ai hrănit pe toți din chestia asta?
Ea încuviință din cap, iar el îi privi pe ceilalți copii plin de respect
pentru stomacurile lor.
— Ei, bine, nu poți să le mai dai și în continuare așa ceva. E stricat
cam de multă vreme.
Gura ei deveni o linie subțire.
— Nu chiar așa de demult. E bine sărat. Am mâncat și altele mai
rele. Dacă ar fi așa de rău, ar fi și ceilalți copii bolnavi, și eu la fel.
El știa destule despre cei ce plecau pentru concesionarea unui lot de
pământ, de orice religie ar fi fost ei, ca să înțeleagă ce îi spunea de fapt
femeia: cârnatul acela era tot ce aveau; îl mâncau stricat sau nu
mâncau nimic. Dădu din cap și se întoarse la locul său. Mâncarea lui
era într-un cornet răsucit dintr-o foaie din Cincinnati Comercial, trei
sandvișuri groase cu friptură de vacă și pâine neagră nemțească, o
tartă cu gem de zmeură și două mere cu care jonglă câteva clipe ca să-i
facă pe copii să râdă. Când îi dădu mâncarea doamnei Sperber, ea
deschise gura să protesteze, dar o închise imediat la loc. Soția unui
concesionar avea nevoie de o doză sănătoasă de realism.
605
— Îți rămânem datori, prietene, spuse ea. De pe locul de vizavi,
femeia blondă privise totul, dar Șaman se cufundase din nou în cartea
sa când sosi a doua oară controlorul.
— Ia spune, te cunosc, tocmai mi-am dat seama. Ești băiatul
doctorului Cole, din Holden Crossing. Nu-i așa?
— Așa e. Șaman își dădu seama că îl identificase fiindcă era surd.
— Nu-ți mai amintești de mine, Frank Fletcher? Pe vremuri
cultivam porumb pe dealul Hooppole. Tatăl tău a avut grijă de noi
șapte, mai mult de șase ani, până am vândut totul și m-am angajat la
calea ferată și ne-am mutat în East Moline. Mi-aduc aminte că uneori,
când erai doar un puști, veneai, în spatele lui în șa, agățat strâns cu
mâinile de el, să nu cazi.
Vizitele acasă la bolnavi erau singurul mod în care tatăl său își putea
petrece ceva timp cu băieții lui și ei abia așteptau să i se alăture.
— Acum mi-amintesc, îi spuse lui Fletcher. Și casa ta. Cu lemnărie
albă și un grajd roșu, cu acoperiș de tablă. Pe cel propriu-zis îl foloseați
drept magazie.
— Așa e. Uneori veneai tu cu doctorul, alteori fratele tău, cum îl
cheamă? Bigger3?
— Alex, îl cheamă Alex.
— Mda. Unde e acum?
— În armată. Nu spuse care.
— Bineînțeles. Studiezi ca să devii preot? îl întrebă controlorul, cu
ochii la costumul negru care, cu douăzeci și patru de ore mai devreme,
atârna încă în magazinul Seligman’s din Cincinnati.
— Nu. Sunt doctor, ca și tatăl meu.
— Doamne! Nu pari destul de vârstnic pentru așa ceva!
El strânse din buze, fiindcă vârsta lui era o piedică și mai mare decât
surzenia.
— Sunt destul de bătrân. Am lucrat într-un spital din Ohio. Domnule
Fletcher… tatăl meu a murit marțea trecută.
Zâmbetul i se topi atât de total, încât nu lăsă nicio îndoială în
privința tristeții ce îl copleși.
— O! Îi pierdem pe cei mai buni, nu-i așa? Războiul?
— Se întorsese deja acasă. Telegrama pomenea de febră tifoidă.
Controlorul clătină din cap.
3 Cel mai mare (lb. engl.)
606
— Vrei, te rog, să-i spui mamei dumitale că rugăciunile multor
oameni vor fi alături de ea?
Șaman îi mulțumi și îi spuse că mama sa le va fi recunoscătoare.
— Se urcă vânzători în tren la vreuna din stațiile care urmează?
— Nu. Toată lumea își aduce de mâncare. Omul îl privi îngrijorat. Nu
poți cumpăra nimic până la Kankakee, unde schimbi trenul. Pentru
numele Domnului, nu ți-au spus când ai cumpărat biletul?
— O, ba da. Eram doar curios.
Controlorul duse mâna la cozoroc în semn de salut și se îndepărtă.
Femeia de vizavi se ridică și luă din plasa de bagaje un coș mare din
coajă de stejar, acoperit cu un șervet frumos brodat, iar Șaman se
ridică și el s-o ajute.
Ea îi zâmbi.
— Trebuie să împărți cu mine, îi spuse ferm. După cum vezi, am
destulă mâncare să hrănesc o armată.
El nu a fost de acord, dar admise că poate avea destul pentru un
pluton. În curând, mânca pui fript, plăcintă cu dovleac și cartofi.
Domnul Fletcher, care se întoarse cu un sandviș cu șuncă, pe care îl
ceruse de undeva pentru Șaman, zâmbi larg și declară că dr. Cole era
mai priceput la cuceriri decât armata din Potomac, apoi plecă din nou,
cu intenția nedeclarată de a mânca sandvișul el însuși.
Șaman mâncă mai departe și vorbi, rușinat și uimit de foamea pe
care o simțea, cu toată durerea în urma morții tatălui său. Ea mai mult
vorbi decât mâncă. Numele ei era Martha McDonald. Soțul ei, Lyman,
era agent comercial în Rock Island pentru compania American Farm
Implements. Își exprimă regretul pentru pierderea suferită de Șaman.
Când îl servi, genunchii li se atinseră, creând un sentiment plăcut de
intimitate. El aflase de multă vreme că femeile reacționau la faptul că
era surd, fie simțind repulsie, fie excitare. Poate că cele din ultima
categorie erau stimulate de contactul vizual prelungit; ochii lui nu
părăseau fața persoanei care îi vorbea, o necesitate ce provenea din
faptul că trebuia să citească pe buze.
Nu-și făcea iluzii în privința înfățișării sale. Dar, dacă nu era frumos,
era voinic, fără să pară stângaci și exulta de energia bărbatului tânăr,
cu o sănătate excelentă, iar trăsăturile regulate și ochii albaștri
scrutători, pe care îi moștenea de la tatăl său, îl făceau cel puțin
atrăgător.
607
Oricum, nimic din toate astea nu conta în ceea ce o privea pe
doamna McDonald. Își impusese o regulă – inviolabilă, ca și necesitatea
de a se spăla pe mâini înainte de a face o operație, de a nu se încurca
niciodată cu o femeie măritată. De îndată ce socoti că a sosit momentul
să o respingă fără a o insulta, îi mulțumi pentru prânzul excelent și se
mută la locul lui.
Își petrecu majoritatea după-amiezii cu ochii în carte. Louise Alcott
scria despre operații fără medicamente, care să ușureze durerea
provocată de tăieturi, despre bărbați murind din răni infectate, în
spitale în care domneau mizeria și corupția.
Moartea și suferința îl făceau întotdeauna să se întristeze, dar
durerea inutilă și moartea ce ar fi putut fi evitată îl scoteau din sărite.
Târziu, spre sfârșitul după-amiezii, domnul Fletcher își făcu apariția și
anunță că trenul călătorea cu 75 km pe oră, de trei ori mai mult față de
viteza unui cal în galop, și asta fără să obosească!
Un mesaj telegrafic îl anunțase pe Șaman despre moartea tatălui său
cu o dimineață mai târziu decât aceasta avusese loc. Se gândi cu uimire
că lumea se îndrepta grăbită spre o eră a transporturilor și
comunicațiilor rapide, a unor spitale noi și a unor metode noi de
tratament, în care chirurgia nu va mai însemna o tortură. Obosit de
gânduri mari, o dezbrăcă pe furiș din priviri pe Martha McDonald și
petrecu o plăcută, dar lașă, jumătate de oră imaginându-și un examen
medical ce se transforma în seducție, cea mai sigură și mai nevinovată
violare a jurământului hipocratic pe care îl depusese.
Diversiunea nu dură mult. Pa! Cu cât se apropia de casă, cu atât mai
greu îi era să accepte realitatea. Lacrimi își făcură loc îndărătul
pleoapelor. Medicii de douăzeci și unu de ani n-ar trebui să plângă în
public. Pa… Noaptea căzu, neagră, cu mult înainte să ajungă la
Kankakee, unde trebuia să schimbe trenul. Într-un final, dar prea
curând parcă, la mai puțin de unsprezece ore de la plecarea din
Cincinnati, domnul Fletcher anunță stația: „Ro-o-ock I-i-i-sla-a-and!”
Peronul era o oază de lumină. Cum coborî din tren, Șaman îl zări pe
Alden așteptându-l sub una din lămpile cu gaz. Angajatul îl bătu pe
braț, cu un zâmbet trist și o întâmpinare familiară.
— Din nou acasă, din nou acasă, plimbărețule.
— Bună, Alden. Rămaseră o clipă în lumină ca să poată vorbi. Ce
face ea? întrebă Șaman.
608
— Ei, știi tu. La naiba. Încă nu realizează ce s-a întâmplat. N-a avut
prea mari șanse să fie singură, cu toată comunitatea pe capul ei și cu
reverendul Blackmer la ea în casă toată ziua.
Șaman dădu din cap. Pietatea inflexibilă a mamei sale era o piatră
de încercare pentru ei toți, dar dacă Prima Biserică Baptistă îi putea
ajuta să treacă de momentul ăsta, atunci nu-i putea fi decât
recunoscător.
Alden ghicise corect că Șaman va aduce doar un bagaj și își
permisese să ia cabrioleta, în loc de trăsură, prima având hățuri mai
bune. Calul era Boss, un armăsar cenușiu, castrat, la care tatăl lui
ținuse mult; Șaman îi mângâie botul înainte să se urce în cabrioletă.
După ce porniră, conversația deveni imposibilă, fiindcă nu putea vedea
fața lui Alden pe întuneric. Alden mirosea la fel ca întotdeauna, a fân și
a tutun, și a lână netoarsă și a whisky. Traversară Rocky River pe
podul de lemn și apoi urmară drumul spre nord-est în pas de trap.
Nu putea vedea pe unde treceau din cauza întunericului, dar
cunoștea fiecare copac și fiecare piatră. În unele locuri drumul era
prost, fiindcă zăpada se topise și lăsase în urmă numai noroi. După o
oră, Alden trase de hățuri, să lase calul să se odihnească, iar el și Șaman
coborâră și urinară la marginea terenului din vale al lui Hans Buckman
și făcură apoi câțiva pași, să-și dezmorțească încheieturile. În curând,
traversau podul îngust de peste propriul lor râu și partea de care se
temuse Șaman cel mai tare veni când casa și magazia apărură în față.
Până acum nu fusese nimic neobișnuit, Alden venise să-l ia de la Rock
Island și îl adusese acasă, dar, când sosiră, Pa nu avea să mai fie acolo,
să-l întâmpine. Niciodată.
Șaman nu se duse direct în casă, îl ajută pe Alden să deshame și îl
urmă în grajd, unde aprinse lampa de petrol, ca să poată vorbi. Alden
căută în fân și scoase o sticlă de whisky încă plină cam o treime, dar
Șaman clătină din cap.
— Ai devenit abstinent acolo, în Ohio?
— Nu. Era greu de explicat. Era un băutor slab, ca toți bărbații din
familia Cole, dar, mai important, cu mult timp în urmă, tatăl său îi
atrăsese atenția că alcoolul îndepărta Darul. Doar că nu prea mai beau
așa de mult, se justifică el.
— Ei, ești ca el. Dar în noaptea asta, ar trebui s-o faci.
609
— Nu vreau ca ea să simtă că miros a alcool. Sunt destul de
îngrijorat din pricina ei ca să mai avem discuții și pentru asta. Dar lasă-
l aici. O să vin să iau sticla când mă duc la priveghi, după ce ea o să se
culce.
Alden încuviință din cap.
— Să fii răbdător cu ea, spuse după o ezitare. Știu că uneori e cam
dificilă, dar… îngheță de uimire când Șaman se apropie și îl strânse în
brațe. Asta nu făcea parte din relația dintre ei; bărbații nu obișnuiau să
se poarte așa. Angajatul îl bătu pe Șaman pe umăr, înțelegător. După o
clipă, spre ușurarea sa, Șaman stinse lampa și ieși afară, în întuneric,
luând-o spre bucătărie, unde, după ce toți ceilalți plecaseră, mama lui
aștepta.
610
2
Moștenirea
612
Ah! Surprinzător că încă mai conta atât pentru el, că îl lovea atât de
adânc.
— Și cum te simți ca bunică?
— Sunt încântată, spuse ea și, depărtându-se de el, începu să discute
încet cu doamna Pratt, al cărei pământ se învecina cu al familiei Geiger.
Spre seară, Șaman umplu o farfurie cu mâncare și porni spre micuța
cabană a lui Alden Kimball, care mirosea totdeauna a fum. Angajatul
stătea numai în izmene pe o bancă și sorbea dintr-o cană. Picioarele îi
erau curate, se spălase în cinstea serviciului funerar. Cealaltă pereche
de izmene, din bumbac, pe care o mai avea, mai mult cenușie decât
albă, era atârnată la uscat în mijlocul camerei, pe o funie.
Șaman refuză din cap cana ce îi era întinsă. Se așeză pe unicul scaun
de lemn și îl privi pe Alden cum mânca.
— Dac-ar fi fost după mine, l-aș fi îngropat pe Pa pe pământul
nostru, cu fața spre râu.
Alden clătină din cap.
— Ea nici n-ar fi vrut să audă. Ar fi fost prea aproape de mormântul
indiencei. Înainte ca ea să fie… ucisă, spuse el cu șovăire, oamenii
vorbeau cam mult despre ei doi. Mama ta era grozav de geloasă.
Șaman era curios să pună întrebări despre Makwa și despre mama
și tatăl său, dar nu i se păru corect să-și bârfească părinții cu Alden.
Așa că își luă rămas bun și ieși. Se lăsase seara când coborî spre râu,
către ruinele fostului hedonoso-te al Makwei-ikwa.
Un capăt al casei lungi era intact, dar celălalt se prăbușise, iar
bârnele și crengile se încovoiaseră, alcătuind un culcuș prielnic pentru
șerpi și rozătoare.
— M-am întors, spuse.
Simți prezența Makwei. Era moartă de multă vreme; ce simțea față
de ea acum era un regret ce pălea în fața durerii pentru tatăl său. Ar fi
vrut să afle alinare, dar nu simți decât mânia ei teribilă, atât de acut că
i se zbârli părul pe ceafă. Nu departe se afla mormântul ei, fără vreun
semn, dar bine îngrijit, cu iarba tăiată și marginile plantate cu crini
galbeni sălbatici, aduși de pe poteca de pe malul râului. Frunzulițele
verzi răsăreau deja din pământul ud. Știa că tatăl său a fost cel care
îngrijea mormântul și îngenunche să smulgă câteva buruieni dintre
flori.
613
Se întunecase aproape de tot. Avu impresia că simte cum Makwa
încearcă să-i spună ceva. I se mai întâmplase asta și aproape crezuse
întotdeauna că de aceea simțea furia ei, fiindcă ea nu-i putea spune
cine o omorâse. Ar fi vrut s-o întrebe ce să facă mai departe, acum că
Pa nu mai era. Vântul încreți suprafața apei. Văzu primele stele palide
și se cutremură de un fior. Frigul iernii încă mai zăbovește, se gândi în
timp ce se îndrepta spre casă.
614
Așteptă o clipă și îi zâmbi larg.
— O femeie l-a întrebat pe Alden dacă doctorul e aici, spune că soțul
ei s-a rănit la ei acasă. Alden i-a spus că doctorul a murit. „Și doctorul
tânăr?” întreabă femeia. Alden îi spune: „O, el nu, el e aici”.
Și lui Șaman i se păru caraghioasă situația. Ea deja se îndreptă spre
locul unde aștepta trusa medicală a lui Rob J., lângă ușă, și i-o întinse
fiului său.
— Ia trăsura, e gata pregătită. Eu o să merg mai târziu la biserică.
615
Își spuse că erau fisurate coastele de la a cincea la a opta, și posibil și a
noua. După ce le legă, Geacher începu să respire mai ușor. Șaman îi
bandajă și glezna și apoi scoase o sticlă cu analgezicul tatălui său din
geantă, mai mult alcool cu puțină morfină și câteva ierburi.
— O să aibă dureri. Două linguri la fiecare oră.
Un dolar pentru vizita acasă, cincizeci de cenți pentru bandaj,
cincizeci pentru doctorie. Dar nu rezolvase totul. Cei mai apropiați
vecini ai lui Geacher erau familia Reisman, la zece minute călare.
Șaman se duse până acolo și vorbi cu Tod Reisman și cu fiul său Dave,
care au fost de acord să treacă și să se ocupe de ferma Geacher, până ce
Henry se va putea ridica.
Îl mână pe Boss încet până acasă, savurând primăvara. Pământul
negru era încă prea umed pentru arat. În dimineața aceea, pe pajiștea
lor, văzuse răsărind primele flori: brândușele violete, brebeneii, floxul
roz de prerie, iar în câteva săptămâni câmpurile vor fi smălțuite în cele
mai vii culori. Respiră încântat parfumul dulce, greu, atât de familiar, al
pământului umed.
Când ajunse acasă, nu găsi pe nimeni și coșul de ouă lipsea din cuiul
lui, ceea ce însemna că mama sa era la cotețe. Nu se duse s-o caute.
Examină geanta medicală înainte de a o pune la locul ei de lângă ușă,
de parcă ar fi văzut-o pentru prima oară. Pielea era uzată, dar era o
piele de vacă bună și avea să mai reziste încă multă vreme. Înăuntru,
instrumentele, bandajele și doctoriile erau așa cum le aranjase tatăl lui
cu propriile mâini, în ordine, la îndemână pentru orice situație.
Șaman intră în birou și începu o inspecție metodică a lucrurilor
tatălui său, căutând prin sertare, deschizând scrinul încrustat,
separând totul în trei categorii: pentru mama lui, mai întâi, toate
obiectele mici care ar fi putut avea valoare sentimentală; pentru
Bigger, cele circa zece pulovere împletite de Sarah Cole din propria lor
lână ca să-i țină de cald doctorului la vizitele din timpul nopții,
echipamentul de pescuit și vânătoare al tatălui său și o comoară
suficient de nouă, pe care Șaman o văzu pentru prima oară, un
revolver Colt de calibrul 44 al Marinei Texane, cu mâner de lemn negru
și țeavă de 11 centimetri. Pistolul a fost un șoc și o surpriză. Deși tatăl
său, pacifist convins, fusese de acord în cele din urmă să trateze
trupele unioniste, o făcuse întotdeauna cu pretenția clară că el era non
616
combatant și nu va purta arme; de ce, atunci, achiziționase un pistol
atât de scump?
Cărțile de medicină, microscopul, trusa medicală și ierburile și
drogurile din farmacie îi vor aparține lui Șaman. În dulapul de sub
microscop era o colecție de cărți, câteva volume legate, din hârtie
bună. Când Șaman se uită prin ele, văzu că era jurnalul de o viață al
tatălui său.
Volumul pe care îl alese la întâmplare fusese scris în 1842.
Răsfoindu-l, Șaman găsi o colecție bogată, pe jumătate haotică, de note
medicale, farmacologie și gânduri intime. Jurnalul era plin de schițe –
figuri, desene anatomice, portretul în întregime al unei femei goale;
era, realiză el, mama sa. Studie fața tânără și se holbă fascinat la carnea
interzisă, conștient că în pântecul evident gravid fusese un fetus ce
avea să devină el însuși. Deschise un alt volum, scris mai devreme,
când Robert Judson Cole era tânăr, în Boston, abia coborât de pe vasul
ce-l adusese din Scoția. Și aici era un nud de femeie, de data asta o față
necunoscută lui Șaman, cu trăsăturile estompate, dar cu vulva
desenată cu detalii clinice și se trezi citind despre aventura pe care
tatăl său o avusese cu o femeie în hotelul în care locuise.
Citind întreaga poveste, se simți mai tânăr, mai mic. Anii o luară
înapoi. Pământul și-a inversat rotirea și misterele fragile și tulburările
tinereții au fost regăsite. Era din nou copil, citind cărți interzise chiar
în această bibliotecă, căutând cuvinte și poze care să-i dezvăluie
fiecare secret al lucrurilor, poate uluitor de minunate, pe care bărbații
le făceau cu femeile. Stătu acolo tremurând, așteptând parcă să intre
tatăl său și să-l prindă asupra faptului.
Apoi simți vibrația ușii din spate, închisă ferm de mama lui, care se
întorcea cu ouăle și se forță să închidă jurnalul și să-l pună la loc în
dulap.
La cină îi spuse mamei că începuse să trieze lucrurile tatălui său și
că va aduce o ladă goală din pod să pună ce urma să-i revină fratelui
său.
Între ei rămase suspendată întrebarea nerostită, dacă Alex mai era
sau nu în viață pentru a se întoarce să folosească lucrurile acelea, dar
apoi Sarah își reveni și înclină din cap.
— Bine, spuse vizibil ușurată că se ocupa el de asta.
617
În noaptea aceea, neputând să doarmă, își spuse că a citi jurnalele ar
însemna să devină un intrus în viețile părinților săi, poate chiar în
dormitorul lor și că trebuie să le ardă, mai bine. Dar logica îi șopti că
tatăl său le-a scris ca să înregistreze ceea ce fusese important în viața
lui, iar acum Șaman, întins pe patul incomod, se întrebă care era
adevărul despre viața și moartea Makwei-ikwa și își spuse îngrijorat că
acest adevăr ascuns ar putea conține pericole neștiute.
Într-un târziu se sculă și aprinse lampa, pe care o luă cu el jos,
mergând încet, să nu-și trezească mama.
Potrivi fitilul și înălță flacăra la maximum. Lumina abia dacă era
suficientă pentru citit. Biroul era friguros, în acel moment al nopții. Dar
Șaman luă primul volum și începu să citească și curând uită de lumină
și de temperatură, căci începu să afle mai multe decât ar fi vrut
vreodată să știe despre tatăl său și despre el însuși.
618
II
11 martie 1839
619
3
Imigrantul
Rob J. Cole văzu pentru prima oară Lumea Nouă într-o zi cețoasă, de
primăvară, când pachebotul Cormorant – o corabie greoaie cu trei
punți pătrate și o navigație proastă, dar cu mândria unei Black Ball
Line – a fost absorbit într-un port spațios de marea care creștea și a
lăsat ancora în valurile agitate. Bostonul de est nu era cine știe ce, vreo
două străduțe cu case de lemn prost construite, dar de pe chei, pentru
trei pence, luă un feribot cu aburi care își croi drum printr-o
aglomerare impresionantă de vase, de-a lungul portului, până la cheiul
principal, o lăbărțare de locuințe muncitorești și magazine mirosind
familiar a pește stricat, cală de corabie și funie gudronată, ca orice port
scoțian.
Era înalt și solid, mai mare decât majoritatea bărbaților. Când
coborî pe străduțele pietruite ce se depărtau de apă, mersul îi era
greoi, fiindcă voiajul lung îi înmuiase oasele. Pe umărul stâng purta
cufărul greu, iar sub brațul drept, ca și cum ar fi ținut o femeie de talie,
ducea un instrument mare cu coarde. Absorbi America prin toți porii.
Străzi înguste, abia lăsând loc trăsurilor și căruțelor. Majoritatea
clădirilor erau din lemn sau cărămidă foarte roșie. Magazine bine
aprovizionate, cu firme colorate, scrise cu litere aurite. Încercă să nu se
uite după femeile care intrau și ieșeau din magazine, deși simțea o
nevoie aproape imperioasă să miroasă o femeie.
Pătrunse într-un hotel, The American House, dar a fost intimidat de
candelabre și de covoarele turcești, realizând că prețurile erau prea
mari. Într-o cantină pe Union Street mâncă o supă de pește și întrebă
doi chelneri unde poate găsi o cameră curată și ieftină.
— Hotărăște-te, omule, va fi sau una, sau cealaltă, îi spuse unul
dintre ei. Dar celălalt chelner clătină din cap și-l trimise la pensiunea
doamnei Burton pe Spring Lane.
Singura cameră liberă fusese construită pentru servitori și împărțea
podul cu camerele angajaților și a subretei. Era mică, la capătul a trei
620
etaje de scări, sub streașină, cu siguranță fierbinte vara și friguroasă
iarna. Înăuntru erau un pat îngust, o masă micuță cu un lighean ciobit
și o oală de noapte albă acoperită cu un șervet de pânză brodat cu flori
albastre. Micul dejun – porridge, biscuiți și un ou de găină – era inclus
în prețul de un dolar și jumătate pe săptămână, îi spuse Louise Burton.
Era o văduvă gălbejită, de vreo 60 de ani, cu o privire directă.
— Ce e obiectul ăsta?
— Se numește viola da gamba.
— Îți câștigi existența ca muzician?
— Nu, cânt de plăcere. Îmi câștig existența ca doctor.
Ea dădu din cap a îndoială. Ceru plata înainte și îi recomandă un
local pe Beacon Street, unde putea lua cina pentru un dolar pe
săptămână.
Căzu în pat imediat ce ea plecă. Dormi toată după-amiaza și seara și
noaptea, fără vise, simțind totuși clătinatul și țiuitul vaporului, dar
dimineața se trezi din nou tânăr. Când coborî pentru micul dejun se
așeză lângă un alt chiriaș, Stanley Finch, care lucra în atelierul unui
pălărier, pe Summer Street. De la Finch află două lucruri de maxim
interes: apa putea fi încălzită și turnată printr-o țeavă de metal de
către portar, Lem Raskin, pentru 25 de cenți, iar Bostonul avea trei
spitale, Massachusetts General, Lying-in și Infirmeria de Ochi și Urechi.
După-masă moțăi satisfăcut în baie, frecându-se numai când se răci
apa, apoi se strădui să-și facă hainele să arate cât mai prezentabil
posibil. Când coborî scările, fata în casă ședea în genunchi, frecând
podeaua. Brațele goale îi erau pline de pistrui, iar fesele rotunde
tremurau de vigoarea cu care freca. O față de cumătră ursuză privi
după el când trecu și el văzu că sub bonetă părul ei avea culoarea care-
i plăcea cel mai puțin, o nuanță de morcovi curățați.
La spitalul Massachusetts General așteptă jumătate de dimineață
până a fost intervievat de dr. Walter Channing, care, fără să piardă
vremea, îi spuse că spitalul nu avea nevoie de doctori noi. Experiența
se repetă întocmai și la celelalte două spitale. La Lying-in, un doctor
tânăr, David Humphreys Storer, clătină din cap înțelegător:
— Școala medicală Harvard ne dă în fiecare an doctori care trebuie
să stea la coadă pentru slujbe, dr. Cole. Adevărul e că un nou venit n-
are prea multe șanse.
621
Rob J. știa și ceea ce nu spusese dr. Storer: unii dintre absolvenții
locali erau ajutați de prestigiul familiei și de relații, la fel cum în
Edinburgh el se bucurase de avantajul de a face parte din seria
doctorilor Cole.
— Eu aș încerca în alt oraș, poate Providence, sau New Haven, îi mai
spuse dr. Storer, iar Rob J. mormăi niște mulțumiri și plecă.
Dar un moment mai târziu, Storer veni alergând după el.
— Există o mică posibilitate, spuse el. Trebuie să vorbești cu dr.
Walter Aldrich.
Cabinetul doctorului era chiar la el acasă. Într-o căsuță bine
întreținută cu rame albe la ferestre, în partea de sud a pajiștii verzi pe
care aici o numeau Common. Erau orele de vizită și Rob J. avu mult de
așteptat. Dr. Aldrich era un om corpolent, cu o barbă mare, căruntă, ce
nu reușea să-i ascundă gura subțire ca o crestătură de cuțit. Ascultă ce
avea Rob J. de spus, întrerupând din când în când cu o întrebare.
— Spitalul Universitar din Edinburgh? Ai lucrat direct cu chirurgul
William Fergusson? De ce ai părăsit un loc ca ăsta?
— Dacă nu plecam, aș fi fost deportat în Australia. Era conștient că
singura lui șansă era să spună adevărul. Am scris un pamflet care a
condus la o revoltă industrială împotriva coroanei Angliei, care de ani
însângerează Scoția. Au fost lupte și au fost uciși oameni.
— Ai fost sincer, clătină din cap dr. Aldrich. Un bărbat trebuie să
lupte pentru binele țării sale. Și tatăl și bunicul meu s-au luptat cu
englezii. Îl privi pe Rob J. cu un aer critic. Ar fi o șansă. Cu un fond de
caritate care trimite doctori să consulte sărăcimea orașului.
Suna ca o slujbă murdară, fără perspective; dr. Aldrich spuse că cei
mai mulți doctori erau plătiți cu cincizeci de dolari pe an și se bucurau
că pot căpăta experiență, iar Rob J. se întrebă ce ar putea învăța un
doctor din Edinburgh într-o mahala provincială.
— Dacă te alături Dispensarului Boston, pot aranja pentru tine să
lucrezi serile ca docent în laboratorul de anatomie al Școlii Medicale
Tremont. Asta o să-ți aducă încă două sute cincizeci de dolari pe an.
— Mă îndoiesc că mă voi putea descurca numai cu trei sute de
dolari pe an, domnule. Practic, nu am niciun fel de fonduri.
— N-am altceva să-ți ofer. De fapt, venitul tău va fi de trei sute
cincizeci de dolari. Vei lucra în Districtul Opt, pentru care consiliul de
622
conducere al Dispensarului tocmai a votat o plată de o sută de dolari în
loc de cincizeci, pentru medicul consultant.
— Ce e cu Districtul Opt de merită o plată dublă față de alte zone?
Acum era rândul dr. Aldrich să mimeze candoarea:
— Acolo locuiesc irlandezii, spuse pe un ton subțire și livid ca și
buzele sale.
623
irlandeze, cu care avea în comun originea celtică. Primul său bilet era
pentru Patrick Geoghegan din Half Moon Place; adresa ar fi putut la fel
de bine să fie pe Soare, fiindcă imediat se rătăci în puzderia de alei și
intrări fără nume ce porneau din Broad Street. În final, îi dădu unui
băiețel murdar un penny și acesta îl conduse într-o curte mică și
aglomerată. Tot întrebând, ajunse la un etaj de sus al casei vecine,
unde își făcu loc prin camere locuite de alte două familii pentru a găsi
locuința mică a familiei Geoghegan. O femeie așezată în lumina lămpii
căuta un copil în cap.
— Patrick Geoghegan?
Rob J. trebui să repete numele până primi drept răspuns o șoaptă
răgușită:
— Tatăl meu… a murit în ultimele cinci zile, de febră la cap.
Așa numeau și oamenii din Scoția orice febră mare ce preceda
moartea.
— Îmi pare rău de necazul dumneavoastră, doamnă, spuse el încet,
dar ea nici măcar nu-l privi a doua oară.
Ajuns în stradă, stătu și privi în jur cu ochii mari. Știa că fiecare țară
are străzi, ca aceea, rezervate pentru existența unei nedreptăți atât de
zdrobitoare, încât își creează propriile imagini și sunete și mirosuri: un
copil cu fața străvezie așezat pe un buștean și rozând o bucată de os ca
un câine; trei pantofi desperecheați, atât de purtați că nimeni nu s-ar
mai fi ostenit să-i repare, aruncați în mijlocul unei alei murdare,
blocate de pubele de gunoi; o voce de bărbat beat intonând ca pe un
imn un cântec de cârciumă despre dealurile verzi dintr-o țară
îndepărtată; înjurături vociferate cu aceeași pasiune ca și rugăciunile;
mirosul de varză fiartă, amestecat cu duhoarea omniprezentă de ape
de canal și tot felul de alte murdării. Împrejurimile sărace ale orașelor
ca Edinburgh și Paisley îi erau familiare, cum îi erau și casele de
cărămidă roșie din altă duzină de orașe, unde copiii și adulții plecau de
acasă înainte de răsăritul soarelui, îndreptându-se spre fabricile de
bumbac sau de lână, pentru a se întoarce după căderea nopții,
călătorind astfel numai pe întuneric. Ironia situației îl izbi: fugise din
Scoția fiindcă se împotrivise forțelor care generau o astfel de mizerie și
acum, în țara asta nouă, era vârât cu nasul tot în ea.
Următorul bilet era pentru Martin O’Hara din Humphrey Place, o
mahala de cocioabe tăiată în coasta lui Fort Hill, unde se ajungea
624
urcând niște trepte de lemn atât de abrupte că erau practic verticale.
De-a lungul scării era un jgheab de lemn pe care gunoaiele din
Humphrey Place alunecau și se adăugau mormanelor deja existente în
Half Moon Place. În ciuda mizeriei din jurul său, urcă repede,
obișnuindu-se deja cu noua sa muncă.
Era o slujbă epuizantă, iar la sfârșitul după-amiezii nu îl așteptau
decât o cină prăpădită și o seară la cea de-a doua slujbă. Niciuna dintre
ele nu îi asigura însă banii necesari pentru o lună, iar economiile pe
care le mai avea n-aveau să-i ajungă pentru prea multe cine.
Laboratorul de disecții și sala de clasă ale Școlii Medicale Tremont
erau o singură cameră largă deasupra farmaciei lui Thomas Metcalfe
de la numărul 35, Tremont Place. Acolo preda un grup de profesori ce
absolviseră la Harvard și care, impulsionați de educația medicală pe
care o primiseră acolo, întocmiseră un program controlat de cursuri cu
durata de trei ani, menit, în credința lor, să scoată doctori mai buni.
Profesorul de patologie sub conducerea căruia urma să lucreze ca
ajutor la disecții se dovedi a fi un bărbat scund, cu picioare crăcănate,
cam cu zece ani mai în vârstă decât el. Îi răspunse la salut cu un gest
neglijent din cap.
— Eu sunt Holmes. Ai experiență ca docent, dr. Cole?
— Nu. N-am fost niciodată docent. Dar am experiență în chirurgie și
disecții.
Profesorul Holmes făcu un gest rece din cap: vedem noi. Îi înșiră
scurt preparatele care ar trebui să fie gata înainte de cursul său; cu
excepția câtorva detalii, era rutină, lucruri cu care Rob J. era
familiarizat. El și Fergusson făceau autopsii în fiecare dimineață
înainte de a merge la vizită, pentru cercetări și pentru a-și menține
viteza în vederea operațiilor pe cei vii. Acum trase cearșaful de pe
cadavrul slăbănog al unui tânăr, apoi își luă un șorț de disecție lung,
cenușiu și își aranjă instrumentele în timp ce clasa începea să sosească.
Erau doar șapte studenți. Dr. Holmes se așeză la un pupitru de curs,
la un capăt al mesei de disecție.
— Când am studiat anatomia la Paris, începu el, orice student putea
cumpăra un cadavru întreg pentru doar cincizeci de bănuți, dintr-un
loc care le vindea ziua în amiaza mare. Dar astăzi, cadavrele pentru
studiu sunt din ce în ce mai puține. Acesta, un băiat de șaisprezece ani,
care a murit în dimineața asta de congestie pulmonară, ne-a sosit de la
625
Comitetul Statal de Binefaceri. Nu-l veți diseca în seara aceasta. La
următoarea oră, corpul va fi împărțit între dumneavoastră, doi veți
primi câte un braț, pentru studiu, doi un picior, iar restul trunchiul.
În timp ce dr. Holmes descria ceea ce face docentul, Rob J. deschise
toracele băiatului și începu să scoată organele și să le cântărească,
anunțând fiecare măsurătoare cu voce clară, pentru ca profesorul să o
poată înregistra. După aceasta, datoria sa era să arate diverse zone ale
corpului, în scopul de a ilustra ce spunea profesorul. Holmes vorbea
ascuțit și sacadat, dar Rob J. realiză repede că studenții considerau
cursurile sale ca pe o favoare. Nu se temea de expresii picante.
Ilustrând cum se mișcă brațul, descrise un upercut feroce prin aer.
Explicând mecanica piciorului, schiță un șut și, ajungând la coapsă, un
dans din buric. Studenții îi sorbeau cuvintele. La sfârșitul cursului îl
asaltară cu întrebări. În timp ce le răspundea, profesorul privi cum
noul său docent punea cadavrul și preparatele anatomice în cuva cu
lichid, spăla masa, apoi curăța și ștergea instrumentele și le așeza la
loc. Rob J. tocmai se spăla pe mâini când ieși ultimul student.
— Te-ai descurcat destul de bine.
De ce nu, ar fi vrut el să răspundă, de vreme ce e o muncă pe care ar
putea-o face și un student bun? În loc de asta, se trezi întrebând cu
jumătate de gură dacă era posibil să primească ceva bani în avans.
— Mi s-a spus că lucrezi pentru dispensar. Și eu am lucrat cândva
pentru el. Al dracului de grea muncă și sărăcie garantată, dar e
instructiv. Holmes scoase din buzunar două bancnote de cinci dolari.
Ajunge salariul pe prima jumătate de lună?
Rob J. încercă să-și mascheze ușurarea din voce când îl asigură pe
dr. Holmes că era suficient. Stinseră luminile împreună, își spuseră
noapte bună în capul scărilor și se despărțiră. Era ușor amețit de
senzația bancnotelor din buzunar. Când trecu pe lângă brutăria lui
Allen, un bărbat tocmai scotea prăjiturile din vitrină și închidea
magazinul, iar Rob J. intră și cumpără două tarte cu afine, ca să
sărbătorească.
Intenționa să le mănânce în camera lui, dar în pensiunea de pe
Spring Street fata în casă era încă trează, terminând cu spălatul
vaselor, așa că el intră în bucătărie și îi arătă tartele.
— Una e a ta, dacă mă ajuți să fur niște lapte. Ea zâmbi.
626
— Nu-i nevoie să vorbești în șoaptă. Ea doarme. Arătă spre
dormitorul doamnei Burton, de la etajul al doilea. Nimic n-o mai
trezește o dată ce-a adormit.
Își șterse mâinile și aduse vasul cu lapte și două căni curate. Se
simțiră apropiați de complicitatea furtului. O chema Margaret Holland,
îi zise: toată lumea îi spunea Meg. Când terminară de mâncat, o dâră de
lapte rămase în colțul gurii ei pline, iar el se întinse peste masă și, cu
un deget sigur de chirurg, înlătură evidența.
627
4
Lecția de anatomie
629
— Nu, nu! spuse profesorul. Trebuie să te speli bine pe mâini și să
pleci. Chiar acum, dr. Cole! Du-te la taverna Essex și așteaptă-mă acolo
până îmi adun câteva cursuri și hârtii.
Rob făcu ce i se spusese, uimit și încurcat. Taverna era aproape,
după colț. Comandă bere englezească fiindcă era nervos, deși îi trecu
prin minte că poate urma să fie concediat din slujba de docent și n-ar
trebui să cheltuiască banii. Abia băuse jumătate de pahar, când apăru
un student din anul doi, Harry Loomis, cu două carnete de notițe și mai
multe copii după articole medicale.
— Poetul ți-a trimis astea.
— Cine?
— Nu știai? E laureatul din Boston. Când Dickens a vizitat America,
lui Oliver Wendell Holmes i s-a cerut să scrie rândurile de bun venit.
Dar nu-ți face probleme, e mai bun ca doctor decât ca poet. Și un
profesor formidabil, nu-i așa? Loomis făcu un semn voios să i se aducă
și lui un pahar cu bere. Totuși, cam prea pedant uneori în ceea ce
privește spălatul mâinilor. Crede că murdăria provoacă infecția
rănilor.
Loomis îi mai adusese un bilet mâzgălit pe dosul unei rețete
expirate de laudanum de la farmacia Weeks & Potter:
„Dr. Cole, citește acestea înainte să te întorci la Școala Medicală
Tremont mâine seară. Fără să sari peste nimic, te rog.
Al dumitale sincer, Holmes”.
Începu să citească aproape de cum sosi în camera sa de la dna
Burton, la început cu ranchiună, apoi cu interes crescând. Faptele
fuseseră expuse de Holmes într-un articol publicat în New England
Quarterly Journal of Medicină4 și rezumate în American Journal of the
Medical Sciences5. La început i-au fost familiare lui Rob J., deoarece
erau identice celor ce se întâmplau în Scoția – un procent ridicat de
femei gravide se îmbolnăveau, cu temperatură foarte mare, ce ducea în
curând la infecție generală și moarte.
Dar articolul doctorului Holmes relata că un medic din Newton,
Massachusetts, pe nume Whitney, asistat de doi studenți, examinase
post-mortem o femeie decedată de febră puerperală. Dr. Whitney avea
630
o unghie încarnată la un deget, iar unul dintre studenți o mică cicatrice
superficială de la o arsură pe mână. Niciunul dintre ei nu considerase
rana sa ca fiind importantă dar, în câteva zile, mâna doctorului
începuse să ardă. La jumătatea brațului apăruse o pată roșie de
dimensiunea unui bob de fasole, de la care o linie roșie pornea către
unghia bolnavă. Brațul se umflase repede, la de două ori dimensiunea
normală, iar doctorul făcuse febră foarte ridicată și vomita
necontrolabil. În același timp, studentul cu mâna arsă făcuse și el febră,
iar starea sa se deteriorase rapid în câteva zile. Se înroșise tot, i se
umflase abdomenul și, în final, decedase. Dr. Whitney zăcuse și el gata
să moară, dar își revenise încet și în cele din urmă se însănătoșise. Cel
de-al doilea student, care nu avusese tăieturi sau răni pe mâini în
momentul autopsiei, nu dezvoltase niciun simptom.
Cazul fusese raportat, iar doctorii din Boston discutaseră despre
corelația aparentă dintre rănile deschise și infecția cu febră
puerperală, dar nu ajunseseră la niște concluzii clare.
Totuși, cu câteva luni mai târziu, un medic din orașul Lynn
examinase un caz de febră puerperală în timp ce avea răni deschise pe
mâini și în câteva zile era mort cu o infecție masivă. La o întâlnire a
Societății din Boston pentru dezvoltare medicală, a fost ridicată o
întrebare interesantă. Dar dacă medicul decedat nu ar fi avut răni pe
mâini? Chiar dacă nu s-ar fi infectat el însuși, ar fi purtat cu el
materialul infecțios, răspândind dezastrul ori de câte ori ar fi atins
rănile sau plăgile vreunui alt pacient sau uterul unei noi mame?
Lui Oliver Wendell Holmes nu-i mai ieșise din minte această
întrebare. Săptămâni întregi cercetase subiectul, colindând bibliotecile,
revizuindu-și propriile însemnări și cerșind cazuri de la alți doctori cu
activități în obstetrică. Ca un om care dezleagă un puzzle complicat,
reușise să adune o colecție însemnată de dovezi ce acopereau un secol
de practică medicală pe două continente: cazurile care apăruseră
sporadic și trecuseră neobservate în literatura medicală. Numai când
au fost puse toate laolaltă și gândite din nou, au alcătuit un argument
uimitor și îngrozitor totodată: febra puerperală era cauzată de doctori,
surori, moașe și alți angajați ai spitalelor care, după ce atingeau un
pacient contagios, mergeau să examineze o femeie necontaminată,
condamnând-o astfel la moarte prin febră.
631
Febra puerperală este o maladie cauzată de profesia medicală,
scrisese Holmes. O dată ce un doctor realizează asta, trebuie
considerat o crimă ca acesta să infecteze o femeie.
Rob citi articolele de două ori și apoi rămase întins pe pat, zguduit.
Ar fi vrut să găsească contraargumente, dar statisticile lui Holmes
nu erau vulnerabile pentru cei cu o minte deschisă. Cum se face că
doctorul ăsta mărunt din Lumea Nouă știe mai multe decât Sir William
Fergusson? Fuseseră ocazii în care Rob îl ajutase pe Sir William la
autopsii pe paciente moarte de febră puerperală. După aceea
examinaseră femei însărcinate. Iar acum se chinuia să-și amintească
dacă acestea muriseră după examinare.
La urma urmei, se părea ca provincialii ăștia aveau câte ceva să-l
învețe despre arta și știința medicinei.
Se sculă și aprinse lampa, ca să poată citi materialul încă o dată, dar
auzi un râcâit la ușă și Margaret Holland se strecură în cameră. Era
timidă când trebuia să se dezbrace, dar în cămăruța minusculă nu era
loc pentru intimitate și, oricum, el deja începuse să se dezbrace. Își
împături și ea hainele și își scoase crucifixul de la gât. Corpul îi era plin,
dar musculos. Rob își plimbă degetul pe urmele pe care balenele
corsetului le lăsaseră în carnea ei și era gata să meargă mai departe cu
mângâierile, când se opri brusc, lovit de un gând terifiant.
Lăsând-o în pat, se sculă și turnă apă în lighean. În timp ce fata îl
privea de parcă și-ar fi pierdut mințile, se săpuni și se frecă pe mâini.
Din nou și din nou. Apoi se șterse, se întoarse în pat și reîncepu jocul
dragostei. În curând, nemaiputându-se abține, Margaret Holland
începu să chicotească.
— Ești cel mai ciudat tânăr gentleman pe care l-am cunoscut
vreodată, îi șopti ea la ureche.
632
5
Districtul blestemat
6 Old Horny (engl.) = joc de cuvinte: bătrânul cu coarne, totodată „horny” însemnând, în argou, erectil,
ațâțător.
634
familiei Cole, visând numai să devină pictor, mai ales că ai lui îl
credeau talentat. În al treilea an la universitatea din Edinburgh i s-a
spus că are talent artistic, dar nu suficient. Era prea prozaic, îi lipsea
imaginația vitală, viziunea metaforică; „Ai flacăra, dar îți lipsește
căldura” îi spusese profesorul de portretistică, nu brutal, dar destul de
limpede. Fusese distrus, până ce se petrecură două lucruri. În arhivele
prăfuite ale bibliotecii universitare dădu peste un desen anatomic. Era
foarte vechi, poate de dinainte de Leonardo, un mascul gol, ce părea
tăiat pentru a releva organele și vasele de sânge. Se intitula „Al Doilea
Om Transparent” și văzu, șocat, dar și încântat, că fusese desenat de
unul din strămoșii săi, a cărui semnătură era vizibilă, „Robert Jeffrey
Cole, după un model de Robert Jeremy Cole”. Era o dovadă că mai mulți
dintre înaintașii săi fuseseră atât artiști, cât și medici, iar două zile mai
târziu se aventură într-o sală de operație și îl văzu pe William
Fergusson, un geniu care opera cu siguranță absolută și viteză pentru a
minimaliza șocul provocat pacientului de durerea înfiorătoare. Pentru
prima oară, Rob înțelese lungul șir al doctorilor din familia Cole, în
clipa în care căpătă certitudinea că cea mai formidabilă pânză nu poate
prețui cât o singură viață umană. În acea clipă, medicina îl acapară.
Încă de la începutul pregătirii sale avu ceea ce unchiul său Ranald,
care era medic lângă Glasgow, numea „Darul Cole” – abilitatea de a ști,
ținând mâinile pacientului, dacă acesta va trăi ori va muri. Era un al
șaselea simț diagnostic, în parte instinct, intuiție, în parte răspunsul
unor senzori ereditari pe care nimeni nu-i putea identifica sau
înțelege; dar funcționa atâta timp cât nu era inhibat de consumul
excesiv de alcool. Pentru un medic era un adevărat har, dar acum,
transpus în această țară îndepărtată, era un dar ce deprima permanent
spiritul lui Rob J., căci Districtul Opt avea mai mult decât partea
cuvenită de pacienți care mureau.
Districtul Blestemat, cum ajunsese să-l numească în gândul său, îi
domina existența. Irlandezii veniseră aici cu cele mai mari speranțe.
Acasă la ei, ziua de muncă se plătea cu șase pence, când aveai ce să
lucrezi. În Boston existau mai puțini șomeri și se câștiga mai mult, dar
erau munciți cincisprezece ore pe zi, șapte zile pe săptămână. Plăteau
chirii mai mari pentru cocioabele în care locuiau, plăteau mai mult pe
mâncare și nu exista mica grădiniță, cu peticul de livadă pe care să
crească meri, nu existau vaca cu lapte și porcul pentru șuncă. Districtul
635
îl obseda cu sărăcia, mizeria și nevoile lui, care ar fi trebuit să-l
paralizeze, dar în loc de asta îl stimulau să muncească asemenea unui
gândac ce vrea să mute un morman de gunoi.
Duminicile ar fi trebuit să fie un scurt timp de răgaz după
săptămâna de muncă îngrozitoare. Dar fiecare duminică îl găsea pe
Rob J. înapoi în cartier, eliberat de necesitatea de a se conforma
programului de pe bilete, capabil să dăruiască ore ce îi aparțineau și pe
care nu trebuia să le fure. Nu-i luă prea mult timp să-și transforme
duminica în zi de consultație, practic neplătită, fiindcă oriunde
întorcea capul erau boală, durere, răni. Vestea se răspândi repede
despre doctorul care putea discuta în erse, vechea limbă gotică
împărtășită de scoțieni și irlandezi. Când îl auzeau bombănind
cuvintele vechii lor patrii, chiar și cei mai aprigi și mai dușmănoși
dintre ei se luminau și se închinau. Beannacht De ort, dochtuir oig – Fii
binecuvântat, tinere doctor! — îi strigau pe stradă. Își povesteau unii
altora despre doctorul cel tânăr care „știa limba”, așa că în curând
vorbea erse în fiecare zi. Dar, dacă era adorat în Fort Hill, era mai puțin
popular în biroul Dispensarului Boston, fiindcă tot soiul de pacienți
neașteptați începuseră să apară cu rețete de la dr. Robert J. Cole pentru
medicamente și cârje sau chiar pentru hrană, prescrisă ca tratament
pentru malnutriție.
— Ce se întâmplă? Ce? Nu sunt pe lista celor propuși de donatori
pentru tratament, se plângea domnul Wilson.
— Sunt aceia din Districtul Opt care au cea mai mare nevoie de noi.
— Nu contează. Căruța nu trebuie pusă înaintea calului. Dacă vrei să
rămâi la Dispensar, dr. Cole, trebuie să respecți regulile, îi replică sever
domnul Wilson.
Unul din pacienții de duminică era Peter Finn din Half Moon Place,
care avea gamba dreaptă zdrobită de o ladă ce căzuse dintr-un vagon
când își încasa banii după jumătate de zi de muncă pe chei. Lacerația,
legată cu o cârpă murdară, era umflată și dureroasă când se prezentă
la doctor. Rob spălă și cusu buzele rănii, dar infecția se instală imediat
și, în ziua următoare, a fost obligat să scoată firele și să pună un drenaj.
Infecția avansă cu o viteză terifiantă și, după câteva zile, Darul îi spuse
că piciorul trebuia tăiat dacă voia să salveze viața lui Peter Finn.
636
Era într-o marți și operația nu putea fi amânată pentru duminică,
așa că trebui să fure din nou din timpul dispensarului. Nu numai că a
fost obligat să folosească unul din biletele necompletate de tratament
pe care i le dăduse Holmes, dar îi mai și dădu Rosei Finn din banii lui
puțini și greu câștigați ca să cumpere de la cârciumă o cană de whisky
irlandez, la fel de necesară operației ca și bisturiul.
Joseph Finn, fratele lui Peter și Michael Bodie, cumnatul său, se
lăsară cu greu convinși să asiste. Rob J. așteptă până Peter deveni
inconștient, după whisky-ul cu morfină, zăcând pe masa din bucătărie
ca un animal de sacrificiu. Dar, la prima tăietură, ochii docherului se
holbară uriași, gâtul i se încordă și geamătul lui de durere sună ca o
acuzație, la care Joseph Finn se albi la față, iar Bodie se dădu deoparte,
tremurând. Rob legase piciorul bolnav de masă, dar Peter se zbătea și
zbiera ca o fiară în agonie și a fost nevoit să strige la cei doi bărbați:
— Țineți-l! Țineți-l jos, acum!
Tăie cum îl învățase Fergusson, curat și rapid. Țipetele încetară în
timp ce își croia drum prin carne și mușchi, dar clănțănitul dinților lui
Peter era mai înfiorător ca gemetele, când tăie artera femurală, sângele
țâșni cu forță și încercă să-i ia mâna lui Bodie și să-i arate cum să
stăvilească fântâna arterială. Dar cumnatul se dădu înapoi.
— Vino aici! Of, nemernicule!
Dar Bodie alerga în jos pe scări, plângând. Rob încercă să lucreze de
parcă ar fi avut șase mâini. Statura și forța lui îi permiteau să-l ajute pe
Joseph, să-l țintuiască de masă pe Peter care tremura tot, reușind în
același timp să prindă capătul lunecos al arterei, oprind sângerarea.
Dar când îi dădu drumul să-și ia ferăstrăul, hemoragia porni din nou.
— Arată-mi ce să fac.
Rose Finn se strecurase lângă el. Fața ei era de culoarea făinii, dar
reuși să apuce capătul arterei și să oprească sângele. Rob tăie osul cu
ferăstrăul, ajustă tăieturile din mușchi și piciorul se desprinse de corp.
În clipa aceea, ochii lui Peter Finn erau încețoșați de șoc și singurul
sunet pe care-l mai scotea era respirația aspră, sacadată.
Rob dădu de-o parte piciorul învelit într-un șervet zdrențuit, pentru
a fi studiat mai târziu în sala de disecții. Era amorțit de oboseală, mai
mult din cauză că fusese tot timpul conștient de martiriul lui Peter
Finn, decât din cauza operației în sine. Nu avea ce să facă în privința
hainelor pline de sânge, dar se opri la o fântână publică pe Broad
637
Street și se spălă pe mâini înainte de a se duce la următorul pacient, o
femeie de douăzeci și doi de ani, despre care știa că va muri de
tuberculoză.
638
corespunzător și își va asigura o carieră medicală satisfăcătoare în
Boston. Într-o seară, în fața paharelor, Holmes le spuse că, lucrând în
bibliotecă, dăduse peste referințe despre „gușa lui Cole” și „holera
malignă a lui Cole”. Curiozitatea îl mânase să caute în literatură și
găsise dovezi ample privind contribuția familiei Cole la dezvoltarea
medicinei, inclusiv despre „guta lui Cole” și „sindromul Cole și Palmer”,
o maladie cu edem, transpirații abundente și respirație gâfâită.
— Și mai mult, le spuse el, am descoperit că peste o duzină de Cole
au fost profesori de medicină la Edinburgh sau Glasgow. Sunt rude cu
tine?
Rob J. dădu din cap, stânjenit, dar încântat.
— Toți. Dar cei mai mulți Cole au fost timp de secole doar simpli
doctori de țară în dealurile țărilor de jos, ca tatăl meu. Nu spuse nimic
despre Darul Cole; nu era ceva ce putea fi discutat cu alți doctori, care
l-ar putea crede nebun sau mincinos.
— Tatăl tău e încă acolo?
— Nu, nu. A fost ucis de niște cai sălbatici când aveam doișpe ani.
— Ah.
Acela a fost momentul în care Holmes, în ciuda diferenței relativ
mici de vârstă dintre ei, se hotărî să umple golul lăsat de tată în
existența lui Rob, obținându-i acestuia primirea în cercurile bogate ale
familiilor din Boston, printr-un mariaj avantajos.
Curând după aceea, Rob acceptă de două ori invitații în casa lui
Holmes de pe Montgomery Street, unde gustă o clipă din stilul de viață
pe care și-l închipuise cândva posibil și pentru el în Edinburgh. Cu
prima ocazie, Amelia, soția vivace a profesorului, care era expertă în
aranjamente matrimoniale, îl prezentă pe Rob Paulei Storrow, a cărei
familie era veche și bogată, dar care era o femeie șleampătă și cumplit
de proastă. La a doua cină, partenera lui a fost Lydia Parkman. Era
prea slabă și n-avea sâni deloc, dar în spatele părului ei mătăsos de
culoarea castanei și a ochilor radia un umor misterios, ștrengăresc și
petrecură seara într-o conversație ironică, dar elevată. Ea știa câte
ceva despre indieni, dar vorbiră mai mult despre muzică, fiindcă ea
cânta la harpă.
639
petreacă viața în Boston, coleg și prieten cu Harry Loomis și Oliver
Wendell Holmes, însurat cu o gazdă ce prezida fermecătoare o masă
întinsă.
Apoi se auzi micul ciocănit cunoscut.
Meg Holland se strecură în cameră. Ea nu era prea slabă, observă el
și îi zâmbi, începând să-și desfacă nasturii de la cămașă. Dar, pentru
prima oară, Meggy se așeză pe marginea patului și rămase nemișcată.
Când vorbi, era doar o șoaptă răgușită, iar tonul ei, mai mult decât
cuvintele, îi pătrunse până în adâncul sufletului. Vocea ei avea un sunet
ca de moarte, ca de frunze uscate târâte de vânt pe un pământ tare,
rece.
— S-a întâmplat, îi spuse.
640
6
Vise
În mod cert și așa cum trebuie, îi spuse ea. El nu găsi niciun cuvânt
de răspuns. Ea fusese experimentată când venise prima oară la el, își
aminti prudent. De unde știa că era copilul lui? Totdeauna port
prezervativul, protestă în sinea lui. Dar de fapt știa că nu se protejase
cu nimic la început, și nici în noaptea când încercaseră gazul hilariant.
Educația lui medicală îl obliga să fie împotriva avortului și a fost
suficient de sensibil acum să reziste să nu-i sugereze un avort,
conștient că religia era lucrul cel mai puternic în cugetul ei.
Într-un târziu îi spuse că va rămâne cu ea. El nu era Stanley Finch.
Ea nu păru prea tulburată de declarație. Încercă să o ia în brațe și să
o strângă la piept. Ar fi dorit să fie tandru și grijuliu. Era cel mai
potrivit moment pentru a percepe că fața ei felină va deveni, în câțiva
ani, cu desăvârșire bovină. Departe de imaginea din visele lui.
— Ești protestant. Nu a fost o întrebare, fiindcă ea știa răspunsul.
— Așa am fost crescut.
Era o femeie sensibilă. Ochii i se umplură de lacrimi pentru prima
oară când el îi spuse că nu era sigur de existența lui Dumnezeu.
642
în Boston, în împrejurimile lui Fort Hill. Îl întrebă timid dacă n-ar
trebui să-i spună fratelui ei despre Rob și să-l roage pe Samuel să se
intereseze de o locuință pentru ei, poate chiar în vecinătatea
apartamentului său.
— Nu încă. E prea devreme, spuse el și o mângâie pe obraz, ca s-o
încurajeze.
Ideea de a locui în District îl îngrozea. Totuși, știa că dacă va rămâne
medicul săracilor imigranți, numai acolo ar putea să-și permită să
trăiască pentru a-și întreține soția și copilul. În dimineața următoare
privi Districtul cu teamă și cu furie, iar disperarea îi cuprinse sufletul,
integrându-se în mizeria și lipsa de speranță pe care le vedea peste tot,
pe străduțele și aleile murdare.
Începu să doarmă prost noaptea, bântuit de coșmaruri. Două vise se
repetau mereu. Într-o noapte rea, le avu pe amândouă. Când nu putea
dormi, zăcea întins pe pat în întuneric și își derula în minte imaginile la
infinit, încât până la urmă nu mai era sigur dacă fusese adormit sau
treaz.
643
lui Rob, începe să vorbească despre distrugerea fermelor și despre
incapacitatea muncitorilor de a trăi din munca ce le era oferită, menită
să îmbogățească Anglia și să sărăcească Scoția și mai mult. Pe măsură
ce vocea lui Andrew se încălzește, oamenii încep să se frământe și să-și
manifeste mânia, strigând „Libertate sau moarte!” Dragonii își mână
caii înainte, împingând demonstranții de lângă poarta fabricii. Cineva
aruncă o piatră. Lovește un husar, care cade din șa. Imediat ceilalți
călăreți trag săbiile din teacă, urlând, și un val de pietre se abate
asupra lor, împrăștiind sânge pe uniformele albastre, roșii și aurii.
Miliția începe să tragă în mulțime. Cavaleriștii taie în dreapta și-n
stânga. Oamenii țipă și plâng. Rob e prins la mijloc. Nu poate fugi. Nu
poate decât să se lase târât în fața răzbunării soldaților, luptându-se să
se mențină în picioare, fiindcă știe că, dacă se împiedică și cade, va fi
călcat în picioare de mulțimea ce fuge terorizată.
644
fără luptă. Trei se mai zbat încă. Noul Testament cade dintre degetele
lui Andrew, acum lipsite de viață, și se rostogolește în mulțimea tăcută.
După ce sunt dați jos, călăul le taie capetele cu o toporișcă, unul câte
unul, și ridică fiecare obiect terifiant în aer, strigând de fiecare dată,
cum prevede legea: „Acesta e capul unui trădător!”
645
7
Culoarea picturii
646
— Patru zile! De ce așteptase patru zile ca să-i spună? Ea nu-l privi.
Stătu perfect nemișcată, oțelindu-se parcă în fața furiei lui și el realiză
ce luptă se dăduse în ea în ultimele patru zile. Aproape că nu vroiai să-
mi spui deloc, nu-i așa?
Ea nu răspunse, dar el înțelesese. În ciuda faptului că era străin, că
era un protestant care se spăla pe mâini, fusese pentru ea o ocazie să
scape din închisoarea sărăciei. Cum fusese forțat de împrejurări să
privească de aproape închisoarea asta, era o minune pentru el că ea se
decisese totuși să-i spună adevărul. Așa că, în loc de mânie în fața
șovăielii ei, simți doar admirație și o copleșitoare recunoștință. Se
apropie de ea, o ridică în picioare și îi sărută ochii înroșiți.
Apoi o strânse în brațe și o ținu așa, bătând-o ușor cu palma pe
spate din când în când, alinând-o ca pe un copil speriat.
În dimineața următoare plecă pe străzi, amețit, simțindu-și din timp
în timp genunchii cum se înmoaie de ușurare. Bărbați și femei
zâmbeau în întâmpinarea lui. Era o lume nouă, cu soare mai strălucitor
și chiar și aerul era mai bun de respirat.
Își îngriji pacienții cu atenția obișnuită, dar între consultații mintea
îi lucra febrilă. Într-un târziu se așeză pe un butuc de lemn pe Broad
Street și își contemplă trecutul, prezentul și viitorul.
Pentru a doua oară scăpase de o soartă teribilă. Simțea că parcă a
primit un avertisment că trebuie să-și folosească existența cu mai
multă grijă și mai mult respect.
Se gândi la viața lui ca la o mare pictură neterminată. Orice i s-ar
întâmpla, pictura va arăta în final medicina, dar simțea că, dacă
rămâne în Boston, nuanțele dominante vor fi cenușii.
Amelia Holmes ar putea aranja ceea ce ea numea o partidă
strălucită pentru el, dar tocmai scăpase de o căsătorie lipsită de
dragoste, în sărăcie, și nu avea nicio dorință să se arunce cu sânge rece
în brațele unei bogătașe pe care n-o iubea sau să se lase scos la mezat
pe piața de tineri eligibili din Boston, carne vie cu nu știu câți dolari pe
kilogram.
Dorea ca viața lui să fie pictată cu cele mai puternice culori pe care
le-ar putea găsi.
Când își termină munca în după-amiaza aceea, merse la Athenaeum
și răsfoi din nou cărțile care îi captaseră atât atenția. Cu mult înainte
de a termina de citit, știu unde voia să meargă și ce dorea să facă.
647
În noaptea aceea, stând în pat, Rob auzi semnalul familiar la ușă.
Deschise ochii în întuneric și nu se mișcă. Râcâitul se mai auzi o dată,
apoi a treia oară.
Pentru mai multe motive își dori să se scoale să deschidă ușa. Dar
zăcu pe pat fără să se miște, înțepenit într-un moment la fel de rău ca
cele din coșmarurile sale și, în cele din urmă, Margaret Holland plecă.
Îi luă mai mult de o lună să facă toate pregătirile și să-și dea demisia
de la Dispensarul Boston. În loc de petrecere de rămas bun, într-o
seară cumplit de geroasă de decembrie, el, Holmes și Harry Loomis
disecară corpul unei sclave negrese numită Della. Muncise toată viața
ei și avea o musculatură remarcabilă. Harry demonstrase un interes
special și talent în anatomie și avea să-l înlocuiască pe Rob J. ca docent
la Școala Medicală. Holmes le vorbea în timp ce tăiau, arătându-le
capătul fimbriat al trompei uterine, care era „ca marginea zdrențuită a
șalului unei femei sărace”. Fiecare organ și mușchi le amintea de o
poveste, o poezie, un desen anatomic sau o glumă scăbroasă. Era o
muncă științifică serioasă și erau atenți la fiecare detaliu și totuși, în
timp ce lucrau, râdeau în hohote și se simțeau bine. După disecție se
regăsiră la Taverna Essex și băură vin fiert până la închidere. Rob
promise să țină legătura atât cu Holmes, cât și cu Harry când va ajunge
la o adresă permanentă și să-i consulte pe amândoi în privința
problemelor de care se va lovi. Se despărțiră atât de buni prieteni,
încât Robert simți un regret pentru decizia sa.
Dimineața următoare merse până în Washington Street și cumpără
alune prăjite, pe care le aduse la casa din Spring Street într-un cornet
răsucit din Boston Transcript. Se furișă în camera lui Meggy Holland și
i le strecură sub pernă.
Curând după prânz se urcă în tren, care ieși imediat din gară tras de
o locomotivă cu abur. Controlorul care îi verifică biletul se uită
suspicios la bagajul său, fiindcă refuzase să-și dea atât lada, cât și viola
da gamba, la vagonul de bagaje. În afară de instrumentele medicale și
de haine, lada conținea o jumătate de duzină de bucăți de săpun
cafeniu, din cel folosit de Holmes și pe Old Horny. Așa că, deși avea
puțini bani, părăsea Boston-ul mult mai bogat decât sosise acolo.
Mai erau patru zile până la Crăciun. Trenul trecea pe lângă case cu
uși decorate și în care se puteau zări brazi împodobiți. Curând, orașul
648
rămase în urmă. Deși ningea ușor, în mai puțin de trei ore ajunseră lai
Worcester, punctul terminus al căii ferate a Bostonului. Pasagerii se
transferară pe linia de vest și, în trenul cel nou, Rob se așeză lângă un
bărbat corpolent, care îi oferi prompt sticla sa.
— Nu, mulțumesc frumos, răspunse Rob, dar acceptă conversația, ca
să îmblânzească refuzul băuturii. Omul era negustor și fabricant de
cuie netede – filetate, cu cap dublu, diamant, cu floare decorativă – și îi
arătă lui Rob mostrele sale, de la dimensiunea unui ac de gămălie, până
la piroane de corăbii; un bun mod de a trece timpul în goana trenului.
— Merg spre vest! Merg spre vest! spuse negustorul. Și dumneata?
Rob J. înclină din cap.
— Cât de departe mergi?
— Până la granița statului! Pittsfield. Dumneata, domnule?
Simți o satisfacție imensă să răspundă; o asemenea plăcere, încât
zâmbi cu gura până la urechi și abia se reținu să nu strige tare, să audă
toți cei din vagon, de parcă vorbele sale ar fi avut o muzică proprie și
ar fi răspândit o lumină romantică în toate colțurile trenului.
— Țara indienilor, spuse.
649
8
Muzică
651
și ață, o undiță și cârlige, o tigaie ruginită și un cuțit de vânătoare. Își
boteză iapa Monica Grenville, în cinstea unei frumoase doamne mai în
vârstă, prietenă a mamei sale, pe care visase ani în șir că o călărește în
fanteziile febrile ale adolescentei lui. Calul Monica Grenville îi permise
să-și croiască drum spre vest pe cont propriu. Reuși să vâneze ușor
după ce descoperi că pușca bătea spre dreapta și pescui de câte ori
avea ocazia și câștigă bani sau bunuri ori de câte ori dădea peste
cineva care avea nevoie de doctor.
Dimensiunile ținutului îl uimeau, munte și vale și câmpie. După
câteva săptămâni a fost convins că ar fi putut-o ține așa întreaga sa
viață, călărind pe Monica Grenville la infinit, în direcția Soarelui-
Apune.
I se terminară medicamentele.
Era și așa destul de greu să opereze fără ajutorul celor câteva
paleative inadecvate care erau în uz, dar nu mai avea nici laudanum,
nici morfină și nici alt drog și trebui să se bazeze pe viteza lui de a
opera și pe orice fel de whisky de fabricație dubioasă pe care putea să-l
cumpere în drum. Fergusson îl învățase câteva șmecherii care să-l
ajute și pe care și le amintea. Lipsindu-i tinctura de nicotină, care se
dădea pe gură pentru a relaxa sfincterul anal în timpul operațiilor de
fistulă, cumpără cele mai tari trabucuri pe care le găsi și inseră câte
unul în rectul pacientului, până ce nicotină era absorbită din tutun și se
obținea relaxarea. Odată, în Titusville, Ohio, un orășean mai în vârstă
dădu peste el când îngrijea un pacient care stătea îndoit peste arborele
căruței, cu trabucul proeminând din anus.
— Aveți un chibrit, domnule? îl întrebase Rob J.
Mai târziu, la magazinul general, îl auzi pe bătrân spunându-le
prietenilor solemn:
— Nu vă puteți închipui cum le fumau…
Într-o tavernă din Zanesville văzu primul indian, care îl dezamăgi
crunt. În contrast cu superbii sălbatici ai lui James Fenimore Cooper,
acesta avea un trup fleșcăit, o față umflată de băutură – o creatură
demnă de milă, care cerșea un pahar de alcool.
— Cred că e un Delaware, spuse barmanul când Rob îl întrebă cărui
trib aparținea indianul. Miami, poate sau Shawnee. Ridică din umeri a
nepăsare. Cui îi pasă? Nenorociții ăștia mizerabili sunt totuna pentru
mine.
652
Câteva zile mai târziu, în Columbus, Rob descoperi un tânăr evreu
corpolent, cu barbă neagră, pe nume Jason Maxwell Geiger, un
farmacist bine aprovizionat.
— Aveți laudanum? Tinctură de nicotină? Iodură de potasiu?
Indiferent ce ar fi cerut, Geiger răspundea cu un zâmbet și o înclinare
din cap. Iar Rob se învârti fericit printre vase și retorte. Prețurile erau
mai mici decât se temuse, pentru că tatăl și frații lui Geiger erau
fabricanți de medicamente în Charleston și el îi explică lui Rob că
putea comanda la prețuri convenabile familiei sale tot ce nu putea
prepara singur. Așa că Rob J. își alcătui o rezervă serioasă. Când
farmacistul îl ajută să care pachetele până la cal, văzu cutia cu
instrumentul muzical și se întoarse imediat spre vizitatorul său.
— E cu siguranță o violă?
— Viola da gamba, răspunse Rob și văzu imediat o sclipire nouă în
ochii celuilalt, nu lăcomie, ci o dorință atât de puternică, încât nu putea
trece neobservată. Vrei să o vezi?
— Trebuie neapărat s-o aduci în casă, s-o vadă și soția mea, spuse
nerăbdător Geiger. Îl conduse către clădirea din spatele farmaciei.
Înăuntru, Lillian Geiger își acoperi bustul cu un șervet când îi văzu
intrând, dar nu înainte ca Rob J. să apuce să vadă urmele de lapte de pe
sânii ei.
Într-un leagăn dormea fetița lor de două luni, Rachel. Casa mirosea
a lapte și a hallah proaspăt copt. Salonul întunecat conținea o sofa din
păr de cal, un scaun și un pian pătrat. Femeia se strecură în dormitor și
își schimbă rochia în timp ce Rob J. despacheta viola; apoi ea și soțul ei
examinară instrumentul, plimbându-și degetele pe coarde și pe cele
zece chei de parcă alintau un neprețuit obiect de familie, proaspăt
recuperat. Ea îi arătă pianul din lemn de nuc negru lăcuit cu grijă.
— Făcut de Alphens Babcock din Philadelphia, îi spuse.
Jason Geiger scoase la lumină un alt instrument din spatele pianului.
— A fost fabricat de un negustor de bere pe nume Isaac Schwartz,
care trăiește în Richmond, Virginia. E doar o scripcă, nu destul de bună
ca să poată fi numită vioară. Într-o bună zi sper să am o vioară
adevărată.
Dar după câteva clipe în care își acordară instrumentele, Geiger
produse cu scripca lui sunete dulci.
653
Se priviră unul pe altul îngrijorați că ar putea descoperi că sunt
incompatibili muzical.
— Ce cântăm? întrebă Geiger, acordându-i musafirului onoarea de a
alege.
— Bach? Știți preludiul ăsta din „Clavecinul bine temperat?” E din
partea a II-a, am uitat numărul.
Le cântă primele acorduri și deodată i se alăturară și Lillian Geiger
și, în curând, și soțul ei.
— Doisprezece, murmură Lillian.
Lui Rob J. nu-i ardea însă să identifice piesa, fiindcă ce cânta acum
nu mai era pentru distracția tăietorilor de lemne. A devenit imediat
evident că cei doi erau obișnuiți să cânte împreună și a fost sigur că se
va face de râs. Pe măsură ce muzica lor progresa, a lui urma prea târziu
și prea jalnic. Degetele lui, în loc să alunece în ritmul muzicii, păreau să
se zbată neputincioase, ca niște pești înotând în josul unei cascade. Dar
spre jumătatea preludiului uită de complexe, căci reflexele dobândite
în atâția ani în care cântase biruiră neîndemânarea cauzată de lipsa de
exercițiu.
În curând observă că Geiger cânta cu ochii închiși, în timp ce soția
lui purta pe față o expresie de plăcere intensă, ce era în același timp și
împărtășită, și personală.
Satisfacția aproape îl durea. Nu realizase cât de mult îi lipsea
muzica. Când terminară, rămaseră pe loc, zâmbindu-și unul altuia.
Geiger alergă apoi să pună plăcuța cu „închis” pe ușa magazinului.
Lillian se duse să vadă ce face copilul și să pună o friptură în cuptor, iar
Rob o deșeuă și o hrăni pe biata Monica. Când se regăsiră, se dovedi că
Geiger-ii nu știau nimic de Marin Marais, în timp ce Rob J. nu
memorase niciuna din lucrările polonezului acela, Chopin. Dar toți trei
știau sonatele lui Beethoven. Toată după-amiaza își construiră între ei
o lume specială, strălucitoare. Când copilul gemând le întrerupse
cântecul cu plânsul său, erau amețiți de frumusețea propriilor sunete.
Farmacistul nu a vrut să audă de plecarea lui Rob. Cina a fost
alcătuită din miel fraged cu o ușoară aromă de rozmarin și usturoi,
prăjit cu morcovi mici și cartofi noi, și din compot de afine.
— Ai să dormi în camera de oaspeți, spuse Geiger.
Atras de ei, Rob îl întrebă ce șanse avea un doctor în împrejurimi.
654
— Sunt mulți locuitori aici, căci Columbus e capitală de stat și există
deja destui doctori care să-i îngrijească. E un loc bun pentru o
farmacie, dar și noi vom părăsi orașul când copilul va fi suficient de
mare că să reziste călătoriei. Vreau să fiu și fermier și farmacist și
vreau să am pământ pe care să-l las copiilor mei. Pământul de ferme
din Ohio e prea scump. Am studiat locurile unde aș putea cumpăra
pământ fertil după buzunarul meu.
Avea hărți pe care le întinse pe masă.
— Illinois, spuse și îi arătă lui Rob J. zona pe care investigațiile sale
i-o indicaseră ca fiind cea mai bună, între Rocky River și Mississippi.
Sursă bună de apă. Păduri frumoase de-a lungul râurilor. Și restul e
prerie, pământ negru care n-a cunoscut niciodată plugul.
Rob J. studie hărțile.
— Poate ar trebui să mă duc și eu acolo, spuse în cele din urmă. Să
văd dacă-mi place.
Geiger înclină din cap. Petrecură mult timp aplecați peste hărți,
marcând cel mai bun drum, ciondănindu-se constructiv, fără supărare.
După ce Rob se duse la culcare, Jay Geiger rămase treaz până târziu
și copie la lumina lumânării notele unei mazurci de Chopin. O cântară
dimineața următoare, după micul dejun. Apoi cei doi bărbați
consultară harta marcată, pentru ultima oară. Rob J. accepta ca, dacă
Illinois se dovedea atât de bună pe cât credea Geiger, să se stabilească
acolo și să scrie imediat noului lui prieten, spunându-i să-și aducă
familia către granița de vest.
655
9
Două parcele
656
Între trei trunchiuri uriașe de pe malul celălalt era suspendat un cablu
gros de frânghie. Un triunghi de fier și o bucată de oțel erau
suspendate de o creangă lângă un indicator pe care scria:
HOLDEN’S CROSSING8
Sunați pentru feribot.
Lovi triunghiul viguros și, după un timp ce îi păru lung, văzu un
bărbat ce-și făcea drum fără grabă de-a lungul malului opus, unde era
ancorat bacul. Doi stâlpi de lemn verticali se găseau pe plută, terminați
cu inele mari de fier prin care trecea cablul suspendat, permițând
astfel plutei să alunece între cele două maluri. Când ajunse pe la
mijlocul râului, curentul trăsese funia în josul apei, așa că omul
parcurse o traiectorie în arc, în loc să traverseze râul în linie dreaptă.
Apele întunecate și uleioase erau prea adânci în mijlocul râului ca să
permită vâslei să ajungă la fund, așa că bărbatul trase bacul încet,
smucind cablul de frânghie. Plutașul cânta, iar vocea de bariton purta
cu claritate cuvintele până la Rob J.:
657
subțire, curbat, ce ar fi dat cruzime feței sale dacă n-ar fi fost ochii
albaștri, care erau veseli și prietenoși. Pe măsură ce distanța dintre ei
se micșora, Rob simți un avertisment, în așteptarea acelei afectări pe
care n-o poți evita la o femeie de o frumusețe perfectă sau la un bărbat
prea chipeș. Dar plutașul nu părea din cale afară de afectat.
— Salve, strigă el. Cu un ultim efort, împinse bacul pe malul de nisip.
Îi întinse mâna. Nicholas Holden, la dispoziția dumitale.
Rob îi strânse mâna și se prezentă.
Holden scoase din buzunarul cămășii o rădăcină umedă, neagră și
își tăie cu cuțitul o bucată pe care începu s-o mestece. I-o oferi apoi și
lui Rob J., care însă clătină din cap a refuz.
— Cât mă costă să trec dincolo?
— Trei cenți pentru tine. Zece cenți pentru cal.
Rob plăti în avans cei treisprezece cenți. O legă pe Monica de niște
inele de fier bătute în plută special în acest scop. Holden îi dădu o a
doua vâslă și amândoi se opintiră să împingă bacul înapoi în apă.
— Vrei să te stabilești prin părțile astea?
— S-ar putea, răspunse Rob prudent.
— Nu cumva ești fierar? Holden avea cei mai albaștri ochi pe care îi
văzuse Rob vreodată la un bărbat, salvați de feminitate de o uitătură
piezișă, ce îl făcea să pară amuzat de ceva secret. La naiba, spuse, dar
nu păru surprins când Rob clătină din cap a negație. Mi-ar fi plăcut să-
mi găsesc un potcovar bun. Ești fermier, nu-i așa?
Tresări vizibil când Rob îi spuse că e doctor.
— De trei ori bun venit, și încă o dată! Avem nevoie de un doctor în
orașul Holden’s Crossing. Oricare doctor poate trece cu bacul pe gratis,
spuse și se opri din vâslit ca să-i înapoieze solemn trei cenți lui Rob J.
Rob privi monedele.
— Și cum rămâne cu ceilalți zece cenți?
— Rahat, doar nu vrei să cred că și calul e doctor, nu? Când zâmbi cu
toată gura, era destul de plăcut să-ți închipui că, de fapt, era urât.
Avea o cabană mititică din bușteni dați la rindea și vopsiți în alb,
lângă o grădină și un izvor, așezată pe un dâmb, cu vedere spre râu.
— Chiar la timp pentru cină, spuse și în curând mâncau o tocăniță în
care Rob identifică napi și varză și ceapă, dar a fost pus în încurcătură
de carne.
658
— Am prins un pui de prerie și un iepure bătrân și sunt amândoi în
tigaia asta, spuse Holden.
În fața cănilor de lemn reumplute, își spuseră unul altuia destule
despre fiecare ca să înceapă să se simtă în voie. Holden era avocat, din
Connecticut. Avea planuri mari.
— Cum se face că au dat orașului numele tău?
— Nu i l-au dat ei. Eu am făcut-o, spuse afabil. Am venit aici primul
și am construit feribotul. De câte ori vine cineva să se stabilească aici,
le spun numele orașului. Până acum nimeni n-a avut nimic împotrivă.
În opinia lui Rob, casa de lemn a lui Holden nu era la înălțimea
cabanelor scoțiene. Era întunecoasă și înghesuită. Patul, prea apropiat
de foc, era acoperit cu funingine. Holden îi mărturisi bine dispus că
singurul lucru bun în legătură cu casa lui era locul pe care era așezată;
într-un an de zile, cabana va fi dărâmată, spuse el, și se va ridica o casă
bună în locul ei.
— Da, domnule, am planuri mari.
Îi spuse lui Rob despre progresele care se vor face în curând: un
han, un magazin general, eventual o bancă. A fost cinstit în privința
dorinței lui de a-l corupe pe Rob să se stabilească în Holden’s Crossing.
— Câte familii locuiesc acum aici? întrebă Rob J., și zâmbi cu milă
când auzi răspunsul. Un doctor nu-și poate câștiga existența îngrijind
doar șaisprezece familii.
— Nu, sigur că nu. Dar căutătorii de pământ vor veni în curând aici
cu limba scoasă. Iar cele șaișpe familii locuiesc în orașul propriu-zis.
Dincolo de limitele acestuia, nu e niciun doctor de aici până în Rock
Island și sunt o groază de ferme răspândite peste tot. N-ai decât să-ți
găsești un cal mai bun și să nu te dai în lături să călătorești puțin ca să
faci o vizită la domiciliu.
Rob își aminti ce frustrat se simțise că nu putuse practica o
medicină ca lumea în înghesuiala din Districtul Opt. Dar ăsta era
reversul monedei. Îi spuse lui Nick Holden că se mai gândește.
Noaptea aceea, dormi în cabană, pe podea, înfășurat într-o pătură în
timp ce Nick Holden sforăia în pat. Dar asta nu era ceva ieșit din comun
pentru cineva care petrecuse iarna într-o baracă împreună cu
nouăsprezece tăietori de lemne. Dimineața următoare, Holden pregăti
micul dejun, dar îl lăsă pe Rob să spele vasele și tigaia, pretinzând că
are o treabă și că se întoarce repede.
659
Era o zi senină, proaspătă. Soarele ardea deja și Rob scoase viola și
se așeză pe o piatră la umbră, în luminișul dintre cabană și liziera
pădurii. Își întinse în față copia muzicii lui Chopin pe care i-o dăduse
Jay Geiger și începu să cânte, cu eforturi mari.
Cam jumătate de oră lucră la temă și la melodie până începu să sune
a muzică. Ridicând ochii de pe note, privi spre pădure și văzu doi
indieni călare uitându-se la el din marginea luminișului.
Se sperie o clipă, fiindcă aceștia îi readuceau încrederea în James
Fenimore Cooper, fiind bărbați cu obraji scobiți și piepturile dezgolite,
părând slabi și vânjoși, cu pielea strălucind ca unsă cu ulei. Cel mai
apropiat de Rob purta pantaloni din piele de cerb și avea un nas mare,
acvilin. Era ras în cap, cu excepția unui smoc de păr aspru, bățos. Era
înarmat cu o pușcă. Tovarășul său era un bărbat mare, la fel de înalt ca
Rob J., dar mai solid. Avea păr negru, lung, legat la spate cu o fâșie de
piele și purta un șorț de piele în jurul șoldurilor și apărătoare tot de
piele pe gambe. Pe umăr avea un arc și Rob văzu clar tolba de săgeți
agățată de gâtul calului, ca într-unul din desenele acelea cu indieni de
la Athenaeum-ul din Boston.
Nu știa dacă mai erau și alții în pădure în spatele lor. Dacă aveau
intenții ostile, era pierdut, fiindcă viola da gamba nu era o armă prea
grozavă. Îi veni ideea să continue să cânte și puse din nou arcușul pe
strune, dar nu cu Chopin; nu a vrut să mai ridice privirea spre ei să
vadă rezultatul. Fără să se gândească anume, cântă o bucată din secolul
al șaptesprezecelea, pe care o știa bine, Cara la vita mia, de Oratio
Bassani. O cântă până la sfârșit, apoi o luă de la capăt și mai cântă o
dată, până la jumătate. În cele din urmă se opri, fiindcă nu putea să
stea și să cânte la infinit.
Auzi ceva în spate și se întoarse rapid, ca să vadă o veveriță roșie
pierzându-se în frunziș. Când se îndreptă, a fost în același timp ușurat
și trist să observe că cei doi indieni dispăruseră. Pentru câteva clipe le
mai auzi caii depărtându-se; apoi, singurul sunet a fost șuierul vântului
printre crengile înfrunzite.
660
Indienii din împrejurimi erau Sauki. Fuseseră mânați peste
Mississippi în Iowa cu nouă sau zece ani în urmă, în timpul luptelor pe
care oamenii le numiseră apoi Războiul Șoimului-Negru. Cu câțiva ani
în urmă, toți Saukii ce supraviețuiseră fuseseră mutați într-o
rezervație în Kanssas. Luna trecută se aflase că vreo patruzeci de
bărbați cu femeile și copiii lor scăpaseră din rezervație. Erau zvonuri
că se îndreaptă spre Illinois.
— Mă îndoiesc că sunt atât de proști să ne facă probleme, când sunt
în număr atât de mic. Cred că speră pur și simplu că-i vom lăsa în pace,
spuse Nick.
Rob dădu din cap a încuviințare.
— Dacă ar fi vrut să-mi facă ceva, le-ar fi fost destul de ușor.
Nick a fost bucuros să schimbe subiectul care ar fi putut să
umbrească imaginea lui Holden’s Crossing în ochii oaspetelui său. Își
petrecuse dimineața uitându-se la patru parcele de pământ, îi spuse lui
Rob. Vroia să i le arate și, îmboldit de el, Rob își înșeuă iapa.
Pământurile erau proprietatea guvernului. În timp ce călăreau, Nick
îi explică lui Rob că pământul fusese împărțit de agenți federali în
parcele de optzeci de acri. Proprietățile particulare se vindeau la opt
dolari acrul sau chiar mai mult, în timp ce pământul guvernului era
prețuit la 1,25 dolari acrul, o secțiune de optzeci de acri pentru o sută
de dolari. A douăzecea parte din prețul de vânzare trebuia plătită
imediat pentru a căpăta pământul și douăzeci și cinci la sută trebuia
livrat în patruzeci de zile, restul fiind achitat în trei rate egale la
sfârșitul a doi, trei și patru ani de la intrarea în proprietate. Nick îi
spuse că era pământul cel mai bun pe care l-ar putea găsi și, când
ajunseră acolo, Rob văzu că era adevărat. Parcelele se aliniau de-a
lungul râului pe o distanță de aproape o milă, oferind o bucată bună de
pădure pe mal, cu mai multe izvoare pure și lemn pentru construcție.
În spatele pădurii se întindea, ca o promisiune, fertilitatea câmpiei ce
nu cunoscuse plugul.
— Uite ce te sfătuiesc, zise Holden. N-aș privi pământul ăsta ca pe
patru parcele de optzeci de acri, ci ca pe două, de o sută șaizeci. Acum,
guvernul permite celor ce vor să se stabilească aici să cumpere două
secțiuni cel mult, și asta aș face dacă aș fi în locul tău.
Rob J. zâmbi strâmb și clătină din cap.
— E pământ frumos. Dar n-am cei cincizeci de dolari necesari.
661
Nick Holden îl privi gânditor.
— Viitorul meu e legat de orașul ăsta în devenire. Dacă pot atrage
oamenii să se stabilească aici, eu o să fiu proprietarul magazinului
general, al morii, al hanului. Oamenii se adună într-un loc în care există
un doctor. Pentru mine, e o investiție să te am în Holden’s Crossing.
Băncile împrumută bani cu o dobândă de 2,5 la sută pe an. Eu îți
împrumut cei cincizeci de dolari cu 1,5 la sută și mi-i dai înapoi în opt
ani.
Rob J. privi în jur și trase aer în piept. Era pământ frumos. Locul îi
plăcea atât de mult, încât se luptă să-și controleze vocea când acceptă
oferta. Nick îi strânse mâna cu căldură și nu acceptă mulțumiri.
— E doar o afacere bună.
Călăriră încet de-a lungul proprietății. Parcela dublă de la sud era o
vale, practic plană. Cea de la nord era deluroasă.
— Eu aș lua-o pe cea din sud, spuse Holden. Solul e mai bun și e mai
ușor de arat.
Dar Rob J. se hotărâse deja să cumpere parcela din nord.
— O să păstrez cea mai mare parte pentru pășune și o să cresc oi,
asta e agricultura pe care o înțeleg eu. Dar știu pe cineva care e dornic
să lucreze pământul și poate că el o să vrea să cumpere bucățile de la
sud.
Când îi povesti lui Holden despre Jason Geiger, avocatul rânji de
plăcere.
— O farmacie la Holden’s Crossing? Nu e asta ca sarea în bucate? Ei
bine, o să depun suma pentru secțiunea de sud în numele lui Geiger.
Dacă n-o să vrea, nu-mi va fi greu să vând un pământ atât de bun.
În dimineața următoare, cei doi călăriră până în Rock Island, iar
când părăsiră Biroul Funciar al Statelor Unite, Rob J. era proprietar de
pământ și datornic.
După-amiază, se întoarse singur călare, la proprietatea sa. Legă iapa
și exploră pădurea și preria pe jos, studiind și făcând planuri. Ca în vis,
se plimbă de-a lungul râului, azvârlind pietre în apă, nevenindu-i să
creadă că toate astea îi aparțineau. În Scoția, era îngrozitor de dificil să
cumperi pământ. Ferma de oi a familiei sale din Kilmarnock fusese
agonisită în multe secole, generație după generație.
În seara aceea îi scrise o scrisoare lui Jason Geiger, descriindu-i cei o
sută șaizeci de acri care îi fuseseră rezervați lângă propria sa parcelă și
662
îl rugă pe Geiger să-i dea de știre cât de curând dacă dorește să intre în
posesia pământului. De asemenea, îl rugă pe Jason să-i trimită o
provizie zdravănă de sulf, fiindcă Nick îi mărturisise după multe
șovăieli că primăvara apăreau mici epidemii de ceea ce oamenii
numeau „râia de Illinois”, iar administrarea de cantități mari de sulf
era singura ce părea să aibă efect.
663
10
Înălțarea
665
Își dădu seama că Alden avea ochi pentru animale și, într-o
dimineață, îl întrebă dacă vrea să rămână în serviciul lui după ce
cabana va fi înălțată, să lucreze la fermă.
— Ei bine… ce fel de fermă?
— De oi.
Alden se strâmbă.
— Nu știu nimic despre oi. Am muncit totdeauna cu vaci de lapte.
— Eu am crescut în mijlocul oilor, spuse Rob. Nu e mare lucru să le
păzești. Oile se țin toate împreună, pot fi mânate ușor prin prerie de un
singur om și un câine, cât despre celelalte treburi, castrarea și tunsul și
altele, aș putea să-ți arăt.
Alden păru să reflecteze, dar numai cât să nu pară nepoliticos.
— Să-ți spun drept, nu prea îmi plac oile. Nu, spuse în cele din urmă.
Mulțumesc frumos, dar nu cred că vreau să fac asta.
Poate ca să schimbe subiectul, îl întrebă pe Rob ce avea de gând să
facă în legătură cu bătrâna sa iapă. Monica Grenville îl cărase până în
vest, dar era prea obosită.
— N-o să iei prea mult pe ea dacă n-o pui întâi pe picioare. E iarbă
destulă în prerie, dar trebuie să cumperi fân pentru iarnă.
Problema se rezolvă câteva zile mai târziu, când un fermier care n-
avea bani gheață plăti pentru o naștere o căruță de fân.
După consultări, Alden a fost de acord să extindă peretele barăcii
dincolo de peretele de sud și să-i pună stâlpi în colțuri, creând astfel un
grajd deschis pentru cei doi cai. La câteva zile după ce construcția a
fost terminată, Nick trecu pe acolo și se opri să inspecteze. Zâmbi cu
toată gura văzând grajdul alăturat și ocoli ochii lui Alden Kimball.
— Baraca arată cam ciudat așa, trebuie să recunoști. Ridică
sprâncenele spre zidul de nord. Peretele ăsta blestemat e strâmb.
Rob J. își plimbă degetele admirativ peste îndoitura buștenilor.
— Nu, a fost construit așa special, așa ne place. Asta o face diferită
de alte barăci asemănătoare.
Alden lucră în liniște aproape o oră după plecarea lui Nick; apoi se
opri din bătut cuie și se îndreptă spre locul unde Rob o țesăla pe Meg.
Își scutură pipa de călcâiul bocancului.
— Cred c-o să învăț cum să mă ocup de oi, spuse.
666
11
Singuratica
667
Rob J. nu cumpără niciun pistol, nici nu-l purtă pe al lui Nick. Se
simțea în siguranță pe calul său cel nou. Iapa era foarte rezistentă și lui
îi plăcea felul ei sigur de a se cățăra pe maluri și de a traversa pârâurile
repezi. O învăță să se lase încălecată din amândouă părțile și să vină
spre el când o fluiera. Caii de felul ei erau folosiți pentru mânatul
turmelor și deja fusese obișnuită de Grueber să se oprească, să
pornească și să se întoarcă brusc, răspunzând la cea mai mică
schimbare în greutatea lui Rob și la cel mai mic imbold din călcâie.
Într-o zi de octombrie a fost chemat la ferma lui Gustav Schroeder,
care își zdrobise două degete de la mâna stângă între stânci.
Pe drum, Rob se rătăci și se opri să ceară lămuriri în fața unui
bordei prăpădit, așezat în marginea unor câmpuri bine îngrijite. Ușa se
deschise doar câțiva centimetri, dar a fost izbit de mirosul cel mai rău
cu putință, duhoare de resturi umane, aer închis, putrefacție. O față se
ivi în crăpătură și văzu niște ochi roșii umflați și un păr de vrăjitoare,
încleiat de murdărie.
— Pleacă! îi comandă o voce răgușită de femeie.
Ceva de dimensiunea unui câine mic se mișcă în cameră, în spatele
ușii. Nu cumva era un copil acolo? Ușa se trânti cu zgomot.
Câmpurile îngrijite se dovediră a fi ale lui Schroeder. Când Rob
ajunse la fermă, trebui să-i amputeze fermierului degetul mic și vârful
degetului al treilea, o nenorocire pentru pacient. Când termină, o
întrebă pe nevasta lui Schroeder despre femeia din colibă, iar Alma
Schroeder păru puțin rușinată.
— Aceea e doar biata Sarah, îi spuse ea.
668
12
669
Spre îngrijorarea lui Rob J., indianul cel mare încălecă și îi abandonă
acolo, călărind peste prerie către liziera pădurii, poate ca să aducă
ajutoare. Rob purta un cojoc de oaie mâncat de molii, pe care îl
câștigase la poker de la un tăietor de lemne iarna trecută, iar acum îl
scoase și înveli pacientul; apoi își deschise trusa și luă fâșii de bandaj
cu care imobiliză șoldul luxat, legându-i indianului picioarele între ele.
În curând se întoarse indianul cel mare, trăgând după el două
trunchiuri flexibile de copac. Le legă de-o parte și de alta a calului și le
uni cu fâșii de piele care îi împodobeau veșmintele, întocmind astfel o
targă mobilă. Pe aceasta îl întinseră pe rănit, care probabil că suferea
îngrozitor fiind târât așa, deși zăpada moale era de preferat
pământului gol.
O lapoviță ușoară începu să cadă în timp ce Rob J. îl urma călare pe
indianul cel mare, cu targa. Merseră de-a lungul pădurii pe malul
râului. În cele din urmă, indianul își întoarse calul într-un luminiș
printre copaci și pătrunseră în tabăra Saukilor.
Corturi conice de piele – tipi – care se dovediră a fi șaptesprezece
când Rob J. găsi răgazul să le numere – fuseseră ridicate printre copaci,
la adăpost de vânt. Saukii erau îmbrăcați călduros. Peste tot erau
dovezi ale vieții în rezervație, pentru că purtau atât haine de-ale
albilor, cât și piei și blănuri de animale, iar lăzi vechi de muniție ale
armatei puteau fi zărite în mai multe corturi. Aveau destul lemn uscat
pentru foc și dâre de fum cenușiu se înălțau din găurile speciale ale
tipi-urilor. Dar precipitarea cu care mâinile se întinseră după cei trei
iepuri jigăriți nu-i scăpă lui Rob J., cum nu-i scăpă nici privirea
hămesită a fețelor pe care le văzu, căci mai trăise și înainte printre
oameni înfometați.
Rănitul a fost dus într-unul dintre tipi-uri, iar Rob îl urmă.
— Vorbește cineva engleza?
— Eu am limba ta. Vârsta era greu de determinat, fiindcă vorbitorul
purta aceleași haine de blană fără formă, ca toți ceilalți, cu capul
acoperit de o glugă din blănuri de veveriță, dar vocea era a unei femei.
— Pot să-l ajut pe omul ăsta, știu cum s-o fac. Sunt doctor. Știi ce e
un doctor?
— Știu. Ochii ei căprui îl priviră calm printre blănuri. Spuse ceva
repede în limba lor și ceilalți din cort se opriră, privindu-l. Rob J. luă
câteva crengi din grămadă și înteți focul. Când reuși să dezbrace
670
rănitul, văzu că avea coapsa rotată intern. Ridică genunchii indianului
până fură complet flectați și apoi, vorbindu-i femeii, se asigură că
mâini puternice îl țintuiau pe pacient la pământ.
Aplecându-se, își băgă umărul drept sub genunchiul piciorului luxat.
Apoi trase cu toată puterea și trosnitul cu care capul femural intră la
locul lui a fost auzit de toți.
Indianul zăcea ca mort, în tot timpul acesta abia gemuse, iar Rob J.
își spuse că o gură de whisky și niște laudanum erau exact ce-i trebuia.
Dar amândouă erau în geanta agățată de șaua lui și, înainte să se
întoarcă cu ele, femeia turnase apă într-un vas și o amesteca cu o
pulbere dintr-o pungă din piele de cerb, apoi o dădu rănitului, care bău
lacom. Ea își puse mâinile pe șoldurile acestuia și îl privi în ochi și
intonă ceva în limba lor.
Privind-o și ascultând-o, Rob J. simți că i se ridică părul pe ceafă.
Realiză că ea era doctorul lor. Sau poate un fel de preot.
În clipa aceea noaptea de nesomn și lupta cu nămeții din ultimele
douăzeci și patru de ore îl ajunseră în sfârșit și, amețit de oboseală, ieși
din tipi în mulțimea ninsă a Saukilor care așteptau afară. Un bătrân cu
ochi apoși îl atinse minunându-se:
— Cawso wabeskiou! spuse, iar ceilalți îi preluară vorbele.
— Cawso wabeskiou, Cawso wabeskiou.
Doctorița-preot ieși din tipi. Cum nu mai avea gluga pe cap, el văzu
că nu era bătrână.
— Ce spun?
— Te numesc șaman alb, îi răspunse ea.
Femeia-doctor îi spuse că, din motive care lui îi păreau evidente,
numele rănitului era Waucauche, Nas-de-Vultur. Indianul cel mare se
numea Pyawanegawa, Cel-Ce-Vine-Cântând. În timp ce Rob J. se
întorcea la cabana lui, îi întâlni pe Cel-Ce-Vine-Cântând și pe alți doi
Sauki, care probabil călăriseră înapoi la carcasa calului ucis de îndată
ce Nas-de-Vultur fusese adus în tabără, ca să recupereze carnea
înaintea lupilor. Tăiaseră în bucăți poneiul mort și îl încărcaseră pe doi
cai. Trecură pe lângă el fără să-i arunce măcar o singură privire, de
parcă ar fi trecut pe lângă un copac.
După ce ajunse acasă, Rob J. scrise în jurnalul său și încercă să
deseneze figura femeii din memorie, dar, oricât se căzni, nu reuși decât
o față generică de indian, asexuată și trasă de foame. Îi era somn, dar
671
salteaua de paie nu-l tentă. Știa că Gus Schroeder avea de vânzare
spice uscate, iar Alden îi menționase că Paul Grueber pusese deoparte
niște boabe pentru recolta viitoare. Încălecă pe Meg și o trase pe
Monica după el, iar în după-amiaza aceea se întoarse la tabăra Saukilor
și lăsă să cadă de pe cal doi saci de porumb, unul de mazăre și altul de
grâu.
Femeia-doctor nu-i mulțumi. Privi doar sacii cu mâncare și strigă
câteva ordine, la care mâini lacome răspunseră târând sacii în corturi.
Vântul îi luase gluga de pe cap. Era chiar o față roșie: pielea îi era de un
roșu închis, maroniu, ca ardezia. Nasul avea o cocoașă proeminentă și
nările îi erau aproape negroide. Ochii căprui, imenși, aveau o privire
directă. Când o întrebă cum o cheamă, îi spuse că Makwa-ikwa.
— Ce înseamnă în engleză?
— Femeia-Urs, răspunse ea.
672
13
Anotimpul rece
9 Mică (germ.)
673
— Deloc. E bolnavă rău, spune că moare de cancer. O doare burta
așa tare că nu poate… știi dumneata… să țină urina.
— A pierdut și controlul intestinului?
Alma Schroeder se coloră la față.
Să vorbești despre un copil născut din flori era ceva obișnuit între
problemele vieții, dar ea nu era obișnuită să discute despre ale
trupului cu alt bărbat în afara lui Gus, fie el și doctor.
— Nu. Doar urina… Vrea să iau eu băiatul când o să se prăpădească.
Deja cresc cinci… îl privi drept în ochi. Ai doctorii să-i dai pentru
dureri?
Cei cu cancer aveau de ales între whisky și opiu. Dar ea nu putea lua
niciuna nici alta și să continue să îngrijească de copil. Dar când plecă
de la familia Schroeder, el se opri lângă baraca ei, ce părea părăsită și
aproape dărâmată.
— Doamnă Bledsoe, strigă. Bătu la ușă. Sunt Rob J. Cole. Sunt doctor.
Bătu din nou.
— Pleacă. Pleacă de aici. Pleacă de aici.
674
îngrămădise uneltele – un clește, un ferăstrău, o greblă, o furcă de
lemn, toate făcute de diverși artizani, mai mult sau mai puțin pricepuți.
Din când în când cânta la viola da gamba. Dar mai tot timpul era
prea obosit ca să cânte de unul singur. Pe 2 martie sosi o scrisoare de
la Jay Geiger și o rezervă de sulf, la stația de poștă din Rock Island.
Geiger îi scria că pământul descris de Rob J. din Holden’s Crossing
era mai mult decât el și soția lui speraseră vreodată. Îi trimisese lui
Nick Holden suma de bani pe care acesta o depusese ca aconto și avea
să plătească în continuare ratele către biroul guvernamental. Din
nefericire, nu plănuiau să sosească în Illinois încă un timp; Lillian era
din nou însărcinată, „un eveniment neașteptat, care, deși ne umple de
bucurie, va întârzia plecarea noastră de aici”. Aveau de gând să aștepte
nașterea copilului și să pornească la drum când acesta va fi destul de
mare ca să supraviețuiască asprimii călătoriei peste prerie.
Rob J. citi scrisoarea cu sentimente amestecate. Era încântat că Jay
avusese încredere în recomandarea pe care i-o făcuse privind
pământul și că îi va deveni într-o zi vecin. Totuși, îl cuprinse disperarea
că ziua aceea era încă departe. Ar fi dat mult să poată sta din nou cu
Jason și Lillian și să cânte muzica aceea care-l liniștea și îi încălzea
sufletul. Preria era o închisoare imensă, tăcută și, de cele mai multe ori,
era singur în ea.
Își spuse că trebuia să înceapă să-și caute un câine.
Pe la mijlocul iernii, Saukii erau din nou slabi și înfometați. Gus
Schroeder se întrebă cu voce tare de ce vroia Rob J. să cumpere încă
doi saci de porumb, dar nu forță nota când Rob nu-i oferi nicio
explicație. Indienii acceptară noul dar în liniște și fără a arăta vreo
emoție, ca și prima oară. Îi aduse Makwei-ikwa o livră de cafea și își luă
obiceiul să petreacă câtva timp lângă focul ei. Ea amesteca în cafea
atâtea rădăcini sălbatice, încât nu mai semăna cu nicio cafea băută de
el vreodată. Amândoi o beau fără zahăr; nu era bună, dar era fierbinte
și avea, într-un fel, un gust indian. Încet, începură să învețe unul despre
altul. Ea făcuse patru ani de școală într-o misiune pentru copii indieni,
lângă Fort Crawford. Știa să citească puțin și auzise de Scoția, dar când
el o întrebă dacă e creștină, îl puse la punct imediat. Poporul ei îl
venera pe Se-wanna – zeul lor suprem – și pe alți manitou și ea îi
învăța pe ai ei cum s-o facă, după obiceiurile străvechi.
675
El realiză că era în același timp preoteasa lor, ceea ce o ajuta să fie o
bună vindecătoare. Știa totul despre plantele din regiune și legături de
ierburi uscate atârnau de tavanul cortului ei. De mai multe ori, el o
privi cum îi trata pe Sauki, la început lăsându-se pe vine lângă bolnav
și bătând încet într-o tobă alcătuită dintr-un vas de pământ umplut
două treimi cu apă și acoperit la gură cu o fâșie subțire de piele. Ea
bătea în tobă cu un băț încovoiat. Rezultatul era un zgomot grav, ca de
tunet, care probabil că avea efect soporific. După un timp, își punea
amândouă mâinile pe locul bolnav și începea să vorbească în limba lor.
O văzuse ușurând astfel spatele înțepenit al unui tânăr și oasele
dureroase ale unei bătrâne.
— Cum faci să dispară durerea cu mâinile?
Dar ea clătinase din cap.
— Nu explic.
Rob J. luase mâinile bătrânei în ale sale. În ciuda faptului că nu mai
avea dureri, simți cum forțele ei se stingeau. Îi spusese Makwei-ikwa
că bătrâna mai avea doar câteva zile de trăit. Când se întoarse în tabăra
Saukilor, cinci zile mai târziu, bătrâna murise.
— De unde ai știut? întrebase Makwa-ikwa.
— Moartea care vine… unii oameni din familia mea o pot simți. Un
fel de dar. Nu pot să explic.
Așa că fiecare îl crezu pe celălalt fără explicații. El o găsea extrem de
interesantă, complet diferită de orice altă persoană pe care o
cunoscuse. Chiar de atunci, atracția fizică apăruse între ei. Majoritatea
timpului stăteau lângă micul ei foc, în tipi și beau cafea sau vorbeau.
Într-o zi el încercă să-i povestească despre Scoția, fără să știe cât putea
ea să înțeleagă, dar ea îl ascultă și îi puse din când în când întrebări
despre animale sălbatice și recolte. La rândul ei, îi explică structura
tribală a Saukilor și se dovedi răbdătoare, fiindcă lui i se părea
complicat. Națiunea Sauk era împărțită în douăsprezece grupuri,
similare clanurilor scoțiene, doar că în loc de McDonald și Bruce și
Stewart se numeau: Namawuck, Sturionul, Muc-keisson, Vulturul-
pleșuv, Pucca-hum-mowiick, Bibanul-inelat, Macco-pennyack,
Cartoful-ursului, Kicke-cumme, Marele-Lac, Payshake-issewuck,
Cerbul, Pesshe-pesheunick, Pantera, Waymeco-uck, Tunetul, Muck-
wuck, Ursul, Me-seco, Bibanul-Negru, Aha-wuck, Lebăda, și Muhwha-
wuck, Lupul. Clanurile trăiau împreună fără vrajbă, dar fiecare bărbat
676
Sauk aparținea uneia dintre cele două jumătăți înalt prețuite și aflate
în permanentă întrecere, Keso-qui, Plete-Lungi sau Ohs-cush, Vitejii.
Primul fiu al fiecărei familii era declarat membru al jumătății tatălui
său încă de la naștere; fiecare al doilea fiu devenea membru al
celeilalte jumătăți și tot așa, alternând, astfel încât cele două jumătăți
erau reprezentate mai mult sau mai puțin egal în fiecare familie și în
fiecare clan. Se întreceau în jocuri, la vânătoare, la câți copii făceau, în
muncă și în alte aspecte de vrednicie – de fapt, în toate aspectele vieții
lor. Competiția acerbă îi păstra pe Sauki puternici și curajoși, dar nu
existau vărsări de sânge între jumătăți. Rob J. a fost surprins să
descopere că era un sistem mult mai bun decât cel cu care era familiar,
mai civilizat, căci unii scoțieni mureau de mâna clanurilor rivale de
multe secole în care lupta se menținuse sălbatică.
Din cauza porțiilor reduse și a șovăielii pe care o simțea față de
modul indian de a prepara mâncarea, el evită la început să participe la
mesele Makwei-ikwa. Mai târziu, cu ocazia unor vânători mai bogate,
mâncă ce gătea ea și găsi că era chiar gustos. Observă că mâncau mai
mult grătar decât frigărui și că, dacă își permiteau să aleagă, preferau
peștelui carnea roșie sau de pasăre. Ea îi povesti despre festinurile cu
carne de câine, mese religioase, căci manitou păreau să prețuiască
această carne. Îi explică apoi că sacrificiul câinelui era cu atât mai
valoros, cu cât câinele fusese un animal îndrăgit și doctoriile făcute din
carnea sa erau astfel mai puternice. El nu-și putu ascunde repulsia.
— Nu vi se pare ciudat să vă mâncați propriul câine?
— Nu atât de ciudat ca a mânca trupul și sângele lui Cristos.
El era un bărbat tânăr și sănătos și uneori, deși erau înfășurați, de
teama frigului, în mai multe straturi de haine și blănuri, simțea cum
urcă în el dorința. Dacă degetele li se atingeau când ea îi dădea cafeaua,
simțea un șoc în vintre. Odată îi luă în mâinile sale mâinile reci,
pătrățoase și a fost zguduit de vitalitatea pe care o simți în ele. Îi
examină degetele scurte, pielea roșie cafenie, asprită, petele roz de pe
palme. O întrebă dacă ar vrea să vină uneori în vizită la cabana lui. Ea îl
privi în tăcere și își trase mâinile din ale lui. Nu spuse că nu va veni să-i
viziteze casa, dar n-o făcu niciodată.
677
putea absorbi toată apa provenită din ploi și din topirea zăpezii. Îi găsi
pe Sauki strângând tabăra de iarnă și îi urmă șase mile până la o
poiană unde indienii își construiseră, în loc de tipi-urile din timpul
ierni, hedonoso-te-uri, case lungi, împletite din crengi, printre care
brizele răcoroase puteau bate toată vara. Exista un motiv serios de a-și
muta tabăra; Saukii n-aveau nicio noțiune despre salubritate, iar
tabăra de iarnă puțea de excremente. Faptul că supraviețuiseră iernii
aspre și se mutau în tabăra de vară însuflețea spiritul indienilor și,
oriunde întoarse ochii, Rob J. văzu bărbați tineri luându-se la trântă,
întrecându-se la fugă sau jucând un joc pe care nu-l mai jucaseră
înainte.
Foloseau bețe late de lemn, cu câte un buzunar de piele la un capăt
și o minge de lemn îmbrăcată în piele de cerb. Alergând cu viteză
maximă, unul dintre jucători arunca mingea din cuibul bățului său, iar
altul trebuia s-o prindă în propriul buzunar de la capătul crosei.
Trecându-și mingea unul altuia, se deplasau pe distanțe
considerabile. Jocul era rapid și foarte dur. Când un jucător avea
mingea, ceilalți se simțeau liberi să încerce să i-o ia, lovind cu bețele lor
și, de multe ori, izbind u-se peste picioare sau corp, cu zgomot.
Observând fascinația cu care Rob urmărea acțiunea, unul dintre cei
patru jucători indieni se opri și îi întinse bățul său.
Ceilalți rânjiră și îl prinseră repede în joc, care i se păru mai mult un
meșteșug de mutilare decât un sport. Era mai mare și mai musculos
decât majoritatea celorlalți. La prima ocazie, cel cu mingea trimise
sfera dură către Rob cu o mișcare îndemânatică a încheieturii. El se
întinse în zadar s-o prindă și trebui să alerge s-o recupereze de unde
căzuse, trezindu-se în mijlocul unei lupte ca între pisici sălbatice, cu
bețe agitându-se în aer și părând să-l lovească numai pe el. I-a fost de
ajuns. Apreciind sincer talentele pe care nu le poseda, a înapoiat cât a
putut de repede crosa proprietarului ei.
În timp ce mânca iepure fript în casa Makwei-ikwa, femeia-doctor îi
spuse calmă că Saukii doreau ca el să le facă un serviciu. În tot timpul
iernii prinseseră animale cu blană în capcanele lor. Aveau acum două
baloturi de castor, vulpe, vizon, guzgan, de cea mai bună calitate.
Vroiau să schimbe blănurile pe semințe pentru prima lor recoltă de
vară.
Faptul îl surprinse pe Rob J., care nu-i crezuse pe indieni fermieri.
678
— Dacă am duce singuri blănurile unui negustor alb, am fi sigur
înșelați, îi mai spuse Makwa-ikwa. O spuse fără ranchiună, ca pe un
fapt oarecare.
Așa că, într-o dimineață, el și Alden Kimball purtară doi cai încărcați
cu baloturi și un altul doar cu șaua până la Rock Island. Rob J. se tocmi
îndelung cu proprietarul magazinului și, în schimbul blănurilor, obținu
cinci saci de sămânță de porumb – unul cu porumb mic, timpuriu, doi
cu un soi mai mare, mai rezistent și doi din soiul moale, dulce, de masă
– și încă trei saci de fasole, dovleac și dovlecel. În plus, mai primi trei
monede de aur a câte douăzeci de dolari SUA, pentru ca Saukii să-și
alcătuiască un fond de urgență, în caz că vor avea nevoie să mai
cumpere și altceva de la albi. Alden a fost plin de admirație pentru
șiretenia patronului său, fiind convins că Rob J. aranjase târgul acesta
complicat ca să obțină un profit pentru sine.
Noaptea rămaseră în Rock Island. Într-un saloon, Rob bău două
pahare de bere și ascultă povești despre jalnicele rămășițe de pe urma
bătrânilor luptători indieni.
— Toată zona asta aparținea fie tribului Sauk, fie Vulpilor, spuse
barmanul cu ochi apoși. Saukii își spuneau Osankie, iar Vulpile –
Mesquakies. Împreună stăpâneau tot teritoriul dintre Mississippi la
vest, lacul Michigan la est, Wisconsin la nord și râul Illinois la sud –
cincizeci de milioane de acri din cel mai bun pământ! Cel mai mare sat
al lor era Sauk-e-nuk, un oraș în toată legea, cu străzi și piață. Trăiau
acolo unșpe mii de Sauki, care arau și cultivau două mii cinci sute de
acri de pământ între Rock River și Mississippi. Ei, bine, nu ne-a luat
prea mult timp să-i scoatem pe bastarzii ăia roșii de acolo și să lucrăm,
ca lumea, în folosul nostru, pământul ăla bun!
Poveștile erau anecdote despre lupte sângeroase cu Șoimul-Negru și
războinicii lui, în care indienii erau totdeauna demonici, iar albii viteji
și nobili. Erau povești relatate de veterani ai Marilor Cruciade,
majoritatea minciuni transparente, visuri despre ce s-ar fi putut
întâmpla dacă cei ce povesteau ar fi fost bărbați mai de ispravă. Rob J.
realiză că majoritatea albilor nu vedeau ce vedea el când îi priveau pe
indieni. Ceilalți vorbeau de parcă Saukii erau animale sălbatice, ce
fuseseră pe drept vânate până dispăruseră prin fugă, lăsând locurile în
siguranță pentru oamenii adevărați. Rob fusese toată viața în căutarea
acelei libertăți spirituale pe care o găsea acum la Sauki. Asta era ceea
679
ce căutase când scrisese manifestul acela în Scoția, ceea ce gândise că a
murit sub ochii lui o dată cu spânzurarea lui Andrew Gerould. Acum
descoperea această libertate la o adunătură de exotici în zdrențe, cu
piele roșie. Nu era romantic; recunoștea abjecția taberei Sauki, cultura
lor înapoiată față de lumea care îi depășise de mult. Dar, sorbindu-și
spuma din paharul cu bere, încercând să pretindă că-l interesează
poveștile de beție despre spintecări, scalpări, jafuri și violuri, știu că
Makwa-ikwa și Saukii ei erau cel mai bun lucru care i se întâmplase în
locul acesta.
680
14
Mingea-și-bățul
682
Dimineața, după un mic dejun cu terci de porumb în care simți
resturi de cenușă și, din fericire pentru el, nu recunoscu celelalte
ingrediente, Rob J. se supuse unui ritual neplăcut.
Nu toate Pletele-Lungi aveau păr lung; cele două echipe aveau să fie
deosebite după vopseaua pielii. Plete-Lungi purtau vopsea neagră, o
mixtură de grăsime animală și cărbune. Vitejii se mânjiseră cu o pastă
albă de lut. Peste tot în tabără, bărbații și-au înmuiat degetele în
holurile cu vopsea și și-au decorat pielea. Cel-Ce-Vine-Cântând și-a
pictat dungi negre pe față, piept și brațe. Apoi îi oferi vopseaua lui Rob.
De ce nu? se întrebă el amuzat, băgând mâna în vopsea, ca unul care
mănâncă terci de fasole fără lingură. Era zgrunțuroasă când și-o aplică
pe frunte și pe obraji. Își lăsă cămașa să cadă pe pământ, ca un fluture
mascul nervos abandonându-și crisalida, și își pictă și torsul. Cel-Ce-
Vine-Cântând privi bocancii lui scoțieni grei și dispăru, pentru a se
întoarce cu o pereche de mocasini ușori din piele de cerb, din cei
purtați de Sauki; dar, deși Rob încercă mai multe perechi, avea
picioarele prea mari, chiar mai mari decât Cel-Ce-Vine-Cântând. Râseră
împreună de picioarele lui și indianul cel mare abandonă încercarea,
lăsându-l cu ghetele lui grele.
Cel-Ce-Vine-Cântând îi dădu un băț cu cuib în vârf, al cărui mâner de
lemn de hickory era gros ca al unei bâte și îi făcu semn să-l urmeze.
Forțele care urmau să se înfrunte se adunară în piața în jurul căreia
fuseseră construite colibele. Makwa-ikwa făcu o declamație în limba
lor, fără îndoială o binecuvântare, apoi, înainte ca Rob J. să-și dea
seama ce se întâmplă, își dădu brațul pe spate și aruncă mingea, care
zbură spre luptătorii așezați într-un semicerc, care sfârși într-un
vălmășag zgomotos de ciomege, strigăte sălbatice și gemete de durere.
Spre dezamăgirea lui Rob J., vitejii câștigară mingea, care a fost purtată
în plasa unui tânăr cu picioare lungi, încă un copil, dar cu mușchii unui
alergător adult.
El ieși repede din rândul lor, iar hoarda îl urmă ca o ceată de câini
de vânătoare în urmărirea prăzii. Era clar momentul pentru sprinteri,
fiindcă mingea a fost pasată de mai multe ori în goana turbată și
curând era departe de Rob.
Cel-Ce-Vine-Cântând rămase alături de el. De mai multe ori reușiră
să-i depășească pe cei mai rapizi în momentele în care se încingea
bătaia, care încetinea înaintarea mingii. Cel-Ce-Vine-Cântând mormăi
683
satisfăcut când mingea ateriză în plasa unui Plete-Lungi, dar nu a fost
surprins, câteva momente mai târziu, când o recapturară Vitejii. În
vreme ce gloata urma linia copacilor de pe mal în josul râului, indianul
cel mare îi făcu semn lui Rob să-l urmeze și ieșiră amândoi în afara
rutei și porniră de-a latul preriei; tălpile lor grele făceau să sară rouă
groasă de pe iarba tânără, de parcă roiuri de musculițe argintii ar fi
vrut să le înghită călcâiele.
Unde era dus oare? Putea avea încredere în indianul ăsta? Era prea
târziu să-și mai pună întrebări, fiindcă deja îi acordase încrederea. Își
concentră energia în a ține pasul cu Cel-Ce-Vine-Cântând, care se mișca
bine pentru cineva atât de solid. În curând înțelese scopul indianului:
alergau în linie dreaptă, ceea ce avea să facă posibilă interceptarea
celorlalți alergători, de pe ruta mai lungă de-a lungul râului. Când se
opriră în cele din urmă, lui Rob J. i se muiaseră picioarele, abia sufla și
simțea o înțepătură sub coaste. Dar ajunseseră la vadul de trecere
înaintea gloatei.
Într-adevăr, grosul cetei fusese lăsat în urmă de alergătorii mai iuți.
Pe când Rob și Cel-Ce-Vine-Cântând așteptau ascunși într-un tufiș,
sorbind în plămâni cât mai mult aer posibil, trei alergători pictați în alb
apărură în raza vederii. Cel din frunte nu avea mingea; își căra bățul ca
pe o lance în timp ce fugea. Avea picioarele goale și, drept
îmbrăcăminte, doar o pereche de pantaloni zdrențuiți ce fuseseră pe
vremuri izmenele unui alb. Era mai mic decât amândoi dintre bărbații
ascunși în tufiș, dar musculos și cu o figură fioroasă, accentuată de
faptul că urechea dreaptă îi fusese smulsă cu mulți ani în urmă, lăsând
în loc o cicatrice urâtă.
Rob J. se încordă, dar Cel-Ce-Vine-Cântând îl prinse de braț,
reținându-l și îl lăsară să treacă. Nu mult în urma lui, mingea apăru
purtată în plasa unui Viteaz tânăr, cel care o prinsese când o aruncase
Makwa-ikwa. Lângă el alerga un Sauk scund, îndesat, în pantaloni
scurți ce aparținuseră cândva cavaleriei Statelor Unite, albaștri, cu
vipușcă galbenă murdară.
Cel-Ce-Vine-Cântând arătă spre Rob, apoi spre tânăr, și Rob
încuviință din cap: băiatul era responsabilitatea lui. Știa că trebuia să
atace folosindu-se de efectul surpriză, fiindcă dacă tânărul le scăpa, nu
l-ar mai fi putut prinde.
684
Așa că atacară ca tunetul și fulgerul, iar Rob J. înțelese unul din
motivele pentru care își legaseră fâșii din piele de brațe, fiindcă, la fel
de repede ca un bun păstor care a prins un berbec, Cel-Ce-Vine-
Cântând îl doborî pe alergătorul cel scund la pământ și îl legă de mâini
și de picioare cu curelele din piele. Și nu destul de repede, căci
cercetașul ce alergase primul se întoarse. Rob s-a dovedit mai încet în
a-l lega pe tânărul Sauk, așa că Cel-Ce-Vine-Cântând se întoarse să-l
înfrunte pe cel cu o singură ureche. Viteazul își folosi bățul ca pe un
ciomag, dar Cel-Ce-Vine-Cântând îi pară lovitura aproape disprețuitor.
Era o dată și jumătate cât adversarul său și arăta fioros, așa că îl puse
la pământ și îl legă înainte ca Rob J. să termine cu propriul său
prizonier.
Ce-Ce-Vine-Cântând culese mingea și o puse în plasa lui Rob. Fără o
vorbă și fără să mai arunce vreo privire la cei trei Sauki legați, Cel-Ce-
Vine-Cântând o luă la fugă. Ținând bățul cu mingea de parcă era o
bombă gata să explodeze, Rob J. porni în urma lui.
Înaintară fără piedici până ce indianul se opri și îi arătă că
ajunseseră la locul unde trebuia să traverseze râul. O altă utilitate a
curelelor de piele a fost demonstrată când le folosiră ca să-și lege
bețele în jurul mijlocului, păstrându-și astfel mâinile libere pentru înot.
Cel-Ce-Vine-Cântând își abandonă mocasinii, Rob J. se temu că
picioarele îi erau prea rănite ca să-i permită să alerge fără bocanci, așa
că îi legă de șireturi și îi puse în jurul gâtului. Mingea și-o vârî în
pantaloni.
Cel-Ce-Vine-Cântând rânji și ridică în sus trei degete. Deși nu era
cine știe ce, gestul spulberă tensiunea lui Rob, care își dădu capul pe
spate și râse cu poftă – o greșeală, căci apa care duse mai departe râsul
său le întoarse strigătele urmăritorilor, care le descoperiră astfel
poziția, așa că nu mai pierdură timp și intrară în apa rece.
Înotară cot la cot, deși Rob folosea stilul european, luând apa în
piept, în timp ce indianul își mișca mâinile în felul de a înota al
animalelor. Rob se distra minunat; nu se simțea el chiar ca un nobil
sălbatic, dar nu ți-ar fi trebuit mult să-l convingi că era Ciorap-de-
Piele10. Când atinseră țărmul opus, Cel-Ce-Vine-Cântând mormăi
supărat cât pierdu timpul să-și pună bocancii. Capetele urmăritorilor
se vedeau săltând la suprafața apei ca niște mere. Când, în cele din
10 Personaj al lui Fenimore Cooper.
685
urmă, Rob a fost gata și mingea a fost pusă la loc în vârful bățului, cel
mai rapid dintre înotători aproape atinsese țărmul.
Imediat ce începură să alerge, Cel-Ce-Vine-Cântând îi arătă cu
degetul gaura unei mici peșteri care constituia ținta lor și vederea ei îi
dădu un nou elan. Un strigăt de victorie în erse îi țâșni de pe buze, dar
era prematur. O jumătate de duzină de Sauki apărură între ei și gura
peșterii; deși apa le spălase mare parte din vopsea, urmele de lut alb
erau clare. Aproape imediat o pereche de Plete-Lungi apăru din pădure
și atacă. În secolul al cincisprezecelea, unul din strămoșii lui Rob, Brian
Cullen, ținuse piept singur unei întregi cete de război a McLaughlin-
ilor, învârtind sabia sa uriașă scoțiană într-un cerc al morții, în două
cercuri mai puțin mortale, dar la fel de înfricoșătoare, își roteau acum
bâtele cei doi Plete-Lungi, ținându-și în loc adversarii.
Asta lăsă liberi trei viteji pentru a încerca recapturarea mingii. Cel-
Ce-Vine-Cântând pară cu ușurință lovitura ce îi era adresată și apoi își
doborî adversarul cu o lovitură a piciorului gol.
— Așa, dă-i la fund, lovește-i fundul nenorocit, strigă Rob J., uitând
că nimeni nu putea să-l înțeleagă.
Un indian se năpusti spre el, cu o figură turbată. Rob se dădu într-o
parte și, în timp ce picioarele atacatorului loviră aerul, îi trase un
bocanc greu. Câțiva pași încă pe lângă victima gemând și a fost
suficient de aproape de peșteră, chiar și pentru îndemânarea lui
limitată. Cu o mișcare din încheietură, mingea porni pe drumul cel bun.
Nu mai conta că, în loc de o lovitură curată, sigură, mingea se bălăngăni
până își găsi drumul în interior. Lucrul important era că o văzuseră
intrând.
Își aruncă bățul în aer și strigă:
— Victorieeee! Pentru Clanul Negru!
Mai mult auzi decât simți cum bățul aruncat de cel din spatele lui îi
izbi capul.
A fost un sunet dur, solid, similar cu cel pe care învățase să-l
recunoască în tabăra tăietorilor de lemne, când toporul cu două tăișuri
izbea în scoarța stejarilor. Spre uimirea lui, pământul păru să se
deschidă. Căzu într-o groapă adâncă, apoi veni întunericul și se sfârși
totul, oprindu-l ca pe un ceas stricat.
686
15
Un dar de la Câinele-de-Piatră
688
Dacă ar fi dorit să prelungească plăcerea, nu putea s-o facă, fiindcă
era după un prea lung celibat. Ea era experimentată și agilă, el grăbit și
nestăpânit, iar într-un sfârșit, dezamăgit.
…Ca și cum, mușcând dintr-un fruct minunat, găsise alt gust decât
cel așteptat.
Explorând pe întuneric, i se păru acum că sânii cădeau mai mult
decât își amintea și, sub degete, pielea lor era netedă, fără cicatrice.
Târându-se spre foc, Rob J. luă o așchie și o aprinse la un capăt.
Când se întoarse în așternut și făcu lumină cu torța, oftă.
Fața lată ce îi zâmbi nu era deloc neplăcută, numai că n-o mai
văzuse niciodată înainte pe femeia aceea.
689
— I’neni’wa. El e bărbat, spunea indianul cel mare. Mai spunea că
Șamanul-Alb, Cawso-wabeskiou, va fi, în plus, de acum înainte, și un
Sauk, și un Plete-Lungi. Câte zile vor avea, toți Saukii vor fi frații și
surorile lui Cawso-wabeskiou.
Viteazul care îl lovise în cap după ce jocul cu mingea-și-bățul fusese
câștigat a fost împins în față, zâmbind și șovăind. Era un bărbat numit
Câinele-de-Piatră. Saukii nu știau să-și ceară iertare, dar știau să
recompenseze o injurie. Câinele-de-Piatră îi dărui o traistă de piele
asemănătoare celei purtate uneori de Makwa-ikwa, doar că era
decorată cu smocuri de păr de mistreț în loc de pene.
Makwa-ikwa îi spuse că era pentru instrumentele sale medicale,
colecția de articole personale sacre pe care ei o numeau Mee-skome,
care nu trebuia arătată nimănui și din care fiecare Sauk își trăgea
putere și tărie. Traista nu avea mâner, așa că ea îi dărui patru fâșii
colorate – maro, portocaliu, albastru și negru – pe care le legă de
traistă în chip de curea, ca el să și-o poată agăța de umăr. Aceste fâșii
se numeau izze, îi spuse ea.
— De câte ori le porți, gloanțele nu te pot atinge, iar prezența ta va
ajuta recoltele și îi va vindeca pe cei bolnavi.
El a fost mișcat și stânjenit totodată.
— Sunt fericit să le fiu frate Saukilor.
Nu fusese niciodată prea priceput în a-și exprima aprecierea. Când
unchiul său, Ranald, cheltuise cincizeci de lire ca să-i cumpere un post
de îmbălsămător la Spitalul Universitar, astfel încât să poată câștiga
experiență chirurgicală ca student la medicină, abia reușise să îngaime
câteva mulțumiri. Nici acum nu a fost mai grozav. Din fericire, nici
Saukii nu erau obișnuiți cu expresii de gratitudine sau cu despărțiri
pompoase, așa că nimeni nu se ofensă când el ieși din casă, își înșeuă
calul și plecă.
690
sufletului, acel Mee-skome din care Robert Judson Cole își trăgea
puterile?
Puse în traistă moștenirea de preț a familiei Cole, bisturiul
chirurgical de oțel albastru, pe care cei din familie îl numeau „scalpelul
lui Rob J.” și care întotdeauna revenea celui mai vârstnic dintre fii, care
devenea medic.
Ce altceva mai avea din viața lui trecută? Nu putea pune aerul rece
al ținuturilor de acasă, din Highlands, în traistă. Sau sentimentul cald
de securitate pe care i-l oferise familia. Își dori să fi avut o poză a
tatălui său, ale cărui trăsături le uitase demult. Mama sa îi dăruise o
Biblie când se despărțiseră și, pentru că era de la ea, o păstrase cu
drag, dar cartea nu avea să facă parte din Mee-skome. Știa că n-o să-și
mai revadă mama niciodată; poate că ea murise deja. Îi trecu prin
minte să încerce s-o deseneze cât încă și-o mai amintea.
Când încercă s-o facă, trăsăturile ei se dovediră ușor de redat, cu
excepția nasului, și îi luă ore întregi de încercări neizbutite până reuși
să o deseneze așa cum era, apoi făcu sul hârtia, o legă și o puse în
traistă.
Adăugă foaia pe care Jay Geiger îi copiase mazurca lui Chopin, ca s-o
poată cânta singur la violă. Urmă o bucată de săpun cafeniu tare,
simbol al învățăturii pe care i-o dăduse Oliver Wendell Holmes despre
curățenie și chirurgie. Asta îl făcu să gândească lucrurile diferit și,
după câteva momente de reflecție, scoase totul din traistă, cu excepția
scalpelului și a săpunului. Apoi adăugă cârpe și bandaje, droguri și
doctorii selectate și instrumentele chirurgicale de care avea nevoie
când făcea consulturi acasă la pacienți.
Când termină, traista era o geantă medicală conținând uneltele și
ingredientele meșteșugului său.
Până la urmă, colecția medicală a fost cea din care își va trage
puterile și a fost extrem de fericit pentru darul pe care lovitura în
capul său tare o câștigase de la cel pictat în alb, pe nume Câinele-de-
Piatră.
691
16
Vânătorii de ciute
693
rândul ei, îi povestise lui Nick, căci acesta menționă în treacăt subiectul
în timp ce călăreau spre casă și râse:
— De ce te încurci cu chestii de-astea?
— Ei, bine, din cauza bolilor, spuse Rob neutru. Și ca să evit o
paternitate nedorită.
— Strică plăcerea.
Fusese oare plăcut? Recunoștea că își simțea sufletul și trupul
ușurate și, când Nick îi spuse că se simțise bine în compania fetelor și a
lui Rob, acesta a fost de acord și se arătă dornic să mai vâneze ciute și
altădată.
Când trecu din nou prin fața locuinței lui Schroeder, îl văzu pe Gus
pe pajiște mânuind coasa, în ciuda degetelor amputate și schimbară
saluturi. A fost tentat să călărească fără oprire prin fața barăcii lui
Bledsoe, fiindcă femeia îi dăduse clar de înțeles că era un intrus și
gândul la ea nu-i făcea plăcere. Dar, în ultima clipă, se răzgândi,
întoarse calul și descălecă în bătătura din fața casei.
La ușă își retrase mâna tocmai când era gata să ciocăne, fiindcă auzi
clar înăuntru plânsul copilului și gemete răgușite de adult. Sunau rău.
Când încercă ușa, descoperi că nu era încuiată. Înăuntru, mirosul era
abominabil și era semiîntuneric, dar putea s-o zărească pe Sarah
Bledsoe pe podea. Lângă ea stătea așezat copilul, cu fața udă,
schimonosită de groază la vederea acestui străin uriaș, o ultimă
lovitură pentru el, căci nu-i ieși niciun sunet din gura deschisă. Rob J.
ar fi vrut să ridice copilul și să-l mângâie, dar, cum femeia gemu din
nou, a știut că ei trebuia să-i acorde atenția sa.
Îngenunche și îi atinse obrazul. Sudoare rece.
— Ce s-a întâmplat, doamnă?
— Cancerul. Auuu!
— Unde vă doare, doamnă Bledsoe?
Mâinile ei, cu degetele rășchirate, se lipiră ca niște păianjeni albi de
abdomenul inferior, pe ambele părți ale pelvisului.
— O durere surdă sau ascuțită?
— Ca un pumnal! Mă sfâșie! Domnule… e înfiorător!
Se temu ca urina să nu se scurgă din ea printr-o fistulă cauzată de
naștere; în cazul ăsta, n-avea cum s-o ajute.
694
Ea închise ochii, căci dovada incontinenței ei permanente era în
nările și plămânii lui cu fiecare respirație.
— Trebuie să vă examinez.
Cu siguranță că ar fi obiectat, dar când deschise gura a fost ca să țipe
din nou de durere. Era țeapănă de tensiune, dar se lăsă întoarsă pe
partea stângă, cu genunchiul și coapsa dreaptă ridicate. Văzu că nu era
nicio fistulă.
Avea în geantă o cutie cu untură albă proaspătă, pe care o folosi ca
lubrifiant.
— Nu vă faceți probleme. Sunt doctor, îi spuse, dar ea plânse și mai
tare, mai mult din umilință decât din disconfort, în timp ce degetul
mijlociu de la mâna lui stângă alunecă în vagin, iar mâna dreaptă palpa
abdomenul, încercă să-și folosească vârful degetului ca pe un ochi; la
început nu văzu nimic tot palpând și mutându-se, dar când se apropie
de osul pubian găsi ceva.
Și apoi încă ceva.
Cu blândețe, își retrase mâna și îi dădu o cârpă să se șteargă, apoi
ieși afară la cișmea să se spele pe mâini.
Ca să-i vorbească, o conduse, orbită, în lumina tare a soarelui de
afară și o așeză pe un buștean, cu copilul ghemuit în brațele ei ca o
păpușă.
— Nu aveți cancer. Își dori să se fi putut opri aici. Aveți pietre în
vezică.
— N-o să mor?
Obișnuia să spună adevărul.
— Cu cancer nu prea ați fi avut șanse. Cu pietre în vezică, șansa de a
trăi e considerabilă. Îi explică despre dezvoltarea pietrelor din
minerale în vezica urinară, cauzată probabil de o dietă monotonă și de
diareea prelungită.
— Da, am avut diaree o perioadă lungă de timp după ce am născut.
Există un medicament?
— Nu. Niciun medicament nu dizolvă pietrele. Uneori pietrele mici
se scurg cu urina și rănesc țesutul cu marginile lor ascuțite. Cred că din
cauza asta ați urinat cu sânge. Dar aveți două pietre mari. Prea mari ca
să poată trece.
— Atunci trebuie să mă tăiați? Pentru numele Domnului! spuse ea
cu voce nesigură.
695
— Nu. El ezită, cântărind cât trebuia ea să știe. Jurământul lui
Hipocrat pe care îl făcuse spunea „nu voi tăia pe acela care suferă de
pietre”. Unii măcelari ignorau jurământul și tăiau oricum, deschizând
adânc perineul între anus și vulvă sau scrot pentru a elibera pietrele
din vezică, lăsând puține victime care își reveneau într-un târziu și
multe altele care mureau de peritonită sau erau condamnate pe viață
din cauză că mușchiul vezicii sau al intestinului fusese lezat.
— O să intru în vezică prin uretră, canalul prin care trece urina, cu
un instrument chirurgical. Acesta se numește litotritor. Are doi mici
clești de oțel, ca niște fălci, cu care se agață sau se sfărâmă pietrele.
— O să mă doară?
— Da, cel mai mult, când introduc și scot litotritorul. Dar durerea va
fi mai mică decât ce suferiți acum. Dacă procedura reușește ați putea fi
vindecată complet! Era greu să admită că cel mai mare risc era ca
îndemânarea lui să fie insuficientă. Dacă, încercând să apuc piatra în
cleștii litotritorului, o să ciupesc vezica și o s-o rup sau o să rup
peritoneul, probabil că o să muriți din cauza infecției. Studiindu-i fața,
văzu urme ale unei femei mai tinere și mai drăguțe. Trebuie să decideți
singură dacă vreți să încerc.
În agitația ei, strânse copilul prea tare și acesta începu să plângă din
nou. Din cauza asta, Rob J. nu auzi imediat cuvintele pe care le șopti ea.
— Vă rog.
696
câte una. Se săturase de plâns; avea nevoie de o femeie inteligentă, cu
brațe puternice, o femeie al cărei spirit să-i permită să se țină tare în
fața suferinței.
La jumătatea drumului, întoarse calul și porni în direcția satului
indian.
697
17
698
Tatăl ei era blând, muncitor. La început, el și mama sa, Matapya,
Unirea-Râurilor, îngrijiseră două câmpuri de porumb, dovleac și napi,
dar când Consiliul văzuse că erau buni fermieri, le mai dăduse două
loturi. Necazurile începuseră în cel de-al zecelea an al vieții lui Două-
Ceruri, când un moockamon pe nume Hawkins veni și își construi o
cabană pe lotul învecinat cu cel pe care tatăl ei semăna porumb.
Câmpul pe care se stabili Hawkins fusese abandonat după ce fermierul
său, Wegu-wa, Dansatorul-Shawnee, murise, iar Consiliul nu apucase
să dea pământul altcuiva. Hawkins aduse cai și vite. Cele două terenuri
erau separate doar de garduri din tufișuri, iar caii lui Hawkins intrau
pe pământul Bizonului-Verde și îi mâncau porumbul. Bizonul-Verde
prinse caii și îi înapoie lui Hawkins, dar în dimineața următoare aceștia
erau înapoi în porumb. Se plânse, dar Consiliul nu știu ce să facă,
fiindcă alte cinci familii de albi veniseră și se stabiliseră la Rock Island,
pe pământul care fusese cultivat până atunci de Sauki, de mai bine de o
sută de ani.
Bizonul-Verde sfârși prin a sechestra vitele pe pământul său în loc
să le înapoieze și a fost imediat vizitat de negustorul din Rock Island,
un alb pe nume George Davenport. Davenport fusese printre primii
albi care veniseră să trăiască printre ei și Poporul avea încredere în el.
El îi spuse Bizonului-Verde să dea caii înapoi lui Hawkins, altfel
Cuțitele-Lungi îl vor băga la închisoare, iar Bizonul-Verde a procedat
așa cum îl sfătuise prietenul său, Davenport.
În toamna lui 1831, Saukii se retraseră la tabăra lor de iarnă din
Missouri, cum făceau în fiecare an. Când însă se întoarseră primăvara
la Sauk-e-nuk, descoperiră că alte familii de albi veniseră și se
stabiliseră pe pământurile lor, doborând gardurile și arzând cabanele.
Acum Consiliul nu a mai putut evita să acționeze și se consultă cu
Davenport și Felix St Vrain, agentul pentru indieni, și cu maiorul John
Bliss, șeful soldaților din fort. Convorbirile se tot întinseră și, între
timp, Consiliul dădu alte terenuri membrilor tribului ale căror
pământuri fuseseră uzurpate.
Un olandez scund și îndesat din Pennsylvania, pe nume Joshua
Vandruff, își însușise pământul unui Sauk pe nume Makataime-
shekiakiak, Șoimul-Negru. Vandruff începu să vândă whisky indienilor
din hedonoso-te-ul pe care Șoimul-Negru și fiii săi îl construiseră cu
propriile lor mâini. Șoimul-Negru nu era un șef, dar cea mai mare parte
699
a celor șaizeci și trei de ani ai săi și-o petrecuse luptând împotriva
celor din triburile Osage, Cherokee, Chippewa și Kaskaskia. Când, în
1812, izbucnise războiul între albi, el adunase o armată de Sauki și
împreună își oferiseră serviciile americanilor, dar fuseseră refuzați.
Insultat, el a făcut aceeași ofertă englezilor, care îl tratară cu respect și
îi câștigară loialitatea în tot timpul războiului, dându-i arme, muniție,
medalii și tunica roșie de soldat.
Acum, ajuns la vârsta bătrâneții, Șoimul-Negru a trebuit să vadă
cum casa sa era folosită ca loc de vânzare a whisky-ului. Mai rău, a fost
martorul coruperii tribului său la consumul de alcool. Vandruff și
prietenul său, B.F. Pike, îi îmbătau pe indieni și practic le furau blănuri,
cai, puști, capcane de vânătoare. Șoimul-Negru se duse la Vandruff și
Pike și le ceru să înceteze vânzarea whisky-ului către Sauki. Ignorat de
aceștia, reveni cu o duzină de războinici și răsturnară toate bidoanele
din fabrica de whisky, vărsându-le până ce băutura a fost înghițită de
pământ.
Imediat, Vandruff încărcă pe cal provizii pentru o călătorie lungă și
plecă spre Bellville, reședința lui John Reynolds, guvernatorul statului
Illinois. A făcut o depoziție sub jurământ că indienii Sauki porniseră o
răzmeriță ce avusese ca rezultat distrugerea caselor albilor. Îi mai duse
guvernatorului Reynolds o a doua petiție, semnată de B. F. Pike, care
susținea că „indienii își pasc caii în lanurile noastre de grâu, ne
împușcă vitele și ne amenință că ne vor da foc la case dacă nu părăsim
ținutul”.
Reynolds era proaspăt ales și promisese celor ce-l votaseră că
Illinois va fi un stat sigur pentru cei care vor dori să se stabilească aici.
Un guvernator care avea succes în lupta cu indienii își putea permite să
viseze la președinție.
— Pe Iisus, domnule, îi spusese emoționat lui Vandruff, ți-ai ales
omul potrivit pentru a-ți face dreptate.
***
Șapte sute de soldați călare veniră și își așezară tabăra lângă Sauk-
e-nuk, prezența lor stârnind agitație și îngrijorare. În același timp, un
vas cu aburi înconjurat de fum își croi drum în susul râului Rocky.
Acostă pe stâncile care dăduseră apei acest nume, dar mookamonii îl
despotmoliră și în curând a fost ancorat, cu unicul tun îndreptat direct
spre sat. Șeful de război al albilor, generalul Edmund P. Gaines, îi
700
chemă pe Sauki la tratative. Așezați în spatele unei mese erau
generalul, agentul indian St. Vrain și negustorul Davenport, care
traducea. Veniră aproape douăzeci dintre conducătorii Saukilor.
Generalul Gaines spuse că tratatul din 1803 care pusese bazele
fortului Rock Island îi conferise, de asemenea, Marelui Tată din
Washington toate pământurile Sauk de la est de Mississippi – cincizeci
de milioane de acri. El le mai spuse indienilor încremeniți de uimire că
primiseră și răscumpărare pentru aceste pământuri, iar acum Marele
Tată din Washington vroia ca aceștia să părăsească Sauk-e-nuk și să
meargă să locuiască de cealaltă parte a Mississippiului. Tatăl lor din
Washington le va face un dar de porumb ca să-i ajute să treacă peste
iarnă.
Șeful Saukilor era Keokuk și acesta știa cât de mulți erau americanii.
Când Davenport îi traduse cuvintele marelui războinic alb, inima lui
Keokuk se strânse dureros. Deși ceilalți se uitară la el, așteptându-i
răspunsul, rămase tăcut. Dar un bărbat se ridică în picioare, unul care
învățase limba suficient luptând pentru englezi, așa că vorbi direct:
— Noi nu ne-am vândut țara niciodată. N-am primit niciodată vreo
răscumpărare de la Tatăl American. Ne vom păstra satul.
Generalul Gaines văzu un indian aproape bătrân, fără însemnele
unui șef pe cap, în haine pătate, din piele de cerb. Cu pomeți
proeminenți și o frunte înaltă, osoasă. Mai mult alb decât negru în
smocul de păr ce-i împodobea scalpul ras. Un nas coroiat insolent între
ochii îndepărtați. O gură plină deasupra bărbiei cu gropiță, de amant,
ce nu se potrivea cu duritatea de topor a restului feței.
Gaines oftă și privi întrebător spre Davenport.
— Se numește Șoimul-Negru.
— Ce e el? îl întrebă generalul pe Davenport, dar răspunse Șoimul-
Negru.
— Sunt Sauk. Străbunii mei au fost Saukii, oameni mari. Vreau să
rămân unde odihnesc oasele lor și să fiu îngropat cu ei. De ce aș părăsi
pământurile lor?
El și generalul se priviră ochi în ochi, piatră și oțel.
— Am venit aici nu ca să vă rog și nici ca să vă plătesc să părăsiți
satul. Treaba mea e să vă mut de aici, spuse calm Gaines. Pașnic, dacă
pot. Cu forța, dacă sunt nevoit. Vă dau două zile din clipa asta ca să
701
plecați. Dacă după două zile n-ați traversat râul, vă voi obliga să o
faceți.
Reprezentanții Poporului vorbiră între ei, aruncând priviri tunului
de pe vas, îndreptat în direcția lor. Soldații care patrulau în jur, în mici
grupuri, erau bine hrăniți și bine înarmați, cu muniție suficientă. Saukii
aveau puști vechi, puține gloanțe și nicio rezervă de hrană.
Keokuk trimise un alergător să-l aducă pe Wabokie-shiek, Nor-Alb,
un vraci care trăia printre cei din tribul Winnebago. Nor-Alb era fiul
unui tată Winnebago și al unei mame Sauk. Era înalt și gras, cu păr
lung, cărunt și, o raritate printre indieni, o mustață neagră zbârlită. Era
un mare șaman, având în grija sa nevoile spirituale și medicale ale
celor din triburile Winnebago, Sauk și Mesquakies. Toate cele trei
triburi îl numeau Profetul, dar Nor-Alb nu-i putu oferi lui Keokuk nicio
profeție optimistă. El spuse că miliția era o forță superioară și că
Gaines nu va sta la discuții. Prietenul lor, negustorul Davenport, se
întâlni cu șeful și cu șamanul și îi conjură să facă ce li s-a ordonat și să-
și abandoneze pământurile înainte ca disputa să devină sângeroasă.
Așa că, în a doua noapte a celor două zile care li se acordaseră,
Poporul părăsi Sauk-e-nuk precum animalele mânate din urmă,
trecând peste Masesibowi, marele râu, în teritoriul dușmanilor săi, cei
din tribul Iowa.
În iarna aceea, credința pe care Două-Ceruri o avusese, cum că
lumea era un loc sigur, se topi. Porumbul livrat de agentul pentru
indieni în noul sat la vest de Masesibowi era de proastă calitate și nu
suficient ca să țină foamea departe. Poporul nu putu vâna sau pune
capcane destule, fiindcă mulți își dăduseră puștile pe whisky-ul lui
Vandruff. Jeliră recoltele pierdute de pe vechile lor câmpuri. Porumbul
galben ca mierea. Dovlecii mari, hrănitori, fasolea dulce. Într-o noapte,
cinci femei traversară râul și culeseră de pe fostele lor pământuri
câțiva știuleți degerați din porumbul pe care îl plantaseră cu mâinile
lor în primăvara trecută. Au fost descoperite de noii fermieri albi și
bătute bestial.
Câteva nopți mai târziu, Șoimul-Negru călări cu câțiva oameni la
Rock Island. Își umplură sacii cu porumb de pe câmp și sparseră un
depozit de unde furară dovleci și fasole. În miezul iernii teribile,
izbucni o dispută aprigă. Keokuk, șeful, spuse că acțiunea Șoimului-
Negru va aduce pe capul lor armatele albilor. Noul sat era Sauk-e-nuk,
702
dar putea deveni un loc bun în care să trăiești, mai spuse el, iar
prezența mookamonik-ilor de partea cealaltă a râului însemna o piață
pentru blănurile animalelor vânate de Sauki.
Șoimul-Negru replică, în schimb, că pieile albe îi vor împinge pe
Sauki cât mai departe posibil, apoi îi vor distruge. Singura soluție era
lupta. Singura șansă pentru cei cu pielea roșie era să uite rivalitatea
dintre triburi și să se unească din Canada până în Mexic, cu ajutorul
Tatălui Englez, împotriva dușmanului cel mai mare, american.
Saukii se certară îndelung. La sosirea primăverii, cei mai mulți din
Popor hotărâseră să rămână cu Keokuk pe coasta de vest a râului.
Numai trei sute șaizeci și opt de bărbați și familiile lor își uniră soarta
cu Șoimul-Negru. Printre aceștia din urmă era și Bizonul-Verde.
703
Tatăl din Washington vânduse pământul Saukilor investitorilor albi.
Locul pe care fusese cândva Sauk-e-nuk și aproape toate pământurile
lor fuseseră cumpărate de George Davenport, negustorul care,
pretinzând că le e prieten, îi grăbise să-și abandoneze pământul.
Șoimul-Negru ordonă un festin cu carne de câine, fiindcă știa că
Poporul avea nevoie de sprijinul zeilor manitou. Profetul supraveghe
sacrificarea câinilor, curățirea și purificarea cărnii. În timp ce aceasta
se frigea, Șoimul-Negru își așeză traistele cu leacuri în fața oamenilor
săi.
— Vitejilor și războinicilor, le spuse el, Sauk-e-nuk nu mai e.
Pământurile noastre ne sunt furate. Soldați cu pielea albă ne-au ars
hedonoso-te-urile. Au răsturnat gardurile de pe câmpurile noastre. Au
arat Locul Morților noștri și au plantat porumb printre oasele sacre.
Astea sunt traistele cu leacuri ale tatălui nostru, Muk-ataquet, care a
fost începutul națiunii Sauk. Ele i-au fost transmise marelui conducător
de război Na-namakee, care a purtat lupte cu toate națiunile de la
lacuri și cu toate națiunile de la câmpie și nu a fost învins niciodată. Vă
cer tuturor să le apărați.
Războinicii mâncară carnea sacră și căpătară curaj și putere. Aveau
nevoie de asta, căci Șoimul-Negru știa că în curând vor fi atacați de
Cuțitele-Lungi. Poate voința zeilor manitou a fost ca Unirea-Râurilor
să-și nască pruncul în această tabără și nu mai târziu, pe drum. Era un
băiat și a fost la fel de prețios pentru spiritul războinicilor ca și festinul
cu carne de câine, căci Bizonul-Verde își boteză fiul Wato-kimita, Cel-
Ce-Stăpânește-Pământ.
Speriat de isteria publică și zvonurile că Șoimul-Negru și Saukii au
pornit la război, guvernatorul Reynolds din Illinois chemă o mie de
voluntari călare. În număr de peste două ori mai mare decât cel
pretins, aceștia se prezentară și au fost înrolați o mie nouă sute treizeci
și cinci de bărbați neinstruiți în ale milităriei. Au fost adunați la
Beardstown, alături de trei sute patruzeci și doi de militari de carieră
și împărțiți rapid în patru regimente și două batalioane de cercetași.
Samuel Whiteside din Districtul St. Clair a fost declarat general de
brigadă și pus la comandă.
Rapoartele iscoadelor indicară locul unde se afla Șoimul-Negru și
Whiteside își îndreptă brigada într-acolo. Fusese o primăvară
neobișnuit de umedă și au fost nevoiți să înoate chiar și în bălțile mai
704
mici, în timp ce mlaștinile deveniseră adevărate capcane în care se
scufundau cu totul. Trecură cinci zile de călătorie grea prin ținut fără
drumuri până ajunseră la Oquawka, unde ar fi trebuit să-i aștepte noi
provizii. Dar aici armata se împotmoli, nu erau niciun fel de provizii,
iar soldații terminaseră de mult hrana din desagii de pe șei.
Nedisciplinați și nestăpâniți, își agresară ofițerii ca niște civili ce erau,
cerând să fie hrăniți. Whiteside trimise o misivă generalului Henry
Atkinson la Fort Armstrong și acesta ordonă imediat vaporului
Chieftain să pornească în josul râului cu o încărcătură de hrană.
Whiteside îi trimise în întâmpinare două batalioane de miliție militară,
în timp ce mai bine de o săptămână grosul voluntarilor își umflară
burțile și se odihniră.
Nicio clipă nu-i părăsi sentimentul că se aflau într-un ținut ciudat și
neprietenos. Într-o dimineață blândă de mai, un grup al armatei, în jur
de o mie șase sute de călăreți, arseră din temelii orașul Profetului,
satul părăsit al lui Nor-Alb. După aceasta, au devenit în mod
inexplicabil nervoși și din ce în ce mai convinși că după fiecare deal se
ascundeau indienii. În curând nervozitatea se transformă în frică, iar
teroarea produse inevitabilul. Abandonând armele, echipamentul și
hrana, fugiră ca să-și salveze pielea din fața unui inamic inexistent,
călcând în picioare câmpii, tufișuri, păduri, fără să se oprească până ce
singuri sau în grupuri mici își arătară fețele în Dixon, la zece mile de
locul de unde porniseră să fugă.
Primul contact real a avut loc nu mult după aceea. Șoimul-Negru și
vreo patruzeci dintre vitejii săi erau în drum spre o întâlnire cu
Patawatomi, de la care încercau să închirieze un teren de porumb. Își
făcuseră tabăra pe malul râului, când o iscoadă îi vesti că o mare forță
a Cuțitelor-Lungi se deplasa în direcția lor. Imediat, Șoimul-Negru fixă
un steag alb pe un băț și trimise trei oameni neînarmați să ceară
albilor o întâlnire cu șeful lor. În urma lor trimise cinci Sauki călare, pe
post de observator.
Trupele nu aveau experiență în lupta cu indienii și au fost îngrozite
la apariția Saukilor. Pe cei trei soli îi luară imediat prizonieri și
trimiseră urmăritori după cei cinci observatori. Doi dintre aceștia au
fost ajunși din urmă și uciși. Ceilalți trei reușiră să ajungă înapoi în
tabără, urmăriți de miliție. Când soldații albi ajunseră în tabăra
indiană, au fost atacați de treizeci și cinci de viteji conduși de un Șoim-
705
Negru furios, care ucidea fără teamă de moarte pentru a răzbuna
trădarea pieilor-albe. Soldații din spatele cavaleriei n-aveau habar că
indienii nu aveau o armată vastă de războinici în spate. Aruncară o
privire luptătorilor Sauki, apoi își întoarseră caii și fugiră.
Nimic nu e mai contagios ca panica în luptă și, în curând, haosul
pătrunse în rândurile miliției. În confuzia ce urmă, doi dintre cei trei
Sauki ce fuseseră capturați cu steagul păcii reușiră să scape. Al treilea a
fost împușcat și ucis. Cei două sute șaptezeci și cinci de milițieni călare
și înarmați până în dinți au fost cuprinși de groază și au luat-o la fugă
la fel de isteric ca și corpul principal de voluntari, dar de data asta
teama lor nu era imaginară. Cei câțiva războinici ai Șoimului-Negru îi
urmăriră, uciseră câți putură și se întoarseră cu unsprezece scalpuri.
Câțiva dintre cei două sute șaizeci și patru de albi puși pe fugă nu se
opriră decât la casele lor, dar cei mai mulți reușiră să ajungă până la
urmă în orașul Dixon.
Pentru tot restul vieții ei, fetița numită Două-Ceruri avea să-și
amintească bucuria ce urmă bătăliei. Un copil simțea speranța. Vești
despre victorie se răspândiră în lumea pieilor-roșii și imediat li se
alăturară nouăzeci și doi de războinici dintre Winnebago. Șoimul-
Negru se învârtea printre ei purtând o cămașă albă boțită, cu o carte de
legi legată în piele sub braț – amândouă găsite în traista abandonată în
fugă de un ofițer alb. Discursul său luă avânt. Ei au arătat că
mookamonii puteau fi învinși, spuse el, iar acum celelalte triburi vor
trimite războinici și vor forma alianța la care visa.
Dar zilele trecură și nu se mai iviră alți războinici. Mâncarea se
împuțină și n-avură noroc nici la vânătoare. În cele din urmă, Șoimul-
Negru îi trimise pe Winnebago într-o direcție și îi conduse pe ai săi în
direcția opusă. Neascultând ordinele sale, Winnebago atacară așezări
lipsite de apărare și luară scalpuri, inclusiv pe cel al lui St. Vrain,
agentul pentru indieni. Două zile la rând cerul se făcu verde negru și
manitoul Shagwa scutură cerul și pământul. Wabokieshiek îl sfătui pe
Șoimul-Negru să nu înainteze niciodată fără a trimite iscoade mult
înainte, iar tatăl lui Două-Ceruri mormăi cu voce joasă că nu era nevoie
să fii profet ca să-ți dai seama că urmau să se întâmple lucruri rele.
706
Guvernatorul Reynolds era furios. Rușinea pentru ce se întâmplase
miliției sale ajunsese la toate granițele statului. Jafurile celor din tribul
Winnebago erau amplificate și atribuite Șoimului-Negru. Noi voluntari
începură să se ivească, mai ales după ce aflară că un decret stabilit de
legislatorii din Illinois pe la 1814 era încă în vigoare – cincizeci de
dolari urmau să se plătească pentru fiecare bărbat indian ucis sau
fiecare femeie indiană sau copil cu pielea roșie capturați. Reynolds nu
se dădu înapoi de la a mai înrola încă trei mii de oameni. Două mii de
soldați nervoși se aflau deja încartiruiți în forturile de pe malurile
Mississippiului, sub comanda generalului Henry Atkinson, cu colonelul
Zachary Taylor al II-lea în frunte. Două batalioane de infanterie au fost
mutate de la Baton Rouge la Illinois și o armată de o mie de soldați a
fost transferată de la posturile din est sub comanda generalului
Winfield Scott. Aceste trupe fuseseră lovite de holeră în timp ce erau
transportate pe vapoare cu aburi peste Marile Lacuri, dar chiar și fără
ele, o forță enormă, mânată de ură rasială și de dorința răzbunării
onoarei, a fost pusă în mișcare.
Pentru fetița Două-Ceruri lumea deveni foarte mică. Întotdeauna i
se păruse enormă în timpul călătoriei pe care o făceau între tabăra de
iarnă și Saukii din Missouri și satul lor de vară de pe Rocky River. Dar
acum, oriunde s-ar fi îndreptat poporul său, apăreau iscoade albe și
izbucneau incendii și țipete înainte de a apuca să fugă din orice loc.
Luară câteva scalpuri și pierdură câțiva viteji. Au fost norocoși că nu
au întâlnit niciun corp principal al trupelor albilor. Șoimul-Negru își
camufla urmele și făcea ocoluri meșteșugite, lăsând indicii false ca să-i
înșele pe soldați, dar cei mai mulți dintre oamenii ce îl urmau erau
femei și copii și era greu să ascunzi trecerea unui grup atât de
numeros.
Se împuținară repede. Bătrânii muriră, la fel unii dintre copii.
Frățiorul nou-născut al lui Două-Ceruri avea fața mică și ochii mari.
Mama sa încă mai avea lapte, dar fluxul acestuia scăzu și se subție, așa
că băiatul nu se sătura niciodată. Două-Ceruri își ducea fratele în brațe
cea mai mare parte a timpului. În curând, Șoimul-Negru încetă să mai
vorbească despre izgonirea albilor. Acum vorbea despre scăparea prin
fugă în nordul îndepărtat, de unde Saukii veniseră cu sute de ani în
urmă. Dar, pe măsură ce treceau lunile, mulți dintre oamenii săi își
pierdură credința și îl părăsiră. Grup după grup se despărțea de tabăra
707
Sauk, alegând să se descurce pe cont propriu. Multe dintre aceste
grupuri nici n-aveau să supraviețuiască probabil, dar erau convinse de
acum că zeii manitou nu erau de partea Șoimului-Negru.
Bizonul-Verde îi rămase însă credincios, în ciuda faptului că, la
patru luni după ce părăsiseră tabăra lui Keokuk, armata Șoimului-
Negru abia mai număra câteva sute de oameni, care încercau să
supraviețuiască mâncând rădăcini și scoarță de copac. Se întoarseră la
Masesibowi, simțindu-se ca întotdeauna mai în siguranță alături de
marele râu. Vaporul Warrior ieși în întimpinarea Saukilor la gurile de
vărsare ale râului Wisconsin, când încercau să pescuiască. Când
vaporul se apropie de ei, Șoimul-Negru văzu un tun de calibru mare pe
punte și știu că lupta se încheiase. Oamenii lui fluturară un steag alb,
dar vaporul ancoră în apropierea lor și un mercenar Winnebago de pe
punte le strigă în limba lor:
— Fugiți și ascundeți-vă, albii vor să tragă!
Începuseră să se împrăștie, țipând, când tunul slobozi prima
încărcătură, urmată de o rafală de puști. Douăzeci și trei de Sauki au
fost uciși. Ceilalți reușiră să ajungă în pădure, unii cărând cu ei și răniți.
În noaptea aceea se sfătuiră între ei. Șoimul-Negru și Profetul
hotărâseră să se îndrepte spre ținutul indienilor Chippewa și să
încerce să se stabilească acolo. Trei grupuri li se alăturară, dar ceilalți,
inclusiv Bizonul-Verde, nu aveau încredere că Chippewa le vor da
Saukilor câmpuri de porumb dacă nici alte triburi n-o făcuseră și se
deciseră să se întoarcă la Keokuk. În dimineața următoare își luară la
revedere de la cei ce porneau spre Chippewa și o luară spre sud, spre
casă.
Vaporul Wairior luă urma indienilor ghidându-se după stolurile de
corbi și vulturi în josul râului. Oriunde se duceau Saukii acum, morții
erau pur și simplu abandonați. Unii dintre ei erau bătrâni și copii, alții
răniți în lupte. Când vaporul se oprea să examineze cadavrele, urechile
și scalpurile erau luate totdeauna. Nu conta dacă smocul de păr negru
provenea de la un copil sau urechea roșie era a unei femei; acestea
urmau să fie duse cu mândrie în orășele, ca dovadă că deținătorii lor
luptaseră cu indienii.
Saukii puțini rămași în viață se depărtară de Masesibowi spre
interiorul ținutului, dar pentru a-i întâlni pe mercenarii Winnebago
angajați în solda albilor. În spatele acestora, linii de soldați cu puști cu
708
baionete, cele care-i făcuseră pe indieni să-i numească pe albi Cuțite-
Lungi. Când albii încărcară puștile, un urlet ca de animal se înălță din
rândurile lor, mai puternic ca urletul lupului și la fel de sălbatic. Erau
atât de mulți, atât de porniți să ucidă pentru a redobândi ceva ce
credeau că au pierdut! Saukii nu putură decât să se retragă. Ajungând
din nou la Masesibowi încercară să lupte, dar au fost rapid mânați în
râu. Două-Ceruri stătea lângă mama ei în apa până la brâu când un
proiectil o lovi pe Unirea-Râurilor în maxilar. Aceasta căzu în apă cu
fața în jos. Două-Ceruri trebui s-o întoarcă pe spate în timp ce-și ținea
în brațe fratele, pe Cel-Ce-Stăpânește-Pământ. Reuși cu mare
dificultate să facă asta și înțelese imediat că Unirea-Râurilor era
moartă. Nu-i vedea pe tatăl sau pe sora ei. Aerul era plin de foc de
armă și țipete și, când Saukii se îndreptară prin apă spre o mică
insuliță plutitoare, li se alătură și ea.
Încercară să se mențină pe insulă, plutind printre stânci și bușteni
luați de apă. Dar în curând, ieșind din ceață ca o fantomă uriașă,
vaporul cu aburi avea insulița în bătaia tunului. Câteva femei se
aruncară în râu și încercară să se depărteze înot. Două-Ceruri nu știa
că armata îi angajase pe Sioux să aștepte pe malul opus și să ucidă pe
oricine reușea să traverseze râul și sări în apă, ținând bebelușul cu
dinții de pielea moale a cefei, pentru a avea mâinile libere pentru înot.
Dinții pătrunseră în carnea copilului și simți gustul sângelui fratelui ei,
iar mușchii spatelui și umerii îi obosiră complet de efortul de a ține
capul băiatului deasupra apei. Obosi repede și știu că, dacă ar mai
continua, copilul se va îneca. Curentul râului îi purtă la vale, departe de
focul luptei, și ea se întoarse spre țărm, înotând ca o vulpe sau ca o
veveriță tânără. Când ajunse la mal, căzu lângă bebelușul care plângea,
forțându-se să nu privească gâtul sfâșiat al acestuia.
În curând îl ridică pe Cel-Ce-Stăpânește-Pământ și îl duse departe
de zgomotul focurilor de armă. O femeie stătea pe malul râului și, pe
măsură ce se apropie de ea, Două-Ceruri văzu că era sora ei. Femeia-
înaltă era acoperită de sânge, dar îi spuse surorii ei că nu era al ei, ci al
soldatului care o viola în timp ce fusese lovit de un glonț. Reușise să
iasă de sub trupul plin de sânge; el ridicase o mână și îi ceruse ajutor în
limba lui, iar ea luase o piatră și îl omorâse.
Reuși să-și spună povestea, dar nu înțelese când Două-Ceruri îi
spuse la rândul ei că mama lor murise. Zgomotul focurilor și țipetele
709
părură să se apropie. Două-Ceruri îi trase pe fratele și sora ei în
adâncul tufișurilor și se culcară toți trei pe burtă. Femeia-înaltă nu
vorbi, dar Cel-Ce-Stăpânește-Pământ nu încetă nicio clipă să
scâncească, iar Două-Ceruri se temu că îl vor auzi soldații și-i vor
descoperi. Își desfăcu rochia și ridică gura copilului la sânul ei mic.
Sfârcul se întări sub buzele copilului și ea îl strânse tare în brațe.
Orele trecură și zgomotul luptei începu să se rărească și țipetele se
stinseră. Umbrele după-amiezii erau lungi când auzi pașii unei patrule
apropiindu-se și bebelușul începu să plângă din nou.
Se gândi să-l sugrume pe Cel-Ce-Stăpânește-Pământ pentru ca ea și
sora ei să poată pleca, dar, în loc de asta, nu se mișcă și în câteva
minute un băiat alb, numai piele și os, își vârî muscheta în tufiș și le
scoase de acolo.
Pe drumul spre vapor, oriunde priveau vedeau morți cunoscuți, fără
urechi sau scalpuri. Pe punte, Cuțitele-Lungi încolonaseră treizeci și
nouă de femei și copii. Toți ceilalți fuseseră uciși. Copilul încă plângea
și un Winnebago privi spre bebelușul înfometat.
— Șobolanul, spuse scârbit, dar un soldat cu părul roșu și două
dungi galbene pe mânecă amestecă apă cu zahăr într-o sticlă goală de
whisky și înmuie o cârpă în ea. Îi smulse copilul din brațe lui Două-
Ceruri și îi dădu acestuia să sugă cârpa udă, apoi se depărtă mulțumit,
luându-l pe fratele ei. Două-Ceruri încercă să-l urmeze, dar Winnebago
veni și o lovi peste ceafă cu palma, până începu să-i ardă urechile.
Vasul se depărtă de gurile lui Bad Axe, printre leșurile plutitoare ale
Saukilor. Îi duse patruzeci de mile în josul râului, către Prairie du
Chien. Aici, ea și Femeia-înaltă și alte trei fete Sauk, Femeia-de-Fum,
Luna și Pasăre-Galbenă au fost luate de pe vas și duse într-o căruță.
Luna era mai tânără ca Două-Ceruri. Celelalte două erau mai mari, dar
nu atât de mari ca Femeia-înaltă. Două-Ceruri nu a aflat ce se
întâmplase cu restul prizonierilor Sauki și nu l-a mai văzut pe Cel-Ce-
Stăpânește-Pământ niciodată.
710
putea respira fiindcă aerul era străin, cu miros aspru de săpun și
podele date cu ceară, un miros al sanctității mookmnonilor, pe care
avea să-l urască toată viața. La Școala evanghelică pentru tinere
indiene, trebui să-l suporte timp de patru ani.
711
posesoarea lui părăsea școala. Astfel, Luna deveni Ruth Trei; Femeia-
înaltă – Mary Patru; Pasăre-Galbenă – Rachel Doi; și Femeia-de-Fum –
Martha Trei. Două-Ceruri era Sarah Doi.
Nu era greu să te acomodezi. Primele cuvinte englezești pe care le
învățară au fost „vă rog” și „mulțumesc”. La masă, toate mâncărurile și
băuturile erau identificate imediat în engleză. De atunci încolo, oricare
dintre fete care nu știa să le ceară în engleză rămânea nemâncată.
Fetele Sauk învățară engleza repede. Cele două mese zilnice constau
din fasole, pâine de porumb și legume. Carnea, rar servită, era grasă
sau prea puțină. Copiii care cunoscuseră înfometarea mâncau mereu
cu poftă. În ciuda muncii grele, puseră carne pe ele. Durerea dispăru
din ochii Femeii-înalte, dar dintre toate cele cinci Sauke, ea era cea
care uita cel mai des să se controleze și vorbea în limba Poporului, așa
că era cel mai des bătută. În a doua lună de când se aflau la școală, Miss
Eva o auzi pe Femeia-înaltă șușotind în limba Saukă și o biciui zdravăn
în timp ce domnul Edvard privea. În noaptea aceea, domnul Edvard
veni în dormitorul din pod și șopti că avea făină de salvie pentru
spinarea Femeii-înalte, ca să-i ia durerea. O conduse pe aceasta afară
din dormitor.
În ziua următoare, domnul Edvard îi dădu Femeii-înalte o traistă cu
pâine de porumb pe care ea o împărți cu celelalte Sauke. După aceasta,
el veni adesea în dormitor noaptea pentru Femeia-înaltă și fetele Sauk
se obișnuiră cu suplimentul de hrană.
În patru luni, Femeii-înalte începu să-i fie rău dimineața, iar ea și
Două-Ceruri știură, încă înainte să se vadă, că rămăsese însărcinată.
Câteva săptămâni mai târziu, domnul Edvard înhămă calul la
trăsurică, iar Miss Eva o luă pe Femeia-înaltă în trăsurică și plecară
împreună. Când se întoarse singură, Miss Eva îi spuse lui Două-Ceruri
că sora ei era binecuvântată. De acum încolo, Mary Patru va lucra la o
fermă creștină de cealaltă parte a Fortului Crawford. Două-Ceruri nu-și
revăzu niciodată sora.
712
Dacă nu-i răspundeau în limba lor, le amenința că le bate mai rău ca
Miss Eva. Deși două dintre fete erau mai mari de vârstă ca ea și mai
voinice, niciuna n-o înfruntă, și așa reușiră să nu-și uite limba maternă.
Când se aflau acolo deja de peste trei ani, o fată Sioux sosi ca elevă.
Era din tribul Wabashaw, iar noaptea le îngrozi pe Sauke cu povești
despre cum tatăl și frații ei așteptaseră pe malul opus al lui
Masesibowi și omorâseră și scalpaseră pe toți dușmanii lor Sauki, care
reușiseră să traverseze râul în timpul masacrului de la gurile Bad Axe.
Bătaie-de-Aripă primi numele Femeii-înalte, Mary Cinci, încă de la
început, domnul Edvard o plăcu. Două-Ceruri visa să o ucidă, dar
prezența Bătăii-de-Aripă se dovedi norocoasă, căci în câteva luni și ea
rămase însărcinată; poate că numele de Mary era predestinat.
Două-Ceruri privi cum burta lui Bătaie-de-Aripi creștea, făcu
planuri și se pregăti. Miss Eva o luă pe Bătaie-de-Aripi în trăsurică într-
o zi fierbinte, la sfârșitul verii. Domnul Edvard era unul singur, nu
putea să le țină pe toate sub observație. De îndată ce sora lui plecă,
Două-Ceruri lăsă grebla cu care muncea pe câmp și dispăru din vedere
în spatele magaziei. Adună crengi de pin și făcu un morman lângă
peretele de lemn uscat al magaziei, pe care îl aprinse apoi cu
chibriturile pe care le furase și le ascunsese special pentru asta.
Până a fost observat focul, magazia arsese din plin. Domnul Edvard
alergă din câmpul de cartofi înnebunit, urlând și cu ochii scoși și țipând
la fete să stingă focul.
Două-Ceruri rămase calmă în mijlocul agitației generale. Le adună
lângă ea pe Luna, Pasărea-Galbenă și Femeia-de-Fum. Luă una din
nuielele de prun ale lui Miss Eva și o folosi ca să scoată porcul cel mare
al fermei din cocina lui de noroi negru. Mână porcul în casa lucind de
curățenie, lustruită și cu aer pios a Miss Evei și închise ușa. Apoi le
conduse pe celelalte fete spre pădure, departe de casa mookamonilor.
Evitară drumurile, stând ascunse în pădure până ajunseră la râu. Un
buștean de stejar era căzut pe mal și fetele îl împinseră în apă. Apele
călduțe conțineau oasele și spiritele celor dragi lor și le îmbrățișară pe
cele patru fete în timp ce, ținându-se de buștean, se lăsau purtate de
Masesibowi spre sud.
Ieșiră din apă când căzu întunericul. În noaptea aceea dormiră
flămânde în pădure. Dimineața, culegând mure într-o poiană de pe
malul apei, găsiră o canoe a Siouxilor ascunsă și o furară fără să stea pe
713
gânduri, sperând că aparținea unei rude a Bătăii-de-Aripă. Pe la
jumătatea după-amiezii, făcând un cot al râului, ajunseră la Orașul
Profetului. Pe mal, un bărbat cu pielea roșie curăța un pește. Când
văzură că era un Mesquakie, râseră ușurate și îndreptară barca drept
spre el.
714
examină cu și mai multă atenție decât examinase corpul fetei. Când
termină, mormăi satisfăcut și o privi cu îngrijorare, dar și cu surpriză.
După ce el și Șoimul-Negru aflaseră de masacrul de la râul Bad Axe,
sufletele li se îmbolnăviseră. Nu vroiau să mai moară și alți Sauki sub
conducerea lor, așa că se predaseră agentului pentru indieni la Prairie
du Chien. La Fort Crawford fuseseră transferați unui tânăr locotenent
pe nume Jefferson Davis, care își duse prizonierii în josul lui
Masesibowi, în St. Louis. Toată iarna o petrecuseră în închisoarea lui
Jefferson, suferind umilința lanțurilor. Primăvara, ca să arate pieilor-
albe cât de complet învinsese armata lor Poporul, Marele Tată din
Washington ordonase ca cei doi prizonieri să fie aduși în orașele
americane.
Văzuseră pentru prima oară drumul de fier și călătoriseră pe el
până la Washington, New York, Albany și Detroit. Peste tot, mulțimi ca
turmele de bizoni veneau să se uite la marile curiozități, la „Șefii
indieni” înfrânți.
Nor-Alb văzuse așezări enorme, clădiri magnifice, mașini
îngrozitoare. Americani – în număr nesfârșit. Când i se dăduse voie să
se întoarcă la Orașul Profetului, era în fața unui adevăr amar:
mookamonii nu vor putea fi niciodată goniți de pe pământurile Sauk.
Oamenii roșii vor fi împinși din ce în ce mai departe de cele mai bune
locuri de vânat și cultivat. Cei care erau copiii lui, Saukii și Mesquakies
și Winnebago, trebuia să se obișnuiască să trăiască într-o lume crudă,
dominată de oamenii albi. Problema nu mai era aceea de a-i îndepărta
pe albi.
Acum șamanul cântărea cum ar trebui să se schimbe poporul său
pentru a supraviețui și a-și păstra mai departe propriii manitou,
propria medicină. El era bătrân și avea să moară curând și începuse să
caute pe cineva căruia să-i transmită moștenirea sa, un vas în care să
toarne sufletul triburilor Algonguiene, dar nu găsise pe nimeni. Până la
această femeie.
Toate acestea i le explică lui Două-Ceruri în timp ce stăteau în locul
sfânt de pe deal, căutând semne favorabile în carcasa unui iepure care
începea să miroasă. Când termină, o întrebă dacă îi va da voie să o
învețe să fie o femeie-vindecătoare.
715
Două-Ceruri era un copil, dar știa destule lucruri ca să se
înspăimânte. Erau multe pe care nu le putea înțelege, dar simți cât era
de important.
— Voi încerca, îi șopti ea Profetului.
716
distanțe și se întorcea singur cu cei doi cai, lăsând-o să-și croiască
drum spre Orașul Profetului pe jos. Treptat o învăță să stăpânească
durerea trimițându-și mintea departe, într-un colțișor atât de mic
dinăuntrul ei, încât aceasta să n-o poată ajunge.
Spre sfârșitul verii aceleia o conduse din nou în poiana sacră din
vârful dealului. Făcură un foc și îi invocară pe manitou cu cântece, apoi
așezară capcane. De data aceasta prinseră un iepure slab, cafeniu, și
când îi spintecă burta să citească în organe, Două-Ceruri recunoscu
semnele favorabile.
La lăsarea serii, Nor-Alb îi spuse să-și scoată rochia și încălțările.
Când rămase goală, cu cuțitul său englezesc îi crestă linii duble pe
amândoi umerii, apoi o tăie cu grijă, creând fâșii de cicatrice ce imitau
epoleții ofițerilor albi. Trecu o funie prin fâșiile de piele, făcu o buclă și
o legă de un copac, lăsând-o să atârne deasupra pământului
suspendată de propria carne însângerată.
Cu bețișoare de stejar cu vârfuri albite în foc îi arse pe sâni semnele
spiritelor Poporului și simbolurile zeilor manitou.
717
Poate că o vulpe venise în timpul nopții și luase iepurele; poate că
visase urșii sau poate că fuseseră zeii manitou.
Călători toată ziua. O dată auzi cai și se ascunse în tufișuri până ce
doi tineri Sioux trecură călare. Era încă lumină când intră în Orașul
Profetului înconjurată de umbrele serii, cu trupul gol acoperit de praf
și de sânge.
Trei bărbați se opriră din vorbit când se apropie, iar o femeie încetă
să mai curețe porumb. Pentru prima oară, văzu teamă pe fețele celor
ce o priveau.
Profetul însuși o primi. Îngrijindu-i umerii distruși și arsurile, o
întrebă dacă a visat. Când ea îi spuse despre urși, ochii lui străluciră.
— Cel mai puternic semn! murmură, îi spuse că atât timp cât nu se
va culca cu vreun bărbat, zeii manitou vor fi alături de ea.
În timp ce ea cântărea asta, îi mai spuse că nu va mai fi niciodată
Două-Ceruri, după cum nu va mai fi niciodată Sarah Doi. În noaptea
aceea, în Orașul Profetului, ea deveni Makwa-ikwa, Femeia-Urs.
***
Marele Tată din Washington îi mințise din nou pe Sauki. Armata le
promisese Saukilor lui Keokuk că vor putea trăi veșnic pe pământurile
din Iowa de pe malul de apus al lui Masesibowi, dar coloniștii albi
începură curând să adulmece acest ținut. Un oraș al albilor se ridică pe
partea opusă a râului, în dreptul lui Rock Island. Se numea Davenport,
în onoarea negustorului care îi sfătuise pe Sauki să abandoneze oasele
strămoșilor lor, părăsind Sauk-e-nuk, apoi cumpărase de la guvern
pământurile lor și se îmbogățise.
Acum armata le spuse Saukilor lui Keokuk că datorau mulți bani
americani și că trebuie să-și vândă pământurile din Iowa și să se mute
într-o rezervație pe care Statele Unite o organizase pentru ei departe,
spre sud-vest, în teritoriul Kansas.
Profetul îi spuse Femeii-Urs că, oricât va trăi, nu trebuie să accepte
niciodată cuvântul vreunui alb ca fiind adevărat.
În anul acela, Pasărea-Galbenă a fost mușcată de un șarpe și
jumătate din trupul ei se umplu cu apă și se umflă înainte să moară.
Luna găsise un soț, un Sauk pe nume Cel-Ce-Vine-Cântând și deja avea
copii. Femeia-de-Fum nu se căsători. Se culcase cu atâția bărbați, cu
atâta bucurie, încât oamenii zâmbeau când se rostea numele ei. Uneori
Makwa-ikwa era stârnită de lipsa sexului, dar învăță să-și controleze
718
dorințele cum învățase să-și controleze durerea. Lipsa copiilor era un
regret. Își amintea cum se ascunsese cu Cel-Ce-Stăpânește-Pământ în
timpul masacrului de la Bad Axe, cum frățiorul ei îi prinsese cu gura
sfârcul sânului și ce simțise atunci. Dar era resemnată; deja trăise mult
mai aproape de manitou ca să pună la îndoială decizia lor că ea nu va fi
niciodată mamă. Era mulțumită că devenise femeie-vindecătoare.
Ultimele două corturi ale înțelepciunii se ocupau de magie, de cum
să îmbolnăvești o persoană sănătoasă prin vrăji sau cum să menești
cuiva ghinion prin blesteme. Makwa-ikwa se familiariză cu micii
drăcușori ai răutății numiți watawinonas, cu stafii și vrăjitoare și cu
Panguk, Spiritul Morții. Aceste spirite nu erau abordate decât la
corturile finale, fiindcă o femeie-doctor trebuia să dețină controlul
asupra ei însăși înainte de a-i supune pe aceștia: altfel s-ar alătura
răutății acestor watawinonas. Magia neagră era cea mai grea
responsabilitate. Watawinonas îi răpiră Makwei-ikwa puterea de a
zâmbi. Deveni palidă. Carnea i se topi până ce oasele începură să-i pară
mari, iar uneori sângerarea lunară nu mai veni. Văzu cum
watawinonas sorbeau viața și din Wabokieshiek, căci acesta deveni din
ce în ce mai fragil și mai mic, dar îi promise că nu va muri încă.
La sfârșitul a încă doi ani, Profetul o conduse spre ultimul cort. Dacă
ar mai fi fost vremurile de altădată, asta ar fi presupus convocarea
Saukilor din toate ținuturile, triburile de departe, curse și jocuri,
mirosul și fumul făcliilor și o întâlnire secretă a Mide’wiwiu, societatea
medicală a triburilor Algoriquiene. Dar vremurile de odinioară erau
moarte. Oriunde îți întorceai ochii, pieile-roșii erau urmărite și
împrăștiate. Tot ce putu face Profetul a fost să aducă alți trei bătrâni,
ca judecători, pe Cuțit-Pierdut de la Mesquakies, Cal-Sterp de la Ojibwa
și Micul-Mare-Șarpe de la Menomini. Femeile din Orașul Profetului îi
făcuseră Makwei-ikwa rochie și încălțări din piele de cerb alb și ea
purta fâșiile izze și brățări la mâini și glezne ce zornăiau când se mișca.
A folosit bățul îndoit ca să ucidă doi câini și a supravegheat curățatul și
gătitul cărnii. După ospăț, ea și bătrânii se așezară în jurul focului,
unde petrecură toată noaptea.
La întrebările lor, ea răspunse cu respect, dar fără timiditate, ca o
egală. Scoase sunete de invocare din toba de apă în timp ce cânta,
chemându-i pe manitou și pe spiritele împăciuitoare. Bătrânii îi
împărtășiră secretele speciale ale societății Mide’wiwin, în timp ce își
719
păstrară propriile lor secrete, cum și ea avea să și le păstreze pe ale ei
de acum încolo. La sosirea dimineții, ea devenise șaman.
Cândva, această postură i-ar fi conferit o putere imensă. Acum însă
Wabokeeshiek o ajută să adune ierburile pe care nu le va găsi acolo
unde pleca. Cu tobele și trusa medicală, ierburile au fost legate pe șaua
unui catâr. Ea își luă la revedere de la Profet pentru ultima oară și
încălecă pe celălalt dar primit de la el, un ponei cenușiu, pornind spre
ținutul din Kansas, noua casă a Saukilor.
Rezervația era într-o zonă mai plată chiar decât câmpiile din Illinois.
Secetoasă.
Abia era destulă apă de băut, care trebuia adusă de la mare distanță.
De data aceasta albii le dăduseră Saukilor un pământ pe care nu
puteau semăna nimic. Semințele pe care le plantară încolțiră viguroase
primăvara, dar se îngălbeniră și se uscară în primele zile ale verii.
Vântul stârnea praful prin care soarele ardea ca un ochi roșu, rotund.
Așa că au fost nevoiți să mănânce hrana oamenilor albi, pe care le-o
aduceau soldații. Carne stricată, grăsime de porc împuțită, legume
uscate. Resturi de la mesele fețelor-palide.
Nu existau hedonoso-te-uh. Poporul locuia în barăci din lemn verde,
care se îndoia și crăpa, lăsând găuri suficient de largi ca să pătrundă
frigul iernii. De două ori pe an, un agent pentru indieni, mititel, nervos,
venea cu soldații și lăsa pe prerie o legătură de cadouri: oglinzi ieftine,
mărgele de sticlă, un harnașament crăpat și rupt, cu clopoței, haine
vechi, carne de coțofană. La început, Saukii scotoceau cu toții prin
grămada de vechituri, până când cineva îl întrebă pe agent de ce
aducea lucrurile astea, iar el răspunse că erau plata pentru pământul
Saukilor confiscat de guvern. După asta, numai cel mai slab și mai
prăpădit dintre ei abia dacă mai lua câte ceva. Mormanul crescu în
înălțime la fiecare șase luni și începu să putrezească.
Auziseră de Makwa-ikwa. Când sosi ea, o primiră cu respect, dar nu
mai erau un trib adevărat, ca să aibă nevoie de un șaman. Cei mai viteji
dintre ei plecaseră cu Șoimul-Negru și fuseseră uciși de albi sau
muriseră de foame, se înecaseră în Masesibowi sau fuseseră uciși de
Siouxi, dar cei rămași în rezervație erau aceia care păstraseră tăria de
caracter a Saukilor de odinioară. Curajul le era mereu pus la încercare
în luptele cu triburile din regiune, fiindcă acestea se săturaseră de
720
jocuri și Comanșii, Kiowa, Cheyennii și Osagii întoarseră competițiile
de vânătoare împotriva triburilor din est, mutate de americani. Albii
zădărniceau posibilitățile de a se apăra ale Saukilor, fiindcă aveau grijă
să existe permanent whisky prost, iar în schimb cereau majoritatea
blănurilor din capcane. Tot mai mulți dintre Sauki își petreceau zilele
beți de alcool.
Makwa-ikwa locui în rezervație ceva mai mult de un an. În
primăvara ce urmă, o mică turmă de bizoni se aventură în prerie. Soțul
Lunii, Cel-Ce-Vine-Cântând, călări cu alți vânători și aduse carne de
bizon. Makwa-ikwa hotărî un Dans al Bizonului și instrui cântăreții.
Poporul dansă după obiceiul vechi și, în ochii unora dintre ei, ea văzu o
lumină ce nu mai apăruse demult, o lumină care o umplu de bucurie.
O simțiră și alții. După Dansul Bizonului, Cel-Ce-Vine-Cântând o
chemă afară și îi spuse că unii din Popor vroiau să părăsească
rezervația și să trăiască în continuare cum trăiseră tații lor. Întrebau
dacă șamanul lor va merge cu ei.
Ea îl întrebă unde se vor duce.
— Acasă, răspunse el.
Așa că cei mai tineri și mai în putere părăsiră rezervația și ea merse
cu ei. La începutul toamnei ajunseră în teritoriile care le înălțau
spiritul și le îndurerau inimile în același timp. Era greu să-i evite pe
albi în timp ce călăreau; făceau ocoluri largi în jurul așezărilor.
Vânătoarea era săracă. Iarna îi prinse prost pregătiți. Wabokieshiek
murise în vara trecută și Orașul Profetului era părăsit. Ea nu se putea
duce la albi după ajutor, amintindu-și că Profetul o învățase să nu se
încreadă niciodată într-o față-palidă.
Dar când se rugă, zeii manitou trimiseră ajutor pentru
supraviețuirea lor sub forma unui doctor alb pe nume Cole și, în ciuda
spiritului Profetului, ea ajunse să simtă că putea avea încredere în
acesta.
Așa că atunci când el sosi călare în tabăra Sauki și îi spuse că avea, la
rândul său, nevoie de ajutorul ei pentru medicina lui, ea a fost de acord
fără ezitare să meargă cu el.
721
18
Pietre
Sarah nu era obișnuită să bea. Tuși când încercă să înghită cele trei
degete de whisky ieftin pe care i le dădu el și se trase înapoi când el îi
mai turnă încă în cană. Vroia să fie amețită și insensibilă la durere, dar
capabilă să coopereze. În timp ce așteptau ca whisky-ul să-și facă
12 Joc de cuvinte între „Sarah Two” și „Sarah too”, „two” (engl.) – doi și „too” (engl.) – de asemenea.
722
efectul, el așeză lumânări în jurul mesei și le aprinse, în ciuda căldurii
toride a verii, fiindcă lumina din cabană era insuficientă. Când o
dezbrăcă pe Sarah, el văzu că avea pielea roșie de cât se frecase ca să
se curețe. Fesele ei topite erau mici ca ale unui copil, iar coapsele cu
pielea albăstruie păreau aproape concave de subțiri ce erau. Se
strâmbă când el introduse cateterul și îi umplu vezica de apă. Îi arătă
Makwei-ikwa cum trebuiau ținuți genunchii și unse litotritorul cu seu
de oaie curat, grijuliu să nu atingă însă fălcile mititele cu care avea să
apuce pietrele. Femeia gemu când băgă instrumentul în uretră.
— Știu că doare, Sarah. Doare până intră, dar… Gata. Acum va fi mai
ușor.
Ea era obișnuită cu dureri mult mai mari, așa că gemetele se
liniștiră, dar el era neîncrezător. Trecuseră mulți ani de când nu mai
extrăsese pietre, și chiar atunci o făcuse sub supravegherea unuia
dintre cei mai mari chirurgi din lume. În ziua precedentă petrecuse
mai multe ore exersând cu litotritorul, apucând boabe de struguri și
pietricele, prinzând nuci și spărgându-le coaja, într-un mic tub cu apă,
cu ochii închiși. Dar era cu totul altceva să faci asta în vezica fragilă a
unei ființe vii, conștient fiind că a trage neglijent sau a strânge clești în
jurul unei bucăți de țesut în loc de piatră însemna o ruptură care ar fi
adus după sine o teribilă infecție și moartea dureroasă.
De vreme ce ochii nu-l puteau ajuta, îi închise și mișcă litotritorul
încet și delicat, concentrându-și întreaga ființă într-un nerv atașat de
vârful instrumentului. Atinse ceva. Deschise ochii și studie pubisul și
abdomenul femeii, dorindu-și să poată vedea prin carnea ei.
Makwa-ikwa îi privea mâinile, îi studia fața, nepierzând nimic. El
alungă o muscă bâzâitoare, apoi se concentră doar la pacient și la
litotritorul din mâna sa, ignorând orice altceva. Piatra… Doamne, a
putut spune dintr-o dată că era una mare! Poate de dimensiunea
degetului său mare de la picior, estimă în timp ce manevra litotritorul
cu aceeași grijă și blândețe.
Ca să-și dea seama dacă piatra era mobilă, strânse cleștii
litotritorului în jurul ei, dar când trase foarte ușor de instrument,
femeia de pe masă deschise gura și țipă.
— Am prins piatra cea mai mare, Sarah, îi spuse calm. E prea mare
ca s-o scot dintr-o dată, așa că voi încerca să o sparg.
723
Chiar în timp ce vorbea, mâinile i se mișcară pe mânerul cu filet de
la capătul litotritorului. Era ca și cum fiecare răsucire a șurubului
mărea și tensiunea din el. Fiindcă, dacă piatra nu avea să se spargă,
perspectivele femeii erau jalnice. Dar, din fericire, continuând să
răsucească mânerul, se auzi un scrâșnet surd, ca de ciob spart sub
călcâi.
Spărsese piatra în trei segmente. Deși a lucrat cu multă grijă, când
scoase prima bucată o răni. Makwa-ikwa udă o cârpă și îi șterse lui
Sarah fața transpirată. Rob se întinse și îi deschise pumnul stâng,
desfăcându-i degetele ca pe petale și îi puse în palma albă bucata de
piatră. Era un calcul urât, cafeniu cu negru. Piesa din mijloc era netedă,
în formă de ou, dar celelalte două erau colțuroase, ascuțite. Când ea le
ținea pe toate trei în mână, el inseră cateterul și îi spălă vezica,
eliminând o grămadă de cristale provenite din piatra sfărâmată.
Ea era epuizată.
— E suficient, decise el. Mai ai o piatră în vezică, dar e mică și va fi
ușor de scos. O s-o dăm afară altă dată.
În mai puțin de o oră, ea începu să ardă de febra ce urma celor mai
multe intervenții chirurgicale. O hrăniră cu forța cu lichide, inclusiv cu
ceaiul eficient din scoarță de salcie al Makwei-ikwa. Dimineața
următoare era încă ușor febrilă, dar o putură duce înapoi acasă la ea. El
știa că are dureri mari, dar ea răbdă călătoria pe drumul accidentat
fără să se plângă. Febra nu-i dispăruse din ochi, dar mai era încă o
lumină în ei, o lumină în care el recunoscu speranța.
Câteva zile mai târziu, Nick Holden îl invită la o nouă vânătoare de
ciute, iar Rob J. a fost de acord să meargă. De data asta luară vaporul în
susul râului până în Dexter, unde cele două surori Lasalle așteptau în
tavernă.
Deși Nick i le descrisese exagerat în stil tipic masculin, Rob J.
recunoscu dintr-o privire două prostituate consumate. Nick o alese pe
cea mai tânără și mai atrăgătoare, Polly, lăsând-o lui Rob pe cea mai
vârstnică, o femeie cu ochi răi și o buză superioară deasupra căreia
pudra din făină de orez nu putea ascunde mustața întunecată – Lydia.
Lydia a fost ostilă pe față insistențelor lui Rob J. de a folosi apa și
săpunul și pe Old Horny, dar își îndeplini partea de tranzacție cu
resemnare profesională. În noaptea aceea el zăcu lângă ea în camera ce
conținea mirosurile trecute ale altor pasiuni plătite și se întrebă ce
724
căuta acolo. Din camera de alături se auzeau voci supărate, o
pocnitură, strigătul răgușit al unei femei, icnete urâte, dar
neconfundabile.
— Iisuse! Rob J. bătu cu pumnul în peretele subțire. Nick! E totul în
ordine acolo?
— La naiba, Cole! Culcă-te odată. Sau fă ce vrei. Auzi? strigă Holden
drept răspuns, cu voce groasă de whisky și plictisită.
În dimineața următoare, la micul dejun, Polly avea o umflătură roșie
în partea stângă a feței. Nick o plătise probabil foarte bine pentru
bătaie, fiindcă vocea ei a fost destul de plăcută când își luară la
revedere.
Pe vapor, la întoarcere, incidentul nu a mai putut fi evitat. Nick puse
o mână pe brațul lui Rob.
— Uneori femeii îi place un pic de tratament mai dur, nu știai asta,
bătrâne? Practic o cerșește, ca să se excite mai bine.
Rob îl privi în tăcere, conștient că fusese ultima lui vânătoare de
ciute. Nick își luă mâna de pe brațul lui și începu să-i vorbească despre
alegerile ce se apropiau. Se hotărâse să candideze pentru un loc în
biroul legislativ, din partea statului lor. Știa că i-ar putea fi de ajutor, îi
explică el, dacă dr. Cole și-ar putea convinge pacienții să voteze pentru
un prieten bun, de câte ori făcea vizite la domiciliu.
725
19
O schimbare
727
al vostru, după obiceiurile și legile oamenilor albi și nimeni nu vă va
putea alunga vreodată de pe el.
Ea îl privi în ochi.
— Știu că ți se pare o ofensă să fiți nevoiți să cumpărați înapoi
propriul vostru pământ. Albii v-au mințit, v-au înșelat, v-au ucis. Dar și
pieile-roșii s-au mințit unele pe altele. Au furat unele de la celelalte. Și
triburile vrăjmașe s-au omorât între ele întotdeauna, chiar tu mi-ai
spus asta. Culoarea pielii nu contează, toți oamenii sunt niște
nenorociți. Dar nu fiecare om e o jigodie.
Două zile mai târziu, ea, Luna și Cel-Ce-Vine-Cântând, împreună cu
cei doi copii ai Lunei, intrară călare pe pământul lui. Construiră o
hedonoso-te cu două găuri pentru fum, o singură casă lungă pe care
șamanul avea s-o împartă cu familia saukă, destul de încăpătoare ca să
fie loc și pentru al treilea copil ce începea deja să umfle pântecul Lunei.
Ridicară cabana pe malul râului, la un sfert de milă în josul apei de
locuința lui Rob J. Alături, construiră o saună și o locuință pentru
femei, pe care s-o folosească în timpul menstruației.
Alden Kimball se învârtea în jur cu un aer rănit.
— Există destui albi care caută de lucru, îi spuse lui Rob J. pe un ton
dur. Albi. Nu ți-a trecut prin cap că poate nu vreau să muncesc cu
blestemații ăștia de indieni?
— Nu, răspunse Rob, nu mi-a trecut. Mi s-a părut că dacă ai fi
întâlnit vreun muncitor alb bun mi-ai fi spus de mult să-l angajez. Am
ajuns să-i cunosc pe oamenii ăștia. Sunt oameni cu adevărat
cumsecade. Uite ce e, știu că mă poți lăsa baltă oricând, Alden, fiindcă
oricare alt fermier ar fi un prost să nu pună mâna pe tine dacă ești
disponibil. Nu mi-ar plăcea să se întâmple asta, fiindcă tu ești cel mai
grozav bărbat pe care o să-l găsesc vreodată ca să conducă ferma asta.
Așa că sper că vei rămâne.
Alden se holbă la el, cu o privire perplexă, încântat de complimente,
dar conștient de limpezimea mesajului. În cele din urmă îi întoarse
spatele și începu să încarce bucățile de gard în căruță.
Ce mai îndulci lucrurile a fost faptul că Cel-Ce-Vine-Cântând, cu
statura sa impunătoare și puterea pe măsură și cu veșnica lui bună
dispoziție, era un muncitor minunat. Luna învățase să gătească pentru
albi când era fetiță, în școala creștină. Pentru bărbații ce trăiau singuri
era o sărbătoare să aibă pe masă biscuiți și plăcinte și mâncare
728
gustoasă. Într-o săptămână, a fost evident că, deși Alden rămăsese
reticent și n-ar fi admis în ruptul capului că cedase, Saukii deveniră
parte a fermei.
Rob J. a avut parte de o mică revoltă similară și din partea
pacienților săi. La o cană de cidru, Nick Holden îl avertiză:
— Câțiva dintre coloniști au început să te numească Injun Cole.
Spun că ești un iubitor de indieni. Pretind că probabil ai și tu în vine
sânge Sauk.
Rob J. zâmbi, încântat de idee.
— Să-ți spun ceva. Dacă cineva se plânge de doctor, dă-le una din
fițuicile alea colorate pe care tot obișnuiești să le împărți. Alea în care
scrie ce norocos e orașul ăsta că are un doctor cu educația și
experiența dr. Cole. Data viitoare când vor sângera sau vor fi bolnavi,
mă îndoiesc că vor fi prea mulți care să stea să obiecteze la așa-zișii
mei strămoși. Sau la culoarea mâinilor asistentei mele.
729
— Nu-i poți opri pe băieți să se murdărească, îi spuse el vesel.
Copilul îl privi cu ochi sălbatici, temători. Rob purta mereu în geanta sa
câteva dulciuri pentru a se împrieteni mai ușor cu micii pacienți, iar
acum scoase o bomboană și îi desfăcu hârtia. Îi luă mai mult de
jumătate de oră de vorbe blânde ca să se poată apropia de Alex
suficient de mult și să-i întindă bomboana. Când mâna micuță o apucă
în cele din urmă, auzi oftatul de ușurare al lui Sarah și își ridică
privirea, pentru a o vedea studiindu-i fața. Avea ochi minunați, plini de
viață.
— Am făcut o plăcintă cu carne de căprioară, dacă vrei să rămâi la
noi la cină.
Îi stătea pe buze să refuze, dar cele două fețe erau întoarse spre el, a
băiețelului sugând din bomboană, a mamei serioasă, în expectativă.
Cele două fețe păreau să-l întrebe lucruri pe care nu le putea înțelege.
— Îmi place la nebunie plăcinta de căprioară, spuse.
730
20
Trei zile mai târziu, când se opri din nou la cabană, nu mai era nici
urmă de pretendent. Sarah se lupta să despartă o rădăcină veche de
rubarbă în bucăți pe care să le replanteze și până la urmă el reuși s-o
ajute tăind rădăcina cu toporul. Săpară împreună gropile în pământ și
plantară rădăcinile, acoperindu-le cu sol gras, umed, o treabă care lui îi
plăcu și îl ajută să câștige o invitație la cina din seara aceea, cu
chifteluțe din carne roșie și apă rece de izvor.
După aceea, în timp ce Alex dormea la umbra unui copac, ei stătură
pe malul râului și el îi vorbi de Scoția, iar ea îi spuse că și-ar fi dorit să
aibă o biserică în apropiere, pentru ca fiul ei să învețe să creadă.
— Zilele astea mă gândesc adesea la Dumnezeu, spuse ea. Când
credeam că o să mor și Alex o să rămână singur pe lume, m-am rugat,
iar El te-a trimis pe tine.
Nu fără emoție, el îi mărturisi că nu crede în existența lui
Dumnezeu.
— Cred că zeii sunt inventați de oameni și așa au fost întotdeauna,
spuse el.
Văzu șocul din ochii ei și se temu că ceea ce tocmai spusese avea s-o
condamne la o viață pioasă la ferma de porci. Dar ea abandonă discuția
despre religie și îi vorbi despre viața ei în Virginia, unde părinții ei
732
aveau o fermă. Ochii ei mari erau de un albastru atât de închis, încât
uneori păreau negri; privirea ei nu se înmuie, dar el văzu în ea
dragostea pentru vremurile acelea mai bune, mai ușoare.
— Caii! zâmbi ea. Am crescut iubind caii.
Asta îi permise s-o invite să călărească împreună în ziua următoare,
să viziteze un bătrân care murea de tuberculoză, iar ea nu încercă să
ascundă încântarea pe care i-o provocă invitația lui. În dimineața
următoare, călare pe Margaret Holland și trăgând-o de hățuri pe
Monica Grenville, el apăru la ușa ei. Îl lăsară pe Alex la Alma Schroeder,
care strălucea de entuziasm că Sarah merge „la călărie” cu doctorul.
Era o zi bună pentru călărit, nu prea fierbinte, și lăsară caii la pas, ca
să se bucure de timpul împreună. Ea împachetase brânză și pâine în
traista de pe șa și făcură un picnic la umbra unui stejar. Când ajunseră
la casa bolnavului, ea stătu deoparte, ascultând respirația grea a
acestuia, privindu-l pe Rob J. cum lua mâinile pacientului într-ale sale.
El așteptă până se încălzi niște apă pe foc, spălă apoi picioarele numai
piele și os ale bătrânului și îi dădu o poțiune tare, lingură cu lingură,
pentru ca somnul să-i ușureze suferința. Sarah îl auzi spunându-le
fiului și norei bătrânului că acesta nu mai avea de trăit decât câteva
ore. Când plecară, în sfârșit, ea era mișcată de ceea ce văzuse și vorbi
puțin. Ca să încerce să recâștige firescul dinainte al relației dintre ei, el
sugeră ca la întoarcere să schimbe caii, pentru că ea era o bună
călăreață și avea să se descurce sigur cu Margaret Holland. Ei îi făcu
plăcere să călărească iapa mai zburdalnică.
— Amândouă sunt botezate după femei pe care le-ai cunoscut?
întrebă, iar el încuviință din cap.
Ea rămase gânditoare. În ciuda efortului lui, au rămas tăcuți pe
drumul spre casă.
Două zile mai târziu, când se abătu pe la cabana ei, găsi acolo un alt
bărbat, un negustor de o slăbiciune cadaverică, pe nume Timothy
Mead, care privea lumea prin niște ochi căprui morocănoși și vorbi
plin de respect când i-a fost prezentat doctorului. Îi dărui lui Sarah ață
de patru culori.
Rob J. scoase un spin din călcâiul lui Alex și observă că vara se
apropia de sfârșit și copilul nu avea încălțăminte potrivită. Luă măsura
piciorului și la următorul drum în Rock Island se opri la cizmar și
733
comandă o pereche de ghete pentru copil, lucru care îi făcu mare
plăcere. Săptămâna următoare, când își făcu apariția cu ghetuțele mici,
văzu că gestul a emoționat-o pe Sarah. Totuși, ea era încă o curiozitate
pentru el; nu putea fi sigur dacă era recunoscătoare sau îngrijorată
pentru atenția care îi era acordată.
În dimineața ce urmă alegerii lui Nick Holden în forul legislativ,
acesta se arătă călare în luminișul din fața cabanei lui Rob. În două zile
urma să plece la Springfield, să facă legi ce vor duce la prosperarea lui
Holden’s Crossing. Holden scuipă contemplativ și schimbă subiectul
către faptul că lumea vorbea că doctorul își face drum cam des la
văduva Bledsoe.
— A! Sunt lucruri pe care trebuie să le știi, bătrâne.
Rob îl privi țintă.
— Ei, bine, puștiul, fiul ei. Știi că e un pui al pădurii? Născut după
mai bine de doi ani de la moartea soțului ei.
Rob se ridică.
— La revedere, Nick. Călătorie bună la Springfield.
Tonul lui conținea un mesaj clar, iar Holden se ridică și el.
— Încerc doar să-ți spun că nu e neapărat necesar pentru un
bărbat… începu el, dar ceea ce văzu pe fața lui Rob J. îl făcu să-și
înghită restul cuvintelor și, o clipă mai târziu, se arunca în șa, luându-și
rămas bun cu jumătate de gură.
734
împărtășesc gândurile și visurile. Am ajuns să te doresc în toate
modurile posibile. Numai la tine mă gândesc. Te iubesc.
Singurul lor contact fizic a fost al mâinilor ei în ale lui. Ea îi strânse
mâinile, dar nu vorbi.
— Poate o să înveți să mă iubești și tu?
— Să învăț? Cum aș putea să nu te iubesc? întrebă ea cu voce
fierbinte. Pe tine, care m-ai readus la viață, ca un Dumnezeu?
— Nu, la naiba, nu sunt decât un om obișnuit! Și așa vreau să fiu în…
Acum se sărutau. O dată și încă o dată și tot nu le era de ajuns. Sarah
a fost cea care preveni ce putea să urmeze foarte ușor, împingându-l
deoparte și aranjându-și hainele.
— Mărită-te cu mine, Sarah.
Când ea nu răspunse, el vorbi din nou.
— Tu nu ești făcută să tai slănina cât e ziua de lungă la o fermă de
porci sau să colinzi ținutul în lung și-n lat cu bocceaua unui negustor
ambulant în spinare.
— Pentru ce sunt făcută, atunci? întrebă ea cu voce joasă, amară.
— Să fii soția doctorului. Mi se pare evident, spuse el grav.
Ea nu trebui să pretindă că e serioasă.
— O să fie mulți cei care vor alerga să-ți spună despre Alex, despre
descendența lui, așa că trebuie să ți-o spun chiar eu înainte.
— Vreau să fiu tatăl lui Alex. Mă interesează ce se întâmplă cu el
astăzi, și mâine. N-am nevoie să știu despre ieri. Am și eu zile de ieri
teribile. Mărită-te cu mine, Sarah.
Ochii ei se umplură de lacrimi, dar a mai avut încă o obiecție cu care
să-l uimească. Îl privi calmă.
— Oamenii spun că femeia indiană trăiește cu tine. Trebuie s-o
alungi.
— „Oamenii spun”. Și „O să fie mulți cei care o să spună”… Ei bine, o
să-ți spun ceva, Sarah Bledsoe. Dacă te măriți cu mine, va trebui să
înveți să le spui lor să se ducă la dracu. Trase aer în piept. Makwa-ikwa
e o femeie bună și muncitoare. Locuiește în propria ei casă pe
pământul meu. S-o alung ar fi o nedreptate și pentru ea și pentru mine
și n-am de gând s-o fac. Ar fi cel mai urât mod pentru noi doi de a
începe o viață împreună. Trebuie să mă crezi pe cuvânt că nu ai niciun
motiv să fii geloasă, mai spuse el.
O prinse strâns de mâini și nu-i dădu drumul.
735
— Mai ai și alte condiții?
— Da, spuse ea cu voce sălbatică. Să schimbi numele iepelor tale.
Sunt numele unor femei pe care le-ai călărit, nu-i așa?
El începu să zâmbească, dar în ochii ei văzu o supărare reală.
— Una dintre ele. Cealaltă era o frumusețe în vârstă pe care am
cunoscut-o, când eram copil, o prietenă a mamei mele. Am dorit-o, dar
ea nu mă vedea decât ca pe un copil.
Ea nu întrebă care cal era numit după care femeie.
— E o glumă masculină crudă și de prost gust. Tu nu ești un bărbat
crud și necioplit, așa că trebuie să schimbi numele iepelor.
— Poți să le dai tu ce nume vrei, spuse el imediat.
— Și trebuie să-mi promiți că, indiferent ce se va întâmpla între noi
în viitor, n-ai să dai niciodată unui cal numele meu.
— Jur. Sigur, nu se abținu să adauge, am intenția să-i comand un
porc lui Samuel Merriam, așa că…
Din fericire, încă o ținea de mâini și nu-i dădu drumul până ce ea nu-
i întoarse sărutul cum se cuvine! Când se opriră, văzu că ea plângea.
— Ce e? o întrebă, îngrijorat de înțelegerea bruscă a faptului că a fi
însurat cu această femeie nu va fi deloc un lucru simplu.
Ochii ei umezi străluciră.
— Scrisorile trimise cu diligența vor fi o cheltuială teribilă, spuse ea.
Dar, în sfârșit, pot să le dau și o veste bună fratelui și surorii mele din
Virginia.
736
21
Marea Trezire
738
pe pământ, privindu-i, și o femeie grasă, placidă, pe care John o
prezentă doar ca Sora Jane, drept martor.
— Am un inel, spuse Rob J., scotocindu-se în buzunar și Sarah făcu
ochii mari, fiindcă el nu pomenise nimic de verigheta mamei lui.
Degetele lungi ale lui Sarah erau subțiri și inelul era prea larg. Părul ei
blond era strâns la spate cu o panglică albastru închis pe care i-o
dăruise Alma Schroeder și ea își desfăcu panglica din păr, lăsându-l să-
i cadă liber în jurul feței.
Spuse că va purta inelul pe panglică în jurul gâtului până îl vor da la
strâmtat. Îl ținu pe Rob J. strâns de mână în timp ce domnul Johson le
recită legămintele cu ușurința rutinei îndelungate. Rob J. repetă
cuvintele cu o voce al cărei tremurat îl surprinse și pe el. Vocea lui
Sarah tremura și ea și părea ușor neîncrezătoare, ca și cum ceea ce se
întâmpla nu putea fi adevărat. După ceremonie, încă se mai sărutau în
timp ce domnul Johnson începu să se străduiască să-i convingă să se
întoarcă la întrunire, căci în seara aceea cele mai multe suflete aveau
să se mântuiască.
Dar ei îi mulțumiră și își luară rămas bun de la el, întorcând-o pe
Vicky spre casă. Băiețelul începu curând să moțăie, dar Sarah cântă
cântece vesele și spuse povești și de mai multe ori, când Rob J. opri
calul, ea îl luă pe Alex în brațe și săriră din trăsurică și se jucară pe
drum.
Luară o cină ușoară cu plăcinte de carne de vită de la Alma și
prăjitură cu zahăr pudră, udate cu apă din bidon, apoi purtară o
discuție sobră despre ce loc vor căuta pentru a înnopta. Era un han la
câteva ore de mers și perspectiva o încântă evident pe Sarah, care nu
avusese niciodată bani ca să locuiască într-un astfel de loc. Dar când
Rob J. menționă puricii și murdăria generală a unor astfel de
așezăminte, ea a fost repede de acord cu sugestia lui de a se opri la
același grajd la care înnoptaseră cu o seară înainte.
Ajunseră acolo în amurg și, căpătând repede permisiunea
fermierului, se cățărară în întunericul cald al fânului aproape cu
sentimentul binefăcător că se întorc acasă.
Epuizat de joc și de lipsa somnului de după-amiază, Alex căzu
imediat într-un somn adânc și, după ce-l înveliră, ei își întinseră o
pătură alături și se căutară unul pe altul înainte de a fi complet
739
dezbrăcați. Lui îi plăcu faptul că ea nu făcea pe inocenta și că foamea
lor unul pentru altul a fost onestă și de înțeles.
Au făcut dragoste zgomotos, cu pasiune, apoi au așteptat semne că
băiețelul fusese trezit, dar Alex dormea mai departe.
El termină s-o dezbrace și dori s-o vadă. În grajd era deja întuneric,
dar se târâră împreună până la mica ușiță prin care fânul era aruncat
în iesle. Când el deschise ușa, luna în al treilea pătrar aruncă o lumină
sub care se examinară unul pe altul în întregime. În lumina lunii, el
studie umerii auriți și brațele, sânii înmuguriți, triunghiul de păr
cârlionțat ca un cuib argintiu al unei păsări mici și fesele palide. El ar fi
vrut să facă dragoste la lumină, dar aerul era rece și ea se temu de
ochii fermierului, așa că închiseră ușa. De data asta o făcură încet și cu
multă tandrețe și, în clipa de extaz suprem, el îi strigă exaltat:
— Asta va face vlăstarul nostru! Asta! Iar băiețelul adormit a fost
trezit de geamătul mamei sale și începu să plângă.
Zăcură cu Alex făcut ghem între ei, iar mâna lui Rob o mângâie încet,
alungând firele de paie, memorând fiecare contur.
— Să nu mori, îi șopti ea.
— Niciunul din noi nu va muri, încă multă vreme de acum încolo.
— Un vlăstar e un copil?
— Da.
— Crezi că am conceput deja un copil?
— … Poate.
El o auzi trăgând aer în piept.
— Poate, ca să fim siguri, ar trebui să mai încercăm? Ca soț și ca
medic al ei, lui i se păru rezonabil. Pe coate și pe genunchi se târî în
întuneric prin fânul proaspăt, urmând strălucirea coapselor palide ale
soției sale, departe de fiul lor adormit.
740
III
HOLDEN’S CROSSING
17 noiembrie 1841
741
22
Binecuvântări și blesteme
742
Prin iunie, ultima lună de sarcină a lui Sarah, epidemia de febră
slăbi suficient pentru ca Rob s-o lase pe Makwa acasă. Într-o
dimineață, în timp ce el călărea printr-o ploaie torențială spre nevasta
unui fermier care murea în agonie, în cabană, soției lui îi veni sorocul.
Makwa plasă un băț între fălcile lui Sarah și legă o funie de ușă, dându-
i celălalt capăt de care să tragă.
Trecură ore până ce Rob J. pierdu lupta cu erizipelul cangrenos –
cum avea să raporteze într-o scrisoare adresată lui Oliver Wendell
Holmes, maladia fatală fusese rezultatul unei tăieturi neglijate la un
deget al femeii, căpătată în timp ce curăța cartofii încolțiți – dar, când
ajunse acasă, copilul său încă nu se născuse. Ochii nevestei lui erau
sălbăticiți.
— Îmi sfâșie trapul, fă-l să se oprească, nemernicule! îi strigă ea în
timp ce intra pe ușă.
Ostatic acum învățăturilor lui Holmes, el se spălă mai întâi pe mâini
până i se înroșiră, înainte de a se apropia de ea. După ce o examină,
Makwa îl urmă când se depărtă de pat.
— Copilul vine încet, spuse ea.
— Copilul vine cu picioarele înainte.
Ochii ei se întunecară, dar dădu din cap și se întoarse la Sarah.
Travaliul continuă. În mijlocul nopții, el se forță să ia mâinile lui
Sarah într-ale sale, îngrozit de posibilul lor mesaj.
— Ce e? întrebă ea cu voce răgușită.
El însuși simți forța ei vitală împuținată, dar îmbucurătoare, îi
murmură vorbe de dragoste, dar ea suferea prea mult ca să-l audă sau
să-i simtă sărutările.
Și încă și încă. Gemete și scremete. El nu putea rezista să nu se roage
fără prea multă convingere, speriindu-se singur că nu era capabil să se
târguiască acum cu Cel De Sus, simțindu-se și arogant, și ipocrit. „Dacă
mă înșel și exiști cu adevărat, te rog, pedepsește-mă altfel decât făcând
rău acestei femei. Ori acestui copil care se luptă să scape”, adăugă el
înecat. Pe la lăsatul zorilor apărură mici extremități roșii, picioare mari
pentru un nou-născut, cu numărul corespunzător de degete. Rob șopti
încurajări, îi spuse copilului șovăitor că toată viața e o luptă. Picioarele
ieșiră centimetru cu centimetru, înfiorându-l de bucurie pe tatăl ce le
privea mișcând.
743
Organul mititel al unui băiat, mâini cu toate cele zece degete. Un
bebeluș frumos dezvoltat, dar umerii se înțepeniseră și trebui s-o taie
pe Sarah, provocându-i și mai multă durere. Fețișoara mică îi apăsa
peretele vaginului, îngrijorat că nou-născutul se va sufoca în pântecele
matern, el își insinuă două degete în interiorul ei și menținu canalul
deschis până ce fețișoara indignată alunecă în lumea amețitoare și
scoase de îndată primul strigăt subțire.
Cu mâini tremurânde, el tăie și legă cordonul ombilical și își cusu
nevasta care plângea încetișor. Când termină să-i maseze pântecul ca
să contracte uterul, Makwa spălase și înfășase nou-născutul și îl
așezase la sânul mamei sale. Travaliul durase douăzeci și trei de ore
grele; multă vreme după aceea, ea dormi ca și moartă. Când deschise în
sfârșit ochii, el îi luă mâna ușor.
— Bună treabă.
— E cât un bivol. Cam cât a fost și Alex, spuse ea răgușit. Când Rob J.
îl cântări, scala arăta 3 kilograme și 950 de grame.
— E un vlăstar bun? întrebă ea, studiindu-i fața și făcu o grimasă
când el răspunse că era un vlăstar al dracului de bun.
— Nu blestema.
El își lipi buzele de urechea ei.
— Ți-amintești cum mi-ai spus ieri? îi șopti.
— Cum?
— Nemernic.
— Niciodată! se revoltă ea, supărată, și nu mai vru să-i vorbească
după aceea o oră întreagă.
744
În toate privințele, 1842 a fost un an bun pentru mica familie. Ca să
ajute la construcția casei, Alden îl angajă pe Otto Pfersick, morarul, și
pe un alt colonist din statul New York, pe nume Nort London. London
era un tâmplar excelent, cu experiență. Pfersick era mai puțin priceput
la lucratul lemnului, în schimb știa zidărie și cei trei bărbați petrecură
zile întregi alegând cele mai bune pietre din albia râului și spărgându-
le pentru a le aduce lângă casă cu boii. Fundația, coșul și căminele
ieșiră frumoase. Lucrară încet, conștienți că acum construiau ceva
permanent într-un ținut al cabanelor de lemn și, la sosirea toamnei,
când Pfersick trebui să se întoarcă la moară și ceilalți doi la fermele lor,
casa era ridicată și acoperită.
Dar mai era mult până să fie terminată, așa că Sarah ședea tot în fața
cabanei curățând niște fasole verde, când căruța cu coviltir apăru pe
poteca lor în spatele a doi cai obosiți. Ea îl privi pe bărbatul trupeș de
pe capră, observând trăsături familiare și praful drumului în părul său
negru și în barbă.
— Aici stă doctorul Cole, doamnă?
— Aici stă, dar e plecat la o vizită. Pacientul e rănit sau bolnav rău?
— Nu e niciun pacient, slavă Domnului. Suntem prieteni ai
doctorului, ne mutăm în oraș.
Din spatele căruței își făcu apariția o femeie. Sarah văzu o bonetă
încadrând o figură albă, neliniștită.
— Nu sunteți… E posibil să fiți voi familia Geiger?
— E posibil și chiar suntem. Ochii bărbatului erau frumoși, iar
zâmbetul bun, larg, păru să-i adauge ceva în înălțime.
— O, sunteți atât de bineveniți, vecinilor! Coborâți chiar acum din
căruța asta!
Emoționată, împrăștie fasolea din poală când se ridică de pe bancă.
Erau trei copii în spate, în căruță. Bebelușul, prezentat drept Herman,
dormea, dar Rachel, care avea acum aproape patru ani, și David, de doi
ani, plângeau când au fost dați jos din căruță și bebelușul lui Sarah se
decise imediat să li se alăture.
Sarah observă că doamna Geiger era cu vreo șase centimetri mai
înaltă decât bărbatul ei și nici chiar oboseala călătoriei lungi și grele nu
putea masca finețea trăsăturilor ei. O fată din Virginia recunoștea
calitatea. Era o frumusețe exotică, nemaivăzută de Sarah, dar imediat
ea începu să se gândească neliniștită ce masă să servească pentru a nu
745
se face de rușine. Apoi văzu că Lillian începuse să plângă și timpul
interminabil pe care îl petrecuse și ea cândva într-o astfel de căruță o
năpădi brusc, așa că o luă în brațe pe cealaltă femeie și descoperi
uimită că plângea și ea, în timp ce Geiger rămase consternat în mijlocul
femeilor și al copiilor înlăcrimați. Într-un târziu, Lillian se desprinse de
ea, murmurând stânjenită că întreaga ei familie avea mare nevoie de
un loc unde să se spele.
— Asta e ceva ce se poate rezolva imediat, spuse Sarah, simțindu-se
din nou puternică.
Când Rob J. se întoarse acasă, îi găsi cu părul încă ud după baia în
râu.
După strângerile de mână și bătăile pe spate, avu șansa să-și vadă
ferma prin ochii nou-veniților. Jay și Lillian erau copleșiți de prezența
indienilor și impresionați de talentele lui Alden. Jay a fost de acord
bucuros când Rob îi sugeră să le înșeueze pe Vicky și pe Bess și să
meargă să inspecteze proprietatea lui Geiger. Când se întoarseră, la
timp pentru cina minunată, ochii lui Geiger străluceau de fericire în
timp ce încerca să descrie soției lui calitățile pământului pe care Rob J.
îl obținuse pentru ei.
— O să vezi, așteaptă numai să vezi! îi spuse el. După masă, se duse
la căruță și se întoarse cu vioara. Nu putuseră aduce pianul Babcock al
soției sale, spuse el, dar plătiseră ca acesta să fie depozitat într-un loc
sigur, uscat, și sperau să-l poată primi într-o zi.
— L-ai învățat pe Chopin? întrebă el și, drept răspuns, Rob J. își luă
viola da gamba și cântă primele note puternice ale mazurcii.
Muzica pe care el și Jay o cântaseră în Ohio fusese mai bogată, căci
pianul lui Lillian luase parte la ea, dar vioara și viola sunară și acum ca
un extaz. Când Sarah își termină treburile, veni și ascultă. Observă că,
în timp ce bărbații cântau, degetele doamnei Geiger se mișcau din când
în când, de parcă ar fi atins clape. Ar fi vrut să ia mâinile lui Lillian într-
ale ei și să-i ușureze sufletul cu cuvinte și promisiuni, dar în loc de asta
se așeză lângă ea pe podea în timp ce muzica se înălța și cobora,
oferindu-le tuturor speranță și confort.
746
aceștia din urmă de dornici să le acorde ospitalitate. Familiile se
vizitau una pe alta neîncetat. În timp ce stăteau în jurul focului lui
Geiger, într-o noapte geroasă, lupii începură să urle în prerie, iar Jay își
luă vioara și scoase un sunet similar, cutremurător. Primi răspuns și,
pentru un timp, animalele nevăzute și omul comunicară prin întuneric,
până când Jason observă că soția lui tremura mai rău decât de frig și,
aruncând încă un lemn în foc, puse instrumentul deoparte.
Geiger nu era un tâmplar prea grozav. Finisarea casei Cole a fost din
nou întârziată, căci Alden, de câte ori reușea să scape de la treburile
fermei, începea să ridice cabana lui Jason. În câteva zile i se alăturară
Otto Pfersick și Nort London. Cei trei construiră repede o cabană
micuță și atașară o odăiță drept farmacie, care să adăpostească
ierburile și cutiile de medicamente ce ocupaseră cel mai mult loc în
căruța lui Geiger.
Jay agăță în prag un mic tub de metal ce conținea un fragment scris
din Deuteronom, un obicei al evreilor, spuse el, iar familia sa se mută
în cabană pe optsprezece noiembrie, cu câteva zile înainte ca frigul
năprasnic să se reverse dinspre Canada.
Jason și Rob croiră o potecă prin pădure între casele Cole și cabana
lui Geiger. Aceasta deveni curând cunoscută drept Poteca Lungă,
pentru a fi deosebită de poteca deja existentă dintre casa lui Rob J. și
râu, care deveni Poteca Scurtă.
Constructorii își transferară eforturile spre casa Cole. Cu întreaga
iarnă la dispoziție ca să sfârșească interiorul, arseră crengi de arțar în
cămin ca să păstreze căldura și munciră cu elan, finisând pereții,
lustruind lambriurile de stejar și irosind ore în șir pentru a amesteca
vopseaua ca laptele până la nuanța exactă care s-o mulțumească pe
Sarah. Balta din apropierea casei înghețase și Alden se oprea uneori
din lucratul lemnului, suficient de mult cât să-și lege patine peste ghete
și să le arate figuri pe gheață învățate în copilăria sa, în Vermont. Rob J.
patinase în fiecare iarnă în Scoția și ar fi împrumutat cu plăcere
patinele lui Alden, dar erau prea mici pentru picioarele lui enorme.
Cea dintâi zăpadă adevărată căzu cu trei săptămâni înainte de
Crăciun. Vântul o spulberă în aer ca pe un fum, iar particulele
minuscule păreau să ardă pielea la prima atingere. Apoi căzură zăpezi
masive, grele, îngropând întreaga lume în alb. Cu entuziasm crescând,
747
Sarah plănui meniul de Crăciun, discutând la gura cuptorului rețete din
Virginia cu Lillian.
Acum descoperea diferențele dintre ei și cei doi Geiger, căci Lillian
nu-i împărtăși entuziasmul privind apropiata vacanță. În realitate,
Sarah a fost uimită să afle că noii ei vecini nu celebrau nașterea lui
Iisus, alegând în schimb să comemoreze sobru o bătălie antică de pe
Pământul Sfânt aprinzând lumânări și gătind clătite de cartofi. Totuși,
le făcură cadouri de vacanță celor din familia Cole, prune uscate pe
care le aduseseră tot drumul din Ohio și ciorapi călduroși, împletiți de
Lillian pentru fiecare dintre ei. Cadoul familiei Cole pentru soții Geiger
a fost un păianjen greu din fier negru, un grătar cu trei picioare pe care
Rob îl cumpărase la magazinul general din Rock Island.
Se rugară de soții Geiger să li se alăture pentru cina de Crăciun și
aceștia veniră până la urmă, deși Lillian nu mânca deloc carne în afara
propriei case. Sarah se ospătă cu supă de ceapă, pisică de mare cu sos
de ciuperci, gâscă friptă cu sos de potroace, găluști de cartofi, puding
englezesc cu prune din rezervele lui Lillian, biscuiți, brânză și cafea.
Sarah dărui familiei ei pulovere de lână. Rob J., la rândul său, îi
cumpărase un mantou de vulpe atât de strălucitor, încât i se tăie
respirația când îl văzu și stârni exclamații de apreciere din partea
tuturor. Lui Alden îi dădu o pipă nouă și o cutie de tutun, iar angajatul
îl surprinse cu patinele ascuțite, făcute chiar în atelierul fermei – și
suficient de mari pentru picioarele lui!
— Zăpada a acoperit deja gheața de-acum, dar o să le folosești anul
viitor, spuse Alden, rânjind.
După ce oaspeții plecară, Makwa-ikwa bătu la ușă și aduse papuci
din piele de iepure, o pereche pentru Sarah, una pentru Rob și alta
pentru Alex. Dispăru înainte să apuce s-o invite înăuntru.
— E ciudată, spuse Sarah gânditoare. Ar fi trebuit să-i dăruim și noi
ceva.
— Am avut eu grijă, spuse Rob, explicându-i soției sale că îi
cumpărase Makwei un păianjen ca cel pentru familia Geiger.
— Doar nu vrei să spui că i-ai dăruit indiencei ăsteia un cadou
scump, de la magazin? Când el nu răspunse, vocea ei se ascuți. Cred că
te gândești mult la femeia asta!
Rob o privi în ochi.
— Mă gândesc, spuse cu voce plată.
748
Noaptea temperatura crescu și, în loc să ningă, căzu ploaia. Spre
dimineață, ud leoarcă, Freddy Grueber veni să bată la ușa lor, un
băiețaș înlăcrimat de cincisprezece ani. Boul care era mândria fermei
lui Hans Grueber dăduse peste lampa de gaz și, în ciuda ploii, grajdul
lor luase foc.
— N-am mai văzut așa ceva, Iisuse, pur și simplu n-am putut să-l
stingem. Am reușit să salvăm turma, cu excepția boului. Dar tata s-a
ars rău, brațul și gâtul și amândouă picioarele. Trebuie să vii repede,
Doc!
Băiatul călărise paisprezece mile pe vreme aprigă și Sarah încercă
să-i dea să mănânce și să bea, dar el clătină din cap și se întoarse
imediat spre casă.
Ea împachetă un coș cu rămășițele cinei, în timp ce Rob J. aduna
cârpe curate și prafurile de care avea nevoie, apoi plecă spre casa
lungă s-o aducă pe Makwa-ikwa. În câteva minute Sarah îi privea
dispărând în întunericul brăzdat de ploaie. Rob pe Vicky, cu gluga trasă
pe cap, cu trapul lui voinic bălăngănindu-se în șa sub bătaia potrivnică
a vântului. Femeia indiană era înfășurată într-o pătură și călărea pe
Bess. Pe calul meu, și pleacă împreună cu bărbatul meu, își spuse
Sarah, apoi se decise să frământe pâinea, fiindcă n-ar mai fi putut
oricum să se culce la loc.
Toată ziua îi așteptă să se întoarcă. La căderea nopții se așeză lângă
foc și stătu până târziu, ascultând căderea ploii de afară și privind cina
pe care se chinuise să i-o păstreze caldă cum se transformă în ceva ce
el va refuza să mai mănânce. Când se băgă în sfârșit în pat, zăcu fără să
adoarmă, spunându-și că dacă erau probabil adăpostiți prin vreo
scorbură sau vreo peșteră, într-un cuib călduț, era vinovată că îl
alungase cu gelozia ei.
Dimineața, era așezată la masă, torturându-se cu tot felul de
închipuiri, când veni Lillian Geiger, căreia îi lipsea viața de la oraș și
singurătatea o mânase să iasă, în ciuda ploii. Sarah avea cearcăne
întunecate în jurul ochilor și arăta rău, dar o salută pe Lillian și
sporovăi de zor înainte de a izbucni în plâns în mijlocul unei discuții
despre semințe de flori. Într-o clipă, Lillian o strângea în brațe și, spre
propria consternare, Sarah îi împărtăși cele mai cumplite temeri.
749
— Până să apară el, viața mea era așa de rea! Acum e așa bună! Dacă
l-aș pierde…
— Sarah, o certă Lillian cu blândețe. Nimeni nu poate ști ce se
petrece în căminul altuia, desigur dar… Tu singură recunoști că
bănuielile tale ar putea fi neîntemeiate. Sunt sigură că așa și sunt. Rob
J. nu pare genul de bărbat care să înșele pe cineva.
Sarah o lăsă pe cealaltă femeie să o aline și să-i alunge tristețea.
Când Lillian plecă acasă, furtuna sentimentală se sfârșise.
Rob J. sosi la prânz.
— Ce face Hans Grueber? îl întrebă ea.
— A, are niște arsuri groaznice, spuse el obosit. Dureri mari. Sper să
se facă bine. Am lăsat-o pe Makwa să-l îngrijească.
— Ai făcut bine, răspunse ea.
750
poate era altul; era în urletul său tot ce respingea ființa omului,
singurătate, foame și inuman și, dintr-o dată, se întoarse și porni spre
casă, patinând mult mai grijuliu ca înainte, dar cu viteză, ca și când ar fi
fost urmărit.
Când intră în cabană, verifică dacă Alex sau bebelușul nu s-au
dezvelit. Dormeau amândoi dulce. Când se băgă în pat, soția lui se
întoarse și îi atinse fața înghețată cu sânii. Ea gemu ușurel și se alintă
ca o pisică, un sunet de dragoste și de răsfăț, încolăcindu-se cu brațele
și picioarele.
Doctorul era blocat de vremea rea; Grueber va fi bine atât timp cât
Makwa e cu el, se gândi Rob J. și se abandonă căldurii buzelor, a
trupului și a sufletului, familiare lui, dar mai misterioase decât lumina
lunii, mai plăcute decât patinajul pe gheață fără lupi.
751
23
Transformări
752
el. Existau și excepții. Lui Alex îi plăcea să-l cheme Brother14, în timp ce
el era Bigger15 pentru cel mic, pentru că de la început mama lor le
vorbi unuia de celălalt ca Baby Brother și Bigger Brother.
Numai Lillian Geiger încercă să-l numească pe copil Rob J., fiindcă
Lillian auzise ce spunea prietenul ei despre obiceiul familiei sale, iar ea
avea o credința nestrămutată în familie și în religie. Dar chiar și Lillian
uita și îl chema pe băiat Șaman din când în când, iar Rob J. Cole (tatăl)
abandonă repede lupta și își păstră inițiala. Cu inițială sau nu, el știa că,
pe la spate, unii dintre pacienți îl numeau Injun Cole, iar alții
„blestematul ăla de sac de oase iubitor de Sauki”. Dar chiar bigoți sau
cu mintea îngustă, toți îl recunoșteau drept un bun doctor. Când era
chemat, era încântat să se ducă la ei, fie că îl plăceau sau nu.
14 Frate (engl.)
15 Cel mai mare (engl.)
753
și în toate celelalte care urmară, ani la rând. Anderson era plăcut de
oameni în general, deși nu era nimeni care să nu priceapă că el era
primarul ales de Nick Holden și că se afla cu totul în buzunarul mic al
acestuia, în orice împrejurare. Același lucru era valabil și pentru șerif.
Lui Nort London nu-i trebui mai mult de un an ca să descopere că nu
era făcut să fie fermier. Nu era destul de lucru în echipă prin
împrejurimi ca să aibă un mijloc de trai stabil, fiindcă majoritatea
coloniștilor își lucrau singuri tâmplăria de câte ori era posibil.
Așa că, atunci când Nick se oferi să-l sprijine pentru candidatura de
șerif, Nort acceptă bucuros. Era un bărbat placid, care își vedea de
treaba lui și a cărui principală ocupație era să mențină bețivii liniștiți
la Nelson’s. Pentru Rob J. conta cine era șeriful. Orice doctor din ținut
era și medic legist, iar șeriful era cel care decidea cine va conduce o
autopsie când survenea o moarte, prin crimă sau accident. De multe
ori o autopsie era singurul mod în care un doctor de țară putea face
disecțiile care să-i mențină mâna chirurgicală. De câte ori efectua o
disecție, Rob J. se conforma standardelor științifice riguroase de la
Edinburgh și cântărea toate organele vitale, păstrând propriile lui
notițe. Din fericire, se înțelesese întotdeauna bine cu Nort London,
având astfel prilejul să facă o mulțime de autopsii.
Nick Holden se întoarse în forul legislativ trei candidaturi la rând.
Uneori, unii dintre cetățenii orașului se cam saturau de aerele lui de
proprietar, reamintindu-și unul altuia că Nick deținea majoritatea
acțiunilor băncii, parte din moară, din magazinul general și din saloon
și Dumnezeu știe câți acri de pământ, dar, slavă Domnului, nu era și
proprietarul lor sau al pământului lor! În general, asistau cu mândrie și
uimire la modul cum se comporta el ca un adevărat politician acolo, în
Springfield, bând whisky burbon cu guvernatorul originar din
Tennessee, participând la comisii legislative și trăgând sfori atât de
repede și cu atâta îndemânare, încât tot ce puteau face ei era să scuipe,
să rânjească și să clatine din cap. Nick avea două ambiții recunoscute
deschis:
— Vreau să aduc calea ferată la Holden’s Crossing, așa încât poate
într-o zi orășelul ăsta să devină o metropolă, îi spuse el lui Rob J. într-o
dimineață, savurând o țigară regească pe banca din fața magazinului
Haskin’s. Și mai vreau neapărat să fiu ales în Congresul Statelor Unite.
N-o să aduc la noi calea ferată doar stând acolo, la Springfield.
754
Nu pretinseseră ei mare tandrețe în relația lor de când Nick
încercase să-l convingă pe Rob J. să nu se însoare cu Sarah, dar cel
puțin erau amândoi suficient de prietenoși când se întâlneau. Acum,
Rob îl privi cu îndoială.
— Să ajungi în Congres va fi greu, Nick. Vei avea nevoie de voturi de
la tot districtul, nu numai de aici, din jur. Și mai e și bătrânul Singleton.
Neînvinsul congressman, Samuel Turner Singleton, cunoscut oriunde
în districtul Rock Island ca „bătrânul nostru Sammil”, era ferm pe
poziție.
— Sammil Singleton e bătrân. Și în curând va muri sau se va retrage.
Când se va întâmpla asta, o să-i fac pe toți cei din district să înțeleagă
că a vota pentru mine înseamnă să votezi pentru prosperitate. Nick îi
zâmbi larg. Am reușit binișor, ce zici, doctore?
El trebui să recunoască că da. Era și el acționar la moară și la bancă.
Nick avea, de asemenea, controlul și asupra magazinului general și al
saloonului, dar nu-l invitase pe Rob J. să participe și la acestea din
urmă. Rob înțelegea: rădăcinile sale erau adânci acum și înțepenite în
Holden’s Crossing, iar Nick nu împrăștia niciodată binefaceri fără să fie
absolut necesar.
755
alături de soțul ei, îngrijind bolnavii și, în primăvara ce urmă nașterii
celui mai mic dintre fiii ei, începu o campanie susținută pentru a fi
lăsată să-l însoțească pe Rob J. și să-l ajute. Momentul ales a fost prost.
În anul acela, bolile care făceau ravagii erau febra laptelui și pojarul și
când ea începu să-l roage s-o ia cu el, el avea deja pacienți foarte
bolnavi, unii dintre ei pe moarte, și nu avea timp să-i acorde atenție
soției sale. Așa că Sarah trebui s-o privească pe Makwa-ikwa cum
călări cu el toată primăvara, iar furia ei interioară crescu.
Pe la jumătatea verii epidemia se liniști și Rob ajunse la numărul de
vizite obișnuit. Într-o seară, după ce el și Jay Geiger se relaxaseră cu
Duetul în G pentru vioară și violoncel de Mozart, Jay ridică problema
delicată a nefericirii lui Sarah. De-acum erau deja foarte buni prieteni,
totuși Rob a fost luat prin surprindere de faptul că Geiger îndrăznea să
pătrundă într-o lume pe care el o considera intimă și inviolabilă.
— De unde știi tu ce simte Sarah?
— Sarah vorbește cu Lillian. Și Lillian cu mine, spuse Jay, luptându-
se să învingă momentul de tăcere penibilă. Sper să mă înțelegi. Îți spun
asta cu… cea mai sinceră afecțiune… pentru voi amândoi.
— Înțeleg. Și, în afară de grija ta plină de afecțiune, ai și… vreun
sfat?
— De dragul soției tale, trebuie să scapi de femeia indiană.
— Nu e altceva decât prietenie între noi, replică Rob, luptând să-și
înăbușe resentimentele.
— Nu contează. Prezența ei e o sursă de nefericire pentru Sarah.
— Dar n-are unde să se ducă! Niciunul dintre ei n-are unde să se
ducă. Albii îi numesc sălbatici și nu le permit să trăiască în felul cum
obișnuiau cândva. Cel-Ce-Vine-Cântând și Luna sunt cei mai grozavi
fermieri pe care și-i poate dori cineva, dar nimeni altul din jur n-ar
angaja niște Sauki. Makwa și Luna și Cel-Ce-Vine-Cântând îi susțin și pe
ceilalți din tribul lor cu puținul de bani pe care îl câștigă aici. Makwa
muncește din greu și e loială, nu pot s-o gonesc, ca să moară de foame
sau mai rău.
Jay oftă și ridică din umeri și nu mai abordă niciodată subiectul.
756
unde o păstrară cinci zile până când Harold Armes, agentul de
asigurări, făcu o călătorie de afaceri la Holden’s Crossing.
Rob rupse plicul nerăbdător. Era o scrisoare de la dr. Harry Loomis,
prietenul său din Boston. Când termină de citit, o luă de la capăt și o
citi încă o dată, mai atent. Apoi încă o dată.
Fusese scrisă pe 20 noiembrie 1846 și îi trebuise o iarnă întreagă ca
să ajungă la destinație. Harry era, în mod evident, pe drumul unei
frumoase cariere în Boston. Îi scria că fusese de curând numit profesor
asistent de anatomie la Harvard și că era pe punctul de a se căsători cu
o domnișoară pe nume Julia Salmon. Dar scrisoarea era mai mult o
informare medicală decât un raport personal. O descoperire recentă
făcea acum posibilă chirurgia fără durere, scria Harry, cu o însuflețire
evidentă. Era vorba despre gazul numit eter, care fusese folosit ani de
zile ca solvent pentru parfumuri și creme. Harry îi amintea lui Rob de
experiențele din spitalele din Boston, care încercaseră să evalueze
efectul împotriva durerii al oxidului nitric, cunoscut cu numele de „gaz
ilariant”. Adăuga șmecherește că Rob își amintea probabil recreările cu
gaz ilariant ce se desfășurau în afara spitalelor. Rob își amintea, cu un
amestec de vinovăție și plăcere, cum împărtășise cu Meg Holland
flaconul de gaz pe care i-l dăduse Harry.
Poate că timpul și distanța făceau amintirea mai frumoasă și mai
amuzantă decât fusese în realitate.
757
Imaginează-ți, Rob: cel care trebuia să administreze eterul, un
dentist pe nume Norton, întârzie. Warren, supărat foc, folosește
întârzierea ca să explice auditoriului cum va proceda pentru a exciza o
tumoare mare de pe limba unui tânăr pe nume Abbott, care stătea deja
pe scaunul roșu de operație, pe jumătate mort de groază. Într-un sfert
de oră, Warren termină ce avea de spus și, cu o grimasă, își scoate
ceasul. Galeria începuse deja să murmure, când apare dentistul. Dr.
Norton administrează gazul și anunță de îndată că pacientul e gata. Dr.
Warren dă din cap încă furios, își suflecă mânecile și alege bisturiul
potrivit. Ajutoarele îi desfac fălcile lui Abbott și trag limba afară. Alte
mâini îl țintuiesc în scaun ca să nu se miște. Warren se apleacă
deasupra lui și face o primă incizie rapidă, adâncă, o mișcare cu viteza
luminii ce face sângele să curgă pe la colțul gurii lui Abbott.
Acesta nu se mișcă.
În galerie e o liniște mormântală. Cel mai ușor oftat sau geamăt s-ar
auzi imediat. Warren se așterne la treabă. Face o a doua incizie, apoi o
a treia. Cu grijă, rapid, excizează tumoarea, o îndepărtează, coase,
aplică un burete ca să oprească sângerarea.
Pacientul doarme. Și doarme. Warren își îndreaptă spatele. Dacă
poți să mă crezi, Rob, ochii acestui autocrat caustic sunt umezi!
«Domnilor» spune el, «aceasta nu e impostură».”
Descoperirea eterului ca analgezic chirurgical a fost anunțată în
presa medicală din Boston, spunea Harry.
„Holmes al nostru, totdeauna în prima linie, a și sugerat să fie
numită anestezie, de la cuvântul grecesc pentru insensibilitate”.
În stocul farmaciei Geiger nu exista eter.
— Dar sunt un chimist destul de bun, spuse Jay gânditor. Probabil
că îl pot prepara. Trebuie să distilez alcool de cereale cu acid sulfuric.
Nu pot să folosesc distilatorul meu de metal, căci acidul l-ar perfora.
Dar am o țeavă de sticlă și o sticlă mare.
Când scotociră prin rafturi, găsiră o cantitate mare de alcool, dar
niciun pic de acid sulfuric.
— Poți să prepari acid sulfuric? îl întrebă Rob.
Geiger se scărpină pe bărbie, savurând în mod evident momentul.
— Pentru asta, trebuie să amestec sulf cu oxigen. Am destul sulf, dar
procesul chimic e complicat. Oxidează sulfura o dată și obții dioxid de
758
sulf. Am nevoie s-o oxidez a doua oară, ca să fac acid sulfuric. Dar…
sigur, de ce nu?
În câteva zile, Rob J. avea o cantitate de eter. Harry Loomis îi
explicase cum să asambleze un con de eter din sârmă și cârpe.
La început, Rob încercă gazul pe o pisică și aceasta rămase
insensibilă douăzeci și două de minute. Apoi urmă un câine, care a fost
menținut inconștient mai mult de o oră, timp atât de lung încât deveni
evident că eterul era periculos și trebuia tratat cu precauție.
Administră gazul unui berbecuț înainte de castrare și glandele au fost
îndepărtate fără un behăit.
Într-un târziu, îi instrui pe Geiger și pe Sarah în folosirea eterului și
ei i-l administrară lui însuși. A rămas inconștient doar câteva minute,
căci nervozitatea îi determină să greșească doza, dar experiența a fost
singulară.
Câteva zile mai târziu, Gus Schroeder, care rămăsese doar cu opt
degete și jumătate, își prinse indexul de la mâna dreaptă între pământ
și piatra morii. Rob îi dădu eter iar Gus se trezi cu șapte degete și
jumătate și întrebă când va începe operația.
Rob era uimit de posibilități. Se simțea ca și când i s-ar fi dat aripi să
zboare dincolo de stele și înțelese imediat că eterul era mai puternic
decât Darul său. Darul era dat numai câtorva membri ai familiei sale, în
timp ce oricare doctor din lume va fi capabil să opereze fără să
tortureze pacientul. În mijlocul nopții, Sarah veni în bucătărie și îl găsi
pe soțul ei stând acolo, singur.
— Te simți bine?
El studia lichidul incolor din sticlă, de parcă ar fi vrut să și-l imprime
în memorie.
— Dacă aș fi avut asta, Sarah, nu te-aș fi chinuit când te-am operat.
— Te-ai descurcat foarte bine și fără el. Mi-ai salvat viața, știu asta.
— Gazul ăsta. Ridică sticla în aer. Pentru ea, gazul lichefiat arăta ca
apa obișnuită. O să salveze o grămadă de vieți. E o sabie împotriva
Cavalerului Negru.
Sarah nu suporta ca el să vorbească de moarte ca de o persoană
care ar putea să deschidă ușa și să intre în casa lor în orice moment. Își
cuprinse sânii grei cu brațele albe, tremurând ușor în frigul nopții.
— Vino în pat, Rob J., spuse ea.
759
În ziua următoare, Rob începu să-i contacteze pe doctorii din
regiune și să-i invite la o întâlnire.
Aceasta se ținu câteva săptămâni mai târziu într-o cameră de
deasupra magazinului de grăunțe din Rock Island. Șapte doctori și Jay
Geiger se adunară și ascultară rândurile scrise de Loomis, ca și un
raport asupra propriilor cazuri ale lui Rob J.
Reacțiile au fost de la interes manifestat la scepticism nemascat. Doi
dintre cei prezenți comandară eter și conuri de eter de la Jay.
— E o modă trecătoare, spuse Thomas Beckermann, ca și tot
nonsensul ăla despre spălatul mâinilor.
Mai mulți dintre doctori zâmbiră, fiindcă toată lumea știa despre
obiceiul excentric al lui Rob Cole de a folosi săpun și apă.
— Poate că spitalele metropolitane își permit să piardă timpul cu
așa ceva. Dar nu avem noi nevoie de doctorii din Boston ca să ne învețe
să practicăm medicina pe frontiera de vest.
Ceilalți doctori au fost mai discreți ca Beckermann. Tobias Barr
spuse că îi plăcuse experiența de a se întâlni cu alți medici și de a
împărtăși idei și sugeră să formeze Societatea medicală din Rock
Island County, ceea ce au și făcut. Dr. Barr a fost ales președinte. Rob J.
a fost ales secretar corespondent, o onoare pe care n-a putut-o refuza,
fiindcă fiecare din cei de față primi o funcție în comitetul de conducere,
pe care Tobias Barr îl descrise ca fiind de importanță capitală.
760
— De parcă Satana și-ar fi trecut coada pe aici, spuse amărât
Buckman.
Unii fermieri pierdură și porumbul, și grâul. Bătrâna iapă albă a lui
Mueller a fost ridicată de vârtej și aruncată fără viață într-o poiană, la o
sută de pași mai departe. Dar niciun om nu-și pierdu viața și toată
lumea știu că Holden’s Crossing avusese noroc.
761
începutul epidemiei, el și Sarah îl întâlniră pe Tom Beckermann
călărind spre victimele febrei.
— Febră tifoidă, cu siguranță, spuse Beckermann.
Rob nu era de aceeași părere. Nu existau pete roșii pe abdomen și
niciun bolnav nu avea hemoragii rectale. Dar nu se certă. Orice boală i-
ar fi doborât pe oameni, fie că se numea într-un fel sau altul, nu era mai
puțin înfricoșătoare.
Beckermann îi spuse că doi dintre pacienții săi muriseră în ziua
precedentă, după sângerări masive pe care le provocase. Rob încercă
să-l convingă să nu mai sângereze pacienții pentru a le scădea febra,
dar Beckermann era tipul de doctor care n-ar fi urmat niciodată
tratamentul recomandat de alt doctor din oraș. Nu pierdu mai mult de
câteva minute cu dr. Beckermann, înainte de a-și lua la revedere. Nimic
nu-l îngrijora pe Rob J. mai mult decât un doctor prost.
762
sub cămașa nevestei sale. Asta fusese tot ce reușiseră în materie de sex
pe toată perioada epidemiei, șase săptămâni.
Frunzele începuseră să se îngălbenească la izbucnirea febrei, iar la
sfârșitul epidemiei căzuse primul strat de zăpadă.
În ziua în care sosiră acasă și realizară că nu mai era nevoie să plece
din nou, Sarah îi trimise pe copii și pe Makwa cu trăsurica la ferma lui
Mueller, să aducă mere de iarnă pentru sos. Se spălă îndelung în fața
focului, apoi încălzi din nou apă și pregăti baia lui Rob. Când el intră în
cada de fier, ea se întoarse și îl spălă încet și delicat, cum spălaseră și
bolnavii, dar totuși într-un fel diferit, folosindu-și mâinile în loc de
cârpe. Uscat apoi și tremurând, el alergă după ea prin casa rece, în sus
pe scări și până sub păturile calde de pe pat, unde rămaseră mai multe
ore, până se întoarseră Makwa și copiii.
Sarah rămase însărcinată câteva luni mai târziu, dar pierdu sarcina
repede, speriindu-l pe Rob fiindcă sângera mult și îndelungat. El își
dădu seama că era periculos pentru ea să rămână din nou gravidă și,
de atunci, își luă precauțiile necesare. Așteptă îngrijorat semne ale
umbrelor negre deasupra ei, care apăreau adesea când o femeie
avorta, dar, în afară de o astenie și o paloare care se manifestau prin
lungi perioade pe care ea le petrecea cu frumoșii ei ochi violeți închiși,
Sarah păru să-și revină cu rapiditatea care era de așteptat.
763
24
Muzică de primăvară
Așa că, adesea și pentru perioade lungi, băieții Cole au fost lăsați în
grija femeii Sauke. Șaman se obișnui cu mirosul de mure strivite al
Makwei-ikwa cum se obișnuise cu mirosul de om alb al mamei sale
naturale, cu figura ei întunecată, ca și cu Sarah cea blondă. Și apoi
Makwa îi deveni din ce în ce mai familiară. Dacă Sarah se dădu înapoi
de la funcția ei de mamă, Makwa acceptă ocazia oferită cu interes și
bucurie, luându-l în brațe pe băiat, fiul lui Cawso-wabeskiou și
strângându-l la căldura pieptului ei, simțind o încântare pe care n-o
mai simțise de când îl luase în brațe pe fratele ei nou-născut, Cel-Ce-
Stăpânește-Pământ. Aruncase descânt de dragoste asupra micului
băiețel alb. Uneori îi cânta:
764
Trimite-mi binecuvântarea ta.
765
vedere pe unii dintre Sauki, fiindcă ei erau săracii care profitau de
porumbul rămas pe câmpul lui. Într-un târziu, cumpără patru boi și un
plug de oțel și angajă doi războinici, Corn-Mic și Câinele-de-Piatră, să
are preria pentru el.
Indienii cunoșteau secrete pentru a tăia câmpul și a-l fărâmița,
expunând ce avea pământul mai bun, solul negru din adânc. În timp ce
munceau, cereau iertare pământului fiindcă îl tăiau și cântau cântece
ca să alunge spiritele rele. Ei știau că albii obișnuiau să are prea adânc.
Când reglară plugul pentru cultivare la adâncime mică, rădăcinile de
sub stratul arat începură să putrezească mai repede și în felul acesta
reușiră să însămânțeze doi acri și un sfert pe zi în loc de unul singur. Și
nici Corn-Mic, nici Câinele-de-Piatră nu se îmbolnăviră de râie.
Uimit și încântat, Jay încercă să împărtășească metoda lor cu toți
vecinii săi, dar nu găsi pe nimeni dornic să-l asculte.
— Asta fiindcă bastarzii ăștia ignoranți mă consideră un străin, deși
eu m-am născut în Carolina de Sud și mulți dintre ei s-au născut în
Europa, se plânse el furios lui Rob J. N-au încredere în mine. Îi urăsc pe
irlandezi, și pe evrei, și pe chinezi, și pe italieni, și Dumnezeu mai știe
pe câți alții, fiindcă au sosit în America prea târziu. Îi urăsc pe francezi
și pe mormoni din motive generale. Și îi urăsc pe indieni pentru că au
fost în America înaintea lor. Mă întreb cine dracu le place?
Rob rânji la el.
— Ei bine, Jay… se plac pe ei înșiși! Își închipuie că ei au dreptate,
fiindcă au avut înțelepciunea să sosească aici exact la momentul
potrivit.
În Holden’s Crossing, a fi plăcut era o treabă, a fi acceptat cu totul
alta. Rob J. Cole și Jay Geiger câștigaseră o acceptare morocănoasă,
fiindcă era nevoie de profesiunile lor. Pe măsură ce deveneau membre
importante ale comunității, cele două familii continuară să fie
apropiate una de alta, să se sprijine și să se stimuleze reciproc. Copiii
se familiarizară cu muzica marilor compozitori, stând în pat în fiecare
seară și ascultând muzica ce se ridica și cădea asupra lor cu toată
frumusețea și armonia instrumentelor cu coarde mânuite cu dragoste
și pasiune de tații lor.
În anul în care Șaman împlini cinci ani, boala primăverii a fost
pojarul. Armura invizibilă care îi protejase pe Rob și pe Sarah căzu, la
fel și norocul care îi păstrase neatinși. Sarah aduse boala acasă și făcu o
766
formă ușoară, la fel și Șaman. Rob J. considera că oricine făcea boala
ușor era norocos, fiindcă știa din experiență că boala nu lovea a doua
oară în viață; dar Alex făcu pojarul în forma cea mai teribilă. În timp ce
mama și fratele său erau subfebrili, el ardea. În timp ce pe ei îi mânca
ușor pielea, trupul lui era roșu și însângerat de scărpinat, încât Rob J.
trebui să-l înfășoare în frunze de varză și să-i lege mâinile pentru
propria lui protecție.
În primăvara următoare bântui scarlatina. Tribul Sauk făcu boala și
Makwa-ikwa o luă de la ei, așa că Sarah trebui să stea acasă plină de
resentimente și s-o îngrijească pe femeia indiană, în loc să călărească
alături de bărbatul ei, ca asistentă. Apoi se îmbolnăviră amândoi
băieții. De data asta, Alex făcu forma mai blândă a bolii, în timp ce
Șaman ardea, vomita, plângea de dureri de urechi și se acoperise de o
iritație atât de intensă, încât pe alocuri pielea i se cojea ca a unui șarpe.
Când boala își sfârși stagiul, Sarah deschise casa pentru aerul cald
de mai și declară că familia avea nevoie de o vacanță. Fripse o gâscă și
le dădu de știre soților Geiger că prezența lor ar fi apreciată, iar în
seara aceea muzica domni într-un loc unde nu mai fusese auzită de
săptămâni.
Copiii Geiger au fost duși la culcare pe saltele în camera băieților
Cole. Lillian Geiger se strecură în odaie să îmbrățișeze și să sărute pe
fiecare copil de noapte bună. La ușă se opri și le ură somn ușor. Alex îi
ură și el noapte bună, la fel și copiii ei, Rachel, Davey, Herm și Cubby,
care era prea tânăr ca să fie împovărat cu numele real, care era Lionel.
Ea observă că unul dintre copii nu-i răspunse.
— Noapte bună, Rob J., spuse ea. Nu primi niciun răspuns și Lillian
observă că băiatul privea drept înainte, ca pierdut în gânduri.
— Șaman? Dragul meu! După o clipă, când nu primi răspuns, bătu
tare o dată din palme. Cinci fețe se întoarseră spre ea și una nu.
În camera de alături, muzicienii interpretau duetul de Mozart, piesa
pe care o cântau cel mai bine împreună și care îi făcea să strălucească.
Rob J. a fost uimit când Lillian se opri în fața violei sale și întinse mâna,
oprind arcușul în mijlocul unei bucăți pe care el o îndrăgea în mod
special.
— Fiul tău, spuse ea. Cel mic. Nu aude.
767
25
Copilul tăcut
769
Ea se tortura pe sine cu tot felul de situații imaginare în care Șaman
înfrunta pericole teribile din cauză că nu putea auzi strigătele ei
îngrozite de avertisment. Îi obligă pe băieți să nu se depărteze de casă.
Ei se plictiseau și se așezau pe pământ, jucând jocuri stupide cu nuci și
pietricele, desenând cu bățul în praf. Incredibil, uneori ea îi auzea
râzând. Neputând să-și audă propria voce, Șaman nu putea vorbi clar,
așa că trebuia să-l oblige să repete ce îngăima, dar el nu-i înțelegea.
Începu să mormăie în loc să vorbească. Când Alex devenea exasperat,
uita realitatea.
— Ce-i? striga el. Ce, Șaman? Apoi își amintea de surzenie și se
întorcea la gesturi.
Dezvoltă un obicei nesuferit de a mormăi ca Șaman, ca să
accentueze ceva ce încerca să explice cu mâinile. Sarah nu putea
suporta sunetul mormăielilor, care îi făcea pe fiii ei să semene cu două
mici animale.
Căpătă și ea un obicei prost, testând prea des surditatea lui Șaman,
apropiindu-se pe la spate de ei și bătând din palme, pocnind din degete
sau chemându-i pe nume. În casă, dacă bătea din picioare, vibrațiile
podelei îl făceau pe Șaman să întoarcă și el capul. Dar, de fiecare dată,
doar privirea lui Alex se ridica la întreruperile ei.
Fusese o mamă prezentă doar din când în când, alegând să
călărească împreună cu Rob J. la fiecare ocazie în loc să stea să aibă
grijă de copiii ei. Recunoștea în sinea sa că soțul ei era cea mai
importantă persoană din viața ei, la fel cum recunoștea că medicina
era prioritatea numărul unu în viața lui, chiar mai importantă decât
dragostea lui pentru ea; asta era realitatea. Nu simțise niciodată
pentru Alexander Bledsoe sau pentru alt bărbat ce simțea pentru Rob
J. Cole. Acum, când unul dintre fiii ei era amenințat, își întoarse
dragostea către copii cu toată forța, dar era prea târziu. Alex n-ar fi
cedat nicio parte din autoritatea asupra fratelui său, iar Șaman se
obișnuise să depindă de Makwa-ikwa.
Makwa nu descuraja această dependență; îl lua pe Șaman în
hedonoso-te pentru lungi perioade de timp și îi supraveghea fiecare
mișcare. Odată, Sarah o văzu alergând spre locul unde băieții trecuseră
apa pe un buștean și aplecându-se să ia într-un vas mic din pământul
ud de pe fundul râului, de parcă ar fi colectat relicvele unui sfânt. Sarah
avea impresia că femeia era o vrăjitoare care încercase să-i răpească
770
bărbatului ei partea la care acesta ținea cel mai mult, iar acum încerca
să-i răpească și fiul. Știa că Makwa făcea vrăji, cânta, se deda la
ritualuri sălbatice al căror simplu gând îi ridica părul măciucă lui
Sarah, dar nu îndrăznea să obiecteze. Oricât de disperat ar fi dorit ca
cineva – oricine, orice – să-i aducă vindecare fiului său, nu se putea
abține să nu simtă o indignare justificată, să nu dorească o afirmare a
singurei credințe adevărate, când zi după zi trecea și nonsensurile
păgâne ale indiencei nu aduceau nicio îmbunătățire în starea fiului ei.
Noaptea, Sarah zăcea trează, torturată de gândul la surdo-muții pe
care îi cunoscuse, amintindu-și în mod particular de o femeie slabă la
minte pe care ea și prietenele ei o urmăriseră pe străzi, în satul lor din
Virginia, batjocorind-o pe biata ființă pentru obezitatea și surditatea ei.
Bessie o chema, Bessie Turner. Aruncau cu bețe și pietre, prăpădindu-
se de râs când Bessie răspundea la insultele fizice, după ce ignorase
insultele oribile pe care i le strigaseră. Se întreba dacă și pe Șaman îl
vor urmări pe străzi copii plini de cruzime.
771
ceapă și felii de ciuperci. Alden mâncă porția lui cu poftă, declară că
fusese a-ntâia și nu mai bombăni.
Ea aproape că se simți încântată.
Rob J. veni acasă într-o zi și îi spuse că se sfătuise cu Tobias Barr în
legătură cu Șaman.
— Recent s-a înființat în Jacksonville o școală pentru surzi, dar Barr
nu știe prea multe despre ea. Aș putea să mă duc până acolo să mă
interesez. Dar… Șaman e încă atât de mic.
— Jacksonville e la o sută cincizeci de mile depărtare. Abia dacă o
să-l mai vedem din când în când.
El îi mai spuse că doctorii din Rock Island își mărturisiseră
ignoranța asupra tratamentului unui copil surd. De fapt, cu câțiva ani
în urmă, chiar el întâlnise un caz cu o fetiță de opt ani și fratele ei de
șase ani. În cele din urmă, copiii fuseseră trimiși pe cheltuiala statului
în azilul Illinois din Springfield.
— Rob J., spuse ea. Prin fereastra deschisă veni mormăitul gutural al
fiilor ei, un sunet de nebuni și ea avu brusc în minte imaginea ochilor
goi ai lui Bessie Turner. Să trimiți un copil surd să fie închis cu
nebunii… asta e o ticăloșie. Gândul la așa ceva o înfioră, ca de obicei.
Crezi, șopti ea, că Șaman e pedepsit pentru păcatele mele?
El o luă în brațe și ea se lipi de el, căutând să soarbă putere din
puterea lui, ca întotdeauna.
— Nu, răspunse el. O ținu în brațe multă vreme. O, Sarah a mea. Nici
să nu te gândești la asta.
Dar nu-i spuse ce ar trebui să facă.
772
Cu câțiva ani mai devreme, un Sioux ar fi fost întâmpinat de Sauki cu
arma în mână, dar acum știau și unii și alții că sunt înconjurați de un
inamic comun și, când călărețul o salută cu semnul folosit de triburile
preriei ce nu aveau aceeași limbă, Makwa îi întoarse salutul cu
degetele.
Ghici că el trebuie să fi călărit prin Wisconsin, urmând fâșia de
pădure de pe malul lui Masesibowi. Semnele lui îi spuseră că el venea
cu intenții pașnice și că urmase drumul spre apus către Cele Șapte
Națiuni. Îi ceru de mâncare.
Cei patru copii erau fascinați. Chicoteau și mimau gestul mâncatului
cu mânuțele lor mici.
El era un Sioux, așa că ea nu-i putea da absolut nimic. El schimbă un
colac de frânghie uzată pe o farfurie cu friptură de veveriță și o bucată
mare de prăjitură de porumb și o traistă mică de fasole uscată pentru
cal. Friptura era rece, dar el descălecă și o mâncă, vizibil înfometat.
El văzu toba de apă și întrebă dacă ea era vraci și a fost vizibil
neliniștit când ea îi răspunse afirmativ. Nu-și oferiră unul altuia
onoarea de a-și împărtăși numele. În timp ce mânca, ea îl avertiză să
nu vâneze oi, căci oamenii albi îl vor ucide, iar el se urcă pe calul slab și
dispăru din vedere.
Copiii încă se mai jucau cu degetele, făcând semne ce nu însemnau
nimic, cu excepția lui Alex, care făcu semnul mâncatului. Ea rupse o
bucată din prăjitura de porumb și i-o dădu, apoi le arătă celorlalți cum
să facă semnul, răsplătindu-i cu bucăți de prăjitură când reușeau.
Limbajul intertribal era ceva ce copiii Sauki trebuiau să învețe, așa că
le arătă semnul pentru salcie, incluzându-i și pe băieții albi în lecție,
până ce observă că Șaman prindea semnele foarte repede și a fost
izbită de un gând atrăgător, care o făcu să se concentreze asupra lui
mai mult decât asupra celorlalți.
În afară de mâncat și salcie, îi învăță semnele pentru față, băiat,
spălat și îmbrăcat. Era destul pentru prima zi, gândi ea, dar îi puse să
exerseze o dată și încă o dată, ca pe un nou joc, până ce copiii știură
semnele perfect.
În după-amiaza aceea, când Rob J. veni acasă, ea duse copiii la el și
demonstrară ce învățaseră.
773
Rob J. își privi gânditor fiul surd. Văzu că ochii Makwei străluceau
de bucurie și îi lăudă pe toți și mulțumi Makwei, care promise să-i mai
învețe și alte semne.
— La ce bun toate astea? îl întrebă Sarah supărată când rămăseseră
singuri. De ce am vrea ca fiul nostru să vorbească prin semne când
doar o ceată de indieni îl poate înțelege?
— E un limbaj prin semne ca cel pentru surzi, spuse gânditor Rob J.
Inventat de francezi, cred. Când am fost la școala de medicină, am
văzut cu ochii mei doi surzi conversând cu mâinile la fel de ușor cum o
facem noi cu vocile. Dacă trimit după o carte cu semnele astea, putem
învăța cu el și astfel vom putea vorbi cu Șaman și el va putea vorbi cu
noi.
Șovăind, ea căzu de acord că merita încercarea. Între timp, Rob J.
spuse că nu-i va face rău băiatului să învețe semnele indiene.
774
Problema ce trebuie dezbătută în aceste condiții e cum e cel mai
bine să-l crești.”
Holmes se consultase cu dr. Samuel G. Howe din Boston, care
lucrase cu doi elevi surzi, muți și orbi, învățându-i să comunice unul cu
altul și să pipăie alfabetul cu degetele. Cu trei ani în urmă, dr. Howe
făcuse turul Europei și văzuse copii surzi care erau învățați să
vorbească eficient și clar.
„Dar nicio școală din America nu-i învață pe copii să vorbească”,
scria Holmes, „în schimb, îi instruiesc pe toți elevii în limbajul
semnelor. Dacă fiul tău va învăța limbajul semnelor, nu va putea
comunica decât cu persoane surde. Dacă poate învăța să vorbească și,
citind buzele celorlalți, să înțeleagă ce i se spune, nu va exista niciun
motiv ca el să nu poată trăi o viață normală printre oameni, în
societate.
De aceea, dr. Howe recomandă ca fiul tău să fie ținut acasă și educat
de tine și eu mă alătur acestei recomandări.”
Cei consultați îl avizau că, dacă Șaman nu învăța să vorbească, avea
să devină mut prin nefolosirea organelor vorbirii. Dar Holmes îl
avertiza că, dacă vroiau să reușească să-l învețe să vorbească, nimeni
din familia Cole nu trebuia să folosească semne formale față de tânărul
Robert și nici nu trebuiau să accepte vreodată vreun semn de la el.
775
26
Legarea
Alex își amintea cum se simțise când avusese pojarul acela cumplit
și Rob J. îi legase mâinile ca să nu se mai scarpine. Acum uitase că
trupul îi sângera și își amintea doar mâncărimea teribilă și teroarea de
a fi legat. La prima ocazie, găsi o secure în magazie și tăie legăturile
fratelui său.
776
Când Rob J. îl pedepsi să nu iasă din casă, Alex nu-l ascultă. Luă un
cuțit din bucătărie și ieși afară și îl eliberă din nou pe Șaman, apoi își
luă fratele de mână și îl trase după el.
Era miezul zilei când absența lor a fost observată și toată lumea de
la fermă porni în căutarea lor, răspândindu-se peste tot prin pădure, în
prerie, de-a lungul malurilor râului, chemând numele pe care numai
unul dintre băieți îl putea auzi. Nimeni nu menționă râul, dar în
primăvara aceea doi francezi din Nauwoo se aflaseră într-o canoe care
se răsturnase într-o bulboană. Amândoi bărbații se înecaseră, iar acum
amenințarea râului era extrem de vie în mințile tuturor.
Nu găsiră nici urmă de băieți până când, la lăsarea întunericului, Jay
Geiger își făcu apariția călare la casa Cole, cu Șaman în fața lui, în șa, și
cu Alex în spate. Îi spuse lui Rob J. că îi găsise în mijlocul câmpului său
de porumb, stând pe pământ între rânduri și ținându-se încă de mână,
plânși amândoi.
— Dacă nu treceam pe acolo să smulg buruieni, ar sta și acum acolo,
spuse Jay.
Rob J. așteptă până ce dârele de lacrimi de pe fețe au fost spălate și
băieții, hrăniți. Apoi îl luă pe Alex afară, pe poteca din fața casei.
Curentul făcea apa să cânte peste pietrele de lângă mal, iar noaptea
neagră se reflecta în unde. Broaștele săreau și orăcăiau, atingând din
când în când suprafața apei. Undeva, deasupra, un cocor țipă și se lăsă
spre râu, aterizând cu finețea unei corăbii.
— Știi de ce te-am adus aici?
— Ca să mă bați.
— Nu te-am bătut niciodată, nu-i așa? N-am de gând să încep acum.
Nu, vreau să mă sfătuiesc cu tine.
Ochii băiatului îl priviră alarmați, nesiguri dacă sfătuitul era mai
bun ca bătaia.
— Cum adică?
— Știi ce înseamnă un troc?
Alex dădu din cap.
— Sigur. Am făcut troc cu multe lucruri, de mai multe ori.
— Ei, bine, vreau să fac un troc de idei cu tine. Despre fratele tău.
Șaman e norocos că are un frate mai mare, așa ca tine, unul care are
grijă de el. Eu și mama ta… suntem mândri de tine. Îți mulțumim.
— … Ești rău cu el, Pa, când îi legi mâinile și toate celelalte.
777
— Alex, dacă mai continui să-ți faci semne cu el, nu va mai putea să
vorbească. În curând nu-și va mai aduce aminte cum s-o facă și n-o să-i
mai auzi niciodată vocea. Niciodată. Mă crezi?
Ochii băiatului erau mari, încărcați de îngrijorare. Dădu din cap.
— Vreau să-i lași mâinile legate. Te rog să nu mai folosești semnele
cu el niciodată. Când vorbești cu el, întâi arată la gura ta, astfel încât el
să se uite la ea. Apoi vorbește încet și clar. Repetă ce îi spui, ca să
înceapă să-ți citească buzele. Rob J. îl privi în ochi. Înțelegi, fiule? O să
ne ajuți să-l învățăm să vorbească?
Alex încuviință din cap. Rob J. îl trase spre el și îl strânse la piept.
Mirosea ca orice băiat de zece ani care a stat toată ziua în lanul de
porumb, transpirând și plângând. De îndată ce aveau să ajungă acasă,
avea să-l ajute să care apă pentru baie.
— Te iubesc, Alex.
— … Și eu, Pa, șopti Alex.
Dacă Rob J. ar fi auzit de un altul care își ține fiul cu mâinile legate,
ar fi făcut totul pentru a salva copilul. Cruzimea nu era unul din
talentele sale și vedea efectele suferinței lui Șaman asupra celorlalți
din casă. Era o evadare pentru el să-și ia trusa și să plece la vizitele
medicale.
Lumea din afara fermei mergea înainte, neafectată de problemele de
la ferma Cole. Alte trei familii construiau case cu schelet de lemn ca să
înlocuiască bordeiele de lut din Holden’s Crossing în vara aceea. Se
manifestă un interes crescut pentru construirea unei școli și angajarea
unui profesor și atât Rob J., cât și Jay Geiger sprijiniră ideea din plin.
Fiecare își învăța copiii acasă, uneori ținându-și locul unul altuia în caz
778
de urgență, dar erau de acord că ar fi mai bine pentru copii să meargă
regulat la o școală. Când Rob se opri la farmacie, Jay explodă cu vești
noi. Pianul Babcock al lui Lillian fusese în sfârșit trimis. Ambalat în
Colombus, fusese purtat mai mult de o mie de mile cu pluta și cu
vaporul pe râu.
— În josul râului Scioto până la Ohio, apoi pe Ohio până la
Mississippi și în susul lui Mississippi, până la docurile companiei Great
Southern Transport din Rock Island, unde așteaptă acum căruța și boii
mei!
Alden Kimball îl rugă pe Rob să-l trateze pe unul dintre prietenii săi
care căzuse bolnav în orașul mormon abandonat, Nauvoo.
Alden veni cu el ca ghid. Cumpărară o călătorie pentru ei și caii lor
pe bac, coborând în cel mai ușor mod pe râu. Nauvoo era un oraș
fantomatic, aproape complet părăsit, o împletitură de străzi largi pe un
ponton drăguț, pe malul râului, cu case mari, frumoase și, în mijloc,
ruinele de piatră ale unui mare templu ce arăta de parcă ar fi fost
construit de regele Solomon. Numai o mână de mormoni mai locuia
acolo, îi spuse Alden, bătrâni și rebeli care o rupseseră cu conducerea
când Sfinții Zilei de Apoi se mutaseră la Utah. Era un loc care atrăgea
gânditorii independenți; un colț al orașului fusese închiriat unei mici
colonii de francezi care se autodenumeau „icarieni” și trăiau în stil
cooperatist. Alden îl conduse pe Rob J. chiar prin cartierul francez, de
neclintit în rectitudinea cu care stătea în șa, îndreptându-se în cele din
urmă spre o casă de cărămidă roșie uzată, așezată în mijlocul unei
pajiști frumoase.
O femeie între două vârste, cu o față gravă, răspunse la bătaia lor în
ușă și dădu din cap drept salut. Înclină capul și spre Rob J. când Alden
o prezentă ca doamna Bidamon. Cam zece oameni stăteau pe jos sau în
picioare în salon. Dar doamna Bidamon îl conduse pe Rob în sus pe
scări, unde un corp umflat al unui băiat de șaisprezece ani zăcea
cuprins de pojar. Nu era un caz sever. Rob îi dădu mamei copilului
semințe de muștar și o instrui cum să amestece făina obținută din ele
în apa de baie a băiatului și un pachet de flori uscate de soc pentru
ceai.
— Nu cred c-o să mai aveți nevoie de mine, îi spuse. Dar să trimiteți
după mine imediat dacă vedeți că face infecție în urechi.
779
Ea îl urmă în jos pe scări și probabil că spuse o vorbă de încurajare
celor din salon. Când Rob J. înaintă spre ușă, ei îl așteptară cu daruri,
un vas cu miere, trei borcane de conserve, o sticlă de vin. Și o bâlbâială
de mulțumire. Afară, Rob stătu în fața lui Alden cu brațele încărcate,
nevenindu-i să creadă.
— Îți sunt recunoscători că l-ai tratat pe băiat, spuse Alden. Doamna
Bidamon e văduva lui Joseph Smith, Profetul Sfinților Zilei de Apoi, cel
care a fondat religia. Băiatul e fiul lui, se numește tot Joseph Smith. Ei
cred că și tânărul e un profet.
În timp ce se depărtau călare, Alden privi orașul Nauvoo și oftă.
— Era un loc bun în care să trăiești. Totul s-a prăbușit din cauză că
Joseph Smith nu-și putea ține scula în pantaloni. El și poligamia lui. Le
spunea neveste spirituale. Nu era nimic spiritual la mijloc, pur și
simplu îi plăcea să reguleze.
Rob J. știa că Sfinții fuseseră alungați din Ohio, Missouri și, în final, și
din Illinois, pentru că zvonurile despre mariajele lor multiple
scandalizaseră populația locului. Nu-l supărase niciodată pe Alden cu
întrebările despre viața lui anterioară, dar acum nu se putu abține.
— Ai avut și tu mai mult de o soție?
— Trei. Când am rupt-o cu Biserica, au fost împărțite și ele între
ceilalți Sfinți, împreună cu copiii lor.
Rob nu îndrăzni să întrebe câți copii. Dar un demon îi împinse limba
să mai pună o întrebare.
— Asta te-a deranjat? Alden se gândi puțin, apoi scuipă.
— Varietatea era foarte interesantă, n-o să neg asta. Dar fără ea,
pacea e minunată, spuse el.
780
Singleton avea șaptezeci și nouă de ani, un om scund, aproape în
întregime chel, cu carne fleșcăită și un stomac imens, proeminent. Rob
J. ascultă cum inima lui șuiera și pocnea, luptându-se să bată.
Luă mâinile bătrânului într-ale sale și îl privi în ochi pe Cavalerul
Negru.
Asistentul lui Singleton, un bărbat pe nume Stephen Hume, și
secretarul său, Billy Rogers, stăteau la picioarele patului.
— Am stat la Washington tot anul. Are cuvântări de pregătit.
Impozite de reglat. Le-a încurcat al naibii pe toate, Doc, spuse acuzator
Hume, de parcă Rob J. era vinovat de indispoziția lui Singleton. Hume
era un nume scoțian, dar Rob J. nu încercă să se apropie mai mult de el.
— Trebuie să stați în pat, îi spuse de-a dreptul lui Singleton. Lăsați
conferințele și impozitele. Treceți la regim. Nu mai beți alcool.
Rogers ridică privirea.
— Ceilalți doctori nu ne-au spus același lucru. Dr. Barr a zis că
oricine ar fi slăbit după o călătorie de la Washington. Celălalt tip din
orașul vostru, dr. Beckermann, a fost de acord cu Barr, a zis că are
nevoie de mâncare gătită și aer de prerie.
— Am crezut că ar fi o idee bună să chemăm pe mai mulți dintre voi,
spuse Hume, în caz că există diferențe de opinie. Ceea ce s-a și
întâmplat, nu-i așa? Ceilalți doctori nu sunt de acord cu tine, doi la unu.
— Democratic. Dar aici nu suntem la alegeri. Rob J. se întoarse spre
Singleton. Dacă ții la viața dumitale, sper să faci ce ți-am spus.
Ochii reci ai bătrânului părură amuzați.
— Ești prieten cu senatorul Holden. Ești complice cu el în mai multe
aventuri, dacă nu mă înșel.
Hume chicoti.
— Nick așteaptă cam nerăbdător să se retragă congresmanul.
— Sunt doctor. Nu dau doi bani pe politică. Dumneata ai trimis după
mine, domnule congresman.
Singleton dădu din cap și le aruncă o privire cu înțeles celorlalți doi.
Billy Rogers îl conduse pe Rob afară din cameră. Când încercă să-i
arate acestuia gravitatea stării lui Singleton, obținu o încuviințare de
secretar și fraza unsuroasă de mulțumire a unui politician. Rogers plăti
consultația de parcă ar fi dat bacșiș unui băiat de la grajduri și îl
împinse ușor și repede spre ușa de la ieșire.
781
Două ore mai târziu, călărind pe Vicky de-a lungul Străzii Principale
din Holden’s Crossing, văzu că sistemul de spionaj al lui Nick Holden
era la lucru. Nick aștepta în pragul magazinului Haskin’s, cu scaunul
lipit de perete și o cizmă pe rama ușii. Când îl zări pe Rob J., îl chemă
prin gesturi spre postul de observație.
Îl conduse repede în camera din spate a magazinului și nu încercă
să-și ascundă nerăbdarea.
— Ei, bine?
— Ei, bine, ce?
— Știu că tocmai ai ieșit de la Samuel Singleton.
— Nu discut despre pacienții mei decât cu ei înșiși. Sau, uneori, cu
cei apropiați lor. Ești cumva unul din apropiații lui Singleton?
Holden zâmbi.
— Mi-e foarte drag.
— N-ajunge să-ți fie drag, Nick.
— Nu te juca, Rob J. Vreau să știu un singur lucru. Va fi nevoit să se
retragă?
— Dacă vrei să știi, întreabă-l pe el.
— Isuse Christoase, se supără Nick.
Rob J. ocoli cu grijă o cursă de șoareci și ieși din magazie. Furia lui
Nick îl urmă cu mirosul de harnașamente de piele și de cartofi încolțiți.
— Necazul cu tine, Cole, e că ești prea prost ca să-ți dai seama cine-
ți sunt prietenii adevărați!
Probabil că la sfârșitul zilei Haskins are probleme cu strânsul
brânzei de pe jos, cu lipitul unui butoi spart și alte lucruri din astea. În
plus, șoarecii își făceau de cap cu marfa în timpul nopții, se gândi el
ieșind din magazin; și n-aveai cum să scapi de șoareci când locuința ți-
e atât de aproape de prerie.
Patru zile mai târziu, Samuel T. Singleton stătea la masă cu doi aleși
din Rock Island și alții trei din Davenport, Towa, explicându-le poziția
asupra taxelor, a Companiei Feroviare Chicago și Rock Island, care își
propusese să construiască un pod de cale ferată peste Mississippi între
cele două orașe. Tocmai discuta despre drepturile la drum când scoase
un mic oftat, ca de exasperare, și căzu pe locul unde stătea. Până când a
fost chemat dr. Tobias și sosi la saloon, toată lumea din împrejurimi
aflase că Samuel Singleton a murit.
782
Guvernatorului îi trebui o săptămână ca să numească un succesor.
Imediat după înmormântare, Nick Holden plecă la Springfield, să
încerce să forțeze numirea. Rob își putea imagina lupta în care se
angajase acesta și cu siguranță că se cheltuia efort și din partea
prietenului de băutură al lui Nick, guvernatorul, născut în Kentucky.
Dar se vede că organizația lui Singleton avea și ea prietenii de pahar,
căci guvernatorul îl numi pe ajutorul lui Singleton, Stephen Hume,
pentru cele optsprezece luni de mandat care mai rămăseseră.
— Șansa lui Nick s-a cam fumat, observă Jay Geiger.
De acum și până la sfârșitul mandatului, Hume o să-și facă loc. Va
candida data viitoare ca fost congresman și lui Nick îi va fi aproape
imposibil să-l învingă.
Lui Rob J. nu-i păsa. Era împovărat de problemele dintre pereții
casei sale.
După două săptămâni încetă să mai lege mâinile fiului său. Șaman
nu mai încercă se facă semne, dar nici nu vorbi. Era ceva mort și
cenușiu în ochii băiețelului. Îl îmbrățișau și îl sărutau tot timpul, dar
copilul nu era alinat decât momentan. Rob se simțea neajutorat și plin
de îndoieli de câte ori își privea copilul.
În acest timp, toți ceilalți îi urmau instrucțiunile, de parcă el ar fi
fost infailibil în tratamentul surzeniei. Când vorbeau cu Șaman, rosteau
cuvintele rar și distinct, arătându-și gurile cu degetul și încurajându-l
să le citească buzele.
Makwa-ikwa a fost cea care s-a gândit la un nou mod de a aborda
problema. Îi povesti lui Rob cum fuseseră învățate ea și celelalte fete să
vorbească englezește atât de repede la Școala evanghelică pentru fete
indiene: nu li se dăduse nimic de mâncare la masă până nu cerură în
engleză.
Sarah explodă de furie când Rob îi expuse opțiunea.
— N-a fost destul că l-ai legat ca pe un sclav! Acum vrei să-l și
înfometezi!
Dar Rob J. n-avea prea multe variante de încercat și începea să simtă
disperarea. Vorbi lung și serios cu Alex, care a fost de acord să
coopereze și îi ceru soției sale să pregătească ceva deosebit. Șaman
avea o pasiune pentru gustul dulce-acrișor, așa că Sarah găti pui cu
mere și plăcintă fierbinte de rubarbă ca desert.
783
În seara aceea, când familia se așeză la masă și ea aduse primul fel,
totul se derulă aproape la fel ca până atunci.
Rob ridică grijuliu capacul de pe oala aburindă și lăsă mirosul
apetisant de pui, mere și legume să se răspândească deasupra mesei.
O servi întâi pe Sarah, apoi pe Alex. Dădu din mână până obținu
atenția lui Șaman, apoi arătă spre gură.
— Pui, spuse el, ridicând oala aburindă. Mere.
Șaman se holbă la el în tăcere.
Rob J. își puse mâncare în propria farfurie și se așeză.
Șaman îi privi pe părinții și pe fratele lui mâncând cu poftă și ridică
propria lui farfurie goală, mormăind neliniștit.
Rob arătă din nou la gură și ridică lingura de servit.
— Pui.
Șaman întinse farfuria.
— Pui, zise din nou Rob J. când fiul lui rămase tăcut, puse lingura la
loc în oală și începu din nou să mănânce.
Șaman începu să se smiorcăie. Privi spre mama sa care, forțându-se
să mănânce, terminase ce avea în farfurie. Ea arătă spre gură și apoi îi
întinse farfuria lui Rob J.
— Pui, te rog, spuse, și el o servi.
Alex ceru și el a doua porție și o primi. Șaman stătu și tremură de
supărare, cu fața frământată de acest nou asalt, de această nouă
teroare, de privarea de hrană.
Puiul cu mere o dată mâncat, farfuriile au fost strânse și Sarah
aduse desertul fierbinte din cuptor și o cană mare cu lapte. Sarah era
mândră de plăcinta ei cu rubarbă, cu un strat gros de zahăr lăsat să se
topească deasupra și să se amestece cu sucul picant de rubarbă, pentru
a forma un strat de caramel care îmbia către plăcerea ascunsă sub
crustă.
— Plăcintă, spuse Rob și cuvântul a fost repetat de Sarah și Alex.
— Plăcintă, îi spuse el lui Șaman.
Nu a avut niciun efect. Simți că i se frânge inima. Nu putea, la urma
urmei, să-și lase fiul să moară de foame, își spuse în sinea lui; mai bine
un copil mut decât unul mort.
Morocănos, își tăie o bucată de plăcintă.
— Plăcintă!
784
A fost un urlet de răzbunare, un răcnet împotriva tuturor
nedreptăților din lume. Vocea era familiară și mult iubită, o voce pe
care n-o mai auzise de atâta timp! Totuși, rămase un moment ca
prostit, încercând să se asigure că nu era Alex, cel care strigase.
— Plăcintă! Plăcintă! Plăcintă! țipă Șaman. PLĂCINTĂ!
Trupușorul mic se cutremura de furie și frustrare. Fața lui Șaman
era udă de lacrimi. Se smulse de la încercarea mamei lui de a-i șterge
nasul.
Politețurile nu mai contau în clipa aceea. Rob J. se gândi că „te rog”
și mulțumesc” aveau să vină mai târziu. Arătă spre propria gură.
— Da, îi spuse fiului său, dând din cap și tăind o bucată uriașă în
același timp. Da, Șaman! Plăcintă.
785
27
Politică
787
murise la trei luni după plecarea lui, scria Herbert, și fusese
înmormântată lângă tatăl lor în „noul cimitir” înverzit al bisericii din
Kilmarnock. Fratele tatălui lor, Ranald, murise și el în anul următor.
Herbert mai scria că mărise turma și construise un nou grajd,
folosind piatră spartă din baza stâncii. Menționă aceste lucruri
răspicat, încântat să-l înștiințeze pe Rob că se descurca bine cu
pământul, dar grijuliu să nu scape vreun cuvânt despre prosperitate.
Probabil că fuseseră momente în care Herbert se temuse că fratele lui
se va întoarce în Scoția, realiză Rob. Pământul era moștenirea de drept
a lui Rob J., ca frate mai mare; în noaptea dinaintea fugii sale îl uimise
pe Herbert, care iubea cu pasiune ferma și oieritul, semnând pentru
trecerea proprietății către fratele său mai mic.
Herbert scria că se căsătorise cu Alice Broome, fiica lui John
Broome, cel care arbitra târgul de miei din Kilmarnock, și a soției lui,
Elsa, care era din familia Melarkin. Rob și-o amintea vag pe Alice
Broome, o fată slabă și mustăcioasă, care zâmbea acoperindu-și gura
cu mâna, fiindcă avea dinții lungi. Ea și Herbert aveau trei copii, toți
trei fete, dar Alice era din nou însărcinată la timpul când Herbert
scrisese scrisoarea și acesta spera un fiu, fiindcă munca la oi creștea și
va avea nevoie de ajutor. „Cum situația politică s-a liniștit, nu te
gândești să te întorci acasă?”
Rob simți tensiunea întrebării în scrisul chinuit al lui Herbert,
rușinea față de cât muncise acesta și față de drepturile pe care le știa
ale fratelui său. Se așeză imediat și porni să stingă fricile fratelui său.
Nu avea de gând să se întoarcă în Scoția, scrise el, decât poate să vină
în vizită când, bogat și încă sănătos, se va retrage din activitate.
Transmise dragostea sa cumnatei și nepoatelor și îl felicită pe Herbert
pentru succesele sale; era clar, scrise în continuare, că ferma Cole avea
proprietarul potrivit.
Când termină scrisoarea, făcu câțiva pași de-a lungul potecii dinspre
râu, până la piatra de hotar care marca granița dintre pământul său și
cel al lui Jay. Știa că nu va părăsi niciodată locul acesta. Illinois îl
captivase, în ciuda tornadelor sale neașteptate și distrugătoare și a
extremelor de temperatură. Sau poate chiar din cauza acestora și a
multor altor lucruri.
Această fermă Cole era un pământ mai bun decât cel din
Kilmarnock, cu strat argilos mai gros, mai multă apă și iarbă grasă.
788
Deja se simțea responsabil pentru ea. Mirosurile și sunetele ei i se
imprimaseră în memorie și o iubea în diminețile fierbinți, galbene, de
vară, când vântul făcea copacii să șoptească, ca și în îmbrățișarea rece,
brutală, a iernii înghețate. Era pământul lui, la urma urmei.
Două zile mai târziu, în Rock Island, participând la o întâlnire a
Societății medicale, renunță la orgolii și principii și completă un
document prin care cerea naturalizarea.
Roger Murray, șeful Cancelariei, citi formularul în silă.
— Știi, doctore, că va dura trei ani până vei obține cetățenia.
Rob J. dădu din cap.
— Pot să aștept. Nu plec nicăieri, zise el.
789
beau apă de ghimber. Recunoscu în fața lui Jay că orice Cole avea în el
bine înrădăcinată speranța că fiul său va deveni medic.
Jay dădu din cap a înțelegere.
— Ei, bine, îl ai pe Alex. Pare potrivit. Rob J. clătină din cap.
— E atât de nedrept! Șaman, cel care nu va fi niciodată doctor,
fiindcă nu poate auzi, e cel mereu dornic să meargă la pacienți cu mine.
Alex, care poate deveni orice când va crește, preferă să se țină după
Alden Kimball prin fermă, ca o umbră. Îi place mai mult să-l privească
pe angajat cum pune un gard sau castrează un miel decât să se
intereseze de orice aș putea face eu.
Jay zâmbi.
— N-ai fi făcut și tu la fel, la vârsta lor? Ei, bine, poate că cei doi frați
se vor ocupa de fermă împreună. Sunt amândoi niște băieți minunați.
În casă, Lillian exersa Concertul 23 pentru pian de Mozart. Era
foarte pretențioasă cu ea însăși și era exasperant să auzi aceeași
bucată interpretată până ce avea exact culoarea și expresia potrivite;
dar când era satisfăcută și lăsa notele să curgă, era muzică adevărată.
Pianul Babcock sosise în stare de funcționare perfectă, dar o zgârietură
lungă, de origine necunoscută, brăzda unul din cele șase picioare din
lemn de nuc lustruit. Lillian plânsese când o văzuse, dar soțul ei
spusese că zgârietura nu va fi reparată niciodată, „ca să le amintească
și nepoților lor cum călătoriseră ei până aici”.
790
mai multe ori la slujbă ca să-și acompanieze soția, dar cea mai mare
parte din timp se ținu deoparte.
În august, o fițuică bătută în cuie pe zidul magazinului general
anunță vizita unui oarecare Eliwood R. Patterson, care avea să țină o
predică intitulată „Valul care amenință creștinătatea”, în sâmbăta de 2
septembrie, ora 7 seara, la biserică, iar apoi va oficia și slujba de a doua
zi, duminică.
În dimineața acelei sâmbete, un bărbat apăru la dispensarul lui Rob
J. Se așeză răbdător în micul salonaș ce servea drept cameră de
așteptare, în timp ce Rob se ocupa de degetul mijlociu de la mâna
dreaptă al lui Charley Haskins, care fusese prins între doi bușteni.
Charley, fiul proprietarului magazinului, avea douăzeci de ani și era
tăietor de lemne. Avea dureri mari și îi era ciudă că nu avusese grijă și
se accidentase, dar avea o gură slobodă și mult umor.
— Ei, bine, doctore? Chestia asta o să mă împiedice să mă însor?
— O să-ți poți folosi degetul ca și până acum, spuse Rob cu voce
neutră. O să-ți pierzi unghia, dar va crește la loc. Acum șterge-o. Și vino
înapoi peste trei zile, ca să-ți pot schimba pansamentul.
Zâmbind încă, îl invită înăuntru pe bărbatul din camera de
așteptare, care se prezentă ca fiind Eliwood Patterson. Predicatorul
vizitator, realiză Rob, amintindu-și numele de pe fițuică. Observă că
era un bărbat de vreo patruzeci de ani, supraponderal dar țanțoș, cu o
față mare, arogantă, păr negru tăiat în plete, un ten roșu și vene mici,
dar proeminente, albastre, pe nas și obraji.
Domnul Patterson spuse că suferă de piele. Când își dezgoli toracele,
Rob văzu pe pielea lui zone de cicatrice mai vechi și pustule infectate,
vezicule, coji și mici noduli moi.
Se uită cu milă la bărbat.
— Știți ce boală aveți?
— Mi s-a spus că-i sifilis. Cineva de la saloon spunea că ești un
doctor special. Am vrut să știu dacă se mai poate face ceva.
Cu trei ani în urmă, o târfă din Springfield i-o făcuse în stil francez și
după aceea făcuse un șancru dur și o umflătură în spatele testiculelor,
îi spuse el lui Rob.
— M-am întors s-o caut. N-o să mai dea boala nimănui acum.
Două luni mai târziu, era lovit de febră și apăruseră pete maronii pe
piele, însoțite de dureri mari de cap și în articulații. Toate simptomele
791
trecuseră și crezuse că s-a vindecat, dar acum apăruseră nodulii și
rănile astea noi.
Rob îi scrise numele pe o foaie de înregistrare, iar în dreptul
numelui, sifilis terțiar.
— De unde sunteți, domnule?
— … Chicago. Dar pacientul ezitase suficient înainte să răspundă
pentru ca Rob J. să suspecteze că mințea. Oricum, n-avea nicio
importanță.
— Nu există vindecare, domnule Patterson.
— Mda… și ce o să se întâmple cu mine acum? Nu servea la nimic să
ascundă adevărul.
— Dacă vă infectează inima, veți muri. Dacă ajunge la creier, o să
înnebuniți. Dacă intră în oase și articulații, o să vă cocoșați. Dar adesea
nu se întâmplă nimic din toate lucrurile astea groaznice. Uneori
simptomele dispar pur și simplu și nu mai revin. Ce trebuie să faceți e
să sperați că faceți parte dintre cei norocoși.
Patterson se strâmbă.
— Până acum, bubele nu s-au văzut de sub haine. Puteți să-mi dați
ceva ca să nu apară pe față și pe gât? Duc o viață publică.
— Vă pot da niște salvie. Nu știu dacă va fi bună la felul ăsta de răni,
spuse Rob cu blândețe, iar domnul Patterson dădu din cap și își luă
cămașa.
792
Howard îl urmă afară și se porni să-i vorbească despre ultima acțiune
a senatorului lor, Stephen A. Douglas, care tocmai reușise cu succes să
introducă în Congres Actul Kansas-Nebraska, care stabilea două noi
teritorii în vest. Propunerea lui Douglas cerea să se permită forurilor
legislative locale să decidă dacă vor exista sau nu sclavi în aceste zone
și, din această cauză, opinia publică din Nord era împotriva Actului,
opunându-se pe față.
— Blestemații ăia de nordiști, ce știu ei despre negri? Câțiva dintre
noi, fermierii, vrem să alcătuim o mică organizație care să ajute
Illinois-ul să se mai deștepte nițel și să ne permită să avem sclavi.
Poate vrei să te alături și dumneata? Oamenii ăștia cu piele închisă au
fost făcuți ca să muncească pe pământurile albilor. Văd că deja ți-ai
făcut rost de o pereche de negri roșii ca să-ți lucreze ferma.
— Sunt Sauki, nu sclavi. Muncesc pe bani. Eu nu cred în sclavie.
Se priviră în ochi. Howard se înroși. Tăcu din gură, dublu constrâns
de a-l pune la punct pe Rob J. de faptul că doctorul nu-i luase bani
pentru consultație. Cât dinspre partea lui, Rob a fost fericit să-i
întoarcă spatele.
Le mai lăsă niște chinină și se întoarse repede acasă, dar ajuns acolo
îl găsi pe Gus Schroeder așteptându-l în panică pentru că Alma,
încercând să curețe ieslea, nimerise prostește între zid și bivolul mare
de care erau amândoi atât de mândri. Boul o strivise și o doborâse
chiar când Gus intra în grajd.
— Și după aceea afurisitul nu vroia să se miște! Stătea acolo peste
ea, amenințând cu coarnele, până când am reușit să-l gonesc afară cu
furca. Zice că nu s-a lovit rău, dar o cunoști pe Alma.
Așa că, tot fără să apuce micul dejun, el se duse la familia Schroeder.
Alma era bine, doar palidă și șocată.
Scânci când îi atinse coastele cinci și șase din stânga și el nu
îndrăzni s-o lase fără bandaj de fixare. Știa că era îngrozită de gândul
de a se dezbrăca în fața lui, așa că îl rugă pe Gus să iasă și să vadă de
cal, ca să nu-l facă martor la umilirea ei. O puse să-și ridice sânii
fleșcăiți, cu vene albăstrui, și o atinse cât mai puțin posibil în timp ce o
bandaja, vorbind în continuu despre oi și grâu și nevasta și copiii lui.
Când termină, ea reuși să-i zâmbească și se duse la bucătărie să facă o
cafea proaspătă și se așezară toți trei s-o bea.
793
Gus îi spuse că „predica” de sâmbătă a lui Eliwood Patterson fusese
de fapt o campanie prost deghizată în favoarea lui Nick Holden și a
Partidului American.
— Băieții zic că Nick a aranjat venirea lui aici.
„Valul care amenință creștinătatea”, în viziunea lui Patterson, era
imigrația catolicilor în Statele Unite. Soții Schroeder lipsiseră de la
slujbă în dimineața aceea pentru prima oară; atât Alma cât și Gus
fuseseră crescuți luterani, dar le ajunsese ce auziseră de la Patterson la
conferință; el spusese că străinii – și asta îi includea și pe soții
Schroeder – furau pâinea muncitorilor americani. Ceruse ca perioada
de așteptare pentru naturalizare să fie crescută de la trei la douăzeci și
unu de ani.
Pe fața lui Rob J. apăru o grimasă.
— N-aș vrea să aștept chiar atât, spuse el.
Dar toți trei aveau de lucru în duminica aceea, așa că îi mulțumi
Almei pentru cafea și își văzu de drum. A fost nevoit să călărească cinci
mile în susul râului până la casa lui John Ashe Gilbert, al cărui socru
bătrân, Fletcher White, avea o răceală urâtă. White avea optzeci și trei
de ani și era un moșneag rezistent; mai avusese bronșite și înainte și
Rob J. era sigur că va mai avea. Îi spusese lui Suzy, fiica lui Fletcher, să-i
toarne bătrânului băuturi fierbinți pe gât și să fiarbă ceainic după
ceainic, pentru ca Fletcher să respire în aburi. Rob J. îl vizitase de mai
multe ori decât era necesar, dar își prețuia în mod special pacienții
vârstnici, fiindcă erau puțini. Pionierii erau mai degrabă tineri
puternici, care își lăsaseră bătrânii în urmă când porniseră spre vest,
iar bătrânii care suportau călătoria erau rari.
Îl găsi pe Fletcher mult mai bine. Suzy Gilbert îi oferi o masă cu
prepeliță friptă și clătite de cartofi și îl rugă să se oprească și la casa
celui mai apropiat vecin al lor, Baker, al cărui fiu avea un deget la
picior infectat și care trebuia deschis. Îl găsi pe Danny Baker, de
nouăsprezece ani, într-o stare gravă, febril, cu dureri mari de la infecția
teribilă. Jumătate din talpa piciorului drept al băiatului era neagră. Rob
ampută două degete și deschise talpa, punând un tub de drenaj, dar
avea îndoieli serioase în privința salvării piciorului și văzuse multe
cazuri în care astfel de infecții nu puteau fi oprite decât prin
amputarea piciorului.
794
Era după-amiaza târziu când se îndreptă spre casă. Era cam la
jumătatea drumului când auzi un strigăt pe potecă și trase de hățuri,
oprind-o pe Vicky ca să-i permită lui Nort London să-l ajungă, călare pe
mânzul său cafeniu-roșcat.
— Șerife!
— Doc, eu… Nort își scoase pălăria și alungă iritat o muscă ce îi
dădea târcoale. Fir-ar să fie. Mă tem că avem nevoie de un legist.
Rob J. simți și el că se supără. Clătitele de cartofi ale lui Suzy Gilbert
îi căzuseră greu la stomac. Dacă Baker l-ar fi chemat cu o săptămână
mai devreme, i-ar fi fost mult mai ușor să se ocupe de degetul lui
Danny Baker. Acum urma să fie mare bătaie de cap, poate o tragedie.
Se întreba câți dintre pacienții lui mai erau în primejdie și nu îl
anunțau și se hotărî să treacă pe la cel puțin trei dintre ei înainte de
căderea nopții.
— Mai bine îl cauți pe Beckermann, spuse. Am multe de făcut azi.
Șeriful răsuci pălăria în mâini.
— Uf! Poate o să vrei să faci dumneata autopsia asta, dr. Cole.
— Unul din pacienții mei? Începuse să-și deruleze în gând lista de
posibilități.
— Femeia Saukă.
Rob îl privi drept în ochi.
— Femeia indiană care lucra pentru tine, spuse London.
795
28
Arestul
797
Avusese corpul modelat de muncă al unei femei cu cel puțin zece ani
mai tânără decât vârsta ei. Cu ani în urmă, el și Makwa ajunseseră la un
compromis în ceea ce privea atracția fizică dintre ei, ținută mereu cu
grijă în șah. Dar fuseseră ocazii când el se gândise la trupul ei și
încercase să-și imagineze cum ar fi să facă dragoste cu ea.
Acum, moartea începuse să facă deja ravagii. Abdomenul era umflat,
sânii se turtiseră, cu țesuturile în plină distrugere. Se instalase deja în
mare măsură rigiditatea musculară și el se grăbi să-i întindă picioarele
și genunchii cât mai era posibil. Pubisul ei era ca o lână neagră buclată,
plin de sânge; poate că era o ușurare că nu supraviețuise, fiindcă
medicina ei n-ar mai fi mers.
— Ticăloși! Ticăloși! Nenorociți!
El se șterse la ochi, realizând brusc că cei de afară l-au auzit
probabil țipând, știind că era singur cu Makwa-ikwa. Toracele ei
superior era o masă de răni și vânătăi, iar buza de jos fusese spartă,
probabil de un pumn uriaș.
Pe podea, lângă masă, erau dovezile adunate de șerif: rochia ei ruptă
și plină de sânge (o rochie veche pe care i-o dăduse Sarah); coșul plin
mai mult de jumătate cu mentă, crețișoară și câteva feluri de frunze de
copac, probabil cireș negru, și un pantof din piele de căprioară. Un
pantof? Îl căută pe celălalt, dar nu-l găsi. Picioarele ei maronii,
pătrățoase erau desculțe; erau picioare aspre, îndelung folosite, cu
degetul al doilea de la piciorul stâng strâmb după o fractură veche. El
văzuse de multe ori piciorul acela gol și se întrebase cum își rupsese
degetul, dar n-o întrebase niciodată.
Ridică privirea spre fața ei și o văzu pe buna lui prietenă. Ochii ei
erau deschiși, dar vitrosul pierduse presiunea și se uscase și erau acum
cel mai mort lucru din întreaga ei făptură. El îi închise repede și puse
doi bănuți pe pleoape, dar se simțea ca și cum ea ar fi avut încă
privirea ațintită asupra lui. Moartă, avea nasul și mai pronunțat, mai
urât. N-ar fi fost frumoasă pe măsură ce ar fi îmbătrânit, dar trăsăturile
ei aveau o mare demnitate. Îl trecu un fior și își lipi palmele strâns, ca
pentru o rugăciune.
— Îmi pare așa de rău, Makwa-ikwa.
Nu-și făcea iluzii că ea l-ar putea auzi, dar se simțea mai bine dacă-i
vorbea. Luă hârtie, toc și cerneală și copie semnele ca feriga de pe sânii
ei, simțind că erau importante. Nu știa dacă cineva le va înțelege
798
vreodată, fiindcă ea nu instruise pe nimeni care să-i urmeze ca
îmblânzitor de spirite al Saukilor, crezând că mai avea mulți ani
înainte. El credea că ea sperase ca unul dintre copiii Lunei și ai lui Cel-
Ce-Vine-Cântând să devină un discipol potrivit.
Îi schiță repede fața, așa cum fusese ea.
Ceva teribil li se întâmplase, atât lui, cât și ei. Așa cum avea să aibă
toată viața coșmaruri cu studentul la medicină – călău ridicând în aer
capul despărțit de trup al prietenului său, Andrew Gerould de Lanark,
așa avea să viseze mereu moartea asta.
Nu înțelegea pe deplin din ce se năștea prietenia, cum nu înțelegea
din ce se năștea dragostea, dar femeia aceasta indiană îi devenise
cumva o prietenă adevărată și moartea ei era o mare pierdere pentru
el. Pentru o clipă uită de jurământul său de nonviolență; dacă cei care
făcuseră asta ar fi fost în puterea lui, i-ar fi strivit ca pe niște gândaci.
Clipa grea trecu. Își acoperi nasul și gura cu o legătură împotriva
mirosului. Luând bisturiul, făcu tăieturi rapide, deschizând-o în formă
de V de la un umăr la altul, apoi tăind printre sâni o linie dreaptă până
la ombilic, formând un Y care nu mai sângera. Degetele lui se mișcau în
viteza inerției, ascultându-i mintea încețoșată; era bine că nu tăia un
pacient viu. Până să tragă cele trei fâșii, corpul cenușiu era Makwa. Dar
când apucă costotomul să elibereze sternul, se forță să atingă alt nivel
de conștiință, care să-i șteargă din minte orice altceva decât
îndatoririle sale și reveni la gesturi de rutină, făcând tot ce trebuia să
facă.
799
fost produse de un instrument ascuțit, de formă triunghiulară,
probabil o lamă metalică, cu toate trei marginile ascuțite.
Subiectul, care era virgină, a fost violată. Resturile himenului indică
un tip imperforatus, cu membrana groasă, inflexibilă. Probabil că
violatorul (violatorii) nu au reușit penetrația cu penisul, deflorarea a
fost completată cu ajutorul unui instrument ascuțit, cu margini
neregulate, dure, provocând distrugeri masive ale vulvei, inclusiv
leziuni adânci ale perineului și labiei superioare; precum și rupturi și
sângerare în labia inferioară și în vagin. Fie înainte, fie după această
deflorare sângeroasă, victima a fost întoarsă cu fața în jos. Echimozele
de pe coapse arată menținerea forțată a poziției în timpul sodomizării,
indicând că atacatorii au fost cel puțin doi. Ca urmare a sodomiei s-au
produs relaxarea forțată și ruptura canalului anal. O cantitate de
spermă era prezentă în rect și în colonul descendent s-a evidențiat
hemoragie masivă. Alte contuzii pe tot corpul și pe față sugerează că
victima a fost bătută crunt, probabil cu pumnii.
Există evidențe că subiectul a rezistat atacului. Sub unghiile
degetelor doi, trei și patru de la mâna dreaptă s-au găsit mostre de
piele și două fire de păr negru, probabil dintr-o barbă.
Înjunghierea s-a făcut cu suficientă forță pentru a străpunge coasta
a treia și a penetrat repetat sternul. Plămânul stâng a fost străpuns de
două ori, iar cel drept de trei ori, cu ruptura pleurei și lacerația
parenchimului pulmonar, ambii plămâni au colabat imediat. Trei
dintre lovituri au penetrat inima, două lăsând urme în regiunea
auriculului drept, cu lărgime de 0,887 și, respectiv, 0,799 cm. Cea de-a
treia plagă, de 0,803 cm, a fost în ventriculul drept. Sânge din cordul
lacerat a inundat masiv cavitatea abdominală.
Cu excepția traumelor, organele au rămas într-o stare remarcabilă!
La cântărire, inima avea 263 grame: creierul 1,43 kilograme; ficatul
1,62 kg; splina 199 grame. Concluzii: Homicid precedat de atac sexual,
cu atacator sau atacatori necunoscuți.
(semnat)
Robert Judson Cole, MD
Autopsier asociat
Districtul Rock Island
Statul Illinois
800
Rob J. stătu până târziu în noaptea aceea, copiind raportul pentru
procurorul districtual și făcând apoi o altă copie pentru Nort London.
Dimineața, Saukii veniră la fermă și o îngropară pe Makwa-ikwa pe
tăpșanul de lângă hedonoso-te, cu fața spre râu. Rob oferise locul de
veci fără să se consulte cu Sarah.
Ea se supără când află.
— Pe pământul nostru? Nu te-ai gândit deloc? Un mormânt e pentru
totdeauna, ea va rămâne aici cu noi. N-o să scăpăm de ea niciodată!
spuse îndârjită.
— Ține-ți gura, femeie, răspunse calm Rob J., iar ea îi întoarse
spatele și se depărtă de el.
Luna o spălă pe Makwa și o îmbrăcă în rochia ei de șaman din piele
de căprioară. Alden se oferi să-i facă un sicriu de pin, dar Luna spuse că
obiceiul lor era să-și îngroape morții doar în cel mai bun veșmânt. Așa
se făcea, explică ea: mormântul săpat devreme dimineața,
înmormântarea la începutul după-amiezii. Luna spuse că Makwa
trebuia așezată cu picioarele spre apus și trimise în tabăra Sauk după
coada unei femele de bizon pentru a fi așezată în mormânt. Aceasta o
va ajuta pe Makwa-ikwa să treacă în siguranță peste râul de spumă
care separă lumea viilor de Lumea din Apus, îi explică ea lui Rob J.
Funeraliile se făcură după un rit amestecat. Indienii, familia Cole și
Jay Geiger se adunară lângă groapă și Rob J. așteptă ca cineva să
înceapă, dar n-o făcu nimeni. Nu aveau șaman. Spre nemulțumirea sa
văzu că Saukii se uitau spre el. Dacă ea ar fi fost creștină, ar fi fost
poate destul de ipocrit să încropească două-trei fraze în care nu
credea. Dar așa, ar fi fost total nepotrivite. De undeva, din adâncurile
memoriei, îi veniră în minte cuvintele:
801
Jay Geiger îl privi ca pe un nebun. Cleopatra? Dar el realiză că,
pentru el, ea avusese un fel de măiestrie prăfuită, o strălucire regală,
sacră, un soi special de frumusețe. Ea era mai bună decât Cleopatra;
Cleopatra n-a știut totul despre sacrificiul personal sau loialitate,
credință și ierburi. Nu avea să mai întâlnească niciodată pe cineva ca
ea, iar John Doime îi dădu alte cuvinte pe care să le arunce bătrânului
Cavaler Negru:
Nu te mândri, o, Moarte,
oricât unii ți-ar spune
Puternică și groaznică;
așa nu ești
Pentru că cei pe care crezi
că-i nimicești
Nu mor, o, biată Moarte
și nu mă poți răpune.
Era un cântec pe care Makwa i-l cântase adesea lui Șaman, iar Rob J.
văzu că, deși Șaman nu cânta, buzele i se mișcau după cuvinte. Când se
termină și cântecul, se termină înmormântarea; asta a fost tot.
După aceea, el se duse în luminișul din pădure unde se petrecuse
totul. Era un talmeș-balmeș de urme de cai. O întrebase pe Luna dacă
Saukii erau căutători de urme, dar ea spusese că toți căutătorii de
urme muriseră. Oricum, mai mulți dintre oamenii lui Nort London erau
deja acolo, iar pământul era frământat de bocanci și potcoave. Rob J.
802
știa ce caută. Găsi bățul într-un tufiș, unde fusese aruncat. Arăta ca
orice alt băț, cu excepția culorii ruginii de la un capăt. Celălalt pantof al
Makwei fusese zvârlit la capătul opus al poienii, de către cineva cu braț
puternic. Nu găsi nimic altceva, așa că împachetă cele două probe într-
o cârpă și călări spre biroul șerifului.
Nort London primi raportul scris și probele fără comentarii. A fost
rece și repezit, poate fiindcă oamenii lui scăpaseră bățul și pantoful
când făcuseră cercetările. Rob J. nu întârzie prea mult cu el.
În fața ușii șerifului, lângă magazinul general, a fost acostat de Julian
Howard.
— Am ceva pentru dumneata, spuse Howard. Se scotoci în buzunar
și Rob J. auzi clinchetul unor monede mari. Howard îi întinse un dolar
de argint.
— Nu e nicio grabă, domnule Howard.
Dar Howard gesticulă spre el cu moneda.
— Îmi plătesc datoriile, spuse cu voce plată. Și Rob luă moneda, fără
să pomenească despre cei cincizeci de cenți lipsă pentru doctoria pe
care le-o lăsase. Howard se și întorsese cu spatele.
— Ce face nevasta dumitale? întrebă Rob.
— Mult mai bine. N-are nevoie de dumneata.
Asta era o veste bună, care îl scutea pe Rob de o călătorie călare
lungă și dificilă.
În loc de asta, se duse la ferma Schroeder, unde Alma începuse
devreme curățenia de toamnă; era evident că nu avea nicio coastă
ruptă. Următoarea vizită a fost la Danny Baker, unde băiatul era încă
febril, iar carnea piciorului arăta de parcă infecția ar fi putut evolua în
ambele sensuri. Rob nu putu face altceva decât să-i schimbe
pansamentul și să-i dea laudanum pentru durere.
De atunci încolo, o dimineață mohorâtă și tristă trecu încet. Ultima
vizită a fost la casa Gilbert, unde îl găsi pe Fletcher White într-o stare
gravă, cu ochii umflați și nemaivăzând, cu bătrânul lui trup slab istovit
de tuse, fiecare respirație fiind un efort dureros.
Era mai bine, șopti Suzy Gilbert.
Rob J. știa că Suzy avea o casă plină de copii și treburi interminabile;
oprise aburul și băuturile fierbinți prea repede, iar lui Rob îi veni s-o
scuture zdravăn și s-o înjure.
803
Dar când îl luă de mâini pe Fletcher, știu că bătrânul nu mai avea
decât foarte puțin timp și ultimul lucru pe care și-l dorea era s-o
împovăreze pe Suzy cu gândul că neglijența ei îi omorâse tatăl. Le lăsă
din tonicul puternic al Makwei ca să-i ușureze bătrânului suferința.
Realiză că nu mai avea decât o mică rezervă din tonicul ei. O privise de
mai multe ori cum îl prepara și credea că știe cele câteva ingrediente
simple din ierburi. Trebuia să se apuce să-l facă singur.
Avea programate ore la dispensar în după-amiaza aceea, dar când
se întoarse la fermă, totul era un haos. Sarah era albă la față. Luna, care
nu vărsase nicio lacrimă la moartea Makwei, plângea în hohote, iar
copiii erau terorizați. Nort London și Fritz Graham, ajutorul său, și Otto
Pfersick, nominalizat doar pentru această ocazie, veniseră în timp ce
Rob J. era plecat. Îl amenințaseră cu puștile pe Cel-Ce-Vine-Cântând.
Apoi Nort îl declarase arestat. Îi legaseră mâinile la spate și îl agățaseră
cu o funie de caii lor, ca pe un bivol, și porniseră trăgându-l după ei.
804
29
805
Pfersick arăta de parcă ar fi dorit să fie la moara lui, măcinând făină.
Celula alăturată era ocupată de Cel-Ce-Vine-Cântând.
— Dezlegați-l, spuse Rob J., cu voce stinsă.
London ezită. Le era frică să se apropie de prizonier, înțelese Rob J.
Cel-Ce-Vine-Cântând căpătase nu se știe cum o vânătaie urâtă sub
ochiul drept (de la țeava unei puști?). Dimensiunile sale erau
intimidante.
— Lăsați-mă pe mine înăuntru. Îl dezleg eu.
London descuie celula și Rob J. intră înăuntru singur.
— Pyawanegawa, spuse el, punând o mână pe umărul lui Cel-Ce-
Vine-Cântând, chemându-l pe numele său adevărat.
Se duse în spatele lui și începu să dezlege legătura, dar nodul se
strânsese prea tare.
— Trebuie tăiat, îi spuse lui London. Dă-mi un cuțit.
— Pe dracu?
— O pereche de foarfeci, din trusa mea medicală.
— Și foarfecile pot fi o armă, mormăi London, dar îl lăsă pe Graham
să le aducă și Rob J. tăie sfoara. Frecă încheieturile lui Cel-Ce-Vine-
Cântând cu mâinile sale, privindu-l în ochi, vorbindu-i de parcă ar fi
fost fiul lui surd.
— Cawso-wabeskiou o să-l ajute pe Pyawanegawa. Suntem frați în
aceeași jumătate, Cei-Cu-Părul-Lung, Keeso-qui.
Ignoră surpriza, încântarea și amuzamentul din ochii albilor care
ascultau de partea cealaltă a gratiilor. Nu știa cât înțelesese Cel-Ce-
Vine-Cântând din ce îi spunea. Ochii Saukului erau întunecați și
umflați, dar Rob J. îi căută privirea și văzu o schimbare acolo, o urmă a
ceva de care nu putea fi sigur, dar care ar fi putut fi furie sau poate
doar o fărâmă renăscută de speranță.
În după-amiaza aceea o aduse pe Luna la soțul ei. Ea traduse în timp
ce London îl interoga.
Cel-Ce-Vine-Cântând păru surprins de interogatoriu.
Recunoscu imediat că fusese în luminiș în dimineața aceea. Era
timpul să adune lemne pentru iarnă, spuse el, privind către bărbatul
care îl plătea să facă asta. Și căuta sfeclă de zahăr, marcând locurile în
memorie ca să o culeagă la revenirea primăverii.
El locuia în aceeași casă lungă cu femeia moartă, observă London.
Da.
806
Făcuse vreodată sex cu ea?
Luna ezită înainte de a traduce, dar Rob J., privindu-l aprig pe
London, o atinse pe braț și dădu din cap. Așa că ea îi puse întrebarea
soțului ei. Cel-ce-Vine-Cântând răspunse imediat, aparent, fără să se
supere.
Nu. Niciodată.
Rob J. îl urmă pe Nort London în biroul său la sfârșitul
interogatoriului.
— Poți să-mi spui de ce l-ai arestat pe omul ăsta?
— Ți-am spus. Un martor l-a văzut în poiană chiar înainte de crimă.
— Cine e martorul tău?
— … Julian Howard.
Rob se întrebă ce căuta Julian Howard pe pământul său. Își aminti
clinchetul monedelor de un dolar când Howard își plătise datoria față
de el.
— L-ai plătit pentru mărturia asta, spuse, ca și când ar fi știut sigur
lucrul ăsta.
— Nu. N-am făcut-o, spuse London, roșind, dar era un ticălos
amator, neîndemânatic și mimând prost indignarea și supărarea.
Probabil că Nick plătise recompensa, împreună cu o doză
considerabilă de lingușeli și asigurări pentru Julian că era un prieten
de nădejde și nu-și făcea decât datoria.
— Cel-Ce-Vine-Cântând era acolo unde trebuia să fie, muncind pe
proprietatea mea. Poți, la fel de bine, să mă arestezi pe mine, fiindcă
sunt proprietarul terenului pe care a fost ucisă Makwa sau pe Jay
Geiger, pentru că a găsit-o.
— Dacă n-a făcut-o indianul, asta o să iasă la iveală într-un proces
cinstit. Trăia cu femeia aceea…
— Ea era șamanul lui. La fel cum ar fi fost preotul său. Faptul că
locuiau în aceeași casă făcea ca sexul între ei să fie interzis, erau ca
frate și soră.
— Oamenii își mai omoară preoții. Și mai întrețin relații sexuale cu
surorile, dacă vrei să știi.
Rob J. începuse să spună ceva, dezgustat, dar renunță.
— Încă nu e prea târziu să faci lucrurile așa cum trebuie, Nort. A fi
șerif e numai o slujbă ca oricare alta, dacă o pierzi o să supraviețuiești.
807
Cred că ești un tip cumsecade. Dar dacă faci un lucru ca ăsta o dată, o
să-ți vină ușor s-o faci și a doua, și a treia oară.
Făcuse o greșeală. Nort putea trăi cu conștiința că tot orașul știa că e
omul lui Nick Holden, atât timp cât nimeni nu îi arunca asta în față.
— Am citit rahatul ăla pe care îl numești raport de autopsie, dr.
Cole. O să ai de furcă să convingi un judecător și pe jurați că femeia aia
era virgină. O indiancă arătoasă de vârsta ei, mai ales că tot orașul știe
că era femeia ta. Ai ceva nerv, nu glumă. Acum cară-te naibii de-aici. Și
nu mai veni să mă plictisești dacă nu te asiguri mai întâi că e vorba de
ceva oficial.
808
oraș cu o gaură în ușă, ca să-i poată ține la distanță pe cei care nu sunt
membri. Sunt porecliți Partidul „Nu Știu Nimic”, fiindcă dacă întrebi pe
vreun membru despre activitățile lor, acesta e instruit să spună că nu
știe nimic despre ele. Promovează și folosesc violența împotriva
străinilor și mi-e rușine să recunosc că realmente au cuprins toată țara,
din punct de vedere politic. Imigranții continuă să sosească, dar în
clipa asta șaptezeci la sută dintre locuitorii din Illinois sunt nativi în
SUA, iar din restul de treizeci la sută, majoritatea n-au cetățenie și,
deci, nu votează. Anul trecut cei de la „Nu Știu Nimic” aproape au ales
un guvernator în New York și au câștigat patruzeci și nouă de locuri în
Legislativ. O alianță între Whig și ei a cucerit cu ușurință alegerile în
Pennsylvania și Delaware, iar în Cincinnati au fost învinși numai după
o luptă aprigă.
— Dar ce are Nick cu Saukii? Ei nu sunt născuți în afara
continentului!
Hume se strâmbă.
— Are instinct politic foarte ascuțit. N-au trecut decât nouăsprezece
ani de când albii erau masacrați de indieni în locurile astea. Mulți
oameni au murit în timpul războiului cu Șoimul-Negru. Băieții care au
supraviețuit raidurilor indiene și cu cicatrice făcute de indieni sunt cei
care votează acum și încă îi urăsc pe indieni și se tem de aceștia. Așa că
vrednicul meu oponent agită apele. Noaptea trecută, în Rock Island, a
făcut cinste cu o grămadă de whisky și apoi a reamintit tuturor de
războaiele cu indienii, nelăsând la o parte niciun scalp luat, nicio
atrocitate. Apoi le-a povestit despre ultimii indieni însetați de sânge
din Illinois, care s-au refugiat în orașul vostru și a promis că, atunci
când va fi ales reprezentant al Statelor Unite, o să aibă el grijă ca
aceștia să se întoarcă în rezervația din Kansas, unde le e locul.
— Poți să iei măsuri ca să-i ajuți pe Sauki?
— Să iau măsuri? oftă Hume. Dr. Cole, eu sunt politician. Indienii nu
votează, așa că n-am cum să iau poziție publică în favoarea lor, nici
individual, nici colectiv. Dar, ca fapt politic, m-ar ajuta să amortizez
situația asta, fiindcă oponentul meu încearcă să se folosească de ea ca
să-mi ia locul.
Cei doi judecători care se deplasează prin orașe în district într-un
circuit al curții sunt onorabilul Daniel P. Allan și onorabilul Edwin
Jordan. Judecătorul Jordan e mediocru și, în plus, e din Whig. Dan Allan
809
e un judecător destul de bun și un Democrat și mai bun. Îl cunosc bine
și am lucrat mult timp cu el și, dacă preia cazul, n-o să-i lase pe oamenii
lui Nick să transforme totul în carnaval și să-l condamne pe prietenul
tău Sauk cu dovezi neconcludente, inventate, doar ca să-l ajute pe
Holden să câștige alegerile. N-avem cum să aflăm dacă va fi el sau
Jordan cel care va judeca procesul. Dar dacă va fi Allan, el va fi nu mai
mult decât corect, dar corect sigur va fi.
Niciunul dintre avocații din oraș nu va fi de acord să apere un
indian, asta e realitatea. Cel mai bun avocat pe aici e unul tânăr, pe
nume John Kurland. Lasă-mă să vorbesc eu cu el, să văd dacă pot să-i
forțez un pic mâna.
— Vă rămân recunoscător, congresman.
— Ei, bine, poți să arăți asta votând.
— Sunt unul dintre cei treizeci la sută. Am depus cerere pentru
naturalizare, dar perioada de așteptare e de trei ani…
— Asta îți permite să votezi data viitoare, când voi candida pentru a
fi reales, spuse Hume, cu simț practic. Zâmbi, strângându-i mâna lui
Rob. Între timp, poți să le spui prietenilor tăi.
Orașul n-avea să fie agitat prea mult timp din cauza unei indience
moarte. Mai interesantă era perspectiva deschiderii Academiei
Holden’s Crossing. Oricine din oraș s-ar fi arătat dornic să ofere o
bucată de pământ pentru construirea școlii, asigurându-și astfel
accesul facil pentru propriii copii, dar se căzu de acord ca instituția să
fie așezată în zona centrală, așa că în final adunarea orașului acceptă
trei acri de la Nick Holden, care a fost foarte satisfăcut, pentru că lotul
respectiv fusese prevăzut ca școală pe hărțile imaginare pe care și le
tot construia la începuturile lui Holden’s Crossing.
O clădire lungă de lemn, cu o singură încăpere, a fost construită în
cooperare. O dată lucrul început, proiectul prinse viață. În loc de
pământ bătătorit, bărbații aduseră bușteni de la șase mile depărtare ca
să facă dușumele de scândură. Un raft lung a fost construit de-a lungul
unui perete pentru a servi drept pupitru colectiv și în fața lui se puse o
bancă lungă, pentru ca elevii să poată sta cu fața la perete în timp ce
scriau și să se poată răsuci cu fața spre învățător când recitau. O sobă
pătrată de fier a fost așezată în mijlocul camerei. Se hotărî ca școala să
înceapă în fiecare an după strângerea recoltei și să dureze trei
810
trimestre a câte douăsprezece săptămâni, iar învățătorul să primească
nouăsprezece dolari pe trimestru, plus casă și masă. Legea statului
susținea că un învățător trebuie să fie calificat în citit, scris și
aritmetică și să aibă cunoștințe fie de geografie, fie de gramatică sau
istorie.
Nu se iviră prea mulți candidați, fiindcă plata era mică și condițiile
modeste, dar în cele din urmă a fost angajat Marshall Byers, văr primar
cu Paul Williams, potcovarul.
Domnul Byers era un tânăr slab (de douăzeci și unu de ani), cu ochii
bulbucați, care predase în Indiana înainte de a veni în Illinois și, de
aceea, știa la ce să se aștepte de la „masă și casă”, stând câte o
săptămână la familiile fiecărui elev. El îi spuse lui Sarah că era bucuros
să stea la o fermă de oi, fiindcă îi plăceau carnea de miel și morcovii
mai mult decât porcul cu cartofi.
— Oriunde altundeva, tot ce-ți dau să mănânci e carne de porc cu
cartofi, carne de porc cu cartofi, repetă el.
Rob J. zâmbi către el.
— O să-ți placă la nebunie familia Geiger, îi spuse el.
Rob J. nu a fost prea încântat de învățător. Era ceva obraznic în
privirile furișe pe care le arunca lui Sarah și Lunei și în felul în care se
uita la Șaman, de parcă băiatul era ciumat.
— Abia aștept să-l am pe Alexander ca elev, spuse domnul Byers.
— Șaman așteaptă și el cu nerăbdare să înceapă școala, spuse Rob J.,
cu voce plată.
— O, dar asta e imposibil. Băiatul nu vorbește bine. Și cum poate un
copil care nu aude nimic să învețe ceva la școală?
— Citește pe buze. Învață cu ușurință, domnule Byers.
Domnul Byers se încruntă. Părea gata să protesteze în continuare,
dar se răzgândi când văzu fața lui Rob J.
— Desigur, dr. Cole, spuse înțepat. Desigur.
În dimineața următoare, înainte de micul dejun, Alden Kimball bătu
la ușa din spate. Fusese la magazinul de semințe dis-de-dimineață și
ardea să spună noutățile.
— Cretinii ăia de indieni! Au făcut-o de data asta, spuse el. S-au
îmbătat azi-noapte și au dat foc magaziei călugărițelor ălora.
Luna negă imediat când a fost întrebată de Rob.
811
— Am fost la tabăra Sauki noaptea trecută cu prietenii mei, să
vorbim despre Cel-Ce-Vine-Cântând. E o minciună ce i s-a spus lui
Alden.
— Poate au început să bea după ce ai plecat tu.
Nu. E o minciună. Părea calmă, dar începuse deja să și dezlege
șorțul. Mă duc să vorbesc cu Poporul.
Rob oftă. Se decise să-i viziteze pe catolici.
812
Maica Superioară stătea într-un jilț de lemn, în spatele unei mese.
Fața încadrată de voal era lată, cu un nas mare și generos, cu ochii
iscoditori de un albastru penetrant, mai deschiși decât ochii lui Sarah,
și care îl înfruntau pe interlocutor.
Se prezentă și îi spuse că îi părea rău de incidentul cu focul.
— Vă putem ajuta cu ceva?
— Sunt sigură că Domnul ne va ajuta. Vorbea o engleză aleasă,
educată; el își spuse că accentul era probabil german, deși nu semăna
cu al familiei Schroeder. Poate că proveneau din regiuni diferite ale
Germaniei.
— Te rog, ia loc, îi spuse ea, indicând singurul scaun confortabil din
încăpere, încăpător ca un tron, îmbrăcat în piele.
— Ați cărat asta până aici în căruță?
— Da. Când episcopul ne vizitează, o să aibă un scaun decent, pe
care să se așeze, spuse ea serioasă. Bărbații veniseră în timpul
Cântecului vecerniei, adăugă. Comunitatea surorilor era ocupată cu
rugăciunea și nu auzise zgomotele și trosniturile, dar în curând
mirosiseră fumul.
— Mi s-a spus că au fost indieni.
— Indieni de felul celor care au participat la petrecerea cu ceai din
Boston, spuse ea acru.
— Sunteți sigură?
Ea zâmbi fără umor.
— Erau bărbați albi beți, scuipând înjurături de om alb băut.
— Există o lojă a Partidului American aici.
Ea dădu din cap.
— Cei care „Nu Știu Nimic”. Acum zece ani eram la Comunitatea
franciscană din Philadelphia, abia sosită din orașul meu natal,
Württemberg. „Nu știu Nimic” m-au tratat cu o săptămână de teroare
în care două biserici au fost atacate, doisprezece catolici bătuți de
moarte și o duzină de case de catolici arse din temelii. Mi-a luat o
vreme să accept după aceea că nu toată America e așa.
El încuviință. Observă că transformaseră una din cele două camere
ale casei lui August Lund într-un dormitor spartan. Această cameră
fusese inițial camera de grâne a lui Lund. Acum, rogojini de dormit
erau stivuite într-un colț. În afară de masa ei de lucru cu scaunul ei și
813
scaunul episcopului, singura mobilă mai era o masă lungă, cu bănci de
lemn proaspăt și el comentă construcția lor.
— Sunt făcute de preotul vostru?
Ea zâmbi și se ridică.
— Părintele Russel e capelanul nostru. Tâmplarul e sora Mary Peter
Celestine. Vrei să vezi capela noastră?
El o urmă în camera în care familia Lund mâncase, dormise și făcuse
dragoste și în care murise Greta Lund. Fusese curățată lună și văruită.
Lipit de perete era un altar de lemn, iar în fața sa un prie-Dieu pentru
îngenunchiat. În fața crucifixului de pe altar, o candelă mare cu sticlă
roșie era înconjurată de altele mai mici. Mai erau patru statuete de
ghips ce păreau segregate după sex. O recunoscu pe Fecioară la
dreapta. Maica Superioară îi spuse că alături de Sf. Maria era Sfânta
Clara, cea care fondase ordinul lor de călugărițe, iar de partea opusă a
altarului erau Sf. Francisc și Sf. Iosif.
— Mi s-a spus că plănuiți să deschideți o școală.
— Ți s-a spus greșit.
El zâmbi.
— Și că intenționați să furați copii pentru viața de mănăstire.
— Ei, bine, asta nu e chiar atât de greșit, spuse ea serioasă.
Totdeauna sperăm să salvăm un suflet cu ajutorul lui Christos, copil
sau femeie sau bărbat. Întotdeauna ne luptăm să câștigăm prieteni, să
atragem catolicii din comunitate. Dar ordinul nostru e un ordin de
călugărițe și surori medicale totodată.
— Surori medicale! Și unde o să vă faceți meseria? O să construiți
aici un spital?
— A, spuse ea cu regret. Nu avem bani. Sfânta Biserică Mamă a
cumpărat proprietatea asta și ne-a trimis aici. Și aici trebuie să ne
câștigăm singure existența. Suntem sigure că Domnul ne va ajuta.
El era mai puțin sigur.
— Pot să apelez la surorile voastre dacă bolnavii mei vor avea
nevoie de ele?
— Să mergem în casele lor? Nu, nu facem asta niciodată, spuse ea
severă.
El nu se simțea în largul său în capelă și începu să se retragă.
— Cred că dumneata nu ești catolic, dr. Cole.
El clătină din cap. Un gând brusc îl cotropi.
814
— Dacă va fi necesar, pentru a-i ajuta pe Sauki, veți depune
mărturie că oamenii care v-au ars magazia au fost albi?
— Desigur, spuse ea rece. De vreme ce e purul adevăr.
El realiză că novicele trebuiau să fie probabil terorizate continuu de
ea.
— Mulțumesc… Ezită, incapabil să se încline în fața acestei femei
aprige și s-o numească „Reverența voastră”: Care e numele
dumneavoastră, Maică Superioară?
— Sunt maica Miriam Ferocia.
El fusese latinist la școală, muncind pe brânci să-l traducă pe Cicero
și însoțindu-l pe Caesar prin războaiele galice. Reținuse destul ca să
știe că numele însemna Maria cea Curajoasă. Dar și după trecerea
anilor, când avea să se gândească la femeia aceasta, avea s-o numească,
numai și numai pentru sine, Miriam cea Feroce.
Făcu o călătorie lungă călare până la Rock Island să-l vadă pe
Stephen Hume și a fost imediat răsplătit, deoarece congresmanul avea
vești bune. Daniel P. Allan avea să conducă procesul. Din cauza lipsei
de dovezi, judecătorul Allan nu vedea vreo problemă în eliberarea lui
Cel-Ce-Vine-Cântând pe cauțiune.
— Crimă capitală, totuși – n-a putut stabili cauțiunea la mai puțin de
două sute de dolari. Va trebui să te duci la Kockford sau Springfield
pentru un tip care să plătească și să-l păzească după aceea.
— O să dau eu banii. Cel-Ce-Vine-Cântând n-o să fugă de la mine,
spuse Rob J.
— Bine. Tânărul Kurland a fost de acord să-l reprezinte. E mai bine
pentru tine să nu te arăți prin preajma închisorii, date fiind
circumstanțele. Avocatul Kurland te va aștepta peste două ore la banca
dumitale. E cea din Holden’s Crossing?
— Da.
— Fă un cec pentru districtul Rock Island, semnează-l și dă-i-l lui
Kurland. Se va ocupa el de rest. Hume rânji. Cazul va fi audiat în câteva
săptămâni. Între Dan Allan și John Kurland, se va avea grijă ca Nick,
dacă încearcă să facă larmă din cazul ăsta, să pară cel puțin ca un prost.
Strângerea lui de mână a fost fermă și încurajatoare.
Rob J. se duse acasă și pregăti trăsurica, fiindcă simțea că Luna
trebuie să aibă și ea un rol în comitetul de recepție. Ea se așeză dreaptă
în trăsurică, purtând rochia ei obișnuită de casă și o bonetă ce
815
aparținuse Makwei, neobișnuit de tăcută chiar și pentru ea. Își dădu
seama că era foarte nervoasă. Opri calul în fața băncii și ea așteptă în
trăsură în timp ce el se ocupă de problema banilor, făcând un extras
din cont și dându-i-l lui John Kurland, un bărbat tânăr, serios, care
arătă politețe, dar nu căldură, când a fost prezentat Lunei.
Când avocatul îi părăsi, Rob J. se urcă în trăsurică și se așeză lângă
Luna. Lăsă calul legat și stă tură amândoi și se uitară fix și îndelung la
ușa biroului lui Nort London. Soarele era fierbinte pentru septembrie.
Așteptară un timp ce păru fără sfârșit. Apoi Luna îi atinse brațul
fiindcă ușa se deschise și ieși Cel-Ce-Vine-Cântând, aplecându-se ca să
iasă. Kurland venea chiar în spate.
Îi văzură imediat pe Luna și pe Rob J. și porniră spre ei. Poate că Cel-
Ce-Vine-Cântând reacționă de bucurie fiindcă era liber sau poate că
ceva instinctiv îl făcu să vrea să fugă de acolo, dar nu făcu decât câțiva
pași, alergând, când ceva se abătu de deasupra și din dreapta, apoi de
pe un acoperiș de pe partea cealaltă a străzii.
Pyawanegawa vânătorul, șeful, eroul jocului cu mingea-și-bățul ar fi
trebuit să cadă cu eleganță și demnitate, ca un copac gigant, dar se
prăbuși greoi ca oricare alt om, cu fața în praf.
Rob J. sări din trăsurică și într-o clipă a fost lângă el, dar Luna a fost
incapabilă să se miște. Când ajunse lângă Cel-Ce-Vine-Cântând și îl
întoarse, văzu că Luna știa deja. Un glonț lovise exact în gât. Celelalte
două în piept, foarte aproape unul de celălalt, și probabil că amândouă
nimeriseră inima, provocând moartea.
Kurland ajunse lângă ei, neajutorat și înspăimântat. Le trebuiră alte
două minute lui London și lui Holden pentru a ieși din biroul șerifului.
Nort ascultă explicațiile lui Kurland în legătură cu ce se întâmplase și
începu să strige ordine, verificând acoperișul de pe partea opusă a
străzii, apoi pe celălalt. Nimeni nu păru teribil de surprins să
descopere că nu era nimeni acolo.
Rob J. rămăsese în genunchi lângă Cel-Ce-Vine-Cântând, dar acum se
ridică și îl privi în față pe Nick. Holden era alb la față, dar relaxat, gata
pentru orice. În mod ciudat, Rob a fost izbit de frumusețea lui
masculină. Purta un revolver la șold, observă Rob J., și știu că ceea ce
avea să-i spună lui Nick îl putea pune în pericol și cuvintele trebuiau
alese cu grijă, dar trebuiau spuse.
816
— Nu mai vreau să am de-a face cu tine niciodată. Cât voi trăi, îi
spuse.
817
Nick Holden și grupul său îi urmăriră pe Sauki timp de patru zile. Nu
se apropiară niciodată cu adevărat de oi. Indienii se menținură în zona
împădurită de-a lungul râului Mississippi îndepărtându-se mereu spre
nord. Nu erau atât de buni în sălbăticie ca alții din Popor care
muriseră, dar și cel mai slab dintre ei era mai în largul său în pădure
decât albii, așa că se răsuciră și își dublară urmele, lăsând semne false
pe care albii le urmară orbește.
Albii se săturaseră de urmărire când ajunseseră deja în Wisconsin.
Ar fi fost mai bine dacă s-ar fi putut întoarce cu câteva trofee, câteva
scalpuri sau urechi, dar își spuseră unul altuia că repurtaseră o mare
victorie. Se opriră la Prairie du Chien și cumpărară o groază de whisky
și Eritzie Graham se luă la bătaie cu un soldat și sfârși la închisoare,
dar Nick îl scoase, convingându-l pe șerif că puțină curtoazie
profesională era de dorit față de un deputat în vizită. Când se
întoarseră, treizeci și opt de discipoli porniră să cutreiere, răspândind
vestea că Nick Holden scăpase statul de amenințarea pieilor-roșii și că
era un tip grozav pe care să-l susții.
Era o toamnă blândă în anul acela, mai bună decât vara, fiindcă
toate insectele fuseseră omorâte de frigul de la început. O vreme aurie,
cu frunzele de pe apa râului colorate de nopțile reci, dar cu zile blânde
și plăcute.
În octombrie, biserica îl chemă la sânul ei pe reverendul Joseph Hills
Perkins. Acesta ceruse o locuință și un salariu, așa că după recoltă a
fost construită o casă mică și preotul se mută în ea împreună cu soția
sa, Elizabeth. Nu aveau copii.
Sarah se agită mult ca membră a comitetului de primire. Rob J. găsi
crini trecuți pe malul râului și le plantă rădăcinile la capul
mormântului Makwei. Obiceiul Sauk nu era să se marcheze
mormintele cu pietre, dar îl rugă pe Alden să taie un dreptunghi de
piatră neagră, care să nu se tocească. Nu părea potrivit să-i pună un
epitaf cu cuvinte englezești, dar el și Alden gravară în piatră semnele
ca feriga pe care ea le purtase pe trup, ca să marcheze locul ca fiind al
ei. Avu o singură convorbire nesatisfăcătoare cu Nort London, în
intenția de a-l convinge pe șerif să cerceteze moartea ei și a lui Cel-Ce-
Vine-Cântând, dar London îi spuse că era satisfăcut că ucigașul ei
fusese împușcat probabil de către ceilalți indieni.
818
În noiembrie, pe întreg cuprinsul Statelor Unite, cetățeni peste
douăzeci și unu de ani de sex masculin se prezentară la urne. Peste tot,
muncitorii reacționară la competiția cu imigranții pentru locurile de
muncă. Rhode Island, Connecticut, New Hampshire, Massachusetts și
Kentucky aleseră guvernatori ai Partidului „Nu Știu Nimic”. Legislatori
ai aceluiași partid au fost aleși în opt state. În Wisconsin, „Nu Știu
Nimic” ajută la alegerea avocaților republicani, care se porniră să
abolească agențiile de imigrare. „Nu Știu Nimic” câștigară Texas-ul,
Tennessee, California și Maryland și pierdură strâns în cele mai multe
state din sud.
În Illinois câștigară majoritatea voturilor, în Chicago și regiunea de
sud a statului. În districtul Rock Island, fostul congresman al SUA,
Stephen Hume, își pierdu locul în favoarea luptătorului cu indienii,
Nick Holden, la o diferență de o sută optzeci de voturi. Nick plecă
aproape imediat după alegeri la Washington D.C. să-și reprezinte
districtul.
819
IV
BĂIATUL SURD
12 octombrie 1851
820
30
Lecții
821
mascați și arătau ca niște fermieri obișnuiți, cu excepția faptului că
erau cu toții înarmați. Când își formulară cererea calm și politicos, unul
dintre ajutoare a fost suficient de prost să încerce să ia un pistol de pe
raftul apropiat și a fost împușcat pe loc, ca friganidele, un singur glonț
în cap. Nicio altă rezistență nu a fost opusă și cei patru jefuitori
colectară calmi întreaga sumă pentru salarii, de 1.106.37 dolari, într-
un sac de pânză murdară, apoi ieșiră. Contabilul spuse mai târziu
autorităților că era sigur că banditul care dădea ordinele era un bărbat
pe nume Frank Mosby, care avusese timp de mai mulți ani o fermă pe
malul opus al râului, la sud, mai jos de Holden’s Crossing.
822
șoptea peste tot, era responsabil de primul născut al lui Sarah Cole. Așa
că oamenii din biserică se lăsară cuprinși de drama confesiunii,
studiind fața și corpul lui Sarah Cole și imaginându-și o varietate de
scene lascive, care aveau să fie povestite mai departe, în șoaptă,
prietenilor și vecinilor lor.
Când domnul Perkins îi dădu în sfârșit voie lui Sarah să se întoarcă
la locul ei, mâini se întinseră dornice spre ea. Și multe voci murmurară
cuvinte de bucurie și felicitare.
Era realizarea încununată de succes a unui vis care o tulburase ani
de zile. Era o dovadă că Dumnezeu e bun, că iertarea creștină făcea
speranța posibilă și că fusese acceptată în lumea în care domneau doar
dragostea și mila. Era cel mai fericit moment al vieții ei.
823
— Acum vom citi cu voce tare ce ați scris pe tăblițe; fiecare va fi
chemat și va arăta desenul său clasei. Începem cu tine, îl lovi din nou
arătătorul.
Șaman citi, bâlbâindu-se la câteva cuvinte. După ce arătă desenul și
termină, domnul Byers o chemă pe Rachel Geiger, de la celălalt capăt al
clasei. Deși Șaman se înclină în față cât putu de mult de pe locul său,
nu-i putea vedea fața sau citi buzele. Ridică mâna.
— Ce e?
— Vă rog, spuse, adresându-i-se învățătorului cum îl instruise
mama lui, nu le pot vedea fețele de aici. N-aș putea să stau în fața lor?
La ultimul său loc de muncă, domnul Byers avusese probleme
disciplinare, uneori atât de grave încât îi era groază să intre în clasă.
Această școala nouă era o schimbare binevenită și era hotărât să-i țină
din scurt pe micii sălbatici. Decisese că unul din modurile în care va
realiza asta va fi prin controlul locurilor. Alfabetic, în patru grupe mici,
după vârstă. Fiecare la locul său.
Știa că nu va merge dacă-l punea pe băiatul ăsta să stea în fața lor și
să se holbeze la gurile lor în timp ce recitau, poate făcând strâmbături
pe la spatele lui, făcându-i să râdă.
— Nu, nu îți permit.
Cea mai mare parte a dimineții aceleia, Șaman stătu pur și simplu,
incapabil să înțeleagă ce se petrece. La prânz, copiii merseră afară și
jucară leapșa. Îi plăcu până când cel mai solid băiat din școală, Lucas
Stebbins, îl lovi pe Alex ca să „i-o dea”, făcându-l să cadă grămadă.
Când Alex se ridică în picioare, cu pumnii strânși, Stebbins se apropie
de el.
— Vrei să te bați, ai, rahatule? N-ar trebui să te lăsăm să te joci cu
noi. Ești un bastard. Tata așa a zis.
— Ce e aia? întrebă Davey Geiger.
— Nu știi? spuse Luke Stebbins. Înseamnă că altcineva decât tatăl
lui, un bandit murdar pe care-l chema Will Crosby, și-a băgat scula în
gaura doamnei Cole.
Când Alex se aruncă asupra băiatului mai mare, primi o lovitură în
nas care-i făcu sângele să sară în toate părțile și îl trânti la pământ.
Șaman alergă la atacatorul fratelui său și primi atâtea lovituri în
urechi, încât câțiva dintre ceilalți copii, speriați tare de Luke, o luară la
fugă.
824
— Oprește-te, îi faci rău, strigă Rachel Geiger, cu ochii strălucind.
De obicei, Luke o asculta, uimit de faptul că la numai doisprezece
ani ea avea deja sâni, dar de data asta doar rânji.
— E deja surd. Nu-i poate face mai rău la urechi. Ce caraghios
vorbesc nătângii, spuse bine dispus și îi aplică lui Șaman lovitura
finală, apoi se depărtă. Dacă Șaman i-ar fi permis, Rachel l-ar fi luat în
brațe și l-ar fi mângâiat. El și Alex, spre oroarea lor ulterioară, stătură
pe pământ și plânseră împreună, în timp ce colegii lor îi priveau.
După prânz a fost ora de muzică. Ea consta în învățarea melodiei și
cuvintelor imnurilor și cânturilor religioase, o lecție populară fiindcă
era o ușurare după învățatul din cărți. În timpul orei de muzică,
domnul Byers îl puse pe băiatul surd să golească cenușarul de lângă
sobă și să umple lada de lemne cu bușteni grei cărați de afară. Șaman
decise că ura școala.
Alma Schroeder a fost cea care îi pomeni admirativ lui Rob J. despre
confesiunea din biserică, închipuindu-și că el știa de ea. O dată ce află
detaliile, el se certă cu Sarah. Simțise zbuciumul ei și acum îi simțea
ușurarea, dar era uimit și stânjenit că ea oferise unor străini detalii
intime ale vieții ei, fie ele dureroase sau nu.
Nu străini, îl corectase ea.
— Frați întru milă, surori întru Christos, care au împărtășit cu mine
penitența.
Domnul Perkins le spusese că oricine dorește să fie botezat în
primăvara următoare trebuie să se împărtășească, explică ea. O supăra
faptul că Rob J. nu părea să înțeleagă. Pentru ea era atât de limpede.
Când băieții începură să vină acasă de la școală cu semne de bătaie,
Rob J. suspectă că cel puțin unii dintre frații ei întru milă și surorile ei
întru Christos nu erau dispuși să împartă cu alții împărtășania din
biserică. Fiii lui aveau gura pecetluită în legătură cu vânătăile. Îi era
imposibil să discute cu ei despre faptele mamei lor, altfel decât vorbind
de ea cu dragoste și admirație ori de câte ori se ivea ocazia. Dar vorbi
cu ei despre bătaie.
— Nu merită să lovești pe cineva când ești furios. Lucrurile scapă
repede de sub control și pot duce la moarte. Nimic nu justifică să ucizi.
Băieții erau nedumeriți. Ei vorbeau despre bătăi cu pumnii în curtea
școlii, nu despre ucideri.
825
— Cum poți să nu lovești și tu când cineva te lovește primul, Pa?
întrebă Șaman.
Rob J. clătină din cap, cu înțelegere.
— Știu că e o problemă. Trebuie să-ți folosești creierul în loc de
pumni.
Alden Kimball auzise discuția. Ceva mai târziu îi privi pe cei doi frați
și scuipă scârbit.
— La dracu’! La dracu’! Tatăl vostru trebuie că e unul din cei mai
deștepți oameni care au trăit vreodată pe lumea asta, dar cred că poate
greși și el. Vă zic eu, dacă cineva te lovește, trebuie să-l pui la pământ
pe nemernic, altfel continuă să te lovească.
— Luke e groaznic de puternic, Alden, spuse Șaman.
Așa gândea și fratele lui mai mare.
— Luke? E puștiul boului ăluia de Stebbins? Luke Stebbins? spuse
Alden și scuipă din nou când ei dădură din cap nefericiți.
— Când eram tânăr, eram luptător la târguri. Știți ce înseamnă asta?
— Un luptător care e bun?
— Foarte bun! Eram mai bun decât foarte bun. Boxam la târguri.
Carnavale și de-astea. Luptam trei minute cu oricare punea la bătaie
două mâini și două picioare. Dacă mă băteau, luau trei dolari. Și să nu
credeți că nu încercau o grămadă de bărbați puternici să câștige ăia
trei dolari.
— Câștigai mulți bani, Alden? întrebă Alex. Fața lui Alden se
întunecă.
— Nu. Era și un manager și el câștiga o grămadă de bani. Am
continuat doi ani, vara și toamna. După aia m-a bătut cineva.
Managerul i-a plătit trei dolari tipului care m-a bătut și l-a angajat în
locul meu. Îi privi în ochi. Treaba e că vă pot învăța cum să vă bateți,
dacă vreți.
Două perechi de ochi tineri se ridicară spre el. Apoi două capete
încuviințară.
— Opriți-vă. Spuneți doar „da”, nu puteți? spuse Alden iritat. Arătați
ca două oi proaste.
826
înfurii prea tare. Un luptător înfuriat începe să se răsucească aiurea și
se lasă descoperit.
Șaman și Alex zâmbiră conștiincioși, dar Alden a fost foarte serios
când le arătă cum să-și țină mâinile, cea stângă la nivelul ochilor ca să
protejeze fața, cea dreaptă mai jos, ca să apere trunchiul. Era insistent
în felul în care strângeau pumnii, cerându-le să strângă bine degetele,
întărindu-și oasele, ca să-și lovească adversarul de parcă ar avea o
piatră în fiecare mână.
— Lupta e doar din patru lovituri, spuse Alden, scurtă de stânga,
croșeu de stânga, croșeu de dreapta, directă de dreapta. Scurta mușcă
șerpește. Trebuie să împingi puțin, dar nu să-l rănești pe celălalt prea
tare, doar să-l faci să-și piardă echilibrul, să rămână descoperit pentru
ceva mai serios. Croșeul de stânga nu face prea mult, dar te ajută – te
întorci spre stânga, îți lași greutatea pe piciorul drept, te răsucești și
lovești tare în capul adversarului. Croșeul de dreapta – acum te lași pe
celălalt picior și îți iei avânt, cu o răsucire rapidă a pieptului, uite-așa.
Favorita mea, directa de dreapta, căreia îi spun Bățul. Te întorci puțin
spre stânga, te lași pe piciorul stâng și îi tragi cu pumnul drept în plină
burtă, parcă ai avea o suliță în loc de braț.
Le arătă din nou loviturile una câte una, ca să nu le confunde. În
prima zi îi puse să lovească în aer vreo două ore, ca să scape de
stânjeneala de a lovi și să se familiarizeze cu ritmul muscular.
În după-amiaza următoare erau din nou în luminișul din spatele
barăcii lui Alden, unde nu puteau fi deranjați și la fel, în fiecare după-
amiază ce urmă. Exersară fiecare lovitură din nou și din nou, înainte ca
el să le permită să boxeze unul cu celălalt. Alex era cu trei ani și
jumătate mai mare, dar Șaman era atât de solid, încât diferența nu
părea mai mare de un an. Erau foarte grijulii unul cu altul.
În cele din urmă, Alden îi puse pe fiecare să se lupte cu el și le ceru
să lovească în el cât pot de tare, ca într-o bătaie adevărată.
Spre uimirea lor, se răsuci și se dădu de-o parte, apoi le blocă fiecare
lovitură cu brațul sau pumnul.
— Vedeți, ce vă învăț nu e niciun secret. Și ceilalți cu care-o să vă
bateți o să știe să lovească. Trebuie să învățați să vă apărați.
Insistă ca ei să-și țină bărbia în piept până atingea sternul. Le arătă
cum să-și imobilizeze adversarul, dar îl avertiză pe Alex să nu încerce
așa ceva cu Luke, cu niciun preț.
827
— Tipul ăla e prea mare pentru tine, ține-te departe de el. Nu-l lăsa
să te pună la pământ.
Era imposibil ca Alex să poată bate un băiat atât de mare, se gândi
Alden în sinea lui, dar poate că o să-l atingă suficient cât să-l facă să-i
lase în pace. Nu încerca să facă luptători de circ din cei doi băieți Cole.
Vroia doar ca ei să fie capabili să se apere, așa e i-i învață doar
elementele de bază, fiindcă știa doar cât să învețe niște copii să se bată
cu pumnii. Nu încercă să le spună ce să facă în legătură cu picioarele.
Cu ani mai târziu, avea să recunoască în fața lui Șaman că, dacă el
însuși ar fi știut mai bine jocul de picioare, probabil că n-ar mai fi fost
niciodată bătut de luptătorul pentru trei dolari.
De cel puțin zece ori, Alex se crezu gata să-l înfrunte pe Luke, dar
Alden spusese că o să-i zică el când era gata, dar nu acum.
Așa că în fiecare zi, Șaman și Alex se duceau la școală și știau că
pauza va fi o perioadă grea. Luke se obișnuise cu frații Cole și îi trata ca
pe un joc nou. Îi lovea și îi insulta cum îi venea și nu-i scotea din
Nătâng și Bastard. Îi izbea viclean la leapșa și apoi îi împingea cu fața
în praf.
Pentru Șaman, Luke nu era singura problemă de la școală. Nu vedea
decât o mică parte din ce se spunea în timpul orelor și rămase serios în
urmă încă de la început.
Marshall Byers a fost nesatisfăcut să vadă ce se întâmpla; încercase
să-l facă să înțeleagă pe tatăl băiatului că o școală obișnuită nu era
locul potrivit pentru un băiat surd.
Dar învățătorul juca prudent, știind că la următoarea abordare a
subiectului trebuia să aibă dovezile pregătite. Ținu o listă atentă cu
notele proaste ale lui Robert J. Cole și opri băiatul în mod repetat după
ore pentru muncă suplimentară, ceea ce nu păru să-i îmbunătățească
performanțele.
Uneori, domnul Byers o ținea și pe Rachel Geiger după ore, spre
surprinderea lui Șaman, fiindcă Rachel trecea drept cea mai bună elevă
din școală. Când se întâmpla asta, se întorceau împreună acasă. Într-
una din aceste după-amieze, o zi cenușie când prima zăpadă abia
începuse să cadă, ea îl sperie izbucnind brusc în lacrimi în timp ce
mergeau spre casă.
Nu putu decât să se uite la ea descumpănit.
828
Ea se opri și îl privi, ca el să-i poată citi buzele.
— Domnul Byers ăla! De câte ori poate, stă… prea aproape. Și mă
atinge tot timpul.
— Te atinge?
— Aici, spuse ea, punându-și mâna pe pieptul hainei albastre.
Șaman se simți pierdut în fața unei astfel de dezvăluiri, neștiind cum să
reacționeze, căci situația depășea cu mult experiența lui.
— Ce putem face? se întrebă mai mult pe sine decât pe ea.
— Nu știu. Nu știu. În fața acestei orori, Rachel începu să se
smiorcăie din nou.
— Va trebui să-l omor, decise el calm.
Asta captă întreaga ei atenție și se opri din plâns.
— E o prostie.
— Nu. Am s-o fac.
Zăpada cădea grea. Se așeza pe pălăria și pe părul ei. Ochii ei căprui,
cu gene grele negre, încă pline de lacrimi, erau întrebători. Un fulg
mare, alb se topi pe obrazul ei neted, care era mai închis decât al lui,
undeva între albul mamei sale și întunecimea pe care o avusese pielea
Makwei.
— Ai face asta pentru mine?
El încercă să privească lucrurile cinstit. Să scape de domnul Byers i-
ar fi plăcut și pentru el însuși, dar problemele ei cu învățătorul atârnau
și mai greu în balanță, așa că dădu din cap cu convingere. Zâmbetul ei,
descoperi Șaman, îl făcea să se simtă bine într-un fel cu totul nou.
Ea îi atinse pieptul solemn, chiar în zona pe care o declarase
interzisă pentru domnul Byers pe propria ei persoană.
— Ești cel mai credincios prieten al meu și eu sunt a ta, spuse ea și
el realiză că așa era. Când își reluară drumul, a fost uimit când mâna
înmănușată a fetei își făcu drum spre mâna lui. Ca și mănușile ei
albastre, ale lui, roșii, fuseseră făcute de mama ei, care întotdeauna le
împletea mănuși de ziua lor celor din familia Cole. Prin stratul de lână,
mâna ei trimitea un val de căldură surprinzător în tot brațul lui. Dar
Rachel se opri din nou și se întoarse spre el.
— Cum o să… știi tu… să o faci?
El așteptă înainte de a rosti în aerul rece o expresie pe care o auzise
la tatăl său în numeroase ocazii.
— Asta va necesita o gândire considerabilă, spuse.
829
31
Zile de școală
830
preot nomad din afara districtului, doar în trecere pe aici. Probabil că
n-o să-l mai văd niciodată, cu atât mai puțin o să-l mai tratez.
— Preot? Îți amintești numele lui?
Dr. Barr se încruntă, se gândi, apoi clătină din cap:
— Patterson, poate, spuse Rob J. Eliwood R. Patterson?
Dr. Barr se holbă la el.
Pacientul nu lăsase o adresă exactă, din câte își amintea dr. Barr.
— Cred că mi-a spus că e din Springfield.
— Mie mi-a zis Chicago.
— A venit la tine pentru sifilis?
— Stadiu terțiar.
— Da, sifilis terțiar, spuse dr. Barr. M-a întrebat de asta după ce i-
am pansat fața. Tipul de om care încearcă să obțină tot ce poate pentru
dolarul lui. Dacă ar fi avut și o unghie încarnată, m-ar fi pus s-o rezolv
și pe asta cât timp mai era în cabinet. I-am vândut niște salvie pentru
sifilis.
— Și eu la fel, spuse Rob J. și amândoi zâmbiră.
Dr. Barr părea nedumerit.
— A șters-o, fără să-ți plătească, nu-i așa? De-asta îl cauți?
— Nu. Am făcut autopsia unei femei care a fost ucisă în ziua în care
l-ai examinat. A fost violată de mai mulți bărbați. Era piele sub trei
dintre unghiile ei, probabil că îl zgâriase pe unul dintre atacatori.
Dr. Barr mârâi.
— Îmi amintesc că doi indivizi l-au așteptat afară în timp ce era în
cabinetul meu. Unul era masiv, ca un urs înainte de hibernare, cu un
strat zdravăn de grăsime. Celălalt era mai mult slab, mai tânăr. Cu o
pată vasculară pe obraz, sub ochi. Cred că sub ochiul drept. N-am auzit
numele lor și nu-mi amintesc altceva despre ei.
Președintele Societății medicale era înclinat spre gelozie
profesională și uneori era cam pompos la ocazii, dar Rob J. îl plăcuse
întotdeauna. Îi mulțumi lui Tobias Barr și se îndepărtă.
831
doi bărbați și promise lingușitor că va face cercetări. Rob avu impresia
clară că notițele vor ajunge la coșul de gunoi de îndată ce va părăsi
biroul lui London. Dacă ar fi fost pus să aleagă între un London furios
și unul abil, diplomat, Rob l-ar fi preferat pe cel furios.
Așa că făcu cercetări pe cont propriu. Carroll Wilkenson, agentul de
asigurări și bunuri imobiliare, era președintele comitetului pastoral al
bisericii și el fusese cel care aranjase vizitele preoților ce îl
precedaseră pe domnul Perkins. Un bun om de afaceri, Wilkenson
păstra notițe despre tot ce făcea.
— Aici e, spuse el, trăgând afară o fițuică de hârtie împăturită. Am
cules-o la o întâlnire de asigurări în Galesburg.
Fițuica propunea bisericilor creștine vizita unui preot care avea să
facă dezvăluiri asupra planurilor pe care Cel-de-Sus le avea pentru
valea râului Mississippi. Oferta era gratuită pentru biserica ce o
accepta, cheltuielile preotului fiind acoperite în întregime de Institutul
religios Stele și Dungi18, 282 Palmer Avenue, Chicago.
— Am scris o scrisoare și le-am dat datele a trei duminici. Mi-au
trimis vorbă că Eliwood Patterson va veni să predice pe 3 septembrie.
Au avut ei grijă de tot. Îi mărturisi că anatema lui Patterson nu se
bucurase de prea multă popularitate. În primul rând, vroia să ne
avertizeze împotriva catolicilor. Zâmbi. Nimeni nu s-a sinchisit prea
mult de asta, dacă vrei să știi. Dar apoi a ajuns la cei care vin în valea
Mississippi din alte țări. A spus că aceștia fură slujbele celor născuți
aici. Oamenii care nu s-au născut aici erau ca un cui în coastă. Nu avea
nicio adresă actuală a domnului Patterson. Nimănui nu i-a trecut prin
cap să-i ceară să se mai întoarcă. Ultimul lucru de care are nevoie o
biserică în situația noastră e un preot care să-i asmuță pe enoriași unii
împotriva altora.
Ike Nelson, proprietarul saloon-ului, și-l amintea pe Ellwood
Patterson.
— Au fost aici târziu sâmbătă seara. E un bețivan înrăit, Patterson
ăsta, la fel și ăilalți doi tipi care erau cu el. Aruncau cu banii, dar făceau
prea mult scandal ca să merite. Ăla mare, Hank, tot țipa la mine să mă
duc să fac rost de niște târfe, dar s-a îmbătat imediat și a uitat de femei.
— Care era al doilea nume al lui Hank ăsta?
832
— Unu, caraghios. Nu Sneeze19… Cough20! Hank Cough. Ălălalt, ăla
mic și slab, mai tânăr, îi ziceau Len. Alteori Lenny. N-am auzit celălalt
nume, din câte țin minte. Avea pata aia roșie pe față. Șchiopăta de un
picior, poate avea un picior mai scurt decât altu’.
Toby Barr nu menționase șchiopătatul; probabil că nu-l văzuse
mergând, realiză Rob.
— Cu ce picior șchiopăta? întrebă, dar nu reuși decât să obțină o
privire surprinsă pe figura cârciumarului.
— Mergea așa? spuse Rob, alegând piciorul drept. Sau așa?
Șchiopătând acum cu stângul.
— Nu chiar șchiopătat, abia se observa. Nu știu pe ce parte. Tot ce
știu e că aveau toți trei picioarele întregi. Patterson a aruncat un fișic
gros de bani pe bar, mi-a spus să torn încontinuu și să-mi pun și mie.
La sfârșitul serii a trebuit să trimit după Nort London și Fritzie
Graham, să le dau câțiva dolari din grămadă ca să-i ducă pe cei trei la
pensiunea Annei Wiley și să-i pună în pat. Da’ am auzit că a doua zi, în
biserică, Patterson a fost sobru și sfânt cum se și aștepta lumea să fie.
Ike se înclină. Așa mai zic și eu tip!
***
Cu opt zile înainte de Crăciun, Alex veni la școală cu permisiunea lui
Alden de a se bate.
La pauză, Șaman îl privi pe fratele său mergând spre curtea școlii.
Spre oroarea sa, văzu că picioarele lui Bigger tremurau.
Alex merse direct spre locul unde Luke Stebbins stătea cu niște
băieți și exersau alergatul cu sărituri mari în zăpada proaspătă din
porțiunea nemăturată a curții. Spre norocul lui, Luke făcuse deja două
ture, terminate în sărituri nu prea grozave și, ca să câștige avantaj, își
scosese jacheta grea din piele de vacă. Dacă ar fi rămas cu ea, ar fi fost
ca și cum ar fi lovit cu pumnul în lemn.
Luke crezu că Alex vroia să se alăture jocului cu săritura și se
pregăti să se distreze puțin cu el. Dar Alex veni spre el și îi trase o
dreaptă în zâmbetul larg.
Fusese o greșeală, începutul unei confruntări stângace. Alden îi
dăduse instrucțiuni clare. Prima lovitură surpriză trebuia să fie în
stomac, dar teroarea alungase rațiunea din mintea lui Alex. Pumnul îi
833
sparse lui Luke buza de jos și el se aruncă furios asupra lui Alex. Atacul
lui Luke era ceva ce l-ar fi făcut pe Alex să înghețe de groază cu două
luni în urmă, dar acum se obișnuise cu Alden aruncându-se asupra lui,
așa că se feri din drum. Când Luke se năpusti, îi trimise un croșeu de
stânga în gura deja lovită. Apoi, când băiatul mai mare se străduia să-și
revină, înainte să apuce să se dezmeticească, Alex îi mai dădu doi
pumni în același loc dureros.
Șaman începuse să chiuie la prima lovitură, iar școlarii alergară
repede spre locul luptei din toate colțurile curții. A doua greșeală
majoră a lui Alex a fost să întoarcă privirea spre vocea lui Șaman.
Pumnul imens al lui Luke îl izbi chiar sub ochiul drept și îl trimise
clătinându-se la pământ. Dar Alden își luase sarcina în serios și Alex
începu să se ridice chiar în clipa când atinse pământul și era deja în
picioare, înfruntându-l pe Luke, care se repezi din nou la el fără să
șovăie.
Lui Alex îi amorțise fața și ochiul drept începu imediat să i se umfle
și să se închidă dar, surprinzător, își simți picioarele mai sigure. Își
adună puterile și se așternu la ceea ce devenise rutină în
antrenamentul lui zilnic. Ochiul stâng n-avea nimic și îl păstră ațintit,
cum îl instruise Alden, drept spre pieptul lui Luke, ca să vadă în ce
parte i se întorcea corpul, cu ce mână avea să lovească. Încercă să
blocheze doar un pumn, care îi amorți întreg brațul. Luke era prea
puternic. Alex începuse să obosească, dar sări și lovi, ignorând răul pe
care i l-ar fi putut face Luke dacă vreunul din pumnii lui l-ar fi lovit din
nou. Propriul lui braț stâng țâșni din nou, pedepsind gura și fața lui
Luke. Primul pumn, cel care deschisese lupta, slăbise unul din dinții
din față ai lui Luke, iar ploaia de croșeuri care urmă sfârși treaba. Spre
încântarea lui Șaman, Luke clătină furios din cap și scuipă dintele în
zăpadă.
Alex sărbători evenimentul lovind din nou cu stânga, apoi cu o
dreaptă care ateriză pe nasul lui Luke, făcând să curgă mai mult sânge.
Luke își ridică mâinile să-și protejeze fața, uluit.
— Bățul, Bigger! țipă Șaman. Bățul!
Alex îl auzise pe fratele lui și îi trase o dreaptă lui Luke în stomac cât
putu de tare, tăindu-i respirația și făcându-l să se îndoaie. Era sfârșitul
luptei, fiindcă cei care priviseră începeau să se împrăștie la apariția
834
învățătorului. Degetele de oțel răsuciră urechea lui Alex și domnul
Byers puse capăt recreației privind spre ei dezaprobator.
Înăuntru, în școală, atât Luke cât și Alex au fost expuși în fața
celorlalți elevi ca exemple rele – sub lozinca mare de pe perete pe care
scria „PACE PE PĂMÂNT”.
— N-o să tolerez bătăile în școala mea, spuse rece domnul Byers.
Luă nuiaua pe care o folosea drept arătător și îi pedepsi pe cei doi
bătăuși cu câte cinci lovituri entuziaste la palmă. Lui Luke i se umplură
ochii de lacrimi. Lui Alex îi tremură buza de jos când își primi partea
lui de pedeapsă. Ochiul lui umflat avea deja culoarea unui gălbenuș de
ou răscopt, iar mâna dreaptă era însemnată pe amândouă părțile, cu
încheieturile degetelor julite și palma roșie și umflată după loviturile
domnului Byers. Dar când îi aruncă o privire lui Șaman, amândoi frații
se uniră într-un sentiment de încântare și împlinire interioară.
Când se terminară orele, un grup de copii se adunară în jurul lui
Alex, râzând și punând întrebări în care se citea admirația. Luke
Stebbins plecă singur, morocănos și încă amețit. Când Șaman Cole veni
în fugă spre el, crezu că fratele mai tânăr venea să-i dea și el partea lui
de bătaie și ridică mâinile, stânga făcută pumn, dreapta deschisă,
aproape implorând.
Șaman îi vorbi cu blândețe, dar ferm:
— Îi vei spune fratelui meu Alexander, iar mie îmi vei spune Robert,
zise el.
835
— Atunci trebuie să stârnești zgomot și fum să se observe până la
Springfield, spuse Jay. Și, dacă autoritățile statale nu te vor ajuta, va
trebui să faci apel la Washington.
— Nimeni de la putere n-a arătat dorința să depună vreun efort
pentru o femeie indiană moartă.
— În cazul ăsta, spuse Jay, dacă există dovezi de vinovăție, va trebui
să adunăm câțiva bărbați onești care știu să folosească puștile.
— Ai face asta?
Jay îl privi uimit.
— Bineînțeles. Tu, nu?
Rob îi spuse lui Jay despre legământul său de nonviolență.
— Eu n-am astfel de scrupule, prietene. Dacă oamenii răi amenință,
sunt liber să răspund.
— Biblia voastră scrie: „Să nu ucizi”.
— Ha! Tot acolo scrie „Ochi pentru ochi, dinte pentru dinte”. Și: „Cel
care rănește un om și acesta moare, va fi la rândul său omorât”.
— „Dacă cineva te lovește pe obrazul drept, atunci întoarce-i și
obrazul celălalt”.
— Asta nu e din Biblia mea, spuse Jay.
— Of, Jay, asta-i problema, prea multe Biblii și fiecare pretinde că
deține cheia adevărului.
Geiger zâmbi înțelegător.
— Rob J., n-aș încerca niciodată să te fac să te abați de la starea ta de
liber-cugetător. Dar te las cu ceva la care să te gândești: „Frica lui
Dumnezeu este începutul înțelepciunii”.
Și conversația se întoarse la alte subiecte în momentul în care
femeile lor intrară cu ceaiul.
În timpul care urmă, Rob J. se gândi adesea la prietenul său, uneori
cu ciudă. Era ușor pentru Jay. De mai multe ori pe zi se înfășură în șalul
rugăciunilor, care îl acoperea cu un sentiment de securitate și
încredere în legătură cu ziua de ieri și de mâine. Totul era prescris:
asta era permis, asta interzis, direcțiile clar marcate. Jay credea în
legile lui Iehova și ale omului și nu avea decât să urmeze edictele
străvechi și statutul Consiliului general din Illinois. Revelația lui Rob J.
era știința, o credință mult mai puțin confortabilă și de departe mai
puțin liniștitoare. Adevărul era zeitatea sa supremă, dovada – starea de
grație, îndoiala – liturghia sa. Conținea tot atâtea mistere ca și celelalte
836
religii și era presărată cu întunecate cărări ce duceau la mari pericole,
la stânci terifiante, în cele mai adânci prăpăstii. Nicio putere mai mare
nu trimisese lumină asupra drumului întunecos și înfricoșător și el
avea numai judecata lui slabă pentru a alege potecile care să-l ducă la
adăpost.
837
— Școala s-a terminat pe ziua de azi, spuse într-un târziu, apoi o luă
pe Rachel și o duse acasă pe calul său, lăsându-i pe băieți să vină cu
frații Cole.
Era foarte frig afară. Șaman purta două fulare, unul în jurul capului
și pe sub bărbie, celălalt în jurul gurii și nasului, dar tot îi înghețau
nările pentru o clipă, de câte ori respira.
Când ajunseră acasă, Alex alergă înăuntru să-i spună mamei lor ce
se întâmplase la școală, dar Șaman trecu de casă, o luă în jos spre râu,
unde văzu că gheața crăpase de frig.
Lucru care probabil că suna tare frumos dacă puteai auzi. Frigul
despicase și un arbore acoperit de zăpadă, masiv, nu departe de
hedonoso-te-ul Makwei, acum îngropat în nămeți; arăta de parcă
fusese trăsnit de fulger.
Era bucuros că Rachel îi spusese lui Jay. Era ușurat că nu mai
trebuia să-l omoare pe domnul Byers și că acum probabil nu mai era în
pericol să ajungă vreodată să fie spânzurat. Dar un gând îl măcina ca o
bubă care nu-ți dă pace: dacă Alden era de părere că e bine să te bați,
când trebuie s-o faci, și dacă Jay gândea că e bine să se bată ca să-și
apere fiica, atunci ce era în neregulă cu tatăl său?
838
32
Vizite de noapte
840
New York City. Când ridica la nas cutia, simțea mirosul aromat de
cedru și parfumul slab al tutunului cubanez.
Miss Burnham rândui în curând ca fiecare băiat să vină dimineața
mai devreme și să scoată cenușa afară și să aducă lemne de foc. Deși
Șaman nu gândi niciodată în felul acesta, viața lui se schimbase
dramatic pentru că Marshall Byers nu se putuse abține să nu mângâie
niște sâni de adolescentă.
841
— Nu, zise bărbatul din nou, și Rob J. îl privi țintă. Știm unde
locuiești, în partea ailaltă a orașului. Avem mult de călărit până la
prietenul nostru, în direcția asta.
— Cât de mult?
— Aproape o oră.
Rob J. oftă.
— Ia-o înainte, spuse.
Bărbatul care vorbise o luă înainte. Lui Rob J. nu-i scăpă că ceilalți
doi așteptară până trecu el și rămaseră în urmă, ținându-se aproape de
calul doctorului.
842
Cunoștea fața asta. Cercetând-o, văzu că Șaman era destul de
inteligent ca să-fie speriat. Dar în timp ce băteau din picioare ca să-și
alunge amorțeala și apoi, când intrară în cabană, Rob J. a fost pe
jumătate amuzat să vadă că ochii lui Șaman, pe lângă teamă, străluceau
de interes și, totodată, a fost furios pe el însuși că nu găsise un mod de
a-l lăsa pe băiat în urmă, în afara pericolului.
Înăuntru ardeau cărbuni încinși și aerul era cald, dar stătut. Nu
exista nicio mobilă. Un bărbat gras zăcea pe podea cu capul sprijinit de
șa, și, în lumina focului, Șaman văzu că era chel, dar avea în schimb păr
negru pe față, mai mult decât au alții pe cap. Niște pături mototolite pe
podea indicau locul unde dormiseră ceilalți.
— V-a luat ceva vreme, spuse grăsanul. Ținea în mână o cană
neagră, din care sorbi o înghițitură și tuși.
— N-am zăbovit deloc, spuse îmbufnat cel care îi condusese. Când
își scoase eșarfa care îi protejase fața, Șaman văzu că avea o barbă
mică, albă și că părea mai bătrân decât ceilalți. Își puse mâna pe
umărul lui Șaman și îl împinse.
— Stai, spuse, de parcă ar fi vorbit cu un câine.
Șaman se ghemui nu departe de foc. Era mulțumit să se afle acolo,
de unde putea vedea bine gura bărbatului rănit și pe cea a tatălui său.
Bătrânul scoase pistolul din toc și îl aținti spre Șaman.
— Vezi să-l dregi cum trebuie pe prietenul nostru, doctore.
Șaman era speriat de-a binelea. Gura de la capătul țevii părea un
ochi negru, rotund, care îl privea țintă.
— Nu fac nimic atât timp cât cineva amenință cu pistolul, îi spuse
tatăl lui omului de pe podea.
Grăsanul păru să se gândească.
— Ieșiți afară, le spuse oamenilor săi.
— Înainte să plecați, le spuse tatăl lui Șaman, aduceți lemne și
întețiți focul. Puneți apă la fiert. Mai aveți o lampă?
— Lanternă, spuse bătrânul.
— Aduceți-o. Tatăl lui Șaman puse mâna pe fruntea grăsanului. Îi
descheie cămașa și o dădu deoparte. Când s-a întâmplat asta?
— Ieri dimineață. Bărbatul se uită la Șaman pe sub sprâncene. Ăsta
e băiatul tău?
— Fiul meu cel mic.
— Cel surd.
843
— … Se pare că știi câte ceva despre familia mea…
Bărbatul dădu din cap.
— De cel mare zic unii că ar fi progenitura lui frate-meu, Will. Că și
Willy al meu, e deja un armăsar dat naibii. Știi cine sunt?
— Pot să ghicesc. Acum Șaman îl văzu pe tatăl său cum se apleacă
înainte și îl fixează pe celălalt cu privirea. Amândoi sunt băieții mei.
Dacă vorbești de fiul meu mai mare – e fiul meu mai mare. Și o să te ții
departe de el în viitor, cum te-ai ținut și până acum.
Bărbatul de pe podea zâmbi.
— Ei, asta-i, ce pretenție aș avea eu de la el?
— Cel mai important motiv e că e un băiat minunat, drept, și cu
toate șansele de a avea o viață decentă. Și dacă era al fratelui tău, nu
cred că ai vrea să-l vezi vreodată în starea în care ești tu acum, zăcând
ca un animal vânat, rănit într-o cocină murdară ascunsă de lume.
Se priviră lung unul pe celălalt. Apoi bărbatul se mișcă și se strâmbă
de durere, iar tatăl lui Șaman începu să-l îngrijească. Dădu deoparte
cana și scoase de tot cămașa bărbatului.
— Nu e orificiu de ieșire.
— A, mizerabilul e încă acolo, puteam să-ți spun și eu asta. O să
doară ca dracu, când o să-l scoți, știu asta. Pot să mai trag o înghițitură,
două?
— Nu, o să-ți dau eu ceva ca să dormi.
Bărbatul clipi.
— N-o să adorm ca să faci tu după aia ce vrei și eu să nu pot să mă
apăr.
— Cum vrei, spuse tatăl lui Șaman. Îi dădu cana înapoi și îl lăsă să
bea în timp ce se încălzea apa. Apoi spălă în jurul rănii cu săpun și cu o
cârpă curată din trusa lui medicală: Șaman nu putea vedea clar rana.
Dr. Cole luă un băț subțire de oțel și îl vârî în gaura prin care intrase
glonțul, iar grăsanul încremeni, deschise gura și scoase afară o limbă
lungă, roșie.
— … E acolo înăuntru, aproape de os, dar n-ai fractură.
— Norocul meu, spuse bărbatul. Mizerabilul era la ceva distanță.
Barba îi era udă de sudoare și pielea cenușie.
Tatăl lui Șaman scoase din geantă un forceps.
— Cu asta o să ți-l scot. E mult mai gros decât bățul de oțel și o să
doară mult mai mult. Mai bine ai avea încredere în mine, spuse simplu.
844
Pacientul întoarse capul și Șaman nu putu vedea ce a zis, dar
probabil că ceru ceva mai tare ca whisky-ul. Tatăl său scoase un con de
eter din geantă și îi făcu semn lui Șaman, care văzuse de mai multe ori
cum se administra eterul, dar nu ajutase niciodată. Acum ținu cu grijă
conul deasupra gurii și nasului rănitului, în timp ce tatăl său picura
eterul. Gaura glonțului era mai mare decât se așteptase Șaman, cu un
inel roșu în jur. Când eterul își făcu efectul, tatăl său introduse
forcepsul foarte încet, puțin câte puțin. O picătură roșie strălucitoare
apăru la marginea găurii și alunecă în jos pe brațul bărbatului. Dar
când forcepsul a fost retras, cleștii strângeau o bucată de plumb.
Tatăl lui curăță glonțul și îl lăsă pe pătură, pentru ca bărbatul să-l
găsească de îndată ce își va reveni.
Când tatăl său îi chemă pe ceilalți de afară, din frig, aceștia aduseră
o oală de fasole albă pe care o ținuseră la gheață pe acoperiș. După ce o
încălziră pe foc, le dădură să mănânce lui Șaman și tatălui său.
Fasolea avea în ea ceva ce semăna a carne de iepure nu prea bine
curățată, se gândi Șaman, dar o mâncă flămând.
După cină, tatăl său încălzi mai multă apă și începu să spele și să
curețe întreg trupul pacientului, lucru pe care ceilalți îl priviră întâi cu
suspiciune, apoi cu plictiseală. Se întinseră pe jos unul câte unul și
adormiră, dar Șaman rămase treaz. În curând îl văzu pe pacient
vomitând.
— Whisky-ul și eterul nu sunt o combinație prea fericită, zise tatăl
său. Culcă-te. Am eu grijă.
Șaman îl ascultă și, când tatăl său îl trezi și-l puse să se îmbrace,
lumina cenușie a zorilor pătrundea deja prin crăpăturile din perete.
Grăsanul zăcea pe spate, uitându-se la ei.
— O să te doară destul de tare încă vreo două-trei săptămâni, îi
spuse tatăl său. Îți las ceva morfină, nu prea multă, dar e tot ce am la
mine. Cel mai important lucru e să ții rana curată. Dacă începe să se
infecteze, cheamă-mă și vin imediat.
Bărbatul pufni.
— La naiba, o să fim departe de locul ăsta înainte să apuci tu să vii
înapoi.
— Bine, dacă ai probleme, trimite după mine. O să vin oriunde ai fi.
Bărbatul dădu din cap.
845
— Plătește-l bine, îi spuse celui cu barbă albă, care luă un teanc de
bancnote dintr-un pachet și i le dădu. Tatăl lui Șaman alese două și lăsă
restul să cadă pe pătură.
— Un dolar și jumătate pentru vizita de noapte, cincizeci de cenți
pentru eter. Se întoarse să plece, dar se opri. N-ați auzit cumva de un
tip pe nume Eliwood Patterson? Călătorește uneori cu unul Hank
Cough și cu altul mai tânăr, Lenny?
Fețele lor se întoarseră spre el fără expresie. Bărbatul de pe podea
dădu din cap. Tatăl lui Șaman mulțumi cu un gest și apoi ieșiră în aerul
care mirosea a copaci.
846
— Niște băieți la școală…
Rob J. oftă. Niște ochi de bătrân pe o față atât de tânără, se gândi el.
— Uite, Șaman, ascultă ce-ți spun. Cred că ceea ce s-a întâmplat –
faptul că am fost cu oamenii ăștia, că l-am tratat pe bărbatul împușcat
și, mai ales, lucrurile despre care am vorbit cu el – cred că toate astea
trebuie să rămână secretul nostru. Al tău și al meu. Fiindcă dacă le spui
mamei și fratelui tău despre asta, i-ar putea răni. S-ar simți neliniștiți.
— Da, Pa.
Se urcară din nou pe cal. O briză călduță începuse să bată.
Primăvara venea în sfârșit, se gândi el. Pâraiele or să se pornească într-
o zi sau două. După puțin timp, a fost uimit să audă vocea înecată a lui
Șaman.
— Vreau să fiu exact ca tine, Pa. Vreau să fiu un doctor bun.
Rob J. simți că-l ustură ochii. Era un moment prost, cu spatele la
Șaman în șa, cu băiatul înghețat, flămând și obosit, să încerce să-i
explice că anumite vise erau imposibil de realizat dacă ești surd.
Trebui să se mulțumească să-și întindă în spate brațele lungi și să-și
strângă băiatul aproape. Simți fruntea lui Șaman apăsată pe spatele lui
și încetă să se mai frământe pentru o clipă, lăsându-se să cadă pradă
unui somn ușor, ca un om flămând, căruia îi e frică să înfulece o
farfurie plină, în timp ce calul, lăsat în voia lui, îi ducea spre casă.
847
33
Răspunsul era, mai mult sau mai puțin, ce așteptase Rob J. să fie. Se
așeză și scrise, sub formă de scrisoare, o relatare a crimei făptuite
asupra Makwei-ikwa. În scrisoare raportă prezența celor trei străini în
Holden’s Crossing. Scrise că găsise eșantioane de piele umană sub trei
dintre unghiile Makwei în timpul autopsiei și că dr. Barr îl tratase pe
848
reverendul Eliwood R. Patterson, în chiar după-amiaza crimei, de trei
zgârieturi severe pe față.
Trimise scrisori identice guvernatorului de Illinois, în Springfield, și
celor doi senatori ai săi, la Washington. Apoi se forță să-i trimită o a
treia copie lui Nick Holden, adresându-i-se oficial. Cerea autorităților
să-și folosească birourile pentru a-l găsi pe Patterson și pe cei doi
tovarăși ai săi și să investigheze ce legătură există între aceștia și
moartea Femeii-Urs.
849
— Cred, spuse Rob J. deliberat, că e drept pentru om să dețină un
animal dacă are grijă de el și îi dă destulă apă și mâncare. Dar nu cred
că e drept ca un om să stăpânească o altă ființă umană.
Dr. Naismith se strădui să rămână jovial.
— Sunt fericit că sunteți colegii mei de breaslă, domnilor și nu
avocați sau jurați ai Curții.
Dr. Barr dădu din cap în fața încercării evidente a musafirului lor de
a evita o dispută neplăcută.
— Ați avut multă holeră în Missouri anul acesta, doctore Naismith?
— Nu prea multă holeră, dar am avut multe cazuri din ceea ce unii
numesc plaga frigului, spuse dr. Naismith. Continuă să descrie etiologia
aparentă a bolii și restul întâlnirii a fost ocupat cu discuții privind
probleme medicale.
Într-o după-amiază, câteva zile mai târziu, Rob J. călărea prin fața
lăcașului Surorilor Sfântului Francisc de Assisi și, fără premeditare,
întoarse calul și o luă pe aleea lor.
De data asta, apropierea sa a fost observată din vreme, o tânără
călugăriță oprindu-se din lucrul în grădină și alergând înăuntru. Maica
Miriam Ferocia îi oferi scaunul episcopului cu un zâmbet calm.
— Avem cafea, spuse pe un ton care lui îi indica că nu era
întotdeauna așa. Vrei o ceașcă?
El nu simțea nicio dorință să consume din resursele lor și așa
precare, dar ceva de pe fața ei îl făcu să accepte oferta cu mulțumiri.
Cafeaua sosi, neagră și fierbinte. Era foarte tare și lui i se păru veche,
ca și religia lor.
— Fără lapte, spuse bine dispusă maica Miriam Ferocia. Dumnezeu
mai are încă să ne trimită o vacă.
Când el o întrebă care erau veniturile mănăstirii, ea îi răspunse
puțin cam înțepată că supraviețuiau foarte bine, într-adevăr.
— Există un mod de a aduce bani mănăstirii voastre.
— E întotdeauna înțelept să asculți când oamenii vorbesc de bani,
spuse ea calmă.
— Sunteți un ordin de surori fără un loc în care să îngrijiți bolnavii.
Eu tratez pacienți care au nevoie de îngrijire. Unii dintre ei au cu ce
plăti.
850
Dar nu obținu o reacție mai favorabilă decât prima oară când
ridicase subiectul. Maica Superioară făcu o grimasă:
— Suntem surori de caritate.
— Unii dintre pacienți nu pot plăti nimic. Îngrijiți-i și veți fi
caritabile. Alții au bani. Îngrijiți-i și pe ei și în felul ăsta vă veți întreține
lăcașul.
— Când Domnul ne va oferi un spital în care să îngrijim bolnavi,
atunci o vom face.
El se simți frustrat.
— Puteți să-mi spuneți de ce nu vă lăsați măicuțele să îngrijească
pacienții în propriile lor case?
— Nu. N-ai înțelege.
— Încercați-mă.
Dar ea abia dacă îi aruncă o privire de gheață. Maria cea Feroce.
Rob J. oftă și blestemă firea ei dură.
— Mai e ceva. Îi spuse despre faptele pe care le aflase și despre
încercările lui de a da de urma lui Eliwood Patterson. Mă întrebam
dacă știți ceva despre omul acesta.
— Nu despre domnul Patterson. Dar am auzit de Institutul religios
Stele și Dungi. O organizație anticatolică, sprijinită de o societate
secretă, partizană a Partidului American. Se numește Ordinul Suprem
al Drapelului cu Stele și Dungi.
— Cum ați aflat despre… Supremul ăsta?
— Ordinului Drapelului cu Stele și Dungi i se spune SDSD. Îl privi
țintă. Mama Biserică e o organizație vastă. Are mijloacele ei de a obține
informații. Întoarcem noi și obrazul celălalt, dar ar fi stupid din partea
noastră să nu fim în stare să aflăm din ce direcție va veni lovitura
următoare.
— Poate Biserica mă poate ajuta să-l găsesc pe acest Patterson.
— Văd că e important pentru dumneata.
— Cred că a ucis o prietenă de-a mea. N-ar trebui lăsat să mai
omoare și pe alții.
— Nu-l poți lăsa în seama Domnului? întrebă ea încet.
— Nu.
Ea oftă.
— E puțin probabil să-l găsești cu ajutorul meu. Uneori o cerere
trece abia de o verigă-două în lanțul infinit al Bisericii. De multe ori
851
cineva întreabă, dar nu mai primește niciodată răspuns. Dar o să fac
cercetări.
Când părăsi mănăstirea, călări până la ferma lui Daniel Rayner,
unde se luptă fără succes cu spinarea dureroasă a Lydiei-Belle Rayner,
apoi porni spre ferma de capre a lui Lester Shedd. Shedd fusese gata să
moară de o inflamație în piept și era un prim exemplu unde îngrijirea
surorilor ar fi fost de neprețuit.
Dar Rob J. trecuse pe la Lester cât de des putuse o bună perioadă
din iarnă și toată primăvara și, ajutat de munca grea a doamnei Shedd,
reușise să-l însănătoșească.
Când Rob J. anunță că nu mai era necesar să vină să-l consulte de
acum încolo, Shedd a fost ușurat, dar abordă subiectul plății doctorului
cu stânjeneală.
— Se întâmplă să ai vreo capră cu lapte? întrebă Rob J. Nu-i veni nici
lui să creadă că întrebase asta când se auzi.
— Nu dau lapte acum. Dar am o frumusețe mică, puțin cam tânără
încă pentru împerechere. În vreo două luni o dau la unul din țapii mei
verificați. Cinci luni mai târziu – lapte cât vrei!
Rob J. trase de o funie animalul care protesta în spatele calului său,
nu mai departe de mănăstirea de măicuțe.
Maica Miriam îi mulțumi suficient, nu însă fără să observe înțepată
că, atunci când le va vizita peste șapte luni, va avea frișcă la cafea, de
parcă ar fi vrut să-l acuze că le făcuse darul ca să-și satisfacă propriile
dorințe egoiste.
Dar observă că ochii ei clipeau repede. Când ea zâmbi, pe față i se
citiră căldură și relaxare în loc de aerul scorțos și dur obișnuit, așa că
el călări spre casă cu credința că ziua sa fusese bine întrebuințată.
Dorothy Buraham nu-l văzuse niciodată pe tânărul Robert Cole
altfel decât ca pe un elev sârguincios și inteligent. La început a fost
surprinsă de cifra record de note mici pe care le descoperi în dreptul
numelui său în catalogul domnului Byers, apoi se înfurie, fiindcă
băiatul avea o minte excepțională și era clar că fusese rău tratat.
Nu avea absolut nicio experiență în ceea ce privește surzenia, dar
era tipul de învățătoare care profita de orice ocazie.
Când veni rândul familiei Cole s-o găzduiască pentru două
săptămâni, așteptă un moment prielnic ca să-i vorbească doctorului
Cole între patru ochi.
852
— E vorba despre limbajul lui Robert, spuse ea și văzu, din felul în
care el dădu din cap, că stârnise întreaga lui atenție. Suntem norocoși
fiindcă vorbește clar. Dar, după cum știți, există alte probleme.
Rob J. dădu din nou din cap.
— Vorbirea lui e plată și monotonă, i-am sugerat să varieze tonurile,
dar… El clătină din cap.
— Cred că dicția lui e monotonă pentru că a uitat din ce în ce mai
mult sunetele vocii umane, suișurile și coborâșurile vorbirii normale.
Cred că am putea să-i reamintim, spuse ea.
853
arătător al învățătoarei care, împreună cu degetul mare, îi indică o
distanță mică.
Astfel îl forță și îl munci, iar Șaman detestă toată aventura. Mâna
stângă a lui Miss Burnham mărșăluia de-a lungul clapelor, lovind
notele, urcând și coborând gama cu încăpățânare. Mâna ei dreaptă
urca și ea cu câte o notă, apoi cobora în același mod. Șaman se lepădă
în gând de dragostea sa pentru școală, o dată și încă o dată. Uneori fața
îi era înțepenită, de două ori ochii i se umplură de lacrimi, dar Miss
Burnham păru să nu observe asta.
Într-un târziu, învățătoarea se opri din cântat. Deschise brațele și îl
strânse la piept pe Robert Cole, un moment lung, mângâindu-l pe părul
des de pe ceafă înainte de a-i da drumul.
— Du-te acasă, îi spuse, dar îl opri când se întorcea. Mâine, după
școală, vom face asta din nou.
Fața lui se pleoști.
— Da, Miss Burnham, spuse. Vocea nu-i trădă sentimentele, dar ea
nu se lăsă păcălită. Se așeză la pian după plecarea lui și cântă gamele
încă o dată.
— Da, spuse ea.
854
Își aminti conversația lor cu dr. Naismith la întâlnirea Societății
medicale. Văzu cum Cliburne aruncă a privire iute în jur ca să se
asigure că nu-i ascultă nimeni.
— Deși statul nostru a condamnat sclavia, oamenii legii din Illinois
recunosc dreptul celor din alte state de a deține sclavi. De aceea, sclavii
fugiți din statele din Sud sunt urmăriți aici, prinși și înapoiați
stăpânilor lor. Sunt tratați cu cruzime. Am văzut cu ochii mei o casă
mare la Springfield, în care s-au construit o mulțime de celule
minuscule, fiecare cu lanțuri de fier și cătușe pentru mâini și picioare,
prinse de perete.
— Unii dintre noi… oameni care gândim la fel și suntem de acord că
sclavia e un păcat, încercăm să-i ajutăm pe cei care au fugit ca să-și
capete libertatea. Te invităm să ni te alături în lucrarea Domnului.
Rob J. așteptă să audă mai multe, dar după un timp își dădu seama
că i se făcuse o ofertă.
— Să-i ajutăm… cum?
— Nu știm de unde vin. Nu știm nici unde se duc de aici. Sunt aduși
la noi și apoi luați numai în nopțile fără lună. Am avea nevoie să
pregătești o ascunzătoare sigură în care să încapă doar un singur om.
O pivniță, o grotă, o groapă sub pământ. Mâncare suficientă pentru
trei, patru zile.
Rob J. nu-și oferi timp de gândire. Clătină din cap.
— Îmi pare rău.
Expresia de pe fața lui Cliburne nu arăta nici surpriză, nici
resentiment, ba chiar îi era într-un fel familiară.
— O să păstrezi secretul asupra acestei conversații?
— Da. Da, bineînțeles.
Cliburne respiră adânc și dădu din cap.
— Domnul fie cu tine, spuse, și ieșiră amândoi din umbră în căldura
toridă.
Două zile mai târziu, familia Geiger veni la casa Cole pentru o cină
de duminică.
Băieții Cole erau încântați de câte ori veneau soții Geiger, fiindcă
meniul era un răsfăț. La început Sarah regretase că, de câte ori veneau
la ea la masă, cei doi Geiger refuzau fripturile, protejându-și kashruth-
ul. Dar acum ajunsese să înțeleagă și să compenseze. De câte ori îi avea
855
ca oaspeți la cină, oferea feluri în plus, o supă fără carne, pudinguri și
legume și mai multe variante de desert.
Jay aduse cu el o copie după ziarul Weekly Guardian din Rock
Island, care conținea un reportaj despre procesul lui Dred Scott și
comentă că acțiunea legală a sclavului avea șanse mici sau nule de
succes.
— Malcolm Howard mi-a spus că în Louisiana, de unde au venit ei,
toți au sclavi, spuse Alex, și mama lui zâmbi.
— Nu toată lumea, spuse ea cu voce subțire. Mă îndoiesc că tatăl lui
Malcolm Howard a avut vreodată sclavi sau orice altceva.
— Tatăl tău a avut sclavi în Virginia? întrebă Șaman.
— Tatăl meu n-a avut decât o fabrică mică de cherestea, spuse
Sarah. A avut trei sclavi, dar apoi a sărăcit și a fost nevoit să-i vândă și
pe ei, și fabrica, și să meargă să muncească pentru tatăl lui, care avea o
fermă mare și peste patruzeci de sclavi care munceau pe ea.
— Dar familia tatălui meu, în Virginia? întrebă Alex.
— Familia primului meu soț avea niște magazine, răspunse Sarah.
Nu țineau sclavi.
— De ce ar vrea cineva să se facă sclav, la urma urmei? întrebă
Șaman.
— Ei nu vor asta, îi spuse Rob J. fiului său. Sunt doar niște bieți
oameni lipsiți de noroc prinși într-o situație proastă.
Jay sorbi o înghițitură de apă de fântână și își supse buzele.
— Vezi tu, Șaman, pur și simplu așa stau lucrurile și așa au fost ele
în Sud de două sute de ani încoace. Există radicali care scriu că negrii
ar trebui să fie eliberați. Dar, dacă un stat cum e Carolina de Sud ar da
drumul tuturor sclavilor, cum ar trăi aceștia? Vezi, acum ei muncesc
pentru albi și albii au grijă de ei. Acum câțiva ani, vărul Lillianei, Judah
Benjamin, avea o sută patruzeci de sclavi pe plantația sa de trestie de
zahăr din Louisiana. Și avea multă grijă de ei. Tatăl meu, în Charleston,
avea doi servitori negri în casă. A fost stăpânul lor aproape de când mă
știu. Îi tratează cu atâta blândețe, încât sunt convins că n-ar vrea să-l
părăsească nici dacă ar fi alungați.
— Exact, spuse Sarah. Robert J. Deschise gura să spună ceva, apoi o
închise din nou și o servi pe Rachel cu piure de piersici și morcovi.
856
Sarah se duse la bucătărie și se întoarse cu o budincă de cartofi
gigantică, făcută după rețeta lui Lillian Geiger, iar Jay mormăi că e
îmbuibat, dar întinse totuși farfuria.
Când soții Geiger își duseră copiii acasă, Jay se rugă de Rob J. să vină
și el și să cânte în trio împreună cu Lillian. Dar el îi spuse lui Jay că e
obosit.
Adevărul era că nu se simțea prea sociabil în seara aceea. Ca să se
mai liniștească, se plimbă pe malul râului, respirând briza. La
mormântul Makwei smulse câteva buruieni cu gesturi brutale.
Realiză de ce expresia de pe fața lui George Cliburne îi păruse
familiară. Era identică cu expresia pe care o văzuse cândva pe fața lui
Andrew Gerould când acesta îl rugase prima oară să scrie manifestul
împotriva administrației engleze și fusese refuzat. Trăsăturile ambilor
bărbați fuseseră cuprinse de un amestec de sentimente – fatalism,
forță neînduplecată, stânjeneala de a ști că se făcuseră vulnerabili în
fața caracterului său și a continuei sale tăceri.
857
34
Întoarcerea
859
— Ea o să moară, Pa.
— Cum poți să știi tu asta?
— Mă luase de mâini, și… Băiatul se cutremură.
Rob J. privi lung la fiul său și suspină. Apoi dădu din cap. Se duse la
Șaman și îl cuprinse în brațe și îl strânse tare.
— Nu fi speriat. Nu e vina ta pentru ce s-a întâmplat cu Luna. O să
vorbim despre asta și o să-ți explic. Dar mai întâi cred că e mai bine să
încerc s-o găsesc, spuse el.
860
— Nu mi-am dat seama de el până nu am fost cu cinci ani mai mare
decât ești tu acum.
— Ce e? întrebă băiatul cu voce slabă.
— Ei, Șaman… nu știu exact. Știu însă că nu e niciun fel de magie la
mijloc. Cred că e un fel de simț, ca auzul sau văzul sau mirosul. Unii
dintre noi sunt capabili să țină mâinile cuiva și să spună dacă persoana
aceea o să moară. Cred că e doar o suprasensibilitate ca aceea de a
putea să simți pulsul când atingi diverse părți ale corpului. Uneori…
Ridică din umeri. Uneori e un har care îți aduce multe foloase, dacă ești
doctor.
Șaman dădu din cap înfiorat.
— Cred că o să-mi fie și mie de folos când o să devin doctor.
Rob J. cântări faptul că, dacă băiatul era destul de mare ca să se
confrunte cu Darul, era suficient de vârstnic ca să se confrunte și cu
alte realități.
— Tu n-o să devii doctor, Șaman, spuse blând. Un doctor trebuie să
poată să audă. Îmi folosesc auzul în fiecare zi când tratez pacienți. Le
ascult pieptul, respirația, calitatea vocii. Un doctor trebuie să poată
auzi un strigăt de ajutor. Are pur și simplu nevoie de toate cele cinci
simțuri.
Îl duru privirea pe care i-o aruncă fiul său.
— Atunci, ce o să fac eu când o să fiu bărbat?
— Asta e o fermă bună. Te poți ocupa de ea cu Bigger, răspunse Rob
J., dar băiatul clătină din cap.
— Ei bine, atunci poți deveni poate om de afaceri, poate să lucrezi
într-un magazin. Miss Burnham spune că ești aproape cel mai bun elev
pe care l-a avut ea vreodată. Poate o să vrei să predai și tu la școală.
— Nu, nu vreau să mă fac învățător.
— Șaman, ești încă un copil. Mai sunt mulți ani până va trebui să iei
o decizie. Între timp, ține ochii bine deschiși. Studiază diferiți oameni,
ocupațiile lor. Sunt multe feluri de a-ți câștiga traiul. Poți să alegi orice.
— Cu o excepție, spuse Șaman.
Rob J. nu-și permise să-i lase băiatului vreo speranță pentru
realizarea unui vis pe care el însuși nu îl credea cu adevărat posibil.
— Da. Cu o excepție, răspunse ferm.
861
Fusese o zi tristă, care îi lăsă lui Rob J. o supărare adâncă pe
nedreptatea lumii și a vieții. Detesta să distrugă visul bun și frumos al
băiatului său. Era la fel de rău cu a spune cuiva care iubește viața că n-
are rost să-și facă planuri pe termen lung.
Se plimbă de-a latul fermei. Lângă râu, țânțarii erau supărători,
bătându-se cu el pentru umbra copacilor și câștigând.
Știa că nu avea s-o mai vadă niciodată pe Luna. Își dori să-și fi putut
lua la revedere. Ar fi vrut s-o întrebe unde era îngropat Cel-Ce-Vine-
Cântând. Ar fi dorit să-i îngroape pe amândoi așa cum trebuie, dar de
acum și Luna, probabil, fusese abandonată într-un mormânt
neînsemnat. Cum ai îngropa o murdărie de câine.
Îl înfuria acest gând și îl determina să se simtă vinovat, fiindcă el
făcuse parte din problemele lor și la fel și ferma lui. Cândva, Saukii
avuseseră ferme bogate și Sate ale Morților în care mormintele erau
marcate.
„Ne-au făcut atâta rău”, îi spusese ea lui Șaman.
Exista o constituție bună în America și el o citise cu atenție. Acorda
libertăți, dar care erau valabile numai pentru cei cu pielea variind de la
roz la creol. Cei cu piele mai închisă puteau la fel de bine să aibă blană
sau pene.
Tot timpul cât umblă prin fermă, căută. La început nu-și dădu seama
de asta, iar apoi, când realiză ce făcea, se simți puțin mai bine. Locul pe
care îl căuta nu trebuia să fie în pădure sau pe câmp, unde Alden sau
vreunul dintre băieți sau chiar vreun vânător rătăcit ar putea da peste
el. Casa în sine nu era potrivită, pentru că trebuia să păstreze secretul
față de ceilalți din familie, lucru care îi dădea multă bătaie de cap.
Dispensarul său era uneori pustiu, dar când îl folosea era asaltat de
pacienți. Grajdul era și el destul de des umblat. Dar…
În spatele grajdului, separat de locul de muls printr-un zid fără uși,
era un adăpost îngust. Adăpostul lui Rob J. era locul în care el depozita
doctorii, tonice și alte articole medicinale. Alături de mănunchiurile de
ierburi atârnate la uscat și de rafturile cu sticluțe și recipiente, mai
avea acolo o masă de lemn și un set de tăvi de drenaj suplimentar,
fiindcă atunci când i se cerea să facă o autopsie, făcea disecția în
adăpost, care avea de partea cealaltă o ușă groasă de lemn, cu lacăt
solid.
862
Peretele îngust din nord al adăpostului, ca și întreg peretele de nord
al grajdului, era construit într-o falie de pământ. În adăpost, parte din
perete era lemn, dar o bucată era din pământ.
Ziua următoare a fost folosită pentru ore la dispensarul extrem de
aglomerat și prea multe vizite acasă, dar în dimineața ce urmă, Rob J. a
fost liber să ia o pauză de la munca sa de doctor. Se dovedi o zi
prielnică, fiindcă Șaman și Alden reparau un gard și construiau o iesle
pentru oi într-o zonă îndepărtată a fermei, iar Sarah se ocupa de un
proiect la biserică. Numai Kate Stryker, pe care Sarah o angajase ca
ajutor în casă după plecarea Lunei, mai rămăsese, dar Kate n-avea cum
să-l deranjeze.
Aduse înăuntru un târnăcop și o lopată și se apucă de îndată de
treabă. Trecuse ceva vreme de când muncise fizic și își recăpătă mai
greu ritmul. Solul era tare și plin de pietre, ca mai tot pământul fermei,
dar el era puternic și târnăcopul își făcu loc fără dificultate. Săpă în
peretele de pământ și cără pământul cu lopata la o distanță bunicică de
grajd, într-o groapă mică. Crezuse că săpatul o să-i ia mai multe zile,
dar pe la începutul după-amiezii dădu de stâncă. Peretele stâncos se
întindea spre nord, așa că excavația care rezultă abia ajungea pentru
un om care să stea culcat, mai ales dacă mai trebuiau ascunse acolo și
mâncare și băutură, dar Rob J. știu că era suficient. Acoperi adăpostul
săpat cu scânduri verticale care zăceau pe afară de mai mult de un an.
Așa că arătau la fel de vechi ca restul hambarului. Lărgi și unse găurile
câtorva dintre cuie, pentru ca o parte din scânduri să se poată scoate și
pune la loc repede.
Era foarte prudent, cărând apoi în pădure pământul scos din
adăpost și presărând mușchi și frunze peste el, ca să-l mascheze.
Apoi, în dimineața următoare, călări până la Rock Island și avu o
discuție scurtă, dar folositoare, cu George Cliburne.
863
35
Camera secretă
865
Alex îi zâmbi și vorbi ca pentru sine:
— Când îți împingi scula prin păr și tot restul, e cald și bine. Foarte
cald și foarte bine. Da, după aia, te excită de tot, nu știu cum naiba și te
tot miști înainte și înapoi fiindcă ești fericit. Înainte și înapoi, ca
ferăstrăul când taie un buștean.
— Și fata se mișcă înainte și înapoi?
— Nu, spuse Alex. Fata zace foarte fericită, te lasă pe tine să te miști.
— Și după aia?
— Păi, ochii ți se întâlnesc cu ai ei. Sămânța țâșnește din scula ta ca
un glonț.
— Uau, ca un glonț! O rănește pe fată?
— Nu, tâmpitule, am vrut să zic repede ca un glonț, nu tare ca un
glonț. E mai moale ca pudingul, ca atunci când te tragi singur. Oricum,
după aia e cam gata totul.
Șaman se lăsă convins de sumedenia de detalii.
— Asta înseamnă că Patty Drucker e fata ta acum?
— Nu! spuse Alex.
— Ești sigur? întrebă Șaman neliniștit. Pattie Drucker era deja la fel
de mare și grasă ca mama ei, cu fața îndopată, și avea un râs de
măgăriță.
— Ești prea mic să înțelegi, murmură Alex, supărat, și suflă în lampă
ca să încheie discuția.
Șaman zăcu în întuneric și se gândi la ce-i povestise Alex, la fel de
excitat cum era de îngrijorat. Nu-i plăcea partea cu întâlnitul ochilor.
Luke Stebbins îi spusese că dacă te joci cu scula singur, poți să orbești.
Poate că începuse deja să orbească, își spuse, și în dimineața
următoare umblă cu o neliniște extremă, testându-și vederea pe
obiecte apropiate și îndepărtate.
Cu cât Bigger petrecea mai puțin timp cu el, cu atât Șaman stătea
mai mult în compania cărților. Le parcurgea rapid și cerea altele, fără
rușine, din toate părțile. Soții Geiger aveau o bibliotecă bună și îl lăsau
să împrumute. Cărțile erau cadoul de ziua lui și de Crăciun,
combustibilul pentru focul care îl ardea, pentru frigul singurătății sale.
Miss Burnham spunea că nu mai văzuse așa un cititor.
Ea lucra cu el necruțătoare, ca să-i îmbunătățească vorbirea. În
timpul vacanțelor școlare, avea casă și masă gratuite în casa familiei
866
Cole și Rob J. avea grijă ca eforturile ei cu fiul său să fie răsplătite cum
trebuie, dar ea nu lucra cu Șaman pentru câștigul personal. Exercițiile
cu mâna lui pe pian continuară. Ea a fost fascinată să observe că încă
de la început el era sensibil la diferența dintre vibrații și, în curând a
fost în stare să deosebească notele imediat ce ea le lovea.
Vocabularul lui Șaman se îmbogăți din cauza cărților, dar avea
probleme cu pronunția, fiind incapabil să învețe forma corectă
ascultând alte voci. De exemplu, pronunța „cathedral”21 – „cath-a-dral”
și ea observă că mare parte din dificultățile lui era că ignora plasarea
corectă a accentelor. Folosi o minge de cauciuc ca să rezolve problema,
bătând-o ușor, ca să-i arate accentul obișnuit și tare, ca să demonstreze
accentuarea. Chiar și asta ceru timp, căci prinderea mingii bătute îi
crea dificultăți băiatului. Miss Burnham își dădu seama că ea era
pregătită să prindă mingea de zgomotul pe care aceasta îl făcea când
lovea pământul. Șaman nu beneficia de această pregătire, așa că trebui
să învețe să prindă memorizând timpul exact care se scurgea între
lovirea mingii de podea și reculul acesteia în mâna sa, când era
aruncată cu o anumită forță.
De îndată ce începu să identifice mingea săltăreață ca reprezentând
accentele, ea întocmi o serie de exerciții cu cretă, pe tăbliță, scriind
cuvintele și apoi desenând mingi mici deasupra silabelor accentuate
vocal în mod obișnuit și mingi mai mari deasupra celor accentuate cu
emfază.
Ca-te-dra-la. Bu-nă di-mi-nea-ța. Ta-blou. Pe-tre-ce-re. Mun-te.
Rob J. se alătură eforturilor ei, învățându-l pe Șaman să jongleze, cu
Alex și Mal Howard alăturându-se și ei adesea lecțiilor. Rob jonglase
din când în când și înainte, ca să-i distreze, și ei se arătaseră amuzați și
interesați, dar îndemânarea se căpăta greu. Cu toate astea, el îi încurajă
să încerce.
— În Kilmarnock, toți copiii Cole sunt învățați să jongleze. E un
vechi obicei de familie. Dacă ei pot, atunci puteți și voi, spuse el și se
dovedi că avea dreptate.
Spre dezamăgirea lui, puștiul lui Howard se dovedi a fi cel mai
talentat jongler dintre ei trei, capabil în curând să se descurce cu patru
mingi. Dar Șaman era și el pe aproape și Alex exersă cu încăpățânare
până ce a fost în stare să țină în aer trei mingi, cu aplomb. Scopul nu
21 Catedrală (engl.)
867
era să facă din ei niște maeștri, ci să-i dea lui Șaman un sens al variației
ritmurilor, și acest scop a fost atins.
Într-o după-amiază, în timp ce Miss Burnham se afla cu băiatul la
pianul Lillianei Geiger, ea luă mâna lui de pe pian și o plasă pe propriul
ei gât.
— În timp ce vorbesc, spuse, corzile din laringele meu vibrează, ca
și corzile unui pian. Simți vibrațiile, cum se încarcă la cuvinte diferite?
El dădu din cap vrăjit și își zâmbiră.
— O, Șaman! îi spuse Dorothy Burnham, luându-i mâna de pe gât și
strângându-i-o în mâinile ei. Progresezi atât de bine! Dar ai nevoie de
exercițiu continuu, mai mult decât o să-ți pot oferi eu când va începe
școala! Nu e nimeni care ar putea să ne ajute?
Șaman știa că tatăl său era ocupat cu munca lui, mama lui își făcea
de lucru la biserică tot timpul și el simțea o reținere din partea ei de
câte ori avea de-a face cu surzenia lui, care îl nedumerea. Iar Alex
dispărea cu Mal de câte ori își termina treburile.
Dorothy oftă.
— Pe cine am putea găsi ca să te ajute regulat?
— Eu v-aș ajuta cu plăcere, se auzi de îndată o voce. Venea dintr-un
șezlong mare din păr de cal, care era așezat cu spatele la pian și, spre
uimirea ei, Dorothy o văzu pe Rachel Geiger ridicându-se repede de pe
șezlong și apropiindu-se de ei.
Cât de des, se întrebă ea, stătuse fata acolo neobservată și ascultase
exercițiile lor?
— Sunt sigură că pot s-o fac, Miss Burnham, zise Rachel cu
răsuflarea întretăiată.
Șaman păru încântat.
Dorothy îi zâmbi lui Rachel și îi strânse mâna.
— Sunt convinsă că o să te descurci minunat, draga mea, spuse ea.
868
reală civilizație sau un loc unde bărbaților li se permite să se poarte ca
ultimele fiare, fără să primească nici cea mai mică pedeapsă”.
Trimise scrisorile acelorași autorități pe care le contactase deja,
sperând că tonul tăios va aduce ceva rezultate.
Nimeni nu-i comunicase nimic, se gândi înciudat. Săpase camera din
adăpost aproape cu frenezie, dar acum, când ea era gata, nu mai auzea
nimic de la George Cliburne. La început, pe măsură ce zilele se
transformau în săptămâni, petrecea mult timp gândindu-se pe ce cale
avea să i se dea de veste, apoi începu să se întrebe de ce era ignorat. Își
scoase din minte camera secretă și se dedică zilelor din ce în ce mai
scurte, cu cârduri de gâște trecând în V-uri spre sud pe cerul albastru,
cu sunetul grăbit al râului devenind cristalin pe măsură ce apa se
răcea. Într-o dimineață călări în sat și Carroll Wilkenson părăsi scaunul
pe care stătea în fața magazinului general și se apropie de locul unde
Rob J. tocmai descăleca de pe un murg cu gât lung.
— Un cal nou, doctore?
— Am scos-o s-o încerc. Vicky a noastră aproape a orbit. E bună ca
s-o călărească puștii pe pajiște, dar… Fetița asta îi aparține lui Tom
Beckermann. Clătină din cap. Dr. Beckermann îi spusese că murgul
avea cinci ani, dar cicatricele de frâu de pe pieptul ei demonstrau că
avea cel puțin dublu, iar în plus se speria de orice insectă pe întuneric.
— Vrei neapărat iapă?
— Nu neapărat. Deși sunt mai rezistente ca armăsarii, pentru banii
mei.
— Cred că ai dreptate. Mare dreptate… m-am întâlnit ieri cu George
Cliburne. Mi-a zis să-ți spun că a făcut rost de niște cărți noi și poate
vrei să te uiți la ele.
Era semnalul așteptat și totuși îl luă prin surprindere.
— Mulțumesc, Carroll. George are o bibliotecă minunată, spuse,
sperând că nu-i tremura vocea prea tare.
— Da, are. Wilkenson ridică mâna în semn de rămas bun. O să
răspândesc zvonul că ești în căutare de cal.
— Îți rămân dator, spuse Rob J.
După cină, stătu cu ochii pe cer până se asigură că n-o să fie lună.
Nori groși, negri, se aglomeraseră deasupra toată după-amiaza. Aerul
869
era ca o lenjerie spălată timp de două zile și promitea să plouă înainte
de căderea dimineții.
Se duse la culcare devreme și reuși să doarmă câteva ore, dar avea
capacitatea doctorului de a ațipi repede și pe la unu noaptea era treaz
și vioi. Se sculă, smulgându-se de lângă trupul cald al soției sale cu
mult înainte de ora două. Se culcase în izmene și își adună hainele fără
să facă zgomot, pe întuneric, și coborî scările. Sarah era obișnuită ca el
să se ducă la pacienți la orice oră și dormi mai departe netulburată.
Ghetele lui erau pe podea sub haina atârnată în cuierul de la intrare.
În grajd o înșeuă pe regina Victoria, fiindcă nu avea de călărit decât
până la locul unde poteca lor se întâlnea cu drumul public și Vicky știa
drumul atât de bine, încât n-avea nevoie să vadă. În nervozitatea sa,
plecase prea devreme și, după ce ajunse la șosea, a fost nevoit să
aștepte vreo zece minute mângâind gâtul calului, în timp ce o ploaie
ușoară începu să cadă. Își ascuți urechile ca să audă zgomote
imaginare, dar în cele din urmă auzi sunete reale, zgomot de crengi și
frunze rupte, copitele unui cal de povară. În scurt timp, căruța prinse
formă, încărcată cu fân.
— Tu ești? Se auzi vocea lui George Cliburne, calmă.
Rob J. se luptă cu impulsul de a nega că era chiar el și stătu până ce
Cliburne scotoci în fân și apăru o a doua formă umană. Cliburne îi
dăduse cu siguranță instrucțiuni fostului sclav, fiindcă omul se apucă
fără un cuvânt de spatele șeii lui Vicky și se săltă pe cal înapoia lui Rob
J.
— Du-te cu Domnul, spuse Cliburne bine dispus, trăgând de frâie și
pornind căruța. La un moment dat – poate de mai multe ori – negrul
pierduse controlul asupra vezicii. Nasul său experimentat îi spuse lui
Rob J. că urina se uscase, probabil cu mai multe zile în urmă, dar își
trase instinctiv trupul departe de duhoarea de amoniac din spatele lui.
Când trecură prin fața casei, totul era în întuneric. Intenționase să
plaseze omul repede în adăpost, să îngrijească de cal și să se întoarcă
în patul său cald. Dar o dată ajunși în adăpost, procesul deveni mult
mai complicat.
Când aprinse lampa văzu un bărbat negru, între treizeci și patruzeci
de ani. Cu ochii temători, neliniștiți, de animal încolțit, cu un nas mare
coroiat și păr nepieptănat ca blana unui berbec negru. Purta pantofi de
870
drum lung, o cămașă adecvată și niște pantaloni atât de zdrențuiți,
încât lipsea mai mult din ei față de ce rămăsese.
Rob J. vru să-l întrebe cum îl cheamă, de unde fugise, dar Cliburne îl
avertizase: fără întrebări, e împotriva regulilor. Scoase scândurile și
explică conținutul ascunzătorii: un vas acoperit pentru nevoile firești,
ziare pentru șters, cană pentru apă, o pungă de biscuiți. Negrul nu
spuse nimic, se aplecă și intră, iar Rob bătu la loc scândurile.
Era un vas cu apă pe soba rece. Rob J. făcu focul. Atârnați de un cui
în grajd găsi cei mai vechi pantaloni de lucru ai săi, care erau prea
lungi și prea largi, o pereche de bretele cândva roșii, acum cenușii de
praf. Pantalonii suflecați puteau deveni periculoși dacă cel ce-i purta
trebuia să fugă, așa că tăie opt centimetri din fiecare crac cu foarfecă sa
chirurgicală. Până îngriji de cal, apa de pe sobă se încălzise. Scoase din
nou scândurile și pasă apa, cârpe, săpun și pantalonii prin
deschizătură; apoi repuse scândurile, stinse focul și suflă în lampă.
Ezită înainte să iasă.
— Noapte bună, spuse în direcția peretelui de scânduri. Se auzi un
foșnet, ca de urs în vizuină, în timp ce omul se spăla.
— Mulțam, auzi în cele din urmă o șoaptă răgușită, ca și cum cineva
ar fi vorbit într-o biserică.
Primul oaspete la han, gândi Rob J. despre el. Stătu șaptezeci și trei
de ore. George Cliburne, salutând relaxat și vesel, cu maniere atât de
politicoase încât totul părea oficial, veni și îl luă în mijlocul altei nopți
și îl duse de acolo. Deși era atât de întuneric încât Rob J. nu putu vedea
detalii, a fost sigur că părul quakerului era pieptănat cu grijă peste
chelia plată și că fălcile lui roze erau la fel de bine bărbierite ca la ora
prânzului.
O săptămână mai târziu, Rob J. se temu că el, Cliburne, dr. Barr și
Carroll Wilkenson vor fi cu toții arestați pentru participare la
înstrăinarea proprietății particulare, fiindcă află că un sclav fugit
fusese prins de Nort London. Dar se dovedi că omul nu era negrul „lui”,
ci un sclav care fugise din Louisiana și se ascunsese într-o barjă de râu,
fără știrea sau ajutorul cuiva.
Fusese o săptămână bună pentru Nort London. La câteva zile după
ce primi o recompensă în bani-gheață pentru returnarea sclavului,
871
Nick Holden îi răsplăti loialitatea îndelungată numindu-l șef-adjunct al
poliției Statelor Unite în Rock Island.
London demisionă imediat din funcția de șerif și, la recomandarea
sa, maiorul Anderson îl numi pe ajutorul său, Fritzie Graham, în postul
rămas liber, până la alegeri. Rob J. nu-l plăcea pe Graham, dar prima
oară când se întâlniră noul șerif nu pierdu ocazia să-l înștiințeze că nu
intenționa să-i calce pe urme lui Nort London.
— Sper că vei deveni din nou activ ca medic legist, dr. Cole. Cu
adevărat activ.
— Aș fi bucuros s-o fac, spuse Rob J. Era purul adevăr, fiindcă îi
lipsiseră mult ocaziile de a-și exersa tehnicile chirurgicale dobândite
prin disecții.
Încurajat astfel, nu putu rezista tentației de a-l ruga pe Graham să
redeschidă cazul asasinării Makwei, dar tot ce obținu a fost o privire
plină de îngrijorare și neîncredere, încât știu dinainte răspunsul, deși
Fritzie promise că „voi face tot ce pot, puteți fi sigur, domnule”.
872
Într-o după-amiază geroasă, călări pe ea la vizitele lui obișnuite,
care îl purtau prin tot orașul și chiar mai departe. Ea era mai mică
decât Vicky și Bess și părea numai oase sub șaua lui, dar răspundea
bine comenzilor și nu era un animal nervos. La vremea când se
întoarseră acasă se lăsa deja seara și el știu că se va descurca foarte
bine cu ea, așa că nu se grăbi când o șterse de spumă, o hrăni și o
adăpă. Cei doi Schroeder îi vorbiseră numai în germană. Rob J. îi
vorbise în engleză toată ziua, dar acum o bătu pe coapsă și zâmbi.
— Gute Nacht, mein gnadiches Liebchen, spuse adaptându-și fără să
șovăie vocabularul german pe moment.
Luă lampa și tocmai ieșea pe ușă când a fost oprit de un zgomot
puternic. Ezită, încercând să-l identifice, luptându-se să se convingă că
orice alt sunet putea semăna cu zgomotul unei puști, dar imediat după
detunătură urmă o izbitură aproape simultană și ceva ca argintul viu
se înfipse în ușa grajdului, la nici opt centimetri deasupra capului său.
Dezmeticindu-se, intră repede înapoi și stinse lampa.
Auzi ușa din spate a casei deschizându-se și trântindu-se, apoi
zgomot de pași alergând.
— Pa? Ai auzit ceva? chemă Alex.
— Da. Treci înapoi în casă.
— Ce…
— Acum!
Pașii se retraseră, ușa se deschise și se trânti. Aruncând o privire
afară, observă că tremura. Cei trei cai se agitau neliniștiți în staul, iar
Vicky necheză. Timpul păru să încremenească.
— Dr. Cole? se auzi în apropiere vocea lui Alden. Ați tras cu pușca?
— Nu, cineva a tras spre grajd. Aproape că m-a nimerit.
— Stați acolo, spuse Alden apăsat.
Rob J. știa cum gândea angajatul său. I-ar fi luat prea mult timp să se
ducă să-și ia pușca de gâște din propria sa baracă; așa că va aduce
pușca de vânătoare din casa Cole. Rob îi auzi pașii, avertismentul „eu
sunt” și ușa deschizându-se și închizându-se.
…Și din nou deschizându-se. Îl auzi pe Alden depărtându-se, apoi
nimic. Un secol păru să treacă în doar șapte minute, apoi pașii se
apropiară de grajd.
— Nu e nimeni pe aici, din cât am putut să văd, dr. Cole, și am căutat
bine. Unde a nimerit? Când Rob J. îi arătă punctul argintiu, Alden trebui
873
să se ridice pe vârfuri ca să-l vadă. Niciunul dintre ei nu aprinse lampa
ca să se uite mai bine.
— Ce dracu! spuse Alden cu voce tremurată, cu fața palidă în
întunericul ce se lăsa. Nu că vâna pe pământul dumitale. Da, să vâneze
așa aproape de casă și fără lumină ca lumea! Dacă-l găsesc pe
nemernicul ăsta vreodată, o să-i pară al naibii de rău!
— Nu s-a întâmplat nimic. Îmi pare bine că te-ai nimerit pe-aici,
spuse Rob J., punându-i mâna pe umăr, apoi intrară împreună în casă
să-i liniștească pe ceilalți și să uite de accidentul posibil. Rob J. îi turnă
un coniac lui Alden și i se alătură și el, ceea ce se întâmpla rar.
Sarah pregătise o cină pe gustul lui, potârniche fragedă și ardei
verde, umplute cu carne tocată bine condimentată și fripte cu cartofi și
morcovi. Înghiți cu poftă și lăudă talentul la gătit al soției lui, dar după
aceea se retrase ca să fie singur, într-un scaun pe verandă.
Nu fusese niciun vânător, știa asta, care să fie așa de neglijent în
apropierea casei și care să vâneze în lumina proastă de la sfârșitul
zilei.
Cântări o posibilă legătură între incident și camera secretă și ajunse
la concluzia că nu era niciuna; oricine ar fi vrut să-i facă necazuri
fiindcă ajuta sclavi fugiți ar fi așteptat până sosea următorul negru.
Atunci l-ar fi arestat pe fraierul dr. Cole și ar fi colectat recompensa de
pe capul sclavului.
Totuși Rob nu putu să scape de bănuiala crescândă că împușcătura
fusese un avertisment de la cineva care vroia să-l facă să se gândească
mai bine. Era lună plină, un întuneric care strălucea, nu o noapte
pentru a muta oameni hăituiți. Stând și privind cerul, studiind umbrele
mișcându-se în lumina lunii și ascultând foșnetul vântului în frunzele
copacilor, deveni brusc conștient că primise, în sfârșit, un răspuns la
scrisorile sale.
874
36
Primul evreu
875
și amețeala celor douăzeci și patru de ore ale sărbătorii de Yom
Kippur.
Pentru părinții ei, fiecare vizită la Peoria era un prilej de a-și reînnoi
apartenența la neamul evreiesc. Erau foarte căutați social, fiindcă vărul
Lillianei, Judah Benjamin, fusese ales senator de Louisiana al Statelor
Unite – primul membru evreu al Senatului – și toată lumea dorea să
discute despre el cu familia Geiger. Se duceau la sinagogă cu fiecare
ocazie. Lillian schimba rețete, se punea la curent cu bârfele. Jay discuta
politică, bea cu bărbații șnapsuri, schimba trabucuri. Le vorbea despre
Holden’s Crossing în termeni superlativi și recunoștea că încearcă să
atragă alți evrei acolo, ca să poată alcătui cândva, eventual, un minyan
de zece bărbați, care i-ar permite și lui accesul la religia de grup.
Ceilalți îi priveau cu înțelegere și simpatie. Dintre ei toți, numai Jay și
Ralph Seixas, care era născut în Newport, Rhode Island, erau nativi
americani.
Ceilalți veniseră de peste ocean și știau ce înseamnă pionieratul. Era
greu, erau ei de acord, pentru cineva să fie primul evreu care se
stabilește într-un loc oarecare.
Familia Goldwasser avea două fiice dolofane, Rose, care era cu un an
mai mare ca Rachel, și Clara, care era mai mare cu trei ani. Când Rachel
era o fetiță, se jucase cu fetele Goldwasser (de-a casa, de-a școala, de-a
oamenii mari), dar în anul în care Rachel împlini doisprezece ani, Clara
se mărită cu Harold Green, un pălărier. Cuplul locuia cu părinții Clarei
și, în anul acela, când soții Geiger sosiră pentru „vacanța luminată”,
Rachel descoperi schimbări. Clara nu se mai juca de-a oamenii mari,
fiindcă ea însăși devenise un om mare, o femeie măritată. Vorbea blând
și îngăduitor cu sora ei și cu Rachel, își aștepta soțul cu loialitate plină
de dulceață și era lăsată să rostească binecuvântarea deasupra
lumânărilor de Sabbath, onoare rezervată stăpânei casei. Dar într-o
noapte, când cele trei fete erau singure în casa cea mare, băură vin de
struguri în camera Rosei și Clara cea de cincisprezece ani uită că era
matroană. Le spuse lui Rachel și sorei ei cum era să fii măritată. Le
divulgă cele mai sfinte secrete ale vieții adulților, comentând cu detalii
delicioase asupra fiziologiei și obiceiurilor bărbatului evreu.
Atât Rose, cât și Rachel văzuseră penisul, dar întotdeauna în
miniatură, atașat unor frați bebeluși sau verișori mai mici, copii la
876
îmbăiat – un apendice moale, roz, terminat într-un vârf circumcis de
carne netedă, cu o singură gaură prin care să curgă pipiul.
Dar Clara, sorbind vinul cu ochii închiși, sublinie vicleană
diferențele dintre bebelușii evrei și bărbații evrei. Și, lângă picăturile
de vin de pe partea exterioară a cănii, descrise transformarea cărnii
moi și informe când un bărbat evreu se întindea alături de nevasta lui
și ce se întâmpla după aceea.
Nimeni nu țipă de teroare, dar Rose își luase perna și își ascunse
fața în ea, apăsând-o cu amândouă mâinile.
— Asta se întâmplă des? întrebă vocea ei înăbușită.
— Foarte des, răspunse Clara, și obligatoriu de Sabbath și de
sărbătorile religioase, căci Domnul a informat bărbatul evreu că atunci
e binecuvântat.
— Nu și în timpul sângerării, bineînțeles.
Rachel știa de sângerare. Era singurul secret pe care i-l spusese
mama ei; nu i se întâmplase încă, fapt pe care nu-l împărtăși celor două
surori. Dar era tulburată de altceva, o problemă de mecanică a
măsurătorii, de bun-simț și diagrama pe care o văzu în minte era
neliniștitoare. Inconștient, își protejă poala cu mâna.
— Cu siguranță, spuse palidă, e imposibil ca asta să se întâmple.
— Uneori, le informă Clara, Harold al ei folosea unt curat kasher.
Rose Goldwasser își dădu perna la o parte de pe față și se holbă, cu
fața luminată de revelație.
— De asta ni se termină mereu untul așa de repede? țipă ea.
Zilele care urmară au fost deosebit de dificile pentru Rachel. Ea și
Rose, puse în fața alegerii dacă să privească dezvăluirile Clarei ca
oribile sau comice, în legitimă apărare, optară pentru comedie. În
timpul micului-dejun și al prânzului, care erau de obicei compuse din
lactate, era de ajuns să-și încrucișeze privirile ca să izbucnească într-
un râs atât de nebunesc, încât uneori erau gonite de la masă și
muștruluite aspru. La cină, când celor două familii li se adăugau și
bărbații, era și mai rău pentru ea, fiindcă nu putea sta la masă vizavi și
cu două scaune mai la stânga de Harold Green, să se uite la el și să
converseze, fără să și-l imagineze mânjit de unt.
877
Clara și Harold deveniseră părinții unui băiețel și se mutaseră într-o
căsuță numai a lor, pe malul râului; când veniră la casa Goldwasser,
Clara se ocupa tot timpul de fiul ei și aproape că nu îi dădu atenție lui
Rachel. Rose se măritase în iulie trecut, cu un bărbat numit Samuel
Bielfield, care o luase cu el să locuiască în St. Louis.
La acel Yom Kippur, pe când stăteau în fața sinagogii, Rachel și
părinții ei au fost interpelați de un bărbat mai în vârstă, Benjamin
Schoemberg. Domnul Schoemberg purta o pălărie pleoștită de culoarea
cenușii, o cămașă de bumbac alb mototolită și o cravată subțire neagră.
El sporovăi cu Jay despre starea comerțului cu farmaceutice și apoi
începu s-o interogheze binevoitor pe Rachel despre școală și despre
cât făcea ea în casă ca s-o ajute pe mama ei.
Lillian Geiger îi zâmbi bătrânului și clătină din cap enigmatică.
— E prea devreme, spuse ea, și domnul Schoemberg zâmbi la rândul
lui și dădu din cap, a înțelegere, apoi se îndepărtă după ce mai
schimbaseră câteva banalități.
În seara aceea, Rachel auzi frânturi de conversație dintre mama ei și
doamna Goldwasser, care o lămuriră că Benjamin Schoemberg era un
shadehen, cel care aranja căsătoriile; într-adevăr, el fusese cel care
aranjase mariajele atât al Clarei, cât și al Rosei. Ea simți o teamă
teribilă, dar a fost ușurată de amintirea cuvintelor pe care mama ei i le
spusese celui ce făcea partidele. Era prea tânără pentru căsătorie, după
cum știau și părinții ei, își spuse ea, neglijând faptul că Rose
Goldwasser Bielfield era doar cu opt luni mai mare.
878
de un viitor pe care nu vroia să-l contemple. Îi respinse pe frații ei și îi
trată disprețuitor fiindcă habar n-aveau ce privilegiați erau că se
născuseră băieți, cu dreptul de a trăi cât vroiau în siguranța caldă a
casei părintești și de a se duce la școală să învețe nelimitat.
Menstruația îi veni târziu. Mama ei o mai întrebase din când în când,
ca din întâmplare, manifestându-și îngrijorarea că încă nu se ivise; dar
apoi, într-o după-amiază când Rachel era în bucătărie și ajuta la gemul
de fragi sălbatice, fără vreun avertisment, trupul i-a fost îndoit de
crampe. Mama ei îi spuse să se uite și sângele era acolo. Inima îi bătu
să se spargă, dar nu era ceva neașteptat și nici nu se întâmplase când
era undeva singură, plecată de acasă. Mama ei era cu ea și îi vorbi
liniștitor și îi arătă ce să facă. Totul a fost în regulă până când mama ei
o sărută pe obraz și îi spuse că acum era femeie.
Rachel începu să plângă. Și nu se mai opri. Plânse ore în șir și a fost
de neconsolat. Jay Geiger veni în camera fiicei sale și stătu în pat lângă
ea, lucru pe care nu-l mai făcuse de când era mică.
O mângâie pe cap și o întrebă de ce plânge. Umerii ei se scuturau
într-un plâns care lui îi frânse inima și trebui s-o întrebe de mai multe
ori.
Într-un final, ea șopti:
— Tați, nu vreau să mă mărit. Nu vreau să vă părăsesc, nici pe voi,
nici casa noastră.
Jay o sărută pe obraji și se duse să vorbească cu soția lui. Lillian era
foarte îngrijorată. Multe fete erau deja măritate la treisprezece ani și
ea credea că ar fi mai bine pentru fiica ei dacă i-ar aranja viața printr-o
unire evreiască convenabilă, decât dacă i-ar încuraja teama prostească.
Dar soțul ei îi aminti că atunci când o luase de nevastă ea era deja
trecută de șaisprezece ani, nu mai era o fetiță. Ce fusese bine pentru
mamă va fi bun și pentru fiica ei, care avea nevoie de o șansă ca să
crească și să se obișnuiască treptat cu ideea căsătoriei.
Așa că Rachel se bucură de o lungă păsuire. Dintr-o dată, viața ei
deveni mai bună. Miss Burnham îi raportă tatălui ei că era o elevă
formidabilă și ar fi beneficiat enorm de continuarea educației. Părinții
ei deciseră că va rămâne la școală în loc să muncească toată ziua în
casă și la fermă, cum s-ar fi cuvenit, și au fost încântați de bucuria ei și
de felul în care viața i se întoarse în priviri.
879
Ea avea o bunătate înnăscută, dar propria ei nefericire o făcu și mai
sensibilă la durerea celor năpăstuiți de împrejurări. Fusese
întotdeauna apropiată de familia Cole, de parcă ar fi fost de același
sânge. Când Șaman era un bebeluș care abia se târa în patru labe,
fusese pus o dată în patul ei și făcuse pipi pe el, iar Rachel fusese aceea
care îl mângâiase și îl alinase și îl ferise de râsetele celorlalți copii.
Boala care îi răpise auzul o tulburase și pe ea, fiindcă fusese primul
incident din viața ei care îi indicase prezența unor pericole
necunoscute și neașteptate. Fusese martoră la lupta lui Șaman, cu
frustrarea cuiva care ar vrea să îndrepte lucrurile dar nu are puterea s-
o facă, și privise fiecare progres pe care el îl făcea cu mândrie și
bucurie, de parcă i-ar fi fost frate. În perioada în care și ea se
dezvoltase, îl văzu pe Șaman schimbându-se dintr-un băiețel într-un
tânăr solid, bine făcut, care îl întrecu repede în înălțime pe fratele lui,
Alex. Fiindcă trupul i se maturiza repede, în primii ani în care crescu el
era adesea neîndemânatic și împiedicat, ca un cățeluș, și ea îl privise cu
o tandrețe aparte.
Stătuse nevăzută în șezlong de multe ori și asistase la curajul și
tenacitatea lui Șaman, ascultând fascinată inventivitatea lui Dorothy
Burnham și minunându-se de talentul ei de învățătoare. Când Miss
Burnham se întrebase cine l-ar putea ajuta, Rachel reacționă instinctiv,
bucuroasă de ocazie. Dr. Cole și soția lui îi fuseseră recunoscători
pentru faptul că îl ajuta pe Șaman și propria ei familie a fost plăcut
impresionată de ceea ce consideră a fi un gest generos. Dar ea înțelese
că, cel puțin în parte, dorise să-l ajute fiindcă era cel mai de încredere
prieten al ei, pentru că odată, cu deplină seriozitate, un băiețel se
oferise să omoare un bărbat care ei îi făcea rău.
***
Baza muncii de recuperare a lui Șaman consta în ore lungi în care
oboseala trebuia neglijată și el încercă repede să testeze autoritatea lui
Rachel, lucru pe care n-ar fi îndrăznit să-l facă învățătoarei.
— Ajunge pentru azi. Am obosit, spuse a doua oară când se întâlniră
singuri, după ce Miss Burnham i se alăturase lui Rachel de peste zece
ori, repetând cu ea toate exercițiile lui Șaman.
— Nu, Șaman, spuse ea fermă. N-am terminat încă. Dar el o ștersese.
A doua oară când se întâmplă la fel, ea se înfurie într-un mod care
pe el îl făcu să zâmbească și se întoarse la vremurile pe când erau copii
880
și se jucau împreună, făcându-l în toate felurile. Dar când totul se
repetă în ziua următoare, lacrimi țâșniră din ochii ei și el se pierdu.
— Să mai încercăm o dată, atunci, spuse nemulțumit.
Rachel a fost recunoscătoare, dar nu cedă niciodată tentației de a-l
controla în felul acesta, simțind că el ar beneficia mai mult de o
atitudine mai dură. După o vreme, orele lungi deveniră rutină pentru
amândoi. Lunile trecură și progresele lui Șaman erau vizibile, așa că ea
adaptă exercițiile lui Miss Burnham, avansând în dificultate.
Petrecură un timp lung exersând cum se putea schimba sensul
aceleiași fraze doar accentuând altfel diverse cuvinte:
Uneori, Rachel îi lua mâna și i-o strângea ca să-i arate unde să pună
accentul și lui îi plăcea asta. Începuse să respingă exercițiile cu pianul
în care identifica notele după vibrațiile din palmă, pentru că mama lui
le considera trucuri de salon și uneori îl punea să demonstreze în fața
musafirilor. Dar Rachel continuă să lucreze cu el și cu pianul și era
fascinată când interpreta în game diferite, aceleași note și el putea
sesiza și această diferență subtilă.
Încet, el avansă de la a simți notele pianului la a discerne și alte
vibrații ale lumii din jurul lui. În curând, putea detecta când cineva
bătea la ușă, deși nu auzea ciocănitul. Simțea pașii cuiva urcând scara,
deși acesta putea rămâne neobservat de ceilalți.
Într-o zi, cum făcuse mai înainte și Dorothy Burnham, Rachel luă
mâna lui mare și și-o puse pe gât. La început îi vorbi tare, apoi își
moderă sonoritatea vocii și scăzu la șoaptă.
— Simți diferența?
Pielea ei era caldă și foarte netedă, delicată dar puternică. Șaman
simți mușchii și corzile. Se gândi la o lebădă, apoi la o pasăre mai mică
când pulsul ei îi bătu în palmă într-un fel pe care nu-l simțise când
palpase gâtul mai gros și mai scurt al lui Miss Burnham.
Îi zâmbi.
— Simt, spuse.
881
37
Urme de apă
883
Rob J. se simțea frustrat ca doctor fiindcă îi ținea pe fugari prea
puțin ca să aibă timp să le trateze problemele de sănătate. Văzu că
lentilele negrului cu piele deschisă erau mult prea puternice pentru el.
La câteva săptămâni după ce tânărul plecase, Rob J. găsi o pereche de
ochelari care i se părură mai potriviți. Data următoare când se duse la
Rock Island merse să-l vadă pe Cliburne și îl întrebă dacă putea aranja
cumva să trimită ochelarii, dar Cliburne se uită lung la ochelari și
clătină din cap.
— Ar trebui să ai mai multă minte, dr. Cole, spuse, și plecă fără să
dea bună ziua.
Cu altă ocazie, un bărbat solid cu piele foarte neagră rămase în
camera secretă trei zile, suficient pentru ca Rob J. să observe că era
nervos și suferea de disconfort abdominal. Uneori fața îi era cenușie și
arăta bolnav și apetitul său era capricios. Rob era sigur că suferă de
teniază intestinală. Îi dădu o sticlă de doctorie și îl avertiză să n-o ia
până nu ajungea unde vroia.
— Altfel o să fii prea slăbit ca să-ți continui călătoria și o să lași o
urmă de scaune diareice pe care o s-o poată urmări orice șerif din
ținut!
Avea să-și amintească toată viața de fiecare dintre ei. Simpatiza
imediat cu fricile și sentimentele lor și nu era numai faptul că fusese și
el cândva un fugar; realiză că o componentă importantă a grijii sale
erau familia lui și situația lor, pentru că fusese martor la distrugerea
Saukilor.
Trecuse ceva timp de când începuse să ignore ordinele lui Cliburne
că fugarii nu trebuiau interogați. Unii erau vorbăreți, alții cu buzele
pecetluite. Cel puțin încerca să le afle numele. Deși tânărul cu ochelari
se numea Nero, cele mai multe nume erau creștin-iudaice: Moses,
Abraham, Isaac, Aaron, Peter, Paul, Joseph. Ascultă aceleași nume de
nenumărate ori, amintindu-și poveștile Makwei despre numele biblice,
auzite la școala creștină pentru fete indiene.
Petrecea cât timp putea cu cei vorbăreți, atât cât îi permiteau
măsurile de siguranță. Un om din Kentucky mai fugise o dată și fusese
prins. Îi arătă lui Rob J. cicatricele de pe spate, lăsate de bici. Altul, din
Tennessee, spuse că nu fusese rău tratat de stăpânul său. Rob J. îl
întrebă de ce fugise dacă era așa, iar bărbatul strânse din buze și se
uită cruciș.
884
— N-am putut s-aștept Jubileul, spuse.
885
N-ar fi putut preciza exact momentul în care deveni prietenul maicii
Miriam Ferocia. Sarah îi dăruia pasiunea fizică nestăvilită, care era la
fel de importantă pentru el ca pâinea și apa, dar își petrecea mai mult
timp vorbind cu pastorul decât cu soțul ei. Rob descoperise în relația
lui cu Makwa că era posibil pentru el să fie apropiat de o femeie și în
afara sexualității. Acum o dovedea din nou cu această soră din Ordinul
Sf. Francisc, o femeie cu cincisprezece ani mai vârstnică decât el, cu
ochii neînduplecați pe fața puternică, încadrată de vălul monahal.
O văzuse doar din când în când în vara aceea. Iarna fusese blândă și
ciudată, cu ploi masive. Nivelul apelor crescuse neobservat până ce
pâraiele și mlaștinile deveniră brusc greu de trecut, iar prin martie
orașul plăti poziția sa dintre două râuri, căci începuse deja inundația
din ’57. Rob văzu cum râul își iese din matcă pe pământul familiei Cole.
Năvăli în interior, luând pe sus sauna Makwei și locuința ei pentru
femei. Hedonoso-te-ul a fost cruțat fiindcă îl clădise pe o colină. Casa
Cole era situată mai sus decât nivelul inundației. Dar curând după ce
apele se retraseră, Rob a fost chemat să trateze primul caz al unei
febre virulente. Apoi altă persoană se îmbolnăvi. Și apoi alta.
Sarah era ocupată ca asistentă, dar ea și Rob și Tom Beckermann au
fost rapid copleșiți. Apoi, într-o dimineață, Rob sosi la ferma Haskell și
îl găsi pe Ben Haskell febril, gata îmbăiat și îngrijit de două surori ale
Sf. Francisc. Toate „albinele cafenii” erau pe la case făcându-și meseria
de surori. El văzu dintr-o dată și cu profundă ușurare că erau surori
medicale excelente. De câte ori le întâlni erau perechi. Chiar și stareța
lor muncea cu o parteneră. Când Rob protestă în fața ei, crezând că
asta era o slăbiciune în pregătirea lor, Miriam Ferocia îi răspunse cu
vehemență rece, lăsând clar să se înțeleagă că obiecțiile lui erau
zadarnice.
Lui îi trecu atunci prin minte că lucrau câte două ca să se poată păzi
unele pe altele de abateri de la credință și stoicism.
Câteva seri mai târziu, sfârșindu-și ziua cu o ceașcă de cafea la
mănăstire, îi reproșă că se temea să-și lase surorile singure în casele
protestanților. Mărturisi că pentru el era un motiv de uimire.
— Asta înseamnă că vă e slabă credința?
— Credința noastră e puternică! Dar ne plac căldura și confortul la
fel ca oricui altcuiva. Viața pe care ne-am ales-o e aspră. Și destul de
crudă și fără prezența tentațiilor.
886
El înțelese. A fost bucuros să le accepte pe surori în condițiile maicii
Miriam Ferocia, iar îngrijirile lor constituiră un ajutor neprețuit.
Stareța comentă tipic, uitându-se la el cu privire pătrunzătoare.
— Nu ai altă geantă medicală, dr. Cole, decât obiectul ăla zdrențuit
de piele, decorat cu păr de porc?
— Acela e mee-shome al meu, trusa mea de medicină Saukă.
Curelele sunt făcute din fâșii izze. Când le port, niciun glonț nu mă
poate nimeri.
Ea îl privi cu ochii mari.
— Nu ai credință în Mântuitorul nostru, în schimb accepți protecție
de la zeii indienilor Sauki?
— A, dar protecția e reală. El îi povesti despre glonțul care era să-l
lovească în fața grajdului.
— Trebuie să fii extrem de prudent, îl admonestă ea, turnându-i
cafea.
Capra pe care el le-o donase fătase de două ori, doi iezi masculi.
Miriam Ferocia schimbase unul dintre țapi și obținuse trei capre de
lapte, începând să viseze la fabricarea brânzei, dar cu toate acestea, de
câte ori Rob J. venea la mănăstire, tot nu primea lapte la cafea, fiindcă
fiecare capră părea să fie grea sau cu iezii mici pe care îi alăpta. Se
descurcă și fără, ca și călugărițele, și învăță să aprecieze cafeaua
neagră.
Discuția lor luă o turnură sobră. El era dezamăgit că cercetările ei pe
linia bisericii nu făcuseră lumină în ceea ce-l privea pe Eliwood
Patterson. Făcuse un plan, se confesă.
— Ce-ar fi dacă am putea strecura un om în Ordinul Suprem al
Drapelului cu Stele și Dungi? Am putea afla intențiile lor rele la timp ca
să-i oprim.
— Cum ai putea face asta?
El se gândise mult. Era nevoie de un american nativ care să fie de
încredere și apropiat lui Rob J. Jay Geiger nu era bun, fiindcă OSSD-ul
ar respinge probabil un evreu.
— Mai e angajatul meu, Alden Kimball. Născut în Vermont. O
persoană foarte bună.
Ea clătină din cap îngrijorată.
— Dacă e o persoană bună, nu e bine, pentru că s-ar putea să-l
sacrifici cu un astfel de plan. Aceia sunt oameni extrem de periculoși.
887
El trebui să accepte înțelepciunea vorbelor ei. Mai era și faptul că
Alden începuse să-și arate vârsta. Nu se prăbușise încă, dar își arăta
vârsta.
Și bea cam mult.
— Trebuie să ai răbdare, îi spuse ea blând. O să mai fac cercetări.
Între timp trebuie să aștepți.
Ea îi luă ceașca și el știu că era timpul să se ridice din scaunul
episcopului și să plece, ca ea să se poată pregăti pentru cântarea de
seară. Își luă scutul împotriva gloanțelor și zâmbi văzând privirea pe
care o aruncă ea către mee-shome.
— Mulțumesc, Maică Superioară, spuse.
888
38
Auzind muzica
890
mâna lui îi întâlni sânul și, când încetară să se sărute, rămase acolo.
Poate că totul ar fi fost în regulă dacă el și-ar fi retras mâna imediat.
Dar, ca o vibrație a unei note muzicale, simți mișcarea ușoară și tăria
sfârcului ei. Apăsă și ea îl lovi cu mâna peste gură.
A doua lovitură ateriză sub ochiul lui drept. El stătu ca amețit și nu
făcu nicio încercare să se apere. Ea ar fi putut să-l omoare dacă vroia,
dar nu-l mai lovi decât o dată.
Crescuse muncind la fermă și era puternică și îl lovise cu pumnul
strâns. Buza de sus i se sparse și sângele îi țâșni pe nas. O văzu
plângând sălbatic în timp ce se depărtă de el în fugă.
O urmări în holul de la intrare; din fericire, nimeni altcineva nu mai
era acasă.
— Rachel, chemă o singură dată, dar nu putea fi sigur că ea
răspunsese și nici nu îndrăznea s-o urmeze la etaj.
Ieși din casa ei și se îndreptă spre ferma de oi, smiorcăindu-se ca să
nu-i curgă sângele pe batistă. Pe când se apropia de casă se întâlni cu
Alden, care ieșea din grajd.
— Isuse Christoase! Ce ți s-a întâmplat?
— … O bătaie.
— Păi, asta văd și eu. Ce ușurare. Începusem să cred că Alex e
singurul Cole care are sânge în vine. Cum arată celălalt?
— Teribil. Mult mai rău ca mine.
— A! E bine, atunci, spuse voios Alden și se depărtă.
La cină, Șaman a fost nevoit să îndure lungi predici împotriva bătăii.
În dimineața următoare, copiii mai mici studiară rănile sale din
luptă cu respect, în timp ce Miss Burnham le ignoră deliberat. El și
Rachel abia dacă-și vorbiră în timpul zilei, dar, spre surpriza lui, când
se sfârșiră orele, ea îl așteptă afară ca de obicei și plecară împreună în
tăcere spre casa ei.
— O să-i spui tatălui tău că te-am atins?
— Nu! spuse ea cu voce ascuțită.
— Asta-i bine… Nu mi-ar plăcea să mă urmărească tatăl tău cu
biciușca, replică el, vorbind serios. Trebuia s-o privească pentru a-i
vorbi, așa că putea vedea că i se urca roșul în obraji, dar, spre confuzia
lui, mai văzu și că ea râdea.
— O, Șaman! Biata ta față! Îmi pare sincer rău! spuse ea și îi strânse
mâna.
891
— Și mie, răspunse el, deși nu era sigur pentru ce își cerea iertare.
La casa lui Rachel, mama ei le dădu turtă dulce. În timp ce o mâncau,
stătură la masă așezați unul în fața celuilalt și își făcură lecțiile. Apoi se
duseră din nou în salon. El se așeză pe băncuța pianului cu ea, dar
având grijă să nu stea prea aproape. Ceea ce se întâmplase în ziua
trecută schimbase lucrurile dar, spre surpriza lui, nu se simțea rău.
Ceva stătea pur și simplu între ei, blând, ceva numai al lor, ca și cum ar
fi împărțit aceeași ceașcă.
O adresă legală îl chema pe Rob J. la Curtea de apel din Rock Island,
„pe douăzeci și unu iunie în Anul Domnului o mie opt sute cincizeci și
șapte, în scopul naturalizării”.
Ziua era caldă și senină, dar ferestrele din clădirea tribunalului erau
închise, fiindcă în sală se afla onorabilul Daniel R Allan și acesta nu
aprecia muștele. Procedeul legal era ușor și Rob J. avea toate motivele
să creadă că va scăpa repede, până când judecătorul Allan începu să
citească jurământul.
— Așa, deci. Pledezi că prin aceasta renunți la orice titluri străine și
obligații față de orice altă țară.
— Da, spuse Rob J.
— Și pledezi să sprijini și să aperi Constituția și să porți arma în
numele Statelor Unite ale Americii?
— Ei bine, nu, domnule, asta nu, răspunse ferm Rob J.
Trezit din toropeala sa, judecătorul Allan îl privi lung.
— Nu cred în a ucide, Onorată Instanță, așa că nu voi participa
niciodată la război.
Judecătorul Allan păru nemulțumit. La masa grefierului de lângă
bancă, Roger Murray își drese vocea.
— Legea spune, domnule judecător, că în cazuri ca acesta
candidatul trebuie să dovedească instanței că e o persoană conștientă,
ale cărei credințe o împiedică să poarte arme. Trebuie deci să aparțină
unui grup, cum sunt quakerii, despre care se știe că nu se luptă.
— Cunosc legea și înțelesul ei, spuse acid judecătorul, furios că
Murray nu se gândise să găsească un mod mai puțin public de a-l
instrui. Privi peste ochelari.
— Ești quaker, Dr. Cole?
— Nu, Onorată Instanță.
— Atunci, ce naiba ești?
892
— Nu sunt afiliat nici unei religii, spuse Rob J., și văzu că judecătorul
arătă de parcă ar fi fost insultat personal.
— Onorată Instanță, îmi permiteți să mă apropii de bancă, spuse
cineva din spatele sălii. Rob J. văzu că era Stephen Hume, care devenise
avocat feroviar de când Nick Holden câștigase locul său în Congres.
Judecătorul Allan îi făcu semn să se apropie.
— Congresman!
— Domnule judecător, începu Hume cu un zâmbet. Aș vrea să
garantez personal pentru dr. Cole. Unul dintre cei mai distinși
gentelmani din Illinois, care e în slujba oamenilor zi și noapte ca medic.
Toată lumea știe: cuvântul lui e aur. Dacă el spune că nu poate lupta în
război din cauza credințelor sale, e singura dovadă de care are nevoie
un om rezonabil.
Judecătorul Allan se încruntă, nesigur dacă un avocat cu relații
politice din fața băncii sale tocmai l-a făcut nerezonabil și decise că cel
mai sigur era să se întoarcă spre Rob Murray.
— Să începem naturalizarea, spuse, fără a mai face caz, și Rob J.
deveni cetățean american.
Călare înapoi spre Holden’s Crossing, avu câteva amintiri ciudate,
nostalgice, despre patria sa, Scoția, la care tocmai renunțase, dar se
simțea bine ca american. Dacă nu ținea seama de faptul că noua lui țară
avea și ea partea ei deloc neglijabilă de probleme. Curtea Supremă a
Statelor Unite tocmai luase o decizie finală și Dred Scott a fost declarat
nimic altceva decât sclav, pentru că nu era legal ca Congresul să
excludă sclavia din teritorii. La început, Sudiștii se bucurară, dar
imediat se înfuriară din nou, fiindcă liderii Partidului Republican
declarară că nu vor accepta decizia Curții, ca restrictivă.
Nici Rob J. nu o acceptă, deși soția lui și cel mai mare dintre fii
deveniră simpatizanți plini de ardoare ai Sudiștilor. Trimisese mai
multe duzini de fugari prin camera sa secretă spre Canada și de multe
ori fusese gata să fie surprins. Alex îi spusese într-o zi că îl întâlnise pe
George Cliburne în noaptea trecută pe șosea, la nicio milă de ferma de
oi.
— Era acolo, stând în vârful unei căruțe cu fân la ora trei dimineața!
Ce părere ai despre asta?
— Cred că trebuie să te străduiești din răsputeri ca să te scoli mai
devreme decât un quaker industriaș. Dar tu de ce te întorceai acasă la
893
trei dimineața? întrebă Rob J., iar Alex a fost așa de grăbit să schimbe
subiectul privind mica beție pe care o trăsese cu Mal Howard, încât
etica stranie a muncii lui George Cliburne nu a mai fost luată în
discuție a doua oară.
În mijlocul altei nopți, Rob J. tocmai închidea zăvorul ușii din
adăpost când apăru Alden.
— N-am avut somn. Am rămas fără suc de vermin și mi-am amintit
că am ascuns o porție pe-aici prin grajd.
Ridică în sus cana și sorbi. Deși Rob J. bea foarte rar și știa că
alcoolul alunga Darul, i se alătură și el lui Alden. Destupă bidonul, luă o
înghițitură și tuși. Alden rânji.
Rob ar fi vrut să-l scoată pe angajatul său din adăpost, în camera
săpată, de cealaltă parte a ușii, era un negru între două vârste cu o
respirație ușor astmatică.
Rob J. își închipuia că gâfâitul devenea uneori auzibil chiar din locul
unde stăteau el și Alden de vorbă. Dar Alden n-avea de gând să plece
nicăieri; clătinându-se pe călcâie, îi arătă cum bea whisky un campion,
cu degetul prin toarta bidonului, cu bidonul sprijinit de umăr și umărul
ridicat exact cât să trimită în gură cantitatea corespunzătoare de lichid.
— Ai probleme cu somnul în ultimul timp?
Alden ridică din umeri.
— De cele mai multe ori adorm imediat, obosit de muncă. Atunci
când nu reușesc, o băuturică mă ajută totdeauna.
Alden arăta mult mai consumat, încă de când murise Cel-Ce-Vine-
Cântând.
— Ar trebui să mai găsesc un om să te ajute la fermă, spuse Rob J.
poate pentru a douăzecea oară.
— E greu să găsești un bărbat alb bun de muncă să vrea să se
angajeze. Și cu un negru n-aș lucra, spuse Alden și Rob J. se întrebă
dacă se auzea de partea cealaltă a peretelui. Și, în plus, acum îl am pe
Alex să lucreze cu mine și se descurcă foarte bine.
— Într-adevăr?
Alden își îndreptă spatele, tremurând totuși puțin; probabil că mai
avusese o groază de suc de vermin înainte să rămână fără rezerve.
— La dracu’, zise el. Doctore, niciodată nu le acorzi credit bieților
cățelandri. Ținând cu grijă bidonul, se întoarse clătinându-se spre
cabana lui.
894
***
Într-o zi, spre sfârșitul verii, un chinez între două vârste, cu nume
necunoscut, eșuă în Holden’s Crossing. Refuză serviciile saloon-ului
Nelson, angajă o prostituată, pe nume Penny Da vis, să cumpere o
sticlă de whisky și să-l ducă în camera ei, unde a fost găsit mort în pat a
doua zi dimineață.
Graham spuse că nu vrea nicio târfă în orașul lui, care să împartă
patul cu un chinezoi și apoi să dea bărbaților albi din oraș ce luase de
la el, așa că aranjă ca Penny Davis să părăsească orașul. Apoi puse
cadavrul într-o căruță și îl livră celui mai apropiat legist.
În după-amiaza aceea, Șaman îl aștepta pe tatăl său când Rob J. se
apropie de adăpost.
— N-am văzut niciodată un oriental.
— Ăsta din întâmplare e mort. Știai asta, nu-i așa, Șaman?
— Da, Pa.
— Da, Pa. Rob J. dădu din cap și descuie ușa hambarului.
Cadavrul era acoperit cu un cearșaf pe care el îl împături și îl puse
pe vechiul scaun de lemn. Fiul său era palid, dar se ținea tare, studiind
intens figura de pe masă. Chinezul era un bărbat mititel, slab, dar
musculos. Ochii îi fuseseră închiși. Pielea lui avea o culoare între
paloarea albilor și roșeața indienilor. Unghiile de la picioare, galbene și
colțuroase, aveau nevoie să fie tăiate; văzându-le cu ochii fiului său,
Rob J. a fost mișcat.
— Acum trebuie să-mi fac treaba, Șaman.
— Pot să mă uit și eu?
— Ești sigur că vrei asta?
— Da, Pa.
Rob luă scalpelul și deschise toracele. Oliver Wendell Holmes avea
un fel bombastic de a prezenta moartea; felul lui Rob J. era să fie
simplu. Îl avertiză că interiorul unui om pute mai groaznic decât orice
pradă de vânătoare pe care băiatul o curățase vreodată. Și îl sfătui pe
Șaman să respire pe gură. Apoi făcu observația că țesutul rece nu mai
era o persoană.
— Orice ar fi fost, ce l-a făcut pe acest om să fie cândva viu, unii îi
spun suflet, a părăsit acest corp.
Fața lui Șaman era palidă, dar ochii erau alerți.
— E partea care merge în rai?
895
— Nu știu unde se duce, răspunse blând Rob J. în timp ce cântărea
organele, îl lăsă pe Șaman să noteze cifrele, ca să-l ajute.
— William Fergusson, care a fost mentorul meu, obișnuia să spună
că spiritul lasă în urmă trupul ca pe o casă golită, așa că trebuie să-l
tratăm cu grijă și cu demnitate, din respect pentru omul care a locuit în
el. Asta e inima și asta e ce l-a omorât. Scoase organul și îl puse în
mâinile lui Șaman, ca să-l poată studia și să vadă cercul întunecat de
țesut mort care baloniza în afara peretelui muscular.
— De ce i s-a întâmplat asta, Pa?
— Nu știu, Șaman.
Puse la loc organele și cusu inciziile și, în timp ce se spălau
împreună, culoarea se întoarse în obrajii lui Șaman.
Rob J. a fost impresionat de cât de bine suportase băiatul.
— M-am gândit, spuse. Dacă vrei să studiezi cu mine aici, din când
în când?
— Vreau, Pa! se lumină fața lui Șaman.
— Fiindcă mi-a trecut prin cap că poate o să vrei să-ți iei o diplomă
în științe. Ți-ai putea câștiga existența predând, poate chiar într-un
colegiu. Ți-ar plăcea asta, fiule?
Șaman îl privi sobru, cu fața din nou preocupată, în timp ce cântărea
întrebarea. Ridică din umeri.
— Poate, spuse.
896
39
Învățători
897
— Simeon Cowan nu e decât cu trei sau patru ani mai tânăr decât
Dorothy, spuse Rob J., ungând un biscuit cu unt. Nu e chiar așa o
diferență. Și zâmbi surprins când îl văzu pe fiul său Șaman dând din
cap a aprobare, amestecându-se în bârfa lor despre învățătoarea sa.
898
Ceilalți marinari nu știau de unde venea și nici altceva, cu excepția
faptului că îl chema Billy, așa că șeriful Graham i-l trimise lui Rob J.
Șaman asistă la cea de-a doua autopsie și notă greutatea organelor
în carnetul tatălui său și învăță ce se întâmpla cu plămânii unui înecat.
De data asta i-a fost și mai greu să se uite. Chinezul fusese diferit de el
prin rasă și vârstă, dar acesta era un tânăr alb, doar cu câțiva ani mai
mare decât fratele său Bigger, un mort care îi amintea lui Șaman de
propria lui mortalitate. Totuși, reuși să-și alunge toate aceste gânduri
din minte, suficient ca să observe și să învețe.
Când terminară autopsia, Rob J. începu să disece mai jos de
încheietura mâinii lui Billy.
— Cei mai mulți chirurgi se tem cumplit de mână, îi mărturisi el lui
Șaman. Asta fiindcă nu o studiază niciodată destul. Dacă vei deveni
profesor de anatomie sau fiziologie, va trebui să știi mâna.
Șaman înțelese de ce unii se temeau să taie mâna, fiindcă era toată
mușchi și tendoane și articulații complicate și la sfârșitul disecției era
uimit și înfricoșat când tatăl său îl puse să disece el cealaltă mână, cea
stângă.
Tatăl său îi zâmbi, știind exact ce simțea.
— Nu-ți face griji. Nimic din ce vei face tu nu-l poate răni.
Așa că Șaman petrecu mare parte din restul zilei tăind și căutând și
observând, memorând numele tuturor oscioarelor mici, învățând cum
se mișcau articulațiile în mâna celor vii.
Câteva săptămâni mai târziu, șeriful îi aduse lui Rob J. trupul unei
femei în vârstă, care murise în azilul de săraci al districtului. Șaman se
arătă dornic să-și reia lecțiile, dar tatăl său îi bară intrarea în adăpost.
— Șaman, ai văzut vreodată o femeie fără haine pe ea?
— … Am văzut-o pe Makwa o dată. M-a luat cu ea în saună, a cântat
cântece ca să încerce să-mi readucă auzul.
Tatăl lui îl privi uimit, apoi se simți constrâns să explice.
— Prima oară când vezi un trup de femeie, nu cred că ea ar trebui să
fie bătrână și urâtă și moartă.
Băiatul dădu din cap, simțind cum îi ard obrajii.
— Nu e prima oară, Pa. Makwa nu era bătrână, nici urâtă.
— Nu, nu era, spuse tatăl său. Îl bătu pe Șaman pe umăr, apoi
intrară amândoi în adăpost și închiseră ușa.
899
În iulie, comitetul școlii îi oferi lui Rachel Geiger postul de
învățătoare, la Academie. Nu era un fapt neobișnuit să i se ofere unui
elev mai vârstnic posibilitatea de a preda la școală, iar fata fusese
recomandată cu entuziasm de Dorothy Burnham în scrisoarea ei de
demisie. În afară de asta, după cum accentuă Carroll Wilkenson, o
puteau angaja cu un salariu de începătoare și, cum locuia deja la ea
acasă, nu ar mai avea nevoie de pensiune.
Oferta generă o nehotărâre plină de neliniște în casa Geiger și
conversații serioase, pe ton scăzut, între Lillian și Jay.
— Am amânat deja lucrurile prea mult, zise Jay.
— Dar un an ca învățătoare ar fi o adevărată reușită pentru ea, ar
ajuta-o să facă o partidă mai bună. A fi învățătoare e un lucru așa de
American!
Jason oftă. Îi îndrăgea pe cei trei fii ai săi, Davey, Herm și Cubby.
Băieți buni, drăgăstoși. Toți trei cântau la pian ca mama lor, cu grade
diferite de măiestrie, iar Dave și Herm vroiau să învețe instrumente de
suflat, dacă vor găsi pe cineva să-i învețe. Rachel era singura lui fiică și
primul lui născut, copilul pe care îl învățase să cânte la vioară. Știa că
va veni ziua când ea va trebui să plece din casa lui, să continue să
trăiască pentru el numai în scrisori rare, s-o vadă numai în vizite
sporadice, făcute într-un loc îndepărtat.
Se hotărî să fie egoist și s-o păstreze încă în sânul familiei.
— Bine, las-o să se facă învățătoare, îi spuse lui Lillian.
Trecuseră mai mulți ani de când apele luaseră cu ele sauna Makwei.
Tot ce mai rămăsese erau doi pereți de stâncă, lungi de șase picioare și
înalți de trei, la o distanță de două picioare și jumătate unul de altul.
În august, Șaman începu să construiască o emisferă de rogojini
curbate peste cei doi pereți. Lucră încet și neîndemânatic, împletind
tulpini verzi de trestie printre rogojini. Când tatăl său văzu ce face
întrebă dacă-l poate ajuta și el. Și amândoi, lucrând aproape două
săptămâni în timpul liber, reușiră să refacă o saună ce semăna cât de
cât cu cea construită de Makwa, cândva, în câteva ore, cu ajutorul
Lunei și al lui Cel-Ce-Vine-Cântând.
Folosind mai multe fâșii și nuiele, alcătuiră un coș de mărimea unui
om, pe care îl așezară în încăpere, deasupra pereților de stâncă.
900
Rob J. avea o singură piele de bizon tăbăcită și o singură piele de
cerb. Când le întinseră peste coș, o porțiune mare rămăsese
neacoperită.
— Poate o pătură? sugeră Șaman.
— Mai bine două, una peste alta, altfel n-o să țină aburul.
Încercară sauna în prima zi friguroasă de septembrie. Pietrele de
baie de aburi ale Makwei erau tot acolo unde le lăsase și ei făcură un
foc puternic și așezară pietrele în el, ca să se încingă bine. Șaman intră
în sârmă învelit doar într-o pânză pe care o lăsă la intrare; tremurând,
se așeză în coș. Rob J. aduse înăuntru pietrele fierbinți, ținându-le cu
bețe de fier și le puse sub coș, apoi turnă pe ele apă rece și închise bine
sauna. Șaman zăcu în aburul ce se ridica, simțind cum îl cuprinde
umezeala fierbinte, amintindu-și ce frică îi fusese prima oară și cum se
cuibărise în brațele Makwei ca să se apere de căldură. Își aminti și
semnele ciudate de pe sânii ei și senzația cicatricelor pe obraz. Rachel
era mai slabă și mai înaltă ca Makwa și avea sâni mai mari. Gândul la
Rachel îl excită și se temu că tatăl lui va intra și îl va vedea așa. Se forță
să se gândească din nou la Makwa, amintindu-și afecțiunea calmă pe
care o transmitea ființa ei, la fel de reconfortantă ca prima căldură a
aburului. Se simți ciudat să se afle în sauna în care ea stătuse de atâtea
ori. Amintirea ei devenea din ce în ce mai estompată cu fiecare an care
trecea și se întrebă de ce ar fi vrut cineva s-o ucidă, de ce oamenii erau
atât de răi. Aproape fără să-și dea seama, începu să cânte unul din
cântecele învățate de la ea: „Wia-ya-ni, Ni-na ne-gi-sseke-wioi-to-
seme-ne ni-na…” Oriunde te vei duce, vin cu tine, fiul meu.
Peste puțin timp, tatăl său aduse alte pietre fierbinți și turnă apă
rece pe ele, iar aburul umplu cu totul încăperea. Suportă cât putu de
mult, până ce se trezi gâfâind într-un lac de sudoare, apoi sări din coș
și alergă afară în aerul rece, pentru a sări în apa ca gheața a râului.
Pentru o clipă crezu că a murit de o moarte foarte curată, dar în timp
ce stropea și înota sângele prinse să-i pulseze în trup și țipă ca un Sauk
când ieși din apă și alergă spre grajd, unde se șterse repede și se
îmbrăcă în haine calde.
Era evident că arătase prea multă bucurie, fiindcă ieșind din grajd îl
găsi pe tatăl său dornic să încerce sauna și a fost rândul lui Șaman să
încălzească și să care înăuntru pietrele și să toarne apă ca să facă abur.
901
Ajunseră într-un târziu acasă, ca să descopere că pierduseră cina.
Mama lui Șaman, supărată foc, le lăsase farfuriile pe masă și mâncarea
se răcise. El și tatăl său se descurcară fără supă și trebuiră să curețe
grăsimea solidificată de pe carnea de vițel, dar au fost amândoi de
acord că meritase. Makwa știuse cu adevărat cum să facă o baie.
902
răutăcios când se afla cu spatele la învățător. Șaman dădu din cap
liniștit când ceilalți copii râseră și îl întrebă pe Randy dacă vroia să fie
ridicat de călcâie un pic. El era mai mare decât majoritatea bărbaților
pe care îi cunoștea și zâmbetele dispărură, iar Randy spuse oarecum
tremurat că nu, nu vroia să se întâmple asta. Pentru restul celor două
săptămâni nu i-a fost greu să le predea.
Prima zi în care Rachel se întoarse la școală, a fost abătută. În după-
amiaza aceea, după ce plecară copiii, ea se întoarse de la privată
tremurând și plângând.
Șaman veni și o cuprinse în brațe. Ea nu protestă, ci rămase între el
și sobă cu ochii închiși.
— Urăsc Peoria, spuse încet. Oribil, să te întâlnești cu atâția oameni.
Mama și tatăl meu… m-au scos la mezat.
Lui i se păru de înțeles că erau mândri de ea. Pe lângă asta, ea nu va
trebui să se mai ducă la Peoria pentru încă un an întreg. Nu spuse
nimic. Nici nu-i trecu prin cap să o sărute, fericit doar să stea lipit de
căldura ei, convins că nimic din ce ar face împreună un bărbat și o
femeie nu putea fi mai frumos ca asta. După câteva clipe ea se
desprinse din brațele lui și îl privi gravă, cu ochii umezi.
— Prietenul meu cel mai credincios.
— Da, răspunse el.
903
Câteva zile mai târziu, el și băiatul munceau împreună în casă. Sarah
văzuse niște podele în mai multe case din Rock Island și se rugase de
Rob J. până ce el fusese de acord că va avea și ea în trei camere podele
ca acelea. Erau făcute din pânză muiată în ceară și apoi vopsită cu cinci
straturi de vopsea. Rezultatul era rezistent la apă și murdărie și
decorativ. Îi folosise pe Alden și Alex ca să aplice ceara și primele patru
straturi de vopsea, dar îl conjurase pe bărbatul ei să aplice stratul final.
Rob J. amestecase vopseaua pentru toate cele cinci straturi, folosind
unt, ulei de la magazin și coji de ouă cafenii de culoarea pământului, ca
să facă o vopsea brună, în nuanța grâului nou. El și Șaman aplicară
împreună ultimul strat și acum, într-o dimineață însorită de duminică,
adăugau cu mult efort o margine neagră subțire la fiecare acoperământ
al podelei, încercând să termine înainte să vină Sarah de la biserică.
Șaman era răbdător. Rob J. știa că Rachel îl așteaptă în bucătărie, dar
observă că băiatul nu încerca să se grăbească în timp ce aplicau
bordura decorativă la ultimele trei laturi.
— Pa? spuse Șaman. Îți trebuie mulți bani ca să te însori?
— Hmm. Destui. Își șterse pensula pe o cârpă. Depinde, bineînțeles.
Unele cupluri locuiesc cu familia ei sau a lui, până își pot câștiga singuri
o existență independentă. Făcuse o margine din lemn subțire ca să-i
ușureze munca, iar acum Șaman o mută de-a lungul suprafeței pictate
și aplică vopseaua neagră, punând capăt muncii lor.
Curățară pensulele și duseră ustensilele în grajd. Înainte să se
întoarcă în casă, Șaman dădu din cap.
— Înțeleg că depinde.
— Ce depinde? întrebă neatent Rob J., cu mintea deja la felul în care
avea să scoată lichid din genunchiul umflat al lui Harold Hayse.
— Banii de care ai nevoie ca să te însori. Depinde de cât de mult
câștigi muncind, de cât de repede apare un copil, lucruri din astea.
— Exact, spuse Rob J. Se simțea indus în eroare, simțea că a pierdut
partea vitală a conversației lor.
Dar câteva minute mai târziu, Șaman și Rachel Geiger trecură prin
fața grajdului spre casă. Ochii lui Șaman erau la Rachel, ca să vadă ce îi
spune, dar, privind fața fiului său, Rob J. înțelese dintr-o dată ce
exprima ea.
Dintr-o dată lucrurile se limpezesc, se strâmbă el în sinea sa.
904
Înainte de a se ocupa de genunchiul lui Harold Hayse, călări până la
ferma Geiger.
Prietenul său era în magazia de unelte, ascuțind o pereche de
foarfeci și zâmbi în întâmpinarea lui fără să se oprească din treabă.
— Rob J.
— Jason.
Mai era o piatră de ascuțit și Rob J. o ridică începând și el să ascută o
coasă.
— Trebuie să-ți vorbesc în legătură cu o problemă, spuse.
905
40
Crescând
906
spini încă de când pusese bazele fermei, iar când Șaman termină de
semănat gardurile noi, petrecu mai multe zile în vârful scării, tăindu-le
pe cele vechi. Când totul a fost gata, scoase din pământ pietrele de
hotar, ca să se vadă mai bine, construi adăposturi, scoase cioturile de
copac din rădăcini la marginea pădurii.
Mâinile și brațele îi erau zgâriate de spini, palmele se bătătoriră,
mușchii se întăriră și îl dureau. Noaptea avea vise erotice. Uneori nu și
le amintea și nu o putea identifica pe femeia din ele, dar de mai multe
ori și-o aminti clar pe Rachel. Cel puțin o dată știu că femeia era
Makwa, ceea ce îl tulbură și îl înfricoșă. Făcu ce putu ca să înlăture
mărturia înainte ce cearșaful său să fie dus la spălătorie.
Ani de zile o văzuse pe Rachel în fiecare zi, iar acum o întâlnea doar
rareori. Într-o duminică după-amiază se duse până la ea acasă și mama
ei a fost cea care îi deschise ușa.
— Rachel e ocupată și nu te poate primi acum. O să-i transmit eu
numai bine din partea ta, Rob J., spuse Lillian, nu fără simpatie.
Într-o seară de sâmbătă, când cele două familii se adunară pentru
muzică și conversație, reuși să se așeze lângă Rachel și vorbiră despre
școală. Îi era dor să predea aritmetică elevilor și o întrebă despre asta
și o ajută să planifice lecțiile următoare. Dar ea părea ciudat de
distantă. Ceva ce iubise întotdeauna la ea, un soi de lumină și căldură,
se stinsese, ca un foc pe care pui prea multe lemne. Când el speră să
facă o plimbare, a fost un moment în care adulții din încăpere
așteptară răspunsul ei și nu se relaxară decât când spuse nu, nu vroia
să se plimbe acum, dar mulțumesc oricum, Șaman.
Tatăl și mama ei îi explicaseră lui Rachel situația, vorbindu-i
înțelegători despre închipuirea băiatului și spunându-i clar că era
responsabilitatea ei să se ferească să-i arate vreun semn de încurajare.
Era foarte greu. Șaman era prietenul ei și îi simțea lipsa. Era îngrijorată
pentru viitorul lui, dar se afla suspendată deasupra unui abis personal
și încercarea de a vedea în adâncurile tulburi îi consuma cea mai mare
parte a neliniștii și fricii.
Poate și-ar fi dat seama că încrederea lui Șaman va fi forța care va
precipita o schimbare, dar negarea propriului viitor era atât de
puternică în ea, încât atunci când Johann C. Regensberg veni să
petreacă week-end-ul cu părinții ei, îl acceptă imediat ca prieten al
tatălui său. Era un bărbat afabil, către patruzeci de ani, cu tendință
907
spre îngrășare, care își numea plin de respect gazda domnul Geiger și
ceru în schimb să i se spună Joe. De înălțime medie, avea ochii albaștri
vioi, puțin sașii, care scrutau atent lumea din spatele unor ochelari cu
ramă de metal. Fața lui plăcută era încadrată de o barbă scurtă și de
părul castaniu, pieptănat pe spate. Mai târziu, Lillian avea să-l descrie
prietenilor ca având o „frunte înaltă”.
Joe Regensberg apăru la fermă într-o vineri, chiar la timp pentru
cina de Sabat. Seara aceea și ziua următoare le petrecu în casă cu
familia Geiger. În dimineața de sâmbătă el și Jason citiră din Scriptură
și studiară Leviticul. După un prânz rece, inspectă grajdul și farmacia și
apoi, îmbrăcat de teren, merse cu ei pe șosea să vadă câmpurile care
aveau să fie arate la primăvară.
Familia Geiger încheie Sabatul cu o masă cu cholent, un fel de
mâncare conținând fasole, carne, boabe de orz și prune uscate, care
fusese gătit încet pe cărbuni încinși, începând încă din seara trecută
pentru că evreii nu făceau foc cu flacără în timpul Sabatului. După
aceea începu muzica, Jason cântând o parte din sonata pentru vioară
de Beethoven și apoi trecându-i instrumentul lui Rachel, care se
bucură s-o sfârșească în timp ce străinul o privea cu evidentă plăcere.
La sfârșitul serii, Joe Regensberg se duse la geamantanul său imens
tapițat și scoase din el cadouri, un set de tăvi de pâine pentru Lillian,
făcute la fabrica de obiecte din metal al cărei proprietar era la Chicago,
o sticlă de coniac vechi pentru Jay; iar pentru Rachel o carte, The
Pickiwick Papers.
Ea observă că nu adusese cadouri și pentru frații ei. Dintr-o dată
știu care era semnificația vizitei lui și a fost copleșită de teroare și
confuzie. Cu buze pe care le simțea amorțite îi mulțumi, spunându-i că
îi plac scrierile domnului Dickens, dar n-a citit până acum decât
Nicholas Nickleby.
— The Pickwick Papers e cartea mea preferată, îi spuse el. Trebuie
să discutăm despre ea, după ce o citești.
El nu putea fi descris ca frumos de nicio persoană onestă, dar avea o
față inteligentă. O carte, se gândi ea cu speranță în suflet, era un cadou
pe care doar un bărbat excepțional îl face unei femei în astfel de
circumstanțe.
— M-am gândit că e un dar potrivit pentru o învățătoare, spuse el ca
și când i-ar fi citit gândurile. Hainele stăteau mai bine pe el decât pe
908
ceilalți bărbați pe care îi cunoștea ea, probabil că ale lui erau mai bine
făcute. Când zâmbea, colțurile ochilor i se încrețeau.
909
glasate, prăjituri și o duzină de sticle de whisky kasher, veni și ea la
timp pentru Sabat, îi plăcu mâncarea lui Lillian și muzica pe care o
interpreta familia, dar Rachel a fost cea pe care o urmări, cu care
discută despre educație și copii și care o interesă în mod evident încă
de la început.
Nu era în realitate chiar atât de dificilă cum se temuseră. Seara
târziu, în timp ce Rachel făcea curat în bucătărie, doamna Ferber stătu
cu Jay și Lillian și se puseră la curent unii pe alții cu privire la familiile
lor.
Strămoșii lui Lillian erau evrei spanioli, care fugiseră de inchiziție,
mai întâi în Olanda, apoi în Anglia. În America aveau tradiție politică.
Din partea tatălui era rudă cu Francis Salvador, care fusese ales de
vecinii lui creștini în Congresul provincial al Carolinei de Sud și care, în
timp ce servea în miliția patriotă la numai câteva săptămâni după
adoptarea Declarației de independență, fusese primul evreu care
murise pentru Statele Unite, atacat și scalpat de Tories și de indieni.
Din partea mamei era o Mendes, vară cu Judah Benjamin, senator de
Louisiana, al Statelor Unite. Familia lui Jason, cunoscuți fabricanți de
produse farmaceutice în Germania, venise în Charleston în 1819,
fugind de răscoalele în care mulțimea umpluse străzile căutându-i pe
evrei și urlând „Hep! Hep! Hep!”, un strigăt încă de pe vremea
Cruciadelor, format din inițialele de la Hierosolyma est perdiat,
Ierusalimul e pierdut.
Soții Regensberg părăsiseră Germania cu zece ani înainte de
răscoalele Hep, le dezvălui doamna Ferber. Aveau vii în țara Rinului.
Nu erau prea bogați, dar se bucurau de confort financiar, iar afacerea
cu fierărie a lui Joe Regensberg era prosperă. El era membru al tribului
Kahane, având sângele celor mai înalți preoți ai Templului lui Solomon
în vine. Dacă avea să se facă o căsătorie, le indică ea delicat lui Jason și
Lillianei, nepoții lor aveau să descindă din doi rabini-șefi ai
Ierusalimului. Cei trei stătură și se contemplară unul pe altul cu
plăcere, bând ceai englezesc bun, provenit din coșul opulent al
doamnei Ferber.
— Pe sora mamei mele o chema tot Harriet, spuse. Lillian. Noi îi
spuneam Hattie.
910
Nimeni nu-i spunea ei altfel decât Harriet, spuse doamna Ferber,
dar cu atâta șarm și bunăvoință, încât lor le veni ușor să accepte când
ea îi invită la Chicago.
Câteva săptămâni mai târziu, într-o miercuri, toți cei șase membri ai
familiei Geiger se urcară într-o cursă la Rock Island, care avea să-i ducă
direct, fără să schimbe trenul, la Chicago, în cinci ore. Chicago era
mare, murdar, aglomerat, zgomotos și, pentru Rachel, extrem de
excitant. Familia ei avea camere rezervate la etajul patru al hotelului
Palmer’s Illinois House. Joi și vineri, în timpul unor cine acasă la
Harriet pe South Wabash Avenue, întâlniră alte rude, iar sâmbătă
participară la slujbă la sinagoga familiei Regensberg, Congregația
Kekilath Anshe Maarib, unde Jason a fost onorat de a fi chemat la
Torah să intoneze o binecuvântare. În seara aceea se duseră la o sală
unde o companie ambulantă de operă prezenta Der Freischtitz, de Cari
Maria von Weber. Rachel nu mai fusese niciodată la operă și se simți
transportată de ariile romantice, triste.
În prima pauză dintre acte, Joe Regensberg o duse afară și o ceru de
nevastă, iar ea acceptă. Totul se realiză fără prea mult efort, fiindcă
adevărata cerere și acceptare fuseseră aranjate de familii. Din buzunar,
el scoase un inel care fusese al mamei lui. Diamantul, primul pe care îl
vedea Rachel, era modest, dar era frumos montat. Inelul era puțin cam
larg și ea ținu pumnul strâns ca să nu-i cadă de pe deget și să-l piardă.
Când se strecurară la locurile lor, opera reîncepuse. Stând în
întuneric lângă Lillian, Rachel luă mâna mamei ei și o puse pe inel și
zâmbi larg la uluirea bruscă a Lillianei. În timp ce lăsa muzica să o
transporte din nou glorioasă înapoi în pădurea germană, ea realiză că
evenimentul de care se temuse atât ar putea fi, de fapt, o poartă către
libertate și un nou fel de putere, deloc neplăcut.
911
Un timp vorbiră despre Academie, dar aproape brusc ea începu să-i
spună despre ea, despre ce se întâmpla în viața ei.
Zâmbindu-i, Rachel își scoase mănușa de pe mâna stângă și îi arătă
inelul și abia atunci înțelese el că ea urma să se mărite.
— Te vei muta departe de aici, atunci?
Ea îi luă mâna. Cu ani mai târziu, gândindu-se la această scenă din
nou și din nou, Șaman avea să se simtă rușinat că nu-i vorbise, să-i
ureze o viață bună, să-i spună ce însemnase ea pentru el, să-i
mulțumească.
Să-și ia la revedere.
Dar nu se putu uita la ea, așa că nu-și amintea ce-i spuse ea. Parcă
era de piatră, iar cuvintele ei îl spălau ca ploaia.
Când ajunseră la poteca ce ducea spre casa ei și el se întoarse și o
luă înapoi, mâna îl durea fiindcă ea i-o ținuse strâns.
În ziua ce urmă plecării familiei Geiger la Chicago, unde ea trebuia
să se mărite sub un baldachin în sinagogă, Rob J. veni acasă și Alex îl
întâmpină, spunându-i că are el grijă de cal.
— Ar fi bine să te duci să vezi. Ceva nu-i în regulă cu Șaman.
În casă, Rob J. stătu în fața camerei lui Șaman și ascultă plânsul
răgușit al acestuia. Când avea vârsta lui Șaman de acum, plânsese și el
așa când cățeaua lui turbase și mușca, fiindcă mama sa o dăduse unui
pustnic care locuia pe dealuri. Dar știa că fiul lui plângea după o ființă
umană, și nu după un animal.
Intră și se așeză pe pat.
— Sunt unele lucruri pe care trebuie să le știi. Evreii sunt foarte
puțini și sunt înconjurați în majoritate de o mulțime de alți oameni ca
noi. Așa că ei cred că, dacă nu se căsătoresc între ei, nu vor supraviețui.
Dar asta nu se referă și la tine. Tu n-ai avut de la început nicio șansă. N-
ai fi avut niciodată. Se întinse și îi îndepărtă bretonul de pe frunte, apoi
rămase cu mâna pe capul lui Șaman. Pentru că ea e o femeie. Iar tu ești
încă un băiat.
În timpul verii, comitetul școlii, în căutarea unui învățător bun care
să primească un salariu mic datorită tinereții, îi oferi slujba la
Academie lui Șaman, dar acesta spuse nu.
— Atunci ce ai vrea să faci? îl întrebă tatăl său.
— Nu știu.
912
— E o școală superioară în Galesburg. Knox College, spuse Rob J. Se
pare că e o școala foarte bună. Ai vrea să-ți continui educația? Și să
schimbi aerul?
Fiul lui dădu din cap.
— Cred că aș vrea, răspunse. Așa că, la două luni după ce împlini
cincisprezece ani, Șaman părăsi casa părintească.
913
41
Câștigători și învinși
914
Am fost bucuros să aflu că te-ai acomodat cu viața la Galesburg
și că ești sănătos și îți plac cursurile. Aici toate sunt bine. Alden și
Alex au terminat de tăiat porcii și se răsfață cu șuncă, costiță,
antricoate, șorici (fierte, afumate și condimentate), piftii și
untură.
Zvonurile arată că preotul cel nou e un tip interesant o dată ce
urcă în amvon. Ca să recunosc adevărul, e un om de curaj, fiindcă
prima lui predică a fost despre anumite chestiuni morale, ridicate
de sclavie și, deși a părut să fie în asentimentul majorității celor
prezenți, o minoritate puternică și gălăgioasă (inclusiv mama ta)
s-au arătat în dezacord cu el după plecarea de la biserică.
Am fost impresionat să aflu că Abraham Lincoln din
Springfield și senatorul Douglas vor conferenția la Colegiul Knox
pe 7 octombrie și sper să ai ocazia sa participi și tu. Cursa lor
pentru Senat coincide cu primul meu vot ca cetățean american și
abia dacă știu care dintre candidați ar fi o alegere mai proastă.
Douglas tună și fulgeră împotriva bigotismului și ignoranței
celor din „Nu Știu Nimic”, dar îi apără pe stăpânii de sclavi.
Lincoln se ridică împotriva sclaviei, dar acceptă sprijinul lui „Nu
Știu Nimic”. Ambii mă îngrijorează foarte tare. Politicieni!
Cursurile tale par interesante. Ține minte că, pe lângă botanică
și astronomie și fiziologie, sunt secrete de învățat și din poezie.
Poate banii alăturați îți vor prinde bine pentru cadouri de
Crăciun. Abia așteptăm să te vedem în vacanță!
Cu dragoste, Tata
Îi era dor de Șaman. Relația lui cu Alex era mai mult îngrijorare
decât căldură și afecțiune. Sarah era mereu ocupată cu munca ei la
biserică. Îi plăceau serile muzicale cu familia Geiger dar, când cântatul
se termina, erau confruntați cu diferențele de vederi politice dintre ei.
Din ce în ce mai mult, după ce termina vizitele de după-masă, își
îndrepta calul spre Mănăstirea Sf. Francisc de Assisi. Cu fiecare an ce
trecea, își dădea seama că maica Miriam era mai mult curajoasă decât
feroce, mai mult înțeleaptă decât aspră.
— Am ceva pentru dumneata, îi spuse ea într-o după-amiază și îi
dădu un teanc de foi de hârtie, cafenii, acoperite cu un scris mic,
chinuit, cu cerneală apoasă. Le citi stând în scaunul de piele și bând
915
cafea și văzu că era vorba de o descriere a activităților din interior ale
Ordinului Steagului cu Stele și Dungi și că nu putuse fi scrisă decât de
cineva care era membru. Începea cu o dare de seamă asupra structurii
naționale a societății politice secrete. Baza era compusă din consilii
districtuale, fiecare alegându-și propriii conducători, stabilindu-și
legile proprii și realizând inițierea noilor membri. Deasupra lor erau
consiliile regionale, formate din câte un singur delegat din partea
fiecărui consiliu districtual. Consiliul regional supraveghea activitățile
politice ale consiliilor districtuale și alegea candidați politici locali
demni de sprijinul ordinului.
Toate unitățile dintr-un stat erau controlate de un mare consiliu,
compus din câte trei delegați din fiecare consiliu districtual și condus
de un mare-președinte și alte oficialități alese. În vârful acestei
structuri elaborate exista un consiliu național, care lua decizii privind
toate problemele politice naționale, inclusiv selecția candidaților
ordinului pentru președinția și vicepreședinția Statelor Unite. Consiliul
Național decidea pedeapsa pentru abaterea de la datorie a membrilor
și fixa ritualurile amănunțite ale ordinului.
Erau două categorii de membri. Pentru a intra în prima categorie,
un candidat trebuia să fie adult, de sex masculin, născut în Statele
Unite din părinți protestanți și care nu era însurat cu o femeie catolică.
Fiecare candidat trebuia să răspundă la o întrebare tulburătoare:
„Ești gata să-ți folosești influența și votul numai pentru cetățeni nativi
americani, pentru toate funcțiile de onoare, încredere sau pentru
profitul poporului; excluzându-i pe toți străinii, în special pe romano-
catolici, indiferent de afilierea lor la partide?”
Cel care jura astfel trebuia apoi să renunțe la orice alt partid, pentru
a sprijini voința politică a ordinului și pentru a lupta în vederea
schimbării legilor privind naturalizarea. Apoi i se încredințau secrete,
descrise amănunțit în raport – semnul de recunoaștere, strângerea de
mână, încercările și avertismentele.
Pentru a intra în a doua categorie de membri, un candidat trebuia să
fie un veteran de încredere al ordinului.
Numai membrii de categoria a doua puteau fi aleși în funcții de
conducere, se puteau angaja în acțiunile clandestine și se bucurau de
sprijin în obținerea de funcții politice locale și naționale. Când erau
aleși sau deveneau influenți, li se ordona să-i demită pe toți străinii,
916
romano-catolici sau alții, care lucrau în subordinea lor și în niciun caz
„să nu angajeze pe vreunul dintre aceștia în scopuri personale”.
Rob J. ridică ochii spre Miriam Ferocia.
— Cât de mulți sunt?
Ea ridică din umeri.
— Nu credem să fie prea mulți membri în ordinul secret. Poate o
mie, dar ei formează coloana vertebrală a Partidului American. Ți-am
dat aceste pagini pentru că dumneata te opui acestui grup care vrea să
facă rău Bisericii Mame, pentru că trebuie să știi cine sunt aceia care
săvârșesc munca diavolului asupra noastră și pentru ale căror suflete
noi ne rugăm Domnului.
Ea îl privi sobră.
— Dar trebuie să promiți că nu vei folosi informațiile acestea pentru
a te apropia de vreun presupus membru al ordinului în Illinois, pentru
că a face asta ar însemna să-l expui pe cel ce a scris acest raport unei
primejdii cumplite.
Rob J. aprobă din cap. Împături foile și i le oferi înapoi, dar ea clătină
capul.
— Sunt pentru dumneata, spuse, împreună cu rugăciunile mele.
— Nu trebuie să vă rugați pentru mine! El nu se simțea în largul său
când discuta cu ea probleme de credință.
— Nu mă poți opri. Meriți să se roage cineva pentru dumneata și îi
vorbesc adesea Domnului despre dumneata.
— La fel cum vă rugați pentru dușmanii dumneavoastră, observă el
morocănos, dar ea nu se arătă tulburată.
Mai târziu, acasă, el reciti raportul, scrutând caligrafia chinuită.
Cineva îl scrisese (poate un preot?), cineva care trăia o minciună,
pretinzând a fi ceea ce nu era, riscându-și siguranța proprie, poate
chiar viața. Rob J. își dori să poată sta de vorbă cu omul acesta.
917
Unii spuneau că congresmanul ar putea pierde de data aceasta, iar
Rob J. aștepta ca Nick să facă un gest spectaculos ca să câștige voturi.
Așa că nu a fost prea surprins când veni acasă într-o după-amiază și
află că șeriful Graham și congresmanul Holden adunau o nouă poteră.
— Șeriful a zis că Frank Mosby, banditul, e ascuns undeva în nord,
spuse Alden. Nick i-a întărâtat pe toți așa de tare, că sunt mai pregătiți
să linșeze decât să ia prizonieri. Graham adună oamenii din toate
părțile. Alex a plecat de acasă foarte excitat. A luat pușca de gâște și pe
Vicky și s-a dus în oraș. Încruntă din sprâncene nemulțumit. Am
încercat să-l conving să n-o facă, dar… Ridică din umeri.
Trude nu mai apucă să se răcorească, fiindcă Rob J. aruncă șaua la
loc pe ea și se duse și el în oraș.
Bărbații erau adunați pe stradă în grupuri mici. Se auzeau râsete
tari din fața magazinului general, unde Nick și șeriful țineau discursuri,
dar el îi ignoră. Alex stătea cu Mal Howard și alți doi băieți, toți cu
arme de foc și ochi strălucitori de importanță. Când îl văzu pe Rob J.,
fața îi căzu.
— Aș vrea să vorbesc cu tine, Alex, spuse Rob, trăgându-l de lângă
ceilalți. Vreau să te întorci acasă, spuse când nu-i mai putea auzi
nimeni.
— Nu, Pa.
Alex avea optsprezece ani și era labil. Dacă s-ar fi simțit împins prea
tare, ar fi putut foarte bine să-i spună tatălui său să se ducă la naiba și
să plece de acasă pentru totdeauna.
— Nu vreau să te duci. Am un motiv serios.
— Tot aud de motivul ăsta serios de când mă știu, spuse Alex
frustrat. Am întrebat-o pe Ma de-a dreptul o dată, e Frank Mosby
unchiul meu, sau nu? Și ea mi-a zis că nu.
— Ești un prost că ai pus-o pe mama ta într-o astfel de situație. Poți
să te duci acolo și să-l împuști cu mâna ta pe Mosby, nu contează. Unii
oameni tot o să vorbească. Dar ce spun ei n-are nicio importanță. Aș
putea să-ți spun să vii acasă fiindcă e pușca mea și e bietul meu cal orb
și bătrân. Dar motivul real pentru care nu poți să te duci e că ești
băiatul meu și n-o să te las să faci ceva ce o să regreți tot restul vieții
tale.
Alex aruncă o privire disperată spre locul unde Mal și ceilalți
priveau curioși.
918
— Du-te și spune-le că am zis că ai prea multă treabă la fermă. Și
după aceea, ia-o pe Vicky de pe unde ai lăsat-o și vino acasă.
Se întoarse și încălecă pe Trude și o luă pe Strada Principală.
Bărbații se agitau în fața bisericii și își dădu seama ușor că deja
băuseră prea mult.
Nu întoarse capul cam jumătate de milă, dar când o făcu, văzu calul
cu pasul nesigur pe care îl căpătase de când nu mai vedea și figura
aplecată peste gâtul iepei, ca și când omul ar fi mers împotriva unui
vânt puternic, cu mica pușcă de gâște ținută cu țeava în sus, așa cum își
învățase fiii.
919
— Asta o să-l învețe minte pe Abraham Lincoln să le mai spună
oamenilor să nu țină sclavi, hohoti Julian Howard, agitându-și pumnul
triumfător.
— Asta a fost ultima oară când mai auzim de ticălosul ăsta!
920
42
La colegiu
921
— Tam bene quam fieri possit talibus in rebus, Caesar. Pe cât de
bine se poate aștepta în situația dată, o, Cezar, răspundea întotdeauna
Șaman, în fiecare dimineață. Era mica lor glumă.
La micul dejun, Brooke fura biscuiți și căsca tot timpul. Numai
Șaman știa de ce. Brooke avea o femeie în oraș și venea acasă adesea
foarte târziu. La două zile după sosirea lui Șaman acolo, latinistul îl
convinsese să se strecoare la parter și să descuie ușa de la intrare după
ce toți ceilalți se băgau în pat, în așa fel ca Brooke să se poată întoarce
neobservat. Era un serviciu pe care Brooke îl cerea des.
Orele începeau în fiecare zi la opt. Șaman alese fiziologie,
compoziție și literatură engleză și astronomie. Spre încântarea lui
Brooke, trecu o examinare la latină.
Forțat să studieze o limbă suplimentară, alese ebraica, și nu greaca,
din motive pe care nu le exploră. În prima sa duminică în Galesburg,
decanul și doamna Hammond îl luară la biserica prezbiteriană, dar
după aceea le spuse celor doi Hammond că e congregaționist și celor
doi congregaționiști că e prezbiter, așa că în fiecare duminică
dimineața a fost liber să se plimbe prin oraș.
Calea ferată ajunsese la Galesburg cu șase ani înaintea lui Șaman și
adusese cu ea prosperitate și un amestec corespunzător de oameni. În
plus, o colonie cooperatistă de suedezi eșuase lângă oraș, în Mission
Hill, și o parte a membrilor săi venise să locuiască în Galesburg. Îi
plăcea să le privească pe fetele și femeile suedeze, cu părul lor blond
strălucitor și pielea încântătoare.
Când luă măsuri ca să se asigure că nu păta cearșafurile doamnei
Hammond în timpul nopților, femeile din fanteziile sale au început să
fie suedeze. Odată, pe South Street, se opri brusc văzând o femeie cu
păr închis la culoare, pe care era sigur că o cunoaște și, pentru
moment, a fost incapabil să respire. Dar se dovedi că femeia era o
străină. Îi zâmbi repede când îi surprinse privirea, dar el coborî ochii și
se grăbi să se depărteze. Părea să aibă cel puțin douăzeci de ani. Nu
vroia să facă niciodată cunoștință cu nicio femeie mai bătrână ca el.
Îi era dor de casă și suferea din dragoste, dar ambele maladii se
diminuară curând și deveniră dureri suportabile, ca durerile cronice
de dinți. Nu-și făcu prieteni, poate din cauza tinereții și a surdității
sale, ceea ce îl ajută să fie un elev bun, fiindcă studia cea mai mare
parte din timp. Cursurile lui favorite erau astronomia și fiziologia, deși
922
fiziologia îl cam dezamăgi, fiind doar o înșiruire nu prea exactă a
părților și componentelor corpului. Singura discuție despre procese
fiziologice pe care o susținu domnul Rowells, instructorul, a fost o
predică despre digestie și importanța regularității ei. Dar în sala de
fiziologie era un schelet prins cu sârmă, suspendat de un șurub înfipt
în țeastă și Șaman petrecu ore în șir singur cu scheletul, memorând
forma, numele și funcția fiecărui oscior albit de vreme.
Galesburg era un oraș frumos, cu străzile încadrate de ulmi, castani
și arțari, ce fuseseră plantați de primii coloniști. Aici inventase Harvey
Henry May un plug de oțel automat. Un galesburghez, pe nume
Olmsted Ferris, obținuse un soi bun de porumb de floricele, fusese în
Anglia și făcuse o demonstrație în fața Reginei Victoria cu floricelele.
Iar senatorul Douglas și opozantul său, Lincoln, vorbiseră aici, la
colegiu, pe 7 octombrie 1859.
Șaman se duse în noaptea aceea la dezbatere, dar când ajunse în
Sala Principală era deja înghesuială și își dădu seama că, de pe cel mai
bun loc care mai era liber, n-ar putea citi buzele candidaților. Părăsi
sala și urcă scările până la o ușă ce dădea pe acoperiș, unde profesorul
Gardner, de astronomie, avea un mic observator, în care fiecare
student din clasa sa era obligat să stea și să studieze cerul mai multe
ore în fiecare lună. În noaptea aceea Șaman a fost singur și aruncă o
privire în ocularul telescopului Alvan Clark, cu refracție de cinci inci,
care era mândria profesorului Gardner. Ajustă lentila, scurtând
distanța dintre ocular și lentila convexă frontală, iar astrele sclipiră
drept către el, de două sute de ori mai mari decât cu o clipă înainte. O
noapte rece, destul de senină ca să se vadă două dintre inelele lui
Saturn.
Studie nebuloasele Orion și Andromeda, apoi începu să miște
telescopul spre tripodul propriu, căutând. Profesorul Gardner numea
tehnica aceasta „a mătura cerul” și spunea că o femeie pe nume Maria
Mitchell măturase cerul și își câștigase faimă veșnică descoperind o
cometă.
Șaman nu văzu nicio cometă. Privi până ce stelele părură că încep să
se rotească, enorme și strălucitoare. Din ce se formează ele oare, acolo
sus? Și stelele de lângă ele? Și cele din spatele lor?
Avu sentimentul că fiecare stea și fiecare planetă erau o parte a unui
sistem complicat, ca oasele dintr-un schelet sau ca o picătură de sânge
923
din trup. O parte atât de mare din natură părea să fie organizata,
gândită – atât de ordonată, și totuși atât de complicată. Ce o făcuse să
fie așa? Domnul Gardner îi spusese lui Șaman că pentru a deveni un
bun astronom n-aveai nevoie decât de ochi buni și abilitate
matematică. Timp de câteva zile consideră că astronomia va fi munca
vieții sale, dar apoi se răzgândi. Stelele erau magice, dar nu puteai face
altceva decât să le privești. Dacă un corp ceresc o lua razna, n-aveai
nicio speranță că îl mai poți îndrepta cumva.
Când reveni acasă de Crăciun, Holden’s Crossing nu mai era ce
fusese până atunci, ci într-un fel diferit, mai însingurat decât camera
lui din casa decanului și, la sfârșitul vacanței, a fost aproape bucuros să
se întoarcă la colegiu.
Era încântat de cuțitul pe care i-l dăduse tatăl său și cumpără o
bucată de cremene și un vas mic de ulei și ascuți fiecare lamă până tăia
un fir de păr.
În al doilea semestru alese chimia în locul astronomiei. Compoziția i
se părea dificilă. Mi-ai spus ÎNAINTE, mâzgăli neciteț profesorul său de
engleză, că Beethoven a scris cea mai mare parte din muzica sa după ce
a surzit. Profesorul Gardner îl încuraja să folosească telescopul de câte
ori vroia, dar în noaptea dinaintea examinării la chimie din februarie
mătură cerul în loc să învețe tabelul lui Berzelius cu greutățile atomice
și luă notă proastă. După asta, nu se mai uita atâta pe cer, dar începu să
se descurce foarte bine la chimie. Când se duse din nou la Holden’s
Crossing de Paște, familia Geiger îi invită la cină și interesul lui Jason
pentru chimie făcu momentul mai puțin chinuitor pentru Șaman,
fiindcă Jay îi puse o mie de întrebări despre curs. Răspunsurile lui
părură a-l satisface.
— Ce ai de gând să faci în viață, Șaman? întrebă Jay.
— Nu știu încă. M-am gândit… poate o să mă apuc de științe.
— Dacă îți vei alege farmacia, aș fi încântat să te învăț. El văzu pe
fețele părinților săi că oferta le făcea plăcere și îi mulțumi stângaci lui
Jay, spunând că o să se gândească la asta; dar știa că nu vrea să fie
farmacist. Își ținu ochii în farfurie câteva minute și pierdu o parte din
conversație, dar când ridică privirea văzu că fața Lillianei era umbrită
de tristețe. Tocmai îi spunea mamei lui că bebelușul lui Rachel ar fi
urmat să se nască peste cinci luni și o vreme după aceea continuară să
vorbească despre sarcini pierdute.
924
În vara aceea, Șaman munci cu oile și citi cărți de filosofie
împrumutate de la George Cliburne. Când se întoarse la colegiu,
decanul Hammond îi permise să renunțe la ebraică și alese să studieze
piesele lui Shakespeare, matematici avansate, botanică și zoologie.
Numai unul din studenții la religie se întoarse la Knox după un an, dar
tot asta făcuse și Brooke, cu care Șaman continuă să converseze ca un
roman, menținându-și latina proaspătă. Profesorul său favorit,
Gardner, preda și cursul de zoologie, dar era un astronom mai bun
decât un biolog. Disecară numai broaște și șoareci și pești mici,
desenând o mulțime de diagrame. Șaman nu avea talentul artistic al
tatălui său, dar faptul că își petrecuse copilăria în preajma Makwei îi
oferise un început bun în botanică; scrise primul său proiect despre
anatomia florilor.
În anul acela disputa asupra sclaviei se încinse pasional la colegiu.
Împreună cu alți studenți și membri ai facultății se alătură Societății
pentru abolirea sclaviei, dar erau mulți în colegiu și în Galesburg care
se identificau cu Statele Sudiste și din când în când disputa devenea
urâtă.
În cea mai mare parte a timpului, ceilalți îl lăsau în pace. Locuitorii
orașului și studenții se obișnuiseră cu el, dar pentru ignoranți și
superstițioși el devenise un mister, o legendă locală. Nu înțelegeau
nimic despre surzenie și despre cum poate un surd să-și dezvolte
anumite sensibilități compensatorii. Stabiliseră rapid că era surd de-a
binelea, dar unii credeau că are puteri oculte, pentru că, dacă învăța
singur și cineva venea încet din spate, îi detecta întotdeauna prezența.
Spuneau că „are ochi în spate”. Nu pricepeau că el simțea vibrațiile
pașilor ce se apropiau, răceala aerului prin ușa deschisă, curentul care
îi flutura hârtia din mână. Era fericit că niciunul dintre ei n-avea să afle
vreodată că putea recunoaște notele pe pian. Știa că uneori vorbeau
despre el ca despre „băiatul ăla surd ciudat”.
925
roata dreaptă din spate, care cără câinele în jurul ei aproape o rotație
completă înainte de a-l izbi de pavaj. Vehiculul se depărtă lăsând
câinele să zacă în praf, iar Șaman se grăbi să se apropie.
Victima era o femelă gălbuie de rasă nedeterminată, cu picioare
strâmbe și o coadă cu vârf alb. Șaman își spuse că trebuie să fie
corcitură cu terrier. Zăcea pe spate și un fii subțire de sânge îi curgea la
colțul gurii.
Un cuplu care se plimbase pe acolo veni să se uite.
— Înfiorător, spuse bărbatul. Vizitii nebuni. Putea la fel de bine să
fie unul dintre noi. Ridică o mână a avertisment când văzu că Șaman se
pregătea să îngenuncheze. N-aș face-o să fiu în locul tău. Sigur o să te
muște în durerea ei de acum.
— Știți a cui e? întrebă Șaman.
— Nu, răspunse femeia.
— E o vagaboandă, spuse bărbatul, și cei doi se îndepărtară.
Șaman îngenunche și mângâie cățelul cu fereală, dar animalul îi
linse mâna. Îi simțea toate patru labele și nu păreau să fie rupte, din
fericire. După o clipă de gândire își scoase haina și înveli câinele în ea.
Ținând-o în brațe ca pe un copil sau o grămadă de rufe murdare, o
duse la el acasă. Nimeni nu se afla la ferestrele laterale, așa că nu a fost
observat când intră în curte cu povara sa. Nu se întâlni cu nimeni pe
scări. Ajuns în camera sa, puse câinele pe podea, apoi scoase chiloții și
ciorapii din primul sertar al biroului său. Din dulapul de pe hol luă
niște cârpe pe care doamna Hammond le folosea pentru curățenie.
Apoi făcu un fel de cuib în sertar și puse câinele acolo. Când își inspectă
jacheta, văzu că nu era decât puțin sânge pe ea. În plus, fusese întoarsă
pe dos.
Câinele zăcu în sertar și îl privi.
La vremea cinei, Șaman ieși. Pe coridor, Brooke îl privi uimit cum își
încuia camera, lucru pe care nimeni nu-l făcea dacă nu părăsea casa.
— Quid vis? spuse Brooke.
— Condo parvam catulam in meo cubiculo.
Brooke mări ochii de uimire.
— Ai?… Nu-și credea propria latină… Ai ascuns o cățelușă în camera
ta?
— Sic est.
926
— Uau! spuse Brooke, nevenindu-i să creadă și îl bătu pe Șaman pe
spate. În sala de mese, fiind luni, mai era friptură rămasă de duminică.
Șaman strecură în buzunar mai multe bucățele din farfurie, în timp ce
Brooke îl observa cu interes. Când doamna Hammond ieși să aducă
desertul, luă jumătate de ceașcă de lapte și părăsi camera în timp ce
decanul era adâncit într-o conversație despre buget cu bibliotecarul.
Cățeaua nu se arătă niciun pic interesată de carne și nici nu linse
laptele. Șaman își muie degetele în lapte și i le puse pe limbă, cum ar fi
hrănit un miel rămas fără mamă și reuși s-o hrănească puțin în felul
acesta.
Apoi învăță timp de mai multe ore. La sfârșitul serii o mângâie.
Nasul ei era fierbinte și uscat.
— Culcă-te, fii fetiță cuminte, îi spuse și stinse lampa.
Era ciudat să mai aibă o creatură vie în camera lui, dar îi plăcea.
927
mângâiată pe burtă. Ghearele îi erau lungi, ca ale unei persoane
neglijente, și una era ruptă. Avea patru degete la labele din spate și
încă unul mai mic, suplimentar, la cele din față. Vru să vadă cum arătau
articulațiile labelor față de cele umane. Desfăcu lama cea mică a
briceagului dăruit de tatăl său. Câinele avea perii lungi subțiri și alții
mai scurți și mai groși, dar blana de pe burtă nu-l împiedică și carnea
se deschise ușor sub lama cuțitului.
928
— Nu, zise domnul Hammond. Am găsit sursa duhorii azi-
dimineață. Pare să vină din pământul din jurul puțului. Decanul oftă.
Sper că nu voi fi nevoit să sap altă fântână.
Brooke arăta de parcă nu dormise deloc. Se uita nervos în altă parte.
Amețit, Șaman se grăbi să ajungă la ora de chimie, ca să le dea
ocazia să plece toți de acasă. Când termină chimia, în loc să se ducă la
ora de Shakespeare, se precipită înapoi acasă, să pună lucrurile în
ordine. Dar când urcă scările din spate, îi găsi pe Brooke și pe doamna
Hammond împreună cu unul din cei doi polițiști ai orașului stând în
fața ușii lui. Ea ținea cheia ei.
Toți se uitară spre Șaman.
— E ceva mort înăuntru? întrebă polițistul.
Șaman nu se simți în stare să răspundă.
— Mi-a spus că a ascuns o femeie24 înăuntru, zise Brooke.
Șaman își regăsi vocea.
— Nu, spuse el, dar polițistul luase cheia de la doamna Hammond și
descuie iute ușa.
Înăuntru, Brooke tocmai vru să se uite sub pat, dar polițistul văzu
perna și cârpele și se duse direct și deschise sertarul.
— Un câine, spuse. Tăiat tot, se pare.
— Nu e o femeie? întrebă Brooke. Se uitară spre Șaman. Ai spus o
târfă.
— Tu ai spus o târfă. Eu am spus catulam, îi replică Șaman. „Câine”,
genul feminin.
— Presupun, domnule, spuse polițistul, că nu mai e nimic mort
ascuns pe aici? Pe onoarea dumitale?
— Nu, spuse Șaman.
Doamna Hammond îl privi dar nu spuse niciun cuvânt. Se grăbi să
iasă și să coboare scările și auziră imediat ușa de la intrare trântindu-
se în urma ei.
Polițistul oftă.
— O să se ducă drept la biroul soțului ei. Cred că ar trebui să te duci
și dumneata tot acolo.
Șaman dădu din cap și îl urmă, trecând pe lângă Brooke, ai cărui
ochi priveau încercați de regret peste batista pe care și-o ținea în
dreptul nasului și al gurii.
24 Joc de cuvinte: bitch (engl.) = cățea, dar și femeie ușoară.
929
— Vale, spuse Șaman.
A fost dat afară. Mai rămăseseră mai puțin de trei săptămâni până la
sfârșitul semestrului și profesorul Gardner îi permise lui Șaman să
doarmă pe o laviță în magazia din grădina lui. Șaman curăță grădina și
semănă treizeci și două de picioare de cartofi, ca să-și arate
recunoștința. Un șarpe care locuia sub niște ghivece îi dădu puțin fiori,
dar după ce realiză că era doar un șarpe de casă, se înțeleseră bine.
Primi note excelente, dar i se dădu o scrisoare pecetluită, pentru
tatăl său. Când ajunse acasă, stătu în birou și așteptă ca tatăl său s-o
citească. Șaman cam știa ce scria acolo. Decanul Hammond îi spusese
că își câștigase calificative pentru doi ani de colegiu, dar că era
suspendat pe un an, ca să aibă timp să se maturizeze suficient pentru a
se putea integra în comunitate. Când avea să se întoarcă, trebuia să-și
caute altă gazdă.
Tatăl lui termină de citit scrisoarea și își ridică privirea spre el:
— Ai învățat ceva din această mică aventură?
— Da, Pa, spuse el. Câinele e surprinzător de asemănător cu omul pe
dinăuntru. Inima e, bineînțeles, mult mai mică, cam la jumătate față de
inima umană, dar seamănă foarte bine cu inimile pe care le scoți tu și
le cântărești. Aceeași culoare roșcată-maronie.
— Nu chiar maronie…
— Ei bine… roșcată.
— Da, roșcată.
— Plămânii și tractul intestinal sunt și ele similare. Dar nu și splina.
În loc să fie rotundă și compactă, splina e ca o limbă mare, lungă de un
picior, lată de doi inchi și groasă de un inch. Aorta era ruptă. De asta a
murit. Cred că și-a pierdut aproape tot sângele. O cantitate mare era
strânsă în cavitate.
Tatăl său îl privi.
— Mi-am luat notițe. Dacă te interesează, ți le dau să le citești.
— Mă interesează foarte mult, spuse tatăl său gânditor.
930
43
Aplicantul
931
— Nu-mi pasă dacă sufăr. Cândva mi-ai legat mâinile și nu mi-ai dat
să mănânc până nu mi-am folosit vocea, încercai să faci cum e mai bine
pentru mine, fără să mă protejezi de durere.
Rob J. oftă, apoi dădu din cap.
— Foarte bine. Dacă mintea ta e atrasă de medicină, poți să înveți cu
mine.
Dar Șaman clătină din cap.
— Ți-ai face o pomană cu fiul tău surd. Să încerci să faci ceva de
valoare din bunuri inferioare, împotriva credinței tale.
— Șaman… protestă tatăl său, cu voce grea.
— Intenționez să studiez cum ai făcut-o și tu, la o școală medicală.
— Asta e o idee deosebit de proastă. Nu-mi imaginez că vreo școală
bună o să te primească. Tot felul de școli medicale amatoriste răsar
peste tot și ele te vor accepta.
Ar accepta pe oricine poate plăti. Dar ar fi o tristă eroare să încerci
să înveți medicină la vreuna din școlile astea.
— Nici n-am intenția. Șaman îi ceru tatălui său să-i facă o listă cu
cele mai bune școli medicale aflate la o distanță rezonabilă de valea
râului Mississippi.
Rob J. se duse în biroul său de îndată ce ajunseră acasă și compuse
lista, pe care i-o dădu înainte de cină, ca și cum ar fi vrut să-și alunge
subiectul din minte. Șaman puse petrol proaspăt în lampă și se așeză la
masa mică din camera sa, unde stătu până mult după miezul nopții,
scriind scrisori. Se strădui să explice cât mai clar că aplicantul e un om
surd, fiindcă nu vroia să aibă surprize neplăcute.
932
— Cât să omoare un cal, spuse Rob J.
O trase pe Vicky în mijlocul pajiștii și îi dădu doi morcovi și un măr.
Injectă drogul în vena ei jugulară dreaptă, vorbindu-i blând și
mângâind-o pe gât, în timp ce ea rumega ultimul morcov dulce.
Aproape imediat ea se prăbuși în genunchi și apoi se culcă pe o parte.
Rob J. stătu cu ea până se stinse, apoi oftă și le spuse fiilor lui să aibă
grijă de ea și plecă să-și facă vizitele.
Șaman și Alex începură să sape exact lângă spatele ei. Le luă mult
timp, fiindcă groapa trebuia să fie adâncă și largă. Când a fost gata, se
opriră și se uitară la cal.
— Ciudat, cum îi ies incisivii în afară, spuse Șaman.
— Așa își arată caii vârsta, după dinți, spuse Alex.
— Îmi amintesc când dinții ei erau drepți ca ai tăi și ai mei… A fost o
fată bună.
— Se bălega cam mult, spuse Alex, și zâmbiră amândoi. Totuși, după
ce o băgară în groapă, bătătoriră repede pământul deasupra, incapabili
să se uite la ea. Transpirau în ciuda zilei reci. Alex îl duse pe Șaman în
grajd și îi arătă unde ținea Alden whisky-ul sub niște saci și sorbi o
înghițitură zdravănă din bidon, iar Șaman una mai mică.
— Trebuie să scap de aici, zise Alex.
— Am crezut că-ți place să muncești la fermă.
— … Nu mă înțeleg cu Pa.
Șaman ezită.
— Ține la noi, Alex.
— Sigur, ține. A fost bun cu mine. Dar… mă întreb despre tatăl meu
natural. Nimeni nu-mi spune nimic și asta mă face să fiu rău și să
stârnesc și mai mult scandal, fiindcă mă simt ca ultimul bastard.
Asta îl duru pe Șaman.
— Îi ai pe Ma și pe Pa. Și un frate, spuse tăios. Ar trebui să fie de
ajuns pentru oricine nu-i un tâmpit.
— Bătrânul Șaman, totdeauna cu bun simț. Rânji. Să-ți spun eu, ce-
ar fi să plecăm noi doi de-aici. În Ca-li-for-ni-a. Trebuie să mai fie ceva
aur rămas pe-acolo. O să ne distrăm ca lumea, ca pe vremuri, o să ne
îmbogățim și o să ne întoarcem să cumpărăm blestematul ăsta de oraș
de la Nick Holden.
Era o perspectivă atrăgătoare, să plece la colindat cu Alex, iar oferta
era mai mult de jumătate serioasă.
933
— Eu am alte planuri, Bigger. Și nu fugi, fiindcă dacă n-o să fii tu aici,
cine o să curețe rahatul oilor?
Alex se aruncă la el, îl trânti la pământ. Icnind și gâfâind, se luară la
bătaie. Bidonul lui Alden zbură într-un colț, unde se goli în praf, în timp
ce ei se rostogoleau pe podeaua presărată cu fân, a grajdului. Alex era
întărit de munca grea și puternic, dar Șaman era mai mare și mai
puternic și în curând îl prinse pe fratele său cu brațul de după gât și îl
puse la pământ. După un timp își dădu seama că Alex vroia să spună
ceva și își luă brațul stâng de după gâtul lui Alex, în timp ce cu dreapta
ridică fața fratelui său, ca s-o vadă.
— Dă-te bătut și-ți dau drumul, reuși Alex să îngaime și Șaman se
prăbuși pe spate în fân, râzând.
Alex se târî până la bidonul vărsat și se uită la el posomorât.
— Alden o să fie furios.
— Spune-i că l-am băut eu.
— Nu. Cine-ar crede una ca asta? zise Alex și duse bidonul la gură,
ca să salveze ultimele picături.
În toamna aceea plouă mult, până în sezonul când de obicei se
punea zăpada. Ploile cădeau în șiroaie grele argintii, dar intermitent,
cu mai multe zile de vreme bună între furtuni, așa că râurile se umflară
și mugiră între maluri, dar rămaseră în albiile lor. Pe pajiște, pământul
de pe mormântul lui Vicky, ce fusese cândva o moviliță, se turti până ce
deveni imposibil de localizat.
Rob J. cumpără un mânz sur cu oase zdravene pentru Sarah și îl
botezară Boss, deși când Sarah era în șa, ea era bossul.
Rob J. promise că va căuta un cal pentru Alex. Alex a fost suficient de
recunoscător, fiindcă nu era prea strângător din fire și orice ban ar fi
pus deoparte era pentru cumpărarea unei puști de vânătoare la care
visa.
— Se pare că sunt permanent în căutarea unui cal, spuse Rob J., dar
nu sugeră că ar urma să caute un cal și pentru Șaman.
Sacul de poștă sosea la Holden’s Crossing din Rock Island în fiecare
după-amiază de marți și vineri. În jurul Crăciunului, Șaman începu să
aștepte fiecare sosire a corespondenței, dar abia în a treia săptămână a
lui februarie scrisorile începură să vină. În marțea aceea primi două
scrisori scurte de respingere, una de la Colegiul medical din Wisconsin
și a doua de la Departamentul medical al Universității din Louisiana.
934
Vineri o altă scrisoare îl informa că pregătirea sa părea a fi excelentă,
dar că „Rush Medical College din Chicago nu dispunea de facilități
pentru persoane surde”.
Facilități? Credeau oare că are nevoie să fie pus în cușcă?
Tatăl lui știa că scrisorile au sosit și înțelese din purtarea controlată
a lui Șaman că au fost refuzuri. Șaman ar fi fost scârbit dacă tatăl său l-
ar fi tratat cu îngăduință sau cu simpatie, dar nu se întâmplă așa.
Refuzurile au fost uitate; nicio altă scrisoare nu apăru timp de șapte
săptămâni și Șaman se resemnă.
935
roșie pe față și care șchiopăta. Obișnuiam să mă încordez de câte ori
vedeam pe cineva cu fața pătată sau șchiop. Dar niciodată nu le aveau
pe amândouă.
Autoritățile nu s-au străduit niciodată să-i găsească, iar acum…
Ridică din umeri. A trecut prea mult timp, prea mulți ani.
Șaman recunoscu tristețe în vocea tatălui său, dar văzu că cea mai
mare parte a mâniei și pasiunii se topiseră demult.
936
Americii. În ciuda discursurilor domnului Lincoln împotriva sclaviei,
asta-i buba care doare.
— Nu mă pricep la economie, spuse Șaman gânditor. Trebuia s-o
studiez anul ăsta, dacă mă întorceam la colegiu.
Când călugărița întrebă de ce nu se întorsese, tatăl său îi dezvălui că
fusese suspendat pentru disecția unui câine.
— O, dragă! Și era mort în tot timpul ăsta? întrebă ea.
Asigurată că era, dădu din cap.
— Da, atunci e în regulă. Nici eu n-am studiat niciodată economia.
Dar o am în sânge. Tatăl meu și-a început viața ca tâmplar, care repara
căruțe de fân. Acum e proprietarul unei fabrici de trăsuri în Frankfurt
și al alteia în München. Zâmbi. Numele tatălui meu e Brotknecht. Asta
înseamnă brutar, fiindcă în Evul Mediu ai mei erau brutari. Totuși, în
Baaden, unde am fost novice, exista un brutar pe nume Wagenknecht!
— Care era numele tău înainte să devii călugăriță? întrebă Șaman.
Văzu ezitarea ei și pe tatăl său încruntându-se și realiză că întrebarea
fusese nepoliticoasă, dar Miriam Ferocia răspunse.
— Când eram în lume, mă numeam Andreea. Se ridică de pe scaun și
se duse la un raft din care luă o carte. Poate te va interesa să
împrumuți asta, spuse ea. E de David Ricardo, un economist englez.
Șaman stătu târziu în noaptea aceea și citi cartea. Unele părți erau
greu de înțeles, dar văzu că Ricardo pleda pentru comerțul liber între
națiuni, pentru care insista și Sudul.
Când adormi în cele din urmă, îl visă pe Christos pe cruce. În vis,
văzu nasul lung, acvilin, lărgindu-se și turtindu-se. Pielea se înroși și se
întunecă, părul deveni negru. Sâni de femeie apărură, cu sfârcuri
închise la culoare, marcate cu semnele runice. Apărură stigmatele. În
somn, fără să numere, Șaman știu că erau unsprezece răni și, în timp ce
privea, sângele începu să țâșnească și să curgă în jos pe picioarele
Makwei.
937
44
Scrisori și note
939
— Îmi ia prea mult timp să-l strâng la loc, spuse scuzându-se și el o
asigură aproape formal că era foarte bine și așa.
O făcură cu ușurință. Ea procedă cu tact și el ascultase atâta timp
poveștile lui Alex și ale altora, încât, chiar dacă nu fusese niciodată pe
drumul acesta, știa destul de bine să recunoască urmele. Cu o zi înainte
n-ar fi visat să atingă nici măcar coapsele de fildeș ale păpușii de
croitorie, iar acum avea de-a face cu carne vie, și linse siropul și gustă
murele. Foarte repede și cu o mare ușurare scăpă de povara castității,
cu un climax cutremurător. Neavând abilitatea de a auzi ce-i murmura
ea la ureche, își folosi toate celelalte simțuri la maximum și ea îl ajută
luând toate pozițiile pentru ca el să le inspecteze de aproape, până ce a
fost gata să repete experiența de mai devreme, de data asta după mai
mult timp. Era pregătit să continue, dar în curând Luciile aruncă o
privire la ceas și sări de pe sofa, spunând că trebuia să pregătească
masa pentru părinții ei. În timp ce se îmbrăcau, făcură planuri de
viitor. Ea (și această casă goală!) erau la dispoziția lui în timpul zilei.
Aici interveni Șaman. Căzură de acord că ea va încerca să fie acasă în
fiecare marți la două după-amiază, în caz că el își poate face drum până
în oraș. În felul ăsta, explică el practic, o să-și poată ridica și
corespondența.
Ea a fost la fel de practică, dezvăluindu-i, în timp ce îl săruta de la
revedere, că îi plăceau bomboanele, cele din zahăr roz, nu cele verzi, cu
mentă. El o asigură că înțelegea diferența. De partea cealaltă a
gardului, mergând cu o ușurință nepământeană, el parcurse drumul
înapoi prin șirul lung de lilieci înfloriți, prin parfumul greu, care pentru
tot restul vieții lui avea să rămână un miros intens erotic.
Lui Luciile îi plăceau mâinile lui moi, fără să știe că erau așa fiindcă
majoritatea timpului erau acoperite cu grăsime bogată în lanolină de
pe lâna oilor. La fermă se tunse lâna până târziu în luna mai, iar Șaman,
Alex și Alden făcură mai toată treaba, iar Doug Penfield a fost și el
dornic să învețe, deși era neîndemânatic cu foarfecile. Le aduse vești
despre lumea din afară când veni la ei, inclusiv informația că
Republicanii îl aleseseră pe Abraham Lincoln ca nominalizat la
președinție. La vremea când lâna fusese deja rulată, legată și făcută
baloturi, aflaseră că Democrații se întâlniseră la Baltimore și îl
aleseseră pe Douglas, după dezbateri furtunoase.
940
În câteva săptămâni, Democrații Sudiști convocaseră o a doua
convenție democratică în același oraș și îl nominalizaseră pe
vicepreședintele John C. Breckinridge drept candidat la președinție,
cerând protecție pentru sclavii pe care îi dețineau.
Pe plan local, Democrații erau mai uniți și îl aduseseră din nou pe
John Kurland, avocatul din Rock Island, să se lupte cu Nick Holden
pentru scaunul din Congres. Nick era candidat atât din partea
Partidului American, cât și a Republicanilor și se ținea tare după
Lincoln, sperând să se lipească strâns de suita prezidențială. Lincoln
acceptase sprijinul celor de la „Nu Știu Nimic” și de asta Rob J.
declarase că nu poate vota pentru el.
Șaman nu se putea concentra asupra politicii. În iulie primi răspuns
de la Cleveland Medical College, un nou refuz, iar până la sfârșitul verii
fusese respins și de Ohio College of Medicine și de Universitatea din
Louisville, își spunea mereu că nu avea nevoie decât de o singură
acceptare. În prima săptămână a lui septembrie, într-o marți, când
Luciile așteptă în van, tatăl său sosi călare cu corespondența și îi dădu
un plic cafeniu lung pe care scria că vine de la Școala de medicină
Kentucky. Se duse afară lângă grajd și rupse plicul acolo. A fost
bucuros că era singur, fiindcă scrisoarea conținea un nou refuz, așa că
se trânti pe spate în fân și încercă să nu se lase pradă panicii.
Încă mai avea timp să plece la Galesburg și să se înregistreze la
Colegiul Knox ca student de anul trei. Ar fi fost mai sigur să se întoarcă
la o rutină în care supraviețuise, în care se descurcase bine. După ce și-
ar fi luat bacalaureatul, viața ar fi putut chiar să devină interesantă,
fiindcă ar fi putut pleca în est să studieze. Poate chiar să se ducă în
Europa.
Dacă nu se întorcea la Knox și nu era admis la facultatea de
medicină, ce se va alege de viața lui?
Dar nu făcu nicio tentativă de a se duce la tatăl său să-l roage să-l
trimită înapoi la colegiu. Zăcu în fân multă vreme și, când se sculă, luă
o lopată și grebla și începu să curețe grajdul, un act care prin el însuși
era un fel de răspuns.
941
separați și Lincoln câștigă ușor. Faptul că Nick Holden a fost de data
asta scos din funcție a fost doar o măruntă consolare.
— Cel puțin, Kurland va fi un bun congresman pentru noi, spuse
Rob J.
La magazinul general, oamenii se întrebau dacă Nick Holden se va
întoarce acum la Holden’s Crossing și va relua practica avocaturii.
Răspunsul se lăsă așteptat câteva săptămâni, până când Abraham
Lincoln începu să anunțe câteva din numirile pe care avea să le facă
sub noua administrație. Onorabilul congresman Nicholas Holden, eroul
războaielor Sauke și suporter fervent al candidaturii domnului Lincoln
a fost numit însărcinat al Statelor Unite cu Afaceri Indiene. A fost astfel
pus să încheie tratatele cu triburile din Vest și să le furnizeze acestora
rezervații potrivite în schimbul unei comportări pașnice și a renunțării
la orice alte pământuri și teritorii indiene.
Rob J. a fost arțăgos și deprimat săptămâni întregi.
Dragă Ma și Pa,
Plec cu Mal Howard să mă alătur Sudiștilor. Nu știm exact în ce
stat ne vom înrola. Lui Mal i-ar plăcea să ne ducem în Tennessee,
942
ca să fie cu rudele lui. Pentru mine nu prea contează, doar dacă n-
am putea merge în Virginia să le salut pe rudele noastre.
Domnul Howard spune că e important pentru Sud să strângă o
armată serioasă, ca să-i arate lui Lincoln că nu mai e de glumit.
Zice că n-o să fie război, doar o ceartă în familie. Așa că o să mă
întorc la timp pentru mieii de primăvară.
Între timp, Pa, poate o să-mi dați un cal și o pușcă ale mele!
Fiul vostru iubitor,
Alexander Bledsoe Cole
Frățioare,
Ai grijă de ăsta pentru mine. N-aș vrea să-l pierd.
Ne vedem curând.
Bigger
943
— Domnule, am descărcat și încărcat șaptezeci și două de
ambarcațiuni pe cheiul ăsta numai ieri și ăsta e sezonul sărac și
suntem numai una dintre multele companii de transport pe
Mississippi. Și multe bărci angajează tineri fugiți sau plecați de acasă
de cine știe unde, așa că nici nu-i mai bag în seamă, spuse el, nu fără
blândețe.
Șaman se gândi că Statele Sudiste săreau ca floricelele de porumb
într-o tigaie încinsă. Mama lui, cu ochii roșii, își petrecea timpul
rugându-se, iar tatăl său pleca la consultații fără să zâmbească. În Rock
Island, unul dintre magazinele de grăunțe, mută cât putu din stoc în
camera din spate și închirie jumătate din spațiu unei unități de
recrutare a armatei. Șaman trecu și el pe acolo o dată, gândindu-se că,
dacă totul avea să se năruie în viața lui, ar putea să se înroleze ca
brancardier, fiindcă era mare și puternic. Dar caporalul care îi
înregistra pe recruți ridică din sprâncene amuzat auzind că Șaman e
surd și îi spuse să se ducă acasă.
Simți că, de vreme ce o parte atât de mare din lume se ducea
dracului, n-avea dreptul să fie îngrijorat de confuzia din propria lui
viață. În a doua marți a lui ianuarie, tatăl său aduse acasă o scrisoare,
apoi încă una vineri. Tatăl său îl surprinse, fiindcă știa că îi
recomandase nouă școli și ținuse socoteala scrisorilor primite.
— Asta e ultima, nu-i așa? îl întrebă pe Șaman după cină în seara
aceea.
— Da. De la Missouri Medical College. Un refuz, spuse Șaman și tatăl
său dădu din cap fără să fie surprins. Dar asta e scrisoarea care a venit
marți, mai spuse Șaman și o scoase din buzunar, despăturind-o. Era de
la decanul Lester Nash Berwyn, MD, de la Cincinnati Polyclinic Medical
School. Îl accepta ca student cu condiția să încheie cu succes primul
trimestru de studii ca perioadă de probă. Școala, afiliată Spitalului
Southwestern Ohio din Cincinnati, oferea un program de doi ani de
studii, conducând la diploma de doctor în medicină, cu anul de studii
împărțit în patru termene. Următorul termen începea pe 24 ianuarie.
Șaman ar fi trebuit să simtă bucuria victoriei dar știa că tatăl său
vedea cuvintele „cu condiția” și „perioada de probă” și se pregăti să
argumenteze. Cu Alex plecat, era nevoie de el la fermă, dar era hotărât
să scape, să-și urmeze șansa. Din multe motive, unele egoiste, era
supărat că tatăl său permisese fuga lui Alex. Când se gândea la asta, era
944
supărat pe tatăl său fiindcă era așa de al naibii de sigur că nu există
Dumnezeu și pentru că nu-și dădea seama că cei mai mulți oameni pur
și simplu nu erau destul de puternici ca să fie pacifiști.
Dar când Rob J. ridică ochii de pe scrisoare, Șaman îi văzu ochii și
gura. Realiză că dr. Rob J. Cole nu era invulnerabil și aceasta îl săgetă
ca un pumnal.
— Alex n-o să fie rănit. N-o să pățească nimic! strigă Șaman, dar știa
că nu era declarația onestă a unei persoane responsabile, a unui
bărbat. În ciuda existenței camerei cu păpușa cu fund de fildeș și a
sosirii scrisorii din Cincinnati, înțelese că era doar promisiunea fără
valoare a unui băiețel disperat.
945
V
O CEARTĂ ÎN FAMILIE
24 ianuarie 1861
946
45
La Policlinică
947
că studentul Cole, Robert J. Era repartizat în camera Doi-B, împreună
cu studenții Paul P. Cooke, Ruel Torrington și William Henried.
Doi-B era o cameră mică, ocupată în întregime de două paturi duble,
două birouri și o masă cu patru scaune, dintre care unul era ocupat de
un tânăr dolofan, care se opri din scrisul într-un caiet când intră
Șaman.
— Salut! Eu sunt P. P. Cooke, din Xenia. Bill Henried s-a dus să-și ia
cărțile. Așa că tu trebuie să fii sau Torrington din Kentucky, sau tipul
surd.
Șaman râse, dintr-o dată relaxat.
— Sunt tipul surd, spuse. Te deranjează dacă-ți spun Paul?
948
decan. Celălalt era dr. Barnett S.A. Megowan, patologul care ținea
înspăimântătorul curs cunoscut ca AF – anatomie și fiziologie.
— Pe la spate i se spune Barney, le dezvălui Cooke. Se zice că pică
mai mulți studenți decât tot restul facultății la un loc.
949
de Quain, Chirurgie operatorie de Berwyn, Chimia lui Fowne și două
cărți de Meigs, Femeia, bolile și tratamentul lor și Bolile copiilor.
În timp ce vânzătorul în vârstă îi făcea socoteala, Șaman ridică
privirea și îl văzu pe dr. Berwyn discutând cu un omuleț scund,
strălucitor, a cărui barbă îngrijită era ușor căruntă, ca și părul ca o
coamă. Era tot atât de păros pe cât era Berwyn de chel. Erau evident
profund adânciți într-o dispută, deși vorbeau pe ton scăzut, cu toate că
nimeni dintre cei din jur nu le dădea atenție. Dr. Berwyn era pe
jumătate întors cu spatele la Șaman, dar celălalt era chiar în față, iar
Șaman îi citi pe buze mai mult din reflex decât din intenția de a trage
cu urechea.
— … știu că țara asta se îndreaptă spre război. Sunt perfect
conștient, domnule, că această clasă nouă are numai patruzeci și doi de
studenți în loc de cifra obișnuită de șaizeci, și știu foarte bine că unii
dintre ei vor fugi la război când studiul medicinei o să devină prea dur.
Mai ales în asemenea vremuri trebuie să ne ferim să ne coborâm
standardele. Harold Meign mi-a spus că ați acceptat câțiva studenți pe
care cu un an în urmă i-ați fi respins. Am aflat chiar că prime ei e și un
surdomut…
Din fericire, în punctul acesta, vânzătorul atinse brațul lui Șaman și
îi arătă bonul de plată.
— Cine e domnul care vorbește cu dr. Berwyn? întrebă Șaman,
mutul recăpătându-și vocea.
— Acela e dr. Megowan, domnule, răspunse vânzătorul și Șaman
dădu din cap, își adună cărțile și își luă tălpășița.
Doar câteva ore mai târziu, profesorul Barnett Alan Megowan stătea
la catedră în laboratorul de disecții al școlii de medicină și transcria
notițe pe fișe permanente. Toate fișele se refereau la morți, fiindcă dr.
Megowan avea doar prea rar de-a face cu pacienți vii. Pentru că unii
oameni privesc moartea ca pe un eveniment nu din cale-afară de
fericit, el se obișnuise să fie numit în locuri de muncă departe de ochiul
public. În spital, unde dr. Megowan era patolog-șef, sala de disecții era
la subsolul clădirii principale. Deși era avantajos de aproape de tunelul
din cărămidă roșie care lega pe sub stradă spitalul de clădirea școlii,
era un loc sordid, remarcabil prin mulțimea țevilor care se încrucișau
pe tavanul scund.
950
Laboratorul de anatomie al școlii de medicină era la al doilea etaj al
clădirii. Se putea ajunge acolo atât din coridorul principal, cât și pe o
scară proprie, separată. O fereastră înaltă, fără perdea, lăsa lumina
slabă a iernii să intre în camera lungă și îngustă. La un capăt al podelei
ceruite, cu fața la catedra profesorului, era un mic amfiteatru cu
rândurile de scaune prea apropiate ca să te poți concentra. La celălalt
capăt era un șir triplu de mese de disecție pentru studenți. În mijlocul
camerei era un recipient mare de metal plin cu piese anatomice
umane, iar lângă el, o masă cu teancuri și mormane de instrumente de
disecție. Corpul unei femei tinere, acoperit în întregime de un cearșaf
alb curat, zăcea pe o brancardă plasată într-un loc unde să nu
împiedice accesul. Raportul privind acest cadavru era cel pe care
tocmai îl întocmea profesorul.
Cu douăzeci de minute înainte de începerea orei, un student singur
intră în laborator. Profesorul Megowan nu ridică privirea și nu-l salută
pe tânărul solid, își înmuie adânc penița în călimară și continuă să scrie
în timp ce studentul se duse direct la locul din mijloc al primului rând
și îl ocupă cu caietul. Nu se așeză, ci făcu un tur al laboratorului,
inspectând totul cu atenție.
Oprindu-se în fața recipientului de metal, spre urnirea dr. Megowan,
luă bățul de lemn prevăzut la un capăt cu un cârlig de fier și începu să
pescuiască printre bucățile de cadavre din soluția salină, ca un puști
care se joacă pe malul iazului. În cei nouăsprezece ani de când dr.
Megowan preda prima lecție de anatomie, nimeni nu se purtase în felul
acesta. Noii studenți veneau pentru prima oară la lecția de anatomie
plini de demnitate scorțoasă. De obicei se mișcau încet, adesea cu
groază.
— Hei, tu! Oprește-te imediat! Pune cârligul jos, ordonă McGowan.
Tânărul nu dădu vreun semn că ar fi auzit, chiar când profesorul
bătu tare din palme, iar Megowan realiză brusc cu cine avea de-a face.
Porni să se ridice, dar apoi se lăsă înapoi pe scaun, curios să vadă ce se
întâmplă.
Tânărul plimbă cârligul selectiv printre piesele din vas. Multe dintre
ele erau vechi și fuseseră ciopârțite de alte clase de studenți. Starea lor
generală de mutilare și descompunere era elementul-cheie al șocului
primei ore de anatomie. Megowan văzu cum tânărul aducea la
suprafață o mână, apoi un picior zdrobit. Apoi găsi o mână și un
951
antebraț, care evident erau într-o stare mai bună decât majoritatea
celorlalte piese anatomice. Megowan văzu cum folosea cârligul ca să
aducă specimenul dorit în colțul din dreapta sus al vasului și să-l
acopere cu alte piese, descompuse. Îl ascundea!
Imediat după aceea tânărul puse bățul cu cârlig la loc și se mută în
fața mesei, unde începu să încerce lama bisturielor. Când găsi unul pe
placul său, îl puse deasupra celorlalte de pe masă, apoi se întoarse în
amfiteatru și se așeză la locul său.
Dr. Megowan se hotărî să nu-l bage în seamă și continuă să lucreze
la fișe în următoarele zece minute. În cele din urmă începură să apară
și ceilalți studenți. Se așezară de cum intrară. Mulți dintre ei erau deja
palizi, fiindcă în aer pluteau mirosuri care le alimentau fanteziile și
temerile.
Când se făcu ora exactă, dr. Megowan puse tocul jos și se mută în
fața catedrei.
— Domnilor, spuse el.
Când se făcu liniște, se prezentă.
— În acest curs vom studia morții ca să învățăm despre vii și cum
să-i ajutăm. Primele astfel de studii au fost făcute de egiptenii antici,
care disecau trupurile celor pe care-i ucideau drept jertfe umane.
Grecii antici sunt adevărații părinți ai investigației fiziologice. În
Alexandria a fost o mare școală de medicină, iar Herofil din Calcedon a
studiat organele și viscerele umane. El a denumit calamus scriptorius
și duodenul.
Dr. Megowan era conștient că ochii tânărului de pe locul din mijloc
al primului rând nu-i părăseau deloc buzele. Se agățau practic de
fiecare cuvânt al său. Cu eleganță, trecu în revistă dispariția studiului
anatomic în perioada plină de superstiții a Evului Mediu și renașterea
sa, după 1300 d. Hr.
Ultima parte a cursului său se referi la faptul că, după ce spiritul viu
a pierit, cercetătorul trebuie să trateze corpul fără frică, dar cu
deferență.
— Când eram student în Scoția, profesorul meu obișnuia să spună
că trupul după moarte e ca o casă al cărei proprietar s-a mutat. Spunea
că trupul trebuie tratat cu grijă și demnitate, din respect pentru
sufletul care a locuit acolo, spuse dr. Megowan și a fost iritat să
observe că tânărul din primul rând zâmbea.
952
Le spuse să-și ia fiecare un specimen din recipient și un bisturiu și
să-și disece fiecare piesa, desenând apoi ce vedeau, urmând să predea
desenele înainte de plecare, întotdeauna la o prima oră, acesta era un
moment de ezitare, o șovăială de a începe. În timpul clipei de răgaz,
tânărul care venise devreme a fost din nou primul, fiindcă se ridică
imediat și se duse la vas să ia piesa pe care o pusese deoparte și
scalpelul ascuțit. În timp ce ceilalți începură să se agite în jurul
recipientului, el se așezase deja la masa de disecție cu lumina cea mai
bună.
Dr. Megowan era mai mult decât conștient de tensiunile primei ore
de anatomie. Era obișnuit cu duhoarea dulceagă ce se ridica din vasul
de metal, dar știa care era efectul ei asupra începătorului. Le dăduse
unora dintre studenți o sarcină nedreaptă, pentru că multe dintre
specimene erau într-o stare așa de proastă, încât avea să fie imposibil
să le disece ca lumea și să le deseneze corect și ținea seama de asta.
Exercițiul era un mod de disciplinare, prima sângerare a mlădițelor
tinere. Era o provocare a capacității lor de a se confrunta cu ceva
neplăcut și potrivnic și un mesaj dur, dar necesar, care să le arate că
practica medicinei însemna mai mult decât primirea plăților și un loc
respectabil în comunitate.
În câteva minute, mai mulți studenți părăsiră încăperea, unul dintre
ei – un tânăr care plecă în mare grabă. Spre satisfacția doctorului
Megowan, în cele din urmă se întoarseră absolut toți. Aproape o oră se
plimbă printre mesele de disecție, verificând munca fiecăruia. Clasa
includea mai mulți bărbați maturi, care practicaseră medicina ca
învățăcei. Dr. Megowan știa din experiență că unii dintre ei vor fi fost
doctori excelenți, dar îl privi pe unul dintre ei, un bărbat pe nume Ruel
Torrington, măcelărind un umăr și oftă, gândindu-se la groaznicele
intervenții chirurgicale pe care acest om trebuie să le fi lăsat în urma
lui.
Se opri un moment mai lung la ultima masă, unde un tânăr gras, cu
fața transpirată, se lupta cu un cap din care rămăsese aproape numai
craniul.
Vizavi de tânărul gras, băiatul surd muncea. Se vedea că are
experiență și folosise bisturiul cum se cuvine ca să deschidă brațul în
straturi. Faptul că știuse să facă asta revela cunoștințe prealabile de
anatomie care îl surprinseseră și impresionaseră plăcut pe Megowan,
953
care observă că articulațiile, mușchii, nervii și vasele de sânge erau
desenate corect pe hârtie și etichetate. În timp ce se uita, tânărul își
scrise numele pe desen și i-l întinse. Cole, Robert J.
— Da. A! Cole, pe viitor să scrii puțin mai mare.
— Da, domnule, răspunse distinct Cole. Mai e ceva?
— Nu. Poți să pui specimenul tău la loc în vas și să cureți masa. Apoi
ești liber.
Aceste cuvinte aduseră alte vreo zece desene către dr. Megowan,
dar fiecare student a fost returnat la locul său cu o sugestie privind
revizia desenului sau îmbunătățirea disecției.
În timp ce discuta cu studenții, îl văzu pe Cole cum își punea piesa la
loc în lichid. Apoi îl văzu cum spălă și șterse bisturiul înainte de a-l
pune la loc pe masă. Observă cum Cole duse apă la masa de disecție și
curăță bine partea pe care lucrase, apoi luă săpun cafeniu și se spălă
bine pe mâini și pe brațe înainte să-și lase mânecile în jos.
Cole se opri la tânărul bucălat în drum spre ieșire și examină
desenul acestuia. Dr. Megowan îl văzu aplecându-se și șoptind. O parte
din disperare părăsi fața băiatului și acesta dădu din cap în timp ce
Cole îl bătea pe umăr. Apoi grăsanul se întoarse la treabă și băiatul
surd părăsi clasa.
954
46
Zgomotele inimii
956
puternice, regulate și necomplicate. Clarck Bronson a fost rugat să
examineze un bărbat astmatic, trecut de vârsta tinereții. Descrise cu
stângăcie ralurile din toracele acestuia. Meigs trebui să-i pună mai
multe întrebări ajutătoare ca să obțină informațiile pe care le dorea,
dar a fost în mod clar satisfăcut la sfârșit.
— Domnule Cole?
Era evident că se aștepta ca Șaman să refuze să participe. Dar
Șaman veni în față și acceptă stetoscopul, de lemn monaural. Când se
uită înspre locul unde stătea Jim Halleck, infirmierul se ridică și se
apropie. Pacientul era un băiat de șaisprezece ani, bine clădit, care își
tăiase mâna lucrând la tâmplărie. Halleck puse un capăt al
stetoscopului pe pieptul băiatului și ascultă cu urechea la celălalt.
Șaman luă mâna pacientului și îi palpă pulsul.
— Bătăile inimii sunt normale și regulate. Cu o frecvență de
șaptezeci și opt pe minut, spuse în cele din urmă. Aruncă o privire
întrebătoare spre infirmier, care clătină ușor din cap. Nu sunt raluri,
spuse Șaman.
— Ce e cu… teatrul ăsta? întrebă dr. Meigs. Ce caută Jim Halleck aici?
— Domnul Halleck îmi folosește drept urechi, domnule, răspunse
Șaman și nu a fost prea fericit să observe rânjetele largi de pe fața mai
multor studenți.
Doctorul Meigs nu zâmbi.
— Înțeleg. Drept urechi. Și o să te însori cu domnul Halleck,
domnule Cole? O să-l iei cu dumneata de câte ori vei face o consultație?
Tot restul vieții dumitale?
— Nu, domnule.
— Atunci probabil că vei cere altora să-ți servească drept urechi?
— Probabil, din când în când.
— Și când vei fi medic și vei ajunge la un pacient care are nevoie de
ajutorul dumitale și vei fi singur, numai cu pacientul?
— Pot să aflu frecvența cardiacă din puls. Șaman palpă cu două
degete artera carotidă pe gâtul pacientului. Și pot să simt dacă pulsul e
normal, sau depresiv, sau slab. Depărtă degetele și puse palma pe
pieptul băiatului. Pot simți numărul de respirații. Și pot vedea pielea,
pot s-o ating să aflu dacă e febrilă sau rece, uscată sau umedă. Pot să
mă uit la ochi. Dacă pacientul e treaz, pot să vorbesc cu el și, conștient
sau nu, pot observa consistența sputei, culoarea urinei și mirosul ei,
957
pot chiar s-o gust dacă trebuie. Uitându-se la fața profesorului, anticipă
obiecția înainte ca dr. Meigs să apuce s-o facă.
— Dar n-o să pot auzi niciodată ralurile pulmonare.
— Nu, n-ai să poți.
— Pentru mine, ralurile nu vor fi avertismente că există o boală.
Când o să văd stadiile timpurii ale respirației șuierătoare, voi ști că
ralurile, dacă le-aș putea auzi, vor fi cu siguranță trepidante. Dacă
pacientul respiră și mai greu, voi ști că are raluri ronflante în piept.
Dacă există astm sau infecție bronșică, voi ști că sunt raluri sibilante.
Dar nu voi fi capabil să confirm această certitudine. Se opri și îl privi
drept în ochi pe dr. Meigs. Nu pot face nimic în ceea ce privește
surditatea mea. Natura mi-a răpit o importantă unealtă diagnostică,
dar mai am și altele. Și într-o urgență voi avea grijă de pacienții mei
folosindu-mi ochii, nasul, gura, degetele și creierul.
Nu era răspunsul politicos pe care dr. Meigs l-ar fi apreciat la un
student de anul întâi, iar fața lui exprima iritarea.
Dr. Megowan veni spre el și se aplecă peste scaunul lui, vorbindu-i
la ureche.
În curând, dr. Meigs se întoarse spre Șaman.
— Mi se sugerează că ar trebui să te credem pe cuvânt și să-ți dăm
un pacient căruia să-i pui diagnosticul fără stetoscop. Sunt gata să fac
asta, dacă ești de acord.
Șaman aprobă din cap, deși i se strânse stomacul.
Profesorul de medicină îi conduse în cel mai apropiat salon, unde se
opri în fața unui pacient a cărui fișă de la capul patului dezvăluia că
este Arthur Herrenshaw.
— Poți să examinezi acest pacient, domnule Cole.
Șaman văzu dintr-o privire că Arthur Herrenshaw avea probleme
serioase.
Dădu deoparte cearșaful și pătura și ridică poalele cămășii. Corpul
pacientului părea extrem de gras, dar când Șaman puse mâna pe
domnul Herrenshaw, simți ca și cum ar fi atins o cocă dospită. De la
gât, unde venele erau destinse și pulsau, până la gleznele fără formă,
țesuturile umflate erau încărcate de fluid. Gâfâia de efortul de a
respira.
— Cum vă simțiți astăzi, domnule Herrenshaw?
958
Trebui să întrebe încă o dată, tare, înainte ca pacientul să răspundă
cu un clătinat anemic, din cap.
— Câți ani aveți, domnule?
— Eu… cincize… doi. Gâfâi din greu între silabe, ca un om care a
alergat drum lung.
— Vă doare ceva, domnule Herrenshaw?… Domnule? Vă doare
ceva?
— Oo… spuse el, punându-și mâna pe stern. Șaman observă că
părea să încerce să se ridice.
— Vreți să vă ridicați? Îl ajută s-o facă, sprijinindu-l cu perne la
spate. Domnul Herrenshaw transpira abundent și tremura totodată.
Singura sursă de căldură în salon era un burlan gros, negru, care
împărțea în două tavanul în drumul său de la soba cu lemne spre
exterior, așa că Șaman trase pătura peste umerii domnului
Herrenshaw. Își scoase ceasul. Când verifică pulsul pacientului, a fost
ca și cum minutarul și-ar fi încetinit brusc mișcarea. Pulsul era slab și
firav, dar incredibil de rapid, ca pașii disperați ai unui animal mic ce
fuge de atacatorul său. Șaman abia putu să numere atât de repede.
Animalul se opri, păși de câteva ori încet. Apoi reîncepu goana.
Era conștient că în momentul acesta dr. Meigs ar fi folosit
stetoscopul. Își imagina ce sunete tragice, interesante ar fi revelat
acesta, zgomotele unui om înecându-se în propriile fluide.
Apucă amândouă mâinile domnului Herrenshaw într-ale sale și se
îngrijoră și întristă de mesajul lor. Fără să-și dea seama ce făcea, atinse
umărul pacientului înainte de a se întoarce și de a se depărta.
Reveniră în camera clinicii pentru raportul lui Șaman.
— Nu știu care e cauza colectării fluidului în țesuturile lui. Nu am
experiența să înțeleg asta. Dar pulsul pacientului e slab și filiform.
Neregulat. Inima lui e în insuficiență și bate de o sută nouăzeci și două
de ori pe minut când gonește. Privi spre Meigs. În ultimii ani, l-am
ajutat pe tatăl meu să facă autopsia a doi bărbați și o femeie morți cu
insuficiență cardiacă. La fiecare, o mică porțiune din peretele inimii era
moartă. Țesutul părea ars, de parcă ar fi fost atins cu cărbune încins.
— Ce ai face pentru el?
— L-aș ține la căldură. I-aș da soporifice. Va muri în câteva ore, așa
că ar trebui să-i ușurăm durerea. Dintr-o dată știu că a spus prea mult,
dar cuvintele nu mai puteau fi luate înapoi.
959
Meigs sări ca ars.
— De unde știi că va muri?
— Am simțit, spuse Șaman cu voce slabă.
— Poftim? Vorbește, domnule Cole, ca să te audă toată clasa.
— Am simțit asta, domnule.
— Nu ai destulă experiență ca să știi despre fluidele corpului, dar în
schimb ești capabil să simți moartea iminentă, spuse tăios profesorul.
Privi spre clasă. Lecția de față e clară, domnilor. Cât timp mai există
viață într-un pacient, niciodată – dar niciodată! — nu-l veți condamna
la moarte. Ne luptăm să le redăm o viață înnoită până ce se duc.
Înțelegi asta, domnule Cole?
— Da, domnule, spuse Șaman nefericit.
— Atunci poți să iei loc.
Îl luă pe Jim Halleck la cină într-un saloon de pe chei cu rumeguș pe
podea, unde mâncară rasol de vită cu varză și fiecare bău câte trei
halbe de bere neagră amară. Nu era o cină pentru sărbătorirea unei
victorii. Niciunul din ei nu se simțea prea bine după tot ce se
întâmplase, în afară de faptul că au fost de acord amândoi că Meigs era
o adevărată pacoste, nu avură prea multe să-și spună și, după ce
terminară de mâncat, Șaman îi mulțumi lui Halleck și îl plăti pentru
ajutorul său, lăsându-l să se ducă acasă la nevastă și la cei patru copii
cu câțiva dolari mai puțin sărac decât plecase de dimineață.
Șaman mai rămase și bău în continuare bere. Nu-și mai făcu griji în
legătură cu efectul alcoolului asupra Darului. Nu credea că va mai fi
multă vreme în poziția în care Darul său ar putea avea vreo
importanță.
Se întoarse în dormitor cu prudență, încercând să nu se gândească
decât la faptul că trebuia să pună un picior în fața celuilalt pe măsură
ce înainta și se cățără în patul său complet îmbrăcat de îndată ce
ajunse la el. Dimineața află un alt motiv serios pentru care trebuia să
evite băutura multă, fiindcă simți că durerile de cap îl pedepsesc. Îi luă
mult timp să se spele și să-și schimbe hainele; se îndrepta încet către
un mic dejun întârziat, când un alt student de anul întâi, pe nume
Rogers, intră în fugă în sala de mese a spitalului.
— Dr. Megowan zice să vii imediat la laboratorul lui din spital.
Când ajunse la sala de disecție din subsol, dr. Berwyn era acolo cu
dr. Megowan. Corpul lui Arthur Herrenshaw era întins pe masă.
960
— Te-am așteptat, spuse iritat dr. Megowan, de parcă Șaman ar fi
întârziat la o întâlnire dinainte stabilită.
— Da, domnule, reuși să îngaime, neștiind ce să spună altceva.
— Vrei să deschizi tu? întrebă Megowan.
Șaman n-o mai făcuse niciodată, dar îl văzuse pe tatăl său făcând-o
de suficiente ori, așa că dr. Megowan îi întinse bisturiul când înclină
din cap. Era conștient de privirile atente ale celor doi medici când
inciză toracele. Dr. Megowan folosi el însuși costotomul și, când el
îndepărtă sternul, patologul se aplecă deasupra inimii, o apucă și o
ridică ușor, pentru ca dr. Berwyn și Șaman să poată vedea zona
rotundă ca o arsură de pe peretele inimii domnului Herrenshaw.
— Ceva ce trebuie să știi, îi spuse doctorul Berwyn lui Șaman, e că
uneori boala survine în interiorul inimii, așa că nu poate fi observată în
peretele inimii.
Șaman dădu din cap în semn că a înțeles. Megowan se întoarse spre
dr. Berwyn și spuse ceva, după care râseră amândoi. Dr. Megowan se
uită spre Șaman. Fața lui era ca pielea încrețită și a fost prima oară
când Șaman o vedea luminată de un surâs.
— I-am spus: „Du-te și adu-mi mai mulți din ăștia surzi”, spuse dr.
McGowan.
961
47
Zile în Cincinnati
963
Dacă ziua ar fi fost mai caldă, ar fi dus-o la o plimbare cu barca pe
râu. Sufla vânt dinspre apă, dar erau bine îmbrăcați și era plăcut să
meargă pe jos. Se uitară la vitrine în lumina slabă a amurgului. Era
foarte drăguță, își spuse el, cu excepția buzelor, care erau subțiri și
severe, cu mici linii de nemulțumire în colțurile gurii. Ea a fost șocată
să afle despre surzenia lui. În timp ce îi explica despre cititul pe buze,
zâmbi nesigură.
Totuși, era plăcut să vorbești cu o femeie care nu era rănită sau
bolnavă. Ea spuse că făcea lumânări de un an; ura munca asta, dar erau
puține locuri de muncă pentru femei. Îi spuse cu regret că mai avea doi
veri mai mari, care plecaseră să muncească pe bani buni la Wells &
Company.
— Wells & Company a primit o comandă de la Miliția Statului
Indiana să toarne zece mii de butoaie de gloanțe pentru muschete. Ce
rău îmi pare că nu angajează și femei!
Luară cina într-un mic restaurant ales cu ajutorul lui Cooke, fiindcă
era și ieftin și bine luminat, așa încât el vedea bine ce spunea ea. Ei
păru să-i placă, deși trimise chiflele înapoi fiindcă nu erau calde,
vorbindu-i chelnerului cu voce ascuțită. Când se întoarseră la
apartamentul ei, tatăl ei nu era acasă. Ea se lăsă cu ușurință sărutată de
Șaman, răspunzând atât de complet, încât a fost o urmare firească
pentru el s-o pipăie prin haine și în cele din urmă să facă dragoste cu
ea pe sofaua incomodă cu ciucuri. Mirosul ei de femeie era estompat de
cel al parafinei în care își înmuia degetele șase zile pe săptămână. În
caz că tatăl ei s-ar fi întors, lăsă lampa aprinsă și nu își scoase hainele,
trăgându-și doar fusta și combinezonul mult în sus peste talie. Șaman o
luă tare și repede și fără nicio plăcere, conștient că pot fi întrerupți
oricând cu furie de aprod, fără a avea mai mult contact uman cu ea
decât avusese cu femeia de la bordel.
Nici nu se mai gândi la ea timp de șapte săptămâni.
Dar într-o după-amiază, împins de o tânjală familiară, merse pe jos
până la Fabrica de lumânări Trent și o căută. Aerul din interiorul
atelierului era fierbinte de la grăsimea încinsă și mirosea greu a
parafină. Hazel Melville se arătă iritată să-l vadă acolo.
— N-am voie să am vizitatori, vrei să mă dea afară?
Dar înainte ca el să iasă, îi spuse în grabă că nu mai era posibil să se
întâlnească de acum încolo cu el, fiindcă în săptămâna în care el o
964
neglijase fusese promisă altui bărbat, unul pe care îl știa demult. Era
bine aranjat, contabil la o companie, îi spuse ea lui Șaman, neîncercând
să-și ascundă satisfacția.
965
— Vei petrece vara lucrând pentru amândoi, făcând treaba murdară
în sala de operații dimineața pentru dr. Berwyn și ajutându-mă pe
mine după-amiaza să autopsiez greșelile lui.
Era o ocazie minunată, se gândi Șaman, iar micul salariu avea să-l
ajute să acopere creșterea taxelor.
— Mi-ar plăcea, îi spuse doctorului Megowan. Dar tatăl meu mă
așteaptă acasă să-l ajut la munca la fermă în vara asta. Va trebui să-i
scriu și să-i cer permisiunea de a rămâne aici.
Barney Megowan zâmbi.
— A, ferma, spuse el, dând din mână a lehamite. Tatăl tău e medic
de țară în Illinois, mi se pare? Am tot vrut să te întreb. A fost un bărbat
cu mai mulți ani înaintea mea la University College Hospital din
Edinburgh. Același nume ca tine.
— Da. Era tatăl meu. Spune anecdote identice cu cele pe care ni le-
ați spus la prima oră de anatomie, despre cum descrie Sir William
Fergusson cadavrul ca fiind o casă al cărei proprietar s-a mutat.
— Îmi amintesc că ai zâmbit când am povestit asta. Și acum înțeleg
de ce. Megowan îl privi gânditor, cu ochii îngustați. Știi de ce… ăă… a
plecat tatăl tău din Scoția?
Șaman văzu că Megowan încerca să fie discret.
— Da. Mi-a spus. A intrat într-o încurcătură politică. Aproape că a
fost deportat în Australia.
— Îmi amintesc. Megowan clătină din cap. Ne era prezentat ca un
avertisment. Toți știau despre el la University College Hospital. Era
protejatul lui Sir William Fergusson, cu un viitor nelimitat. Și acum e
doctor de țară. Ce păcat!
— Nu e nevoie de milă, se luptă Șaman cu supărarea și sfârși prin a
zâmbi. Tatăl meu e un om mare, spuse el și recunoscu, spre propria-i
surprindere, că era adevărat. Începu să-i spună lui Barney Megowan
despre Rob J., despre cum lucrase cu Oliver Wendell Holmes la Boston,
despre călătoria lui de-a latul țării prin tabere de tăietori de lemne și
ca doctor al companiei feroviare. Descrise o zi când tatăl său trebuise
să traverseze înot cu calul două râuri și un pârâu ca să ajungă la un
bordei de pământ unde ajutase o femeie să nască gemeni. Descrise
bucătăriile din prerie în care operase tatăl său și vorbi despre
numeroasele ocazii în care Rob J. Cole trebuise să opereze pe o masă
scoasă afară, dintr-o casă murdară, în lumina soarelui. Mai vorbi
966
despre cum fusese tatăl lui răpit de bandiți, care îl amenințaseră cu
arma și îl puseseră să scoată un glonț dintr-un bărbat împușcat.
Povesti despre cum se întorsese tatăl său acasă într-o noapte în care
erau treizeci de grade sub zero și își salvase viața alergând în spatele
lui Boss și ținându-se de coada calului, ca să-și forțeze sângele să
circule.
Barney Megowan zâmbi.
— Ai dreptate, spuse el, tatăl tău e un om mare. Și mai e și un tată
norocos.
— Mulțumesc, domnule. Șaman începuse să se depărteze, când se
întoarse brusc. Doctore Megowan, într-una din autopsiile tatălui meu,
o femeie a fost ucisă de unsprezece răni prin înjunghiere în piept, de
aproximativ 0.95 centimetri în diametru. Făcute cu un instrument
ascuțit, de formă triunghiulară, cu toate trei muchiile tăioase. Aveți
idee ce instrument ar putea provoca o asemenea rană?
Patologul se gândi, interesat.
— Poate a fost un instrument medical. Există un bisturiu Beer, un
scalpel cu trei fețe, folosit pentru a opera cataracta și pentru defecte
ale corneei. Dar rănile pe care le descrii sunt prea mari ca să fie făcute
cu un cuțit Beer. Poate au fost provocate de un alt fel de bisturiu.
Marginile leziunii aveau lărgime uniformă?
— Nu. Instrumentul, ce-o fi fost, se ascuțea spre vârf.
— Nu cunosc un astfel de bisturiu. Probabil că rănile n-au fost
făcute de un instrument medical.
Șaman ezită.
— Ar fi putut fi provocate de vreun instrument folosit în mod
obișnuit de femei?
— Andrele sau ceva de felul ăsta? E posibil, desigur, dar nu mă pot
gândi la vreun obiect din gospodărie care să facă o astfel de rană.
Megowan zâmbi. Lasă-mă să mă gândesc un timp și o să mai discutăm.
Când îi scrii tatălui tău, spuse el, trimite-i cele mai bune urări de la
cineva care a ajuns la William Fergusson cu puțini ani în urma lui.
Șaman promise că așa o să facă.
Răspunsul tatălui său nu ajunsese în Cincinnati decât cu opt zile
înainte de sfârșitul semestrului, dar sosi la timp ca să-i permită lui
Șaman să accepte slujba de vară la spital.
967
Tatăl său nu-și amintea de dr. Megowan deloc, dar își exprimă
mulțumirea că Șaman studia patologie cu un alt scoțian care învățase
arta și știința disecției de la William Fergusson. Îl rugă pe fiul lui să
comunice respectul său profesorului, împreună cu permisiunea sa ca
Șaman să lucreze în spital.
Scrisoarea era călduroasă, dar scurtă, și din lipsa de detalii Șaman
ghici că tatăl său traversa o perioadă melancolică. Nu aflaseră nimic de
soarta lui Alex și tatăl său îi dezvălui că mama lui Șaman era din ce în
ce mai înfricoșată, cu fiecare bătălie care trecea.
968
48
O plimbare cu vaporul
969
— O, te vreau pe tine, gras sau slab, activ sau moale, spuse Hume.
Mai îngrijorător e că în clipa asta sunt doar nouăzeci de ofițeri-medici
în toată blestemata asta de armată. O să fie o ocazie formidabilă. Te
înrolezi căpitan și devii maior înainte să-ți dai seama. Un doctor ca tine
e făcut ca să avanseze în grad.
Rob J. clătină din cap. Dar îi plăcea de Stephen Hume și îi întinse
mâna.
— Îți doresc să te întorci cu bine, colonele.
Hume zâmbi forțat și îi strânse mâna. Câteva zile mai târziu, Rob J.
auzi la magazinul general că Tom Beckermann fusese numit chirurg la
regimentul 102.
Timp de trei luni, ambele părți se jucară de-a războiul, dar în iulie
deveni evident că se pregătea o confruntare la scară mare. Mulți erau
convinși încă de faptul că totul se va termina repede, dar prima bătălie
a fost o Bobotează pentru națiune. Rob J. citi rapoartele din ziare la fel
de avid ca un iubitor al războiului.
Peste treizeci de mii de soldați unioniști, sub comanda generalului
Irvin Medowell, înfruntară douăzeci de mii de confederați sub
comanda generalului Pierre G.T. Beauregrad la Manassas, Virginia, la
douăzeci și cinci de mile sud de Washington. Aproape unsprezece mii
din trupele adiționale confederate se aflau la Shenandoah Valley sub
conducerea generalului Joseph E. Johnston, în formație de luptă
împotriva unei forțe unioniste de paisprezece mii, cu generalul Robert
Patterson în frunte. Așteptându-se ca Patterson să-l țină pe Johnston
pe loc, pe 21 iulie Medowell porni la atac împotriva sudiștilor lângă
Sudley Fort, pe Bull Run Creek.
Atacul surpriză nu le prea reuși.
Chiar înainte ca Medowell să atace, Johnston reuși să se strecoare
de sub supravegherea lui Patterson și să-și unească forțele cu
Beauregard. Planul de atac al Nordiștilor era atât de bine cunoscut,
încât congresmanii și funcționarii civili părăsiră Washington-ul,
ducându-și nevestele și copiii în trăsuri și căruțe, până la Manassas,
unde organizară mese de picnic deosebite și se pregătiră să privească
spectacolul de parcă era vorba de o cursă festivă. Zeci de vizitii civili
fuseseră angajați de armată ca să stea pe aproape cu căruțe și tărgi,
970
care aveau să fie folosite drept ambulanțe în caz că erau răniți. Mulți
dintre vizitiii ambulanțelor își aduseră propriul whisky la picnic.
În timp ce publicul se holba cu plăcere și fascinație, soldații lui
Medowell se aruncară asupra forței confederate combinate. Mulți
dintre oamenii ambelor părți erau trupe noi, neinstruite, luptând cu
mai mult zel decât artă. Soldații confederați așteptară câteva mile și
apoi se retraseră repede, lăsându-i pe nordiști să se consume în mai
multe atacuri frenetice. Apoi Beauregard ordonă contraatacul. Trupele
unioniste, epuizate, cedară și se retraseră. În curând, retragerea lor
deveni o fugă.
Bătălia nu era ce se așteptase audiența să fie; sunetele combinate
ale focurilor de pușcă și ale artileriei, ca și strigătele oamenilor erau
groaznice, iar priveliștea și mai rea. În loc de confruntare atletică, au
fost martorii transformării unor oameni vii în cadavre fără cap, fără
membre, cu mațele scoase. Muriră mii. Unii dintre civili leșinară, alții
plânseră. Toți încercară să fugă, dar o ghiulea lovi o căruță și omorî un
cal, blocând drumul principal de retragere. Mulți dintre vizitiii civili ai
ambulanțelor, înspăimântați, treji sau beți, o luară la fugă cu căruțele
goale. Puținii care încercară să adune răniții se treziră prinși într-o
mare de vehicule civile, cu cai înnebuniți. Răniții rămaseră pe câmpul
de luptă și strigară după ajutor până muriră. Unele dintre ambulanțele
cu răniți nu reușiră să ajungă la Washington decât după mai multe zile.
În Holden’s Crossing, victoria Confederației dădu noi aripi
simpatizanților sudiștilor. Rob J. era mai deprimat de neglijarea
criminală a celor căzuți decât de înfrângere. La începutul toamnei
deveni un fapt știut că lupta de la Bull Run provocase aproape cinci
sute de morți, răniți și dispăruți și multe vieți fuseseră pierdute prin
lipsa de îngrijire.
Într-o seară, așezați în bucătăria Cole, el și Jay Geiger evitară să
vorbească despre bătălie. Vorbiră stânjeniți despre vestea că vărul
Lillianei, Judah P. Benjamin, fusese numit Secretar de Război al
Confederației. Dar au fost complet de acord amândoi că fapta
armatelor de a nu-și salva propriii răniți era o pură idioțenie.
— Oricât ne-ar fi de greu, spuse Jay, nu trebuie să lăsăm războiul
ăsta să pună capăt prieteniei noastre.
— Nu. Bineînțeles că nu!
971
Poate n-o să-i pună capăt, se gândi Rob J., dar prietenia lor deja
fusese stricată. A fost uimit când Geiger, plecând acasă, îl îmbrățișă cu
dragoste.
— Pentru mine familia ta e ca și a mea, spuse Jay. N-aș precupeți
nimic pentru fericirea lor.
În ziua următoare, Rob J. înțelese gestul lui Jay când Lillian, așezată
cu ochii uscați în bucătăria familiei, le spuse că soțul ei plecase spre
sud în zori, ca să-și ofere voluntar serviciile forțelor Confederației.
972
observase austeritatea vieții pe care o duceau, rigoarea severă și lipsa
oricărui lucru care ar fi putut fi considerat un lux.
— Niște bani ar însemna așa de mult pentru surorile din
comunitatea dumneavoastră. Dacă nu-i puteți accepta pentru sine, ar fi
trebuit să vă gândiți la maicile pe care le conduceți.
Dar ea nu-i permise s-o atragă în supărarea lui.
— Sărăcia e o parte esențială a vieții lor, spuse ea și dădu din cap cu
o resemnare creștină exasperantă când el își luă la revedere prea brusc
și plecă.
O dată cu plecarea lui Jason, bună parte din căldură dispăru din
viața lui Rob J. Ar fi putut continua să cânte cu Lillian, dar pianul și
viola da gamba sunau ciudat de gol, fără cimentul melodios al viorii lui
Jay și căutară scuze ca să evite să cânte singuri.
În prima săptămână a lui 1862, într-un moment când Rob J. se
simțea deosebit de dezamăgit, a fost bucuros să primească o scrisoare
de la Harry Loomis din Boston, acompaniată de traducerea unui articol
publicat la Viena cu mai mulți ani în urmă de un doctor ungur, pe
nume Ignaz Semmelweis. Articolul lui Semmelweis, intitulat Etiologia,
conceptul și profilaxia febrei puerperale, refăcea în linii mari munca lui
Oliver Wendell Holmes din America. La Spitalul General din Viena,
Semmelweis ajunsese la concluzia că febra puerperală, care omora
douăsprezece mame din o sută, era contagioasă. La fel cum făcuse și
Holmes cu decenii înainte, el descoperise că doctorii înșiși împrăștiau
boala, nespălându-se pe mâini.
Harry Loomis scria că devenise din ce în ce mai interesat de
modurile de prevenire a infecției în răni și incizii chirurgicale. Se
întreba dacă Rob J. era la curent cu cercetarea doctorului Milton
Akerson, care studia aceste probleme la spitalul Mississippi Valley din
Cairo, Illinois, despre care Harry își închipuia că nu e prea departe de
Holden’s Crossing.
Rob J. nu auzise despre munca lui Akerson, dar în clipa aceea își dori
să viziteze Cairo și să afle despre ea. Ocazia nu se ivi timp de mai multe
luni. Călări prin nămeți la consultații, dar în cele din urmă lucrurile se
mai liniștiră, chiar când începură ploile de primăvară. Maica Miriam îl
asigură că ea și surorile ei îi vor supraveghea pe pacienți, așa că Rob J.
anunță că se duce la Cairo pentru o scurtă vacanță. Pe 9 aprilie, într-o
973
miercuri, îl mână pe Boss prin noroiul adânc de pe șosele, până la Rock
Island, unde adăposti calul în grajd; apoi, în amurg, prinse un loc pe o
plută de bușteni în jos pe Mississippi. Toată noaptea pluti pe râu, sub
acoperișul adăpostului de pe plută, dormind ghemuit lângă soba de
gătit. În dimineața următoare, când coborî de pe plută la Cairo, era
înțepenit și afară încă ploua.
Cairo arăta groaznic, câmpuri inundate și multe străzi sub apă. Își
făcu toaleta cu grijă la un han care îi oferi și un mic dejun prost, apoi
găsi spitalul. Dr. Akerson era un omuleț inimos, cu ochelari, a cărui
mustață groasă îi traversa obrajii și se unea cu părul la urechi, după
jalnica modă introdusă de Ambrose Burnsrde, a cărui brigadă pornise
primul atac împotriva Confederaților la Bull Run.
Dr. Akerson îl salută pe Rob politicos și a fost vizibil plăcut
impresionat să audă că munca lui era în atenția unor colegi tocmai de
la Boston. Aerul din saloanele sale era tare din cauza aburilor de acid
clorhidric, care era agentul despre care credea că poate combate
infecția care aducea atât de des moartea răniților. Rob J. observă că
mirosul a ceea ce dr. Akerson numea „dezinfectant” masca alte
miasme, neplăcute, din saloane, dar găsi că era iritant pentru nas și
ochi.
Văzu curând că acest chirurg din Cairo nu deținea nicio cură
miraculoasă.
— Uneori, pare să existe un beneficiu evident în tratarea rănilor cu
acid clorhidric. Alteori… Dr. Akerson ridică din umeri. Nimic nu pare să
meargă.
Experimentase pulverizarea acidului clorhidric în aerul din sala de
operații și din saloane, îi spuse el lui Rob, dar trebuise să renunțe
fiindcă aburul îngreuia respirația și stânjenea vederea. Acum se
mulțumea cu înmuierea pansamentelor în acid și plasarea lor direct pe
răni. Spuse că el credea că cangrena și alte infecții erau provocate de
corpusculii de puroi care pluteau în aer ca și praful, iar pansamentele
muiate în acid îi țineau departe de răni.
Un infirmier veni ducând o tavă încărcată cu comprese și una căzu
pe podea. Dr. Akerson o ridică, o scutură puțin de murdărie cu mâna și
i-o arătă lui Rob J. Era o compresă obișnuită, făcută dintr-o cârpă de
bumbac stropită cu clorhidrat. Când Rob i-o înapoie doctorului
Askerson, chirurgul oftă și o puse la loc pe tavă pentru a fi folosită.
974
— Păcat că nu putem determina de ce uneori merge și alteori nu,
spuse Akerson.
Vizita lor a fost întreruptă de un doctor tânăr care îl informă pe dr.
Akerson că domnul Robert Francis, reprezentant al Comisiei Sanitare a
Statelor Unite, dorea să-l vadă „într-o problemă de extremă urgență”.
Când Akerson îl conduse pe Rob J. pe coridor, îl găsiră pe domnul
Francis așteptând acolo neliniștit. Rob J. auzise despre Comisia
Sanitară și o aproba, fiind o organizație civilă cu scopul de a strânge
fonduri și de a recruta personal care să îngrijească răniții. Acum,
vorbind repede, domnul Francis le spuse că avusese loc o bătălie
disperată, care ținuse două zile, la Pittsburgh Landing, Tennessee,
treizeci de mile nord de Corinth, Mississippi.
— Sunt pierderi teribile, mult mai grave ca la Bull Run. Am adunat
voluntari care să servească drept asistenți medicali, dar suntem într-o
criză cumplită de doctori.
Dr. Akerson păru îndurerat.
— Războiul ne-a răpit cei mai mulți medici. Nimeni nu mai poate
pleca de aici.
Rob J. vorbi imediat.
— Eu sunt doctor, domnule Francis. Pot să merg.
975
fusese încărcat cu patru sute șase soldați răniți. Aproape că
terminaseră transportul răniților când ajunse el acolo și plecară fără
întârziere. Un prim-ofițer scârbit îi spuse calm lui Rob J. că numărul
imens de răniți făcuse să se ocupe toate spitalele comunitare din
întregul Tennessee. War Hawk trebuia să-și ducă pasagerii șase sute
cincizeci și opt de mile în sus pe râul Tennessee, până la Ohio, apoi în
sus pe Ohio, până în Cincinnati.
976
Rob J. și-ar fi dorit să poată trece pe la toți răniții, dar nu avu ocazia
s-o facă. În loc de asta, se duse la un pacient despre care cel care-l
îngrijise îi spusese că e „rău”. Teoretic, niciunul dintre cei care fuseseră
transportați pe War Hawk n-ar fi trebuit să fie atât de „rău” încât să nu
supraviețuiască drumului, dar mai mulți muriră aproape imediat.
Rob J. ordonă să fie golită cabina ofițerului secund și începu să
amputeze acolo, sub lumina a patru lămpi. În noaptea aceea, tăie
paisprezece membre. Mulți dintre cei de la bord fuseseră amputați
înainte de a fi urcați pe vas și îi examină pe unii dintre ei, întristându-
se de calitatea proastă a unora dintre operații.
Un bărbat pe nume Peters, de nouăsprezece ani, își pierduse
piciorul drept de la genunchi, pe cel stâng de la coapsă și întreg brațul
drept. La un moment oarecare, în timpul nopții, începu să sângereze
din bontul piciorului stâng sau poate că sângerase când fusese adus la
bord. El a fost primul descoperit mort.
— Tată, am încercat, plângea un soldat cu păr lung blond și o gaură
în spate în care lucea coloana, albă ca oasele unui cadavru. Am încercat
din greu.
— Da, ai încercat. Ești un bun fiu, îi spuse Rob J., mângâindu-l pe
cap.
Unii gemeau, alții se învăluiau în tăcere ca într-o armură, alții
plângeau și bolboroseau. Încet-încet, Rob J. reconstrui bătălia din
micile piese ale durerii lor individuale. Grant fusese la Pittsburgh
Landing cu trupe de patruzeci și două de mii de luptători, așteptându-l
pe generalul Don Carlos Buell să i se alăture cu forțele sale. Beauregard
și Albert Johnston hotărâseră că îl pot învinge pe Grant înainte să
ajungă Buell acolo și patruzeci de mii de confederați căzuseră asupra
bivuacurilor trupelor unioniste. Linia lui Grant fusese împinsă înapoi,
și în stânga, și în dreapta, dar centrul, susținut de soldați din Iowa și
Illinois, rezistase luptând în modul cel mai sălbatic.
Rebelii luaseră mulți prizonieri duminică. Grosul trupelor unioniste
fusese împins înapoi până la râu, în apă, cu spatele spre stuful care îi
împiedicase să se retragă mai departe. Dar luni dimineața, când
confederații ar fi trebuit să-i zdrobească, vase apărură pe râu din ceață,
purtând douăzeci de mii de soldați drept întăriri de la Buell și soarta
bătăliei se întorsese. La sfârșitul acelei zile de luptă cumplită, sudiștii
se retrăseseră la Corinth. La căderea nopții, cât de departe vedeai cu
977
ochii de la biserica Shiloh pe câmpul de bătaie, pământul era acoperit
de cadavre. Și unii dintre răniți au fost adunați și urcați pe vase.
978
personalului se uitau uimiți la gigantul nebărbierit, între două vârste,
care puțea. Când un infirmier îl întrebă tăios ce dorea, spuse numele
lui Șaman.
În cele din urmă a fost dus într-un mic balcon de unde se putea
viziona sala de operație. Începuseră deja să-i opereze pe pacienții de
pe War Hawk. Patru bărbați stăteau în jurul unei mese și văzu imediat
că unul dintre ei era Șaman. Pentru un timp îi privi cum operau, dar
prea curând valul cald al somnului îl năpădi și capul îi căzu cu deplină
ușurință.
Nu-și amintea cum fusese scos din spital și dus în camera lui Șaman
și dezbrăcat. Restul zilei și toată noaptea dormi adânc în patul fiului
său. Când se trezi era miercuri dimineața și afară strălucea soarele. În
timp ce se bărbierea și făcea baie, prietenul lui Șaman, un tânăr săritor
pe nume Cooke, îi aduse hainele de la spălătoria spitalului, unde
fuseseră fierte și călcate și se duse să-l aducă pe Șaman.
Șaman era mai slab, dar părea sănătos.
— Ai aflat ceva despre Alex? întrebă imediat.
— Nu.
Șaman dădu din cap. Îl conduse pe Rob J. la un restaurant departe
de spital, pentru intimitate. Mâncară bine ouă, cartofi și carne și băură
o cafea proastă care era mai mult cicoare. Șaman îl lăsă să soarbă
prima înghițitură fierbinte de cafea înainte să înceapă să-i pună
întrebări și ascultă cu interes povestea vasului War Hawk.
Rob J. puse și el întrebări despre școala de medicină și spuse că era
mândru de Șaman.
— Acasă, spuse el, știi scalpelul cel vechi de oțel albastru?
— Cel antic, cel căruia îi spui cuțitul lui Rob J.? Cel despre care se
crede că e de secole în familie?
— Acela. Și a fost în familie de secole. Revine primului fiu care
devine doctor. E al tău.
Șaman zâmbi.
— N-ar fi fost mai bine să aștepți până în decembrie, când voi
absolvi?
— Nu știu dacă voi putea fi aici la absolvirea ta. Voi deveni medic al
armatei.
Șaman făcu ochii mari.
979
— Dar tu ești un pacifist! Urăști războiul!
— Sunt, și îl urăsc, răspunse el cu o voce mai amară decât cafeaua.
Dar vezi ce își fac unii altora.
Stătură îndelung, sorbind noi cești de cafea proastă pe care n-o
voiau, doi bărbați masivi, privindu-se intens în ochi, vorbind încet și
calm, de parcă ar fi avut tot timpul pentru a fi împreună.
Dar pe la unsprezece dimineața se întoarseră în sala de operații.
Povara răniților de pe War Hawk ocupase tot spitalul și toată echipa
chirurgicală. Unii dintre chirurgi munciseră toată noaptea și dimineața,
iar acum Robert Jefferson Cole opera un tânăr din Ohio cu scalpul,
umerii, spatele, fundul și picioarele prinse de o ploaie de șrapnel a
confederaților. Procedura era lungă și extrem de dureroasă, fiindcă
fiecare bucată de metal trebuia scoasă din carne cu minimă distrugere
a țesuturilor, iar suturile erau la fel de delicate, în speranța că mușchii
se vor reface cândva. Mica galerie era plină cu studenți și mai mulți
membri ai facultății, care observau tipurile de cazuri cumplite pe care
războiul le furniza doctorilor. Așezat în primul rând, doctorul Harold
Meigs îi dădu un ghiont lui Barney Megowan și, cu o mișcare a bărbiei,
îi arătă un bărbat care stătea într-o parte a sălii de operații de jos,
destul de departe ca să nu stea în drum și suficient de aproape ca să
observe totul. Un bărbat masiv, greoi, cu păr cărunt, care stătea cu
brațele încrucișate pe piept și ochii fixați pe masa de operație,
indiferent la orice altceva din jur. Văzând competența și siguranța
chirurgului, dădu din cap a aprobare inconștientă și cei doi profesori
se priviră unul pe altul și zâmbiră.
980
49
Chirurgul cu contract
Lui Rob J. îi luă o vară întreagă să facă planul. Primul gând a fost să
ofere o sumă atractivă altui doctor pentru a prelua Holden’s Crossing,
dar după o vreme trebui să recunoască imposibilitatea de a face acest
lucru, fiindcă războiul adusese o criză acută de doctori. Cel mai bun
lucru pe care-l putu face a fost să aranjeze cu Tobias Barr să vină la
dispensarul Cole în fiecare miercuri pentru consultații și să vadă
urgențele. Pentru probleme mai ușoare, cei din Holden’s Crossing
aveau să se ducă la cabinetul doctorului Barr din Rock Island sau să
consulte măicuțele.
Sarah era furioasă – tot atât de mult fiindcă Rob J. se alătura „părții
greșite”, cât din cauza faptului că pleca – așa i se părea lui uneori. Se
ruga și se sfătuia cu Blackmer. Va fi fără apărare în lipsa lui, insistă ea.
— Înainte să pleci, trebuie să scrii Armatei Unioniste, spuse ea, și
să-i întrebi dacă au vreo hârtie cum că Alex e prizonierul lor sau a
căzut în luptă. Rob J. făcuse asta cu luni în urmă, dar a fost de acord că
era timpul s-o facă din nou și avu grijă de asta.
Sarah și Lillian deveniră mai apropiate ca oricând. Jay găsise un
sistem eficient de a trimite scrisori și vești despre confederați Lillianei,
probabil prin contrabandiștii de pe râu. Înainte ca ziarele din Illinois să
publice vestea, Lillian le spuse că Judah P. Benjamin fusese promovat
din Secretar de Război al Confederației în Secretar de Stat. Cândva,
Sarah și Rob J. cinaseră cu soții Geiger și Benjamin, când vărul Lillianei
venise la Rock Island să se sfătuiască cu Stephen Hume în legătură cu
un decret feroviar. Benjamin părea inteligent și modest, nu tipul de om
care să profite de ocazie pentru a ajunge la conducerea unei noi
națiuni.
Cât despre Jay, Lillian le spunea că soțul ei e în siguranță. Avea
rangul de ofițer de război și fusese numit administrator al unui spital
militar de undeva din Virginia.
981
Când află că Rob J. se alătura armatei nordiste, dădu din cap
prudentă.
— Mă voi ruga ca tu și Jay să nu vă întâlniți niciodată cât timp va
ține războiul.
— Cred că e extrem de improbabil să ne întâlnim, spuse el, și o bătu
ușor pe mână.
Își luă la revedere de la toți cât mai discret posibil. Maica Miriam
Ferocia îl ascultă cu o resemnare de piatră. Era o parte din disciplina
unei călugărițe, se gândi el, să-și ia la revedere de la cei care fuseseră
importanți în viața sa. Se duceau unde le poruncea Dumnezeul lor; în
privința asta, erau ca niște soldați.
Purta pe umăr Mee-shome-ul și căra o valiză mică în dimineața de
12 august 1862, când Sarah îl conduse la docul de vapoare, în Rock
Island. Plângea și îl sărută pe gură de mai multe ori, aproape sălbatic,
indiferentă la privirile celorlalți oameni de pe chei.
— Tu ești fetița mea dragă, îi spuse el blând.
Îl durea s-o părăsească așa, totuși a fost o ușurare să se îmbarce pe
vas și să-i facă cu mâna în timp ce echipajul puse motorul în mișcare și
vaporul se pierdu în ceață.
Stătu afară pe punte aproape tot timpul cât dură călătoria pe râu.
Iubea râul Mississippi și îi plăcea traficul încărcat din sezonul de vârf.
Până acum, Sudul avusese războinici mult mai îndrăzneți și mai
neobosiți și, de departe, generali mult mai buni decât Nordul. Dar când
federalii cuceriră New Orleans în primăvara aceea, uniră astfel
supremația Uniunii în secțiunile de jos și de sus ale râului Mississippi.
Împreună cu Tennessee și alte râuri mai mici, acest fapt oferea forțelor
federale o rută navigabilă drept spre buricul Sudului.
Unul dintre centrele de pornire la atac de pe această rută rivieră era
Cairo, de unde Rob J. își începuse voiajul cu War Hawk și aici debarcă
acum. Nu mai erau inundații la Cairo la sfârșitul lui august, dar nu se
putea spune că situația era mai bună, fiindcă mii de trupe erau
cantonate pe chei și dejecțiile omenirii aglomerate acoperiseră întreg
orașul, cu gunoaie, câini morți și alte deșeuri care putrezeau pe străzile
înnoroite, în fața caselor minunate. Rob J. urmă traficul militar până la
tabără, unde a fost oprit de o santinelă. Se legitimă și rugă să fie dus la
ofițerul comandant, iar în curând era în fața unui colonel pe nume
982
Sibley, de la Regimentul 67 de Voluntari Pennsylvania. 67
Pennsylvania avea deja cei doi chirurgi necesari conform regulilor
armatei, spuse colonelul Sibley. Spuse că mai erau încă trei regimente
încartiruite aici, 42 Uskansas, 106 Kansas și 23 Ohio. Sugeră că 106
Kansas ar avea un loc liber de asistent chirurg, așa că Rob J. se îndreptă
într-acolo.
Ofițerul comandant al Regimentului 106 era un colonel pe nume
Frederick Hilton, pe care Rob J. îl găsi în fața cortului său, mestecând
tutun și scriind la o măsuță. Hilton era dornic să-l primească. Vorbi de
un rang de locotenent („căpitan, cât de curând posibil”) și de un an
înrolare ca ofițer medical-asistent, dar Rob J. făcuse investigații
suficiente și se gândise bine înainte de a pleca de acasă. Dacă ar fi ales
să accepte postul de chirurg oferit de general, ar fi fost în poziție de
ofițer medic superior sau chirurg la un spital general. Dar el știa ce
voia.
— Nicio înrolare. Niciun comision. Armata folosește medici civili
temporari și voi lucra pentru voi cu un contract de trei luni.
Hilton ridică din umeri.
— O să pregătesc hârtiile pentru asistent-chirurg activ, întoarce-te
după cină să le semnezi. Opt dolari pe lună, îți asiguri singur calul. Pot
să-ți recomand un croitor de uniforme în oraș.
— Nu voi purta uniformă.
Colonelul îl cântări cu privirea.
— Te-aș sfătui s-o faci. Oamenii ăștia sunt soldați. N-o să sară la
ordinele unui civil.
— Nu-i nimic.
Hilton dădu din cap neutru. Scuipă tutunul. Chemă un sergent și îl
instrui să-l conducă pe dr. Cole la cortul ofițerilor-medici.
Nu se depărtaseră prea mult pe strada companiei când se auziră
primele sunete de goarnă ale stingerii, semnalul pentru coborârea
drapelului la asfințit. Orice mișcare și sunet încetă și oamenii se
întoarseră cu fața spre steag, salutând cu un pocnet din călcâie.
Era prima lui stingere și Rob J. găsi momentul ciudat de emoționant,
fiindcă simți că era o legătură aproape religioasă între toți acești
oameni, care rămaseră în poziție de salut până ce ultimele note ale
goarnei îndepărtate se stinseră. Apoi activitatea se reluă în tabără.
983
Multe dintre adăposturi erau corturi dreptunghiulare, dar sergentul
îl conduse într-o arie cu corturi conice, care îi aminteau lui Rob J. de
tipis și se opri în fața unuia dintre ele.
— Acasă, domnule.
— Mulțumesc.
Înăuntru erau doar două locuri de dormit pe pământ, sub pânză. Un
bărbat, fără îndoială chirurgul regimentului, zăcea într-un somn adânc,
emanând miros acru de sudoare și aburi grei de rom.
Rob J. își puse traista jos și se așeză lângă ea. Făcuse multe greșeli și
se dovedise prost mai mult decât unii și mai puțin decât alții, gândi el.
Nu putea decât să se întrebe dacă poate acum nu făcea una din cele
mai mari prostii din viața sa.
Chirurgul era maiorul G. H. Woffenden. Rob J. află repede că nu
fusese niciodată la vreo școală de medicină, dar că fusese învățăcel un
timp „sub bătrânul doctor Cowan”, apoi începuse să lucreze pe cont
propriu. Fusese recrutat de colonelul Hilton în Topeka. Că solda de
maior era cea mai mare sumă regulată pe care o câștigase vreodată. Și
că era încântat să se dedice serios băuturii și să-l lase pe asistentul-
chirurg activ să facă toată treaba.
Vizita la bolnavi dura aproape toată ziua, fiindcă șirul de pacienți
părea fără sfârșit. Regimentul avea două batalioane. Primul era cu
efectiv complet, cinci companii. Al doilea batalion avea numai trei
companii. Regimentul era mai tânăr de patru luni și se formase după
ce bărbații cei mai potriviți plecaseră deja în armată. Mulți dintre cei
care așteptau să-l vadă pe Rob J. erau prea bătrâni pentru a fi soldați și
mulți erau prea tineri. Toți erau într-o stare extrem de proastă. Cele
mai frecvente probleme erau diareea și dizenteria, dar Rob J. văzu o
varietate de febre, răceli grave afectând plămânii, sifilis și gonoree,
delirium tremens și alte semne de alcoolism, hernii și multe cazuri de
scorbut.
Exista un cort-dispensar conținând dotarea medicală a Armatei
S.U.A., un cufăr mare de pânză și răchită plin cu diverse materiale
sanitare. Conform inventarului, ar fi trebuit să conțină ceai negru,
zahăr alb, extract de cafea, extract de vită, lapte condensat și alcool.
Când Rob J. îl întrebă pe Woffenden unde erau aceste articole,
chirurgul se arătă ofensat.
— Furate, presupun, se grăbi el să spună, puțin prea defensiv.
984
După câteva mese, Rob J. înțelese motivul multiplelor probleme de
stomac. Îl căută pe ofițerul de la aprovizionare, un locotenent-secund,
grăbit, pe nume Zearing, și află că armata dădea regimentului
optsprezece cenți pe zi pentru hrana unui soldat. Rezultatul era o rație
zilnică de douăsprezece uncii de carne de porc grasă și sărată, două
uncii și jumătate de fasole sau mazăre sau optsprezece uncii de făină,
sau douăsprezece uncii de macaroane. Carnea era posibil să fie neagră
la suprafață și galbenă de putrefacție când o tăiai, iar soldații numeau
macaroanele „castele de viermi”, fiindcă tuburile mari, frecvent umede,
erau adăposturi adesea populate de tot soiul de târâtoare.
Fiecare soldat își primea rația negătită și și-o prepara singur pe
focul de tabără, de obicei fierbând fasolea și prăjind atât carnea, cât și
macaroanele sfărâmate – ba chiar și făina – în untură de porc. O dată
cu boala, dieta însemna un dezastru pentru mii de stomacuri și nu
existau latrine. Oamenii își făceau nevoile pe unde apucau, de obicei în
spatele propriilor corturi, deși mulți dintre cei cu diaree nu ajungeau
mai departe de spațiul dintre cortul lor și cel al vecinilor. Deasupra
taberei plutea o duhoare ce amintea de War Hawk, iar Rob J. decise că
întreaga armată puțea a rahat.
Își dădu seama că nu putea face nimic în legătură cu dieta, cel puțin
nu pentru moment și în schimb se hotărî să modifice condițiile. În
după-amiaza următoare, merse până la locul unde un sergent al
Companiei C, Batalionul Unu, instruia o jumătate de duzină de oameni
în folosirea baionetei.
— Sergent, știi unde există niște lopeți?
— Lopeți? Păi, da, știu, spuse șovăitor sergentul.
— Ei, bine, vreau să iei câte una pentru fiecare dintre oamenii ăștia
și vreau să-i pui să sape o groapă.
— O groapă, domnule? Sergentul se holbă curios la figura în costum
negru lăbărțat, cu cămașa mototolită, cravată subțire și pălărie neagră
de civil cu panglică lată.
— Da, o groapă, spuse Rob J. Chiar aici. Zece picioare lungime, trei
picioare lățime și adâncă de șase picioare.
Doctorul civil era un bărbat impunător. Părea foarte hotărât. Și
sergentul știa că era pe postul de prim-ofițer.
985
Cei șase oameni săpau metodic la scurtă vreme după aceea, în timp
ce Rob J. și sergentul îi supravegheau, când sosiră colonelul Hilton și
căpitanul Irvin al Companiei C, Batalionul Unu.
— Ce naiba e asta? îl întrebă colonelul Hilton pe sergent, care
deschise gura și se uită spre Rob J.
— Sapă o privată, colonele, spuse Rob J.
— O privată?
— Da, domnule, o latrină.
— Știu ce e o privată. Timpul lor e mai bine petrecut la practica
folosirii baionetei. În curând oamenii ăștia vor fi în luptă. Le arătăm
cum să omoare rebeli. Regimentul ăsta îi va împușca pe confederați, îi
va împunge cu baioneta și îi va înjunghia și, dacă va fi nevoie, soldații
se vor ușura pe ei până își dau duhul. Dar nu vom săpa latrine.
Unul din oamenii cu lopețile scoase un oftat de ușurare. Sergentul
zâmbea, privindu-l pe Rob J.
— S-a înțeles clar, asistent-chirurg activ?
Rob J. nu zâmbi.
— Da, colonele.
Era cea de-a patra zi a sa cu cei de la 106. După asta, mai
rămăseseră optzeci și trei de zile și ele trecură foarte încet și au fost
numărate cu multă grijă.
986
50
Scrisoare de la fiu
Cincinnati, Ohio
12 ianuarie 1863
Dragă Pa,
Ei, bine, sunt îndreptățit să cer bisturiul lui Rob J. Colonelul Peter
Brandon, ajutor principal al chirurgului general William A. Hammond,
a ținut cuvântările de deschidere. Unii au fost de părere că a fost un
discurs frumos, dar eu am fost dezamăgit. Dr. Brandon ne-a spus că
doctorii s-au îngrijit de nevoile medicale ale armatelor în tot cursul
istoriei. A dat o mulțime de exemple, evreii din Biblie, grecii, romanii
etc., etc. Apoi a spus totul despre ocaziile splendide pe care Armata
Statelor Unite le oferă unui doctor pe timp de război, salarii,
recompense pe care le primește cel care își servește țara. Noi așteptam
să fie numiți glorioșii vindecători din noua noastră profesie – Platon și
Galen, Hipocrate și Andreas Vesalius – în timp ce el ne ținea o
cuvântare de recrutare. Mai mult, o și făcea degeaba. Șaptesprezece
din cei treizeci și șase de noi medici din clasa mea aranjaseră deja să
intre în Departamentul Medical al Armatei.
Știu că mă vei înțelege când îți scriu că, deși aș fi vrut din toată
inima s-o văd pe Ma, m-am simțit ușurat de hotărârea ei dea nu o tenta
cu o călătorie la Cincinnati. Trenurile, hotelurile, etc. Sunt așa de
aglomerate și de murdare zilele astea, încât o femeie care călătorește
singură nu s-ar simți confortabil, sau mai rău. Ți-am simțit în mod
deosebit lipsa, ceea ce îmi oferă alt motiv de a urî războiul. Tatăl lui
Paul Cooke, care vinde semințe și cereale în Xenia, a venit la absolvire
și după aceea ne-a luat pe amândoi la o masă de sărbătoare, cu toasturi
frumoase cu vin și complimente: Paul e unul dintre cei care pleacă
direct în armată. Te descumpănește fiindcă e mereu pus pe șotii, dar a
fost cel mai bun din clasa noastră și a primit summa cum laude. Eu l-
am ajutat în munca de laborator și el m-a ajutat să primesc magna cum
987
laude, fiindcă ori de câte ori termina de citit la vreun subiect, îmi
punea întrebări mai dificile decât orice profesor.
După cină, el și tatăl lui s-au dus la Pike’s Opera House s-o asculte pe
Adelina Patti în concert și eu m-am întors la Policlinică. Știam precis ce
vreau să fac. Există un tunel cu pereți de cărămidă pe sub Strada Nouă,
între școala de medicină și clădirea principală a spitalului. E numai
pentru uzul medicilor. Ca să fie liber în caz de urgență, accesul este
interzis studenților la medicină, care sunt astfel nevoiți să traverseze
strada pe deasupra, oricât de aspră ar fi vremea. Am coborât în
subsolul școlii de medicină, simțindu-mă încă prea mult student și am
intrat în tunelul luminat de lămpi. Nu știu cum, când am ieșit în spital
la capătul celălalt, pentru prima oară m-am simțit ca un doctor!
Pa, am acceptat un post de doi ani ca medic la Spitalul Southwestem
Ohio. Nu câștig decât trei sute de dolari pe an, dar dr. Benvyn spune că
slujba asta mă va ajuta să obțin mai târziu un venit frumos din
chirurgie. „Nu subestima nicio dată importanța venitului”, mi-a spus el.
Trebuie să ții minte că persoana care se plânge amar de câștigurile
unui doctor, de obicei nu e doctor.
Stânjenitor și, spre marele meu noroc, atât Berwyn, cât și Megowan
se ceartă care să mă ia sub aripa sa ocrotitoare. Ieri, Barney Megowan
mi-a dezvăluit planul său în legătură cu viitorul meu. Voi lucra pentru
el câțiva ani ca asociat junior, apoi el îmi va aranja numirea ca profesor
asociat de anatomie. Astfel, a spus el, când el se va retrage, voi fi gata
să preiau scaunul de profesor de patologie.
A fost prea mult, amândoi au făcut să mi se învârtă capul fiindcă
visul meu nu a fost decât să ajung doctor. În cele din urmă, au stabilit
un program care mi-e avantajos. Cum am făcut și în timpul slujbei de
vară, voi petrece diminețile în sala de operații cu Benvyn și după-
amiezile la patologie cu Megowan, numai că, în loc să fac munca de jos
ca student, voi lucra acum ca doctor. Deși ei sunt atât de amabili și buni
cu mine, nu știu dacă mă voi hotărî vreodată să mă stabilesc
permanent la Cincinnati. Mi-e dor să trăiesc într-un loc mic, unde să-i
știu pe oameni.
Cincinnati e mai sudist în sentimente și simpatii decât Holden’s
Crossing. Billy Henried a mărturisit câtorva prieteni de încredere că se
va alătura Armatei Confederate după absolvire, oferindu-și serviciile
988
de chirurg. Acum două seri am fost la o masă de adio cu Henried și
Cooke. A fost ciudat și trist, amândoi știind unde pleacă celălalt.
Vestea că președintele Lincoln a semnat proclamația prin care
garantează libertatea sclavilor a stârnit mare supărare. Știu că nu-l
apreciezi pe președinte din pricina rolului său în distrugerea Saukilor,
dar eu îl admir pentru că i-a eliberat pe sclavi, oricare ar fi fost
motivele sale politice. Nordiștii de aici par gata să facă orice sacrificiu
când e vorba să salveze Uniunea, dar nu vor ca scopul războiului să
devină abolirea sclaviei. Par pregătiți să plătească acest teribil preț în
sânge dacă țelul luptei nu este doar eliberarea negrilor. Pierderile au
fost cumplite în bătălii ca Al doilea Bull Run și Antietam. Acum sosesc
vești despre masacrul de la Fredericksburg, unde aproape treisprezece
mii de soldați au fost doborâți pe când încercau să cucerească teren de
la sudiști. Disperarea i-a cuprins pe mulți dintre cei cu care am vorbit.
Îmi fac permanent griji pentru tine și Alex. S-ar putea să te
deranjeze să afli că am început să mă rog, deși nu știu la cine sau la ce,
și nu cer mereu decât ca voi amândoi să vă întoarceți acasă.
Te rog, fă tot ce poți ca să te îngrijești și de propria sănătate la fel de
bine ca și de a altora și amintește-ți de cei care își agață viața de
puterea și bunătatea ta.
989
51
Gornistul
991
— Dumnezeule mare! O milă e mult când trebuie să te unești cu
celelalte regimente. Sau când ofițerii lor vin să mă caute.
Se studiară unul pe altul și colonelul Symonds decise. Se duse la
sergentul său major.
— Ordonă să fie ridicate corturile, Douglass. Regimentul se va muta.
Apoi se întoarse să discute afaceri cu acest doctor dificil.
Din nou Rob J. refuză șansa de a fi numit ofițer superior. Ceru să fie
angajat ca asistent-chirurg activ, cu un contract de trei luni.
— În felul ăsta, dacă nu obții ce vrei, poți să pleci, observă tânărul
colonel.
Doctorul nu negă și colonelul Symonds îl privi cu atenție.
— Ce altceva mai vrei?
— Latrine, spuse Rob J.
992
Aceștia păreau mai preocupați de rolul lor de ofițeri ai armatei decât
de cel de doctori. Toți purtau uniformă, doi târau săbii ca ofițerii de
front, iar chirurgul regimentului Ohio purta epoleți cu franjuri ca cei pe
care Rob J. îi văzuse cândva într-o gravură reprezentând un fălos
general francez.
Prin contrast, el se complăcea în statutul său de civil. Când un
sergent, recunoscător că-l vindecase de crampele la stomac, îi făcu rost
de o manta de lână albastră, el o primi cu bucurie, dar se duse în oraș,
o vopsi în negru și îi schimbă nasturii aurii cu unii obișnuiți de os. Îi
plăcea să pretindă că e încă un doctor de țară care se mutase temporar
în altă parte.
În multe aspecte, tabăra era ca un mic oraș, alcătuit exclusiv din
bărbați. Regimentul avea propriul său oficiu poștal, cu un caporal pe
nume Amasa Decker, drept poștaș. În serile de miercuri orchestra
dădea concerte pe terenul de instrucție și uneori, când cântau cântece
populare ca „Ascultă la pasărea care râde”, sau „Vino unde visează
dragostea mea” sau „Fata care mă așteaptă”, oamenii cântau cu ei.
Cantinierii aduceau o serie de bunuri în tabără. Din treisprezece dolari
pe lună, soldatul de rând nu-și putea permite mai mult decât brânză de
cincizeci de cenți livra sau lapte condensat la șaptezeci și cinci de cenți
cutia, dar toți cumpărau lichiorul cantinierilor. Rob J. se răsfăța de mai
multe ori pe săptămână cu prăjiturele de melasă, șase la un sfert de
dolar. Un fotograf își deschise magazin într-un cort mare și, într-o zi,
Rob plăti un dolar pentru o fotografie – care îl reprezenta înțepenit și
fără să zâmbească și pe care i-o trimise lui Sarah ca dovadă că soțul ei
era încă în viață și bine și o iubea din tot sufletul.
Deoarece condusese deja trupe neinstruite în teritorii disputate,
colonelul Symonds era hotărât să nu se mai lase niciodată surprins cu
soldații nepregătiți. Cât dură iarna, își munci din greu oamenii. Făceau
drumuri de antrenament de treizeci de mile, ceea ce îi aduse noi
pacienți lui Rob J. fiindcă unii dintre soldați făcură febră musculară și
întinderi de mușchi de la căratul echipamentului complet și al puștilor
grele. Alții făcură hernii de la curelele cu muniție. Cercetașii se
antrenau continuu în lupta cu baioneta și Symonds îi forța să exerseze
complicatul proces al încărcării muschetelor din nou și din nou:
— Mușcați hârtia ambalajului încărcăturii ca și cum ați fi furioși pe
ea. Turnați praful în țeavă, introduceți glonțul minie și după aceea
993
ghemotocul de hârtie și împingeți totul înăuntru. Luați o capsă de
percuție din buzunar și vârâți-o în orificiul special. Țintiți cu puștile
astea formidabile și foc!
O făcură din nou și din nou, repetat, la nesfârșit. Symonds îi spuse
lui Rob J. că vroia să-i aducă în stare de a încărca și de a trage când se
trezeau din cel mai adânc somn, când erau încremeniți de panică,
atunci când mâinile le tremurau de excitare sau de frică.
În același scop, ca să învețe să asculte ordinele fără ezitare în loc de
a-și desconsidera sau înfrunta ofițerii, colonelul îi punea să
mărșăluiască la nesfârșit în formație strânsă. În mai multe dimineți,
când pământul era acoperit de zăpadă, Symonds împrumutase
tăvăluguri imense de lemn de la departamentul de drumuri din Cairo
și echipe de cai ai armatei le trăseseră în jurul terenului de paradă
până fusese destul de plat și tare pentru ca trupele să poată mărșălui,
în timp ce orchestra regimentului cânta marșuri și quickstep-uri.
Într-o zi strălucitoare de iarnă, pe când străbătea perimetrul
terenului de paradă ocupat cu trupe de oameni în formație, Rob J.
aruncă o privire spre orchestra așezată într-o parte și observă că unul
dintre gorniști avea pe față o pată purpurie. Instrumentul, un corn
uriaș, se sprijinea pe umărul său stâng, strălucind auriu în soarele
iernii, în timp ce sufla în el – cântau „Hei, Columbia” – și obrajii i se
umflau și dezumflau în ritmul muzicii. De fiecare dată când fălcile i se
umpleau de aer, marca purpurie de sub ochi se întuneca, asemenea
unui semnal.
Timp de unsprezece ani lungi, Rob J. se încordase ori de câte ori
întâlnise un om cu o pată sângerie pe față, dar acum porni pur și
simplu la munca lui, mergând fără să-și dea seama în ritmul muzicii tot
drumul până la cortul dispensar.
Dimineața următoare, când văzu orchestra mărșăluind pe terenul
de paradă ca să cânte pentru inspecția Primului Batalion, se uită după
gornistul cu fața însemnată, dar omul nu era acolo.
Rob J. merse până la șirul de adăposturi în care locuia orchestra și
își găsi imediat omul, care aduna izmene înghețate de pe sfoara de
rufe.
— Mai țepene ca scula unui mort, îi spuse acesta dezgustat. N-are
niciun sens să te ții de inspecții în toiul iernii.
994
Ipocrit, Rob J. a fost de acord, deși inspecțiile fuseseră sugerate de
el, ca să-i oblige pe oameni să-și spele cel puțin o parte din haine.
— Ți-ai luat liber azi, nu-i așa?
Bărbatul îl privi ursuz.
— Nu mărșăluiesc. Sunt șchiop.
În timp ce se depărta cu brațul plin de rufe înghețate, Rob J. văzu că
era. Gornistul ar fi distrus simetria unei orchestre militare. Piciorul său
drept părea puțin mai scurt decât stângul și avea un mers clar
șchiopătat.
Rob J. se duse la cabana lui și se așeză pe poncho-ul cauciucat în
lumina rece, cu pătura înfășurată în jurul umerilor.
Unsprezece ani. Își amintea cu precizie ziua. Își rememora una câte
una toate vizitele la domiciliu pe care le făcuse în timp ce Makwa-ikwa
era violată și ucisă.
Se gândi la cei trei bărbați care sosiseră la Holden’s Crossing chiar
înainte de crimă și după aceea dispăruseră. Timp de unsprezece ani nu
reușise să afle nimic despre ei, decât că erau niște „bețivi înrăiți”.
Un preot dubios, reverendul Eliwood Patterson, pe care îl tratase de
sifilis.
Un grăsan gălăgios, puternic, pe nume Hank Cough.
Un tânăr slăbănog căruia îi spuneau Len. Uneori, Lenny. Cu o pată
din naștere pe obraz sub ochiul drept. Și care șchiopăta.
Nu mai era atât de slăbănog, dacă era chiar el. Și nici atât de tânăr.
Probabil că nu era el cel pe care-l căuta, își spuse. Era posibil să
existe mai mulți oameni în America însemnați pe față și cu un defect la
picior.
Nu vroia să fie acesta omul, își dădu seama. Înfruntă realitatea că nu
mai dorea cu adevărat să-i găsească. Ce-o să facă dacă gornistul era
Lenny? Să-i taie beregata?
Neputința îi strânse inima.
Moartea Makwei era ceva ce reușise să dea deoparte, într-un
compartiment izolat al minții sale. Acum acest compartiment fusese
redeschis, cutia Pandorei, și simți o răceală aproape uitată cum începe
să crească în el, un bulgăre de gheață care nu avea nimic de-a face cu
temperatura din micul adăpost.
Ieși afară și merse către cortul care servea regimentului drept birou.
Numele sergentului major era Stephen Douglass, cu un „s” în plus față
995
de cel al senatorului. Acesta se obișnuise cu doctorul, care lucra adesea
la fișele lui personale. Îi spusese lui Rob J. că nu văzuse niciodată un
chirurg de regiment atât de atent să țină fișe medicale complete.
— Tot mai ai de lucru, doctore?
— Puțin.
— Poftim. Ordonanța s-a dus să aducă un ibric de cafea fierbinte.
Când vine, ești binevenit să bei cu noi. Numai să n-o verși pe afurisitele
mele de fișe, te rog.
Rob J. promise că n-o s-o facă.
Orchestra era atașată Companiei Comandamentului. Sergentul
Douglass păstra fișele fiecărei companii în ordine într-o cutie cenușie,
separată. Rob J. căută cutia Companiei Comandamentului și găsi
înăuntru un teanc de fișe legate separat cu o sfoară subțire și pe care
scria Orchestra Regimentului 131 Indiana.
Răsfoi fișele una câte una. Nu era nimeni în orchestră al cărui
prenume să fie Leonard, dar când Rob J. găsi fișa, știu imediat că acesta
era omul, după cum știa uneori că cineva avea să moară sau să
trăiască.
ORDWAY, LANNING A., particular. Reședința: Vincertnes, Indiana,
înrolat pe un an, 28 iulie 1862. Locul de înrolare, Fort Wayne. Născut:
Vincennes, Indiana, 11 noiembrie 1836. Înălțime: 1,70 în. Ten, deschis.
Ochi, cenușii. Păr, șaten. Înrolat cu îndatoriri limitate ca muzician
(corn-bas sol-major) și munci generale, datorită incapacității.
996
52
Mișcări de trupe
998
redeșteptase vise pe care le credea de mult pierdute și neavenite. La
vârsta de patruzeci de ani i se oferise șansa să recruteze o orchestră
militară și s-o instruiască după vrerea sa. Trebuise să scotocească
după talente muzicale în toată regiunea Fort Wayne până ce găsise
destui muzicieni pentru orchestră și acum asculta uluit cum chirurgul
îi propuse să ia câțiva dintre oamenii săi ca brancardieri.
— Niciodată!
— Nu vor trebui să stea cu mine decât o parte din timp, spuse Rob J.
În rest, vor rămâne cu tine.
Fitts încercă să-și ascundă iritarea.
— Fiecare muzician trebuie să dea orchestrei atenția sa completă.
Când nu cântă trebuie să exerseze și să repete.
Din propria sa experiență cu viola da gamba, Rob J. știa că e
adevărat.
— Sunt instrumente în orchestră pentru care ai cântăreți de
rezervă? întrebă el fără să-și piardă răbdarea.
Întrebarea atinse o coardă sensibilă în Fitts. Poziția lui de șef de
orchestră era cea mai apropiată de a unui dirijor din câte ar fi putut
atinge vreodată și avea mare grijă ca prezența sa și cea a orchestrei să
fie demne de rolul lor de artiști. Fitts avea o chică bogată de păr cărunt.
Fața îi era bărbierită cu grijă, cu excepția mustăților, pe care le purta
întoarse; le ungea vârfurile cu ceară și le răsucea în sus, în două vârfuri
ascuțite. Uniforma lui era păstrată cu grijă și muzicienii știau că
trebuie să-și țină instrumentele lustruite, uniformele curățate și
cizmele bine date cu cremă și lucioase. Și trebuiau să defileze frumos,
fiindcă de câte ori șeful de orchestră dădea ordinul de start, agitându-
și bastonul, vroia să fie urmat de o orchestră care reflecta standardele
sale. Dar erau câțiva care stricau această imagine…
— Wilcox, Abner, spuse el. Gornist Wilcox avea albeață la un ochi.
Lui Fitts îi plăcea ca muzicienii să aibă și frumusețe fizică, pe lângă
talent. Nu suporta să vadă nici un fel de defect stricând perfecțiunea
ansamblului său și îl însărcinase pe Wilcox cu treburi auxiliare ca
gornist de rezervă al regimentului. Laivrence, Oscar. Toboșar. Un băiat
împiedicat de șaisprezece ani, a cărui lipsă de coordonare nu numai că
îl făcea să fie un prost toboșar, dar adesea îl scotea din ritmul marșului,
așa că de multe ori dădea din cap în alt timp decât restul muzicanților.
Ordway, Lanning, spuse Fitts, și chirurgul avu o ușoară zvâcnire din
999
cap. Corn bas sol-major. Muzician mediocru și vizitiu al uneia dintre
căruțele plate ale orchestrei, care uneori făcea și alte munci în tabără.
Potrivit să cânte la goarnă când dădeau concerte pentru trupe în serile
de miercuri sau când exersau așezați pe scaune pe terenul de
instrucție, dar șchiopătatul său făcea imposibil pentru el să
mărșăluiască fără a distruge efectul militar. Perry, Addison. Piculină și
fluier. Prost muzician și o persoană șleampătă, neglijentă. Fitts era
bucuros să scape de asemenea povară. Robinson, Lewis. Cornet
sopranino sol major. Un muzician capabil, trebui să recunoască Fitts,
dar o sursă de iritare extremă, un deștept care se dădea mare și avea
aspirații. În mai multe ocazii Robinson îi arătase lui Fitts piese despre
care pretindea că sunt compoziții originale și întrebase dacă n-ar fi
posibil ca orchestra să încerce să le cânte. Pretindea și că avea
experiență, ca dirijor al unei filarmonici comunitare în Columbus, Ohio.
Fitts n-avea nevoie să i se uite nimeni peste umăr sau să-i sufle în
ceafă.
— Și? întrebă chirurgul.
— Și nimeni altcineva, spuse șeful de orchestră satisfăcut.
1000
Le arătă cum să miște și cum să transporte răniții și dădu fiecăruia un
mic rucsac ce conținea comprese, feșe, un vas cu apă proaspătă, opiu și
morfină în formă de pudră sau tablete.
În dotarea medicală a armatei existau mai multe feluri de ațele, dar
lui Rob J. nu-i plăceau, așa că rechiziționă lemn, care le permise
brancardierilor să-și confecționeze propriile ațele sub atenta lui
îndrumare. Abner Willcox se dovedi a fi un tâmplar bun și inventiv.
Construi mai multe tărgi ușoare din pânză întinsă între două bețe.
Ofițerul de la aprovizionare le oferi o trăsurică pe două roți pe care s-o
folosească drept ambulanță, dar Rob J. avea la activ ani de vizite la
domiciliu pe drumuri proaste și știa că pentru evacuarea răniților pe
teren accidentat avea nevoie de siguranța oferită de patru roți. Găsi o
căruță potrivită și Willcox îi construi părți laterale și un acoperiș. O
vopsiră în negru și Ordway copie îngrijit caduceul medical care era
imprimat pe materialele sanitare, pictând cu argintiu câte unul pe
fiecare parte a ambulanței. De la ofițerul însărcinat cu caii, Rob J. cerși
o pereche de cai urâți, dar zdraveni, nedoriți de nimeni, ca și restul
echipei de salvare.
Cei cinci oameni începură să simtă fără voia lor o mândrie de grup,
dar Robinson își făcea griji cu voce tare despre riscurile crescute ale
noii lor ocupații.
— Bineînțeles că există un pericol, spuse Rob J. Infanteria dintre
linii înfruntă și ea primejdii și există riscuri și pentru șarja de
cavalerie, altfel n-ar fi nevoie de brancardieri.
Știuse dintotdeauna că războiul te corupe și vedea acum că îl
corupsese și pe el la fel ca pe toți ceilalți. Aranjase viețile acestor cinci
tineri astfel încât acum se aștepta de la ei să se ducă după răniți din
nou și din nou, de parcă i-ar fi protejat ceva de gloanțele muschetelor
și focul artileriei și încerca să le abată gândurile furioase de la noua lor
situație, arătându-le că erau membri ai generației de sacrificiu.
Cuvintele lui ocolite și atitudinea sa încercau să facă abstracție de
propria responsabilitate, în timp ce încerca să creadă și el cu disperare,
împreună cu ei, că nu le era mai rău acum decât atunci când viața le
fusese complicată doar de temperamentul prostesc al lui Fitts și de
câtă expresie reușeau să dea valsurilor și marșurilor rapide.
Îi împărți în echipe de brancardieri: Perry și Lawrence. Wilcox și
Robinson.
1001
— Și eu? întrebă Ordway.
— Tu o să faci echipă cu mine, spuse Rob J.
1002
Se duse cu problema sa la colonel.
— Ce ai de gând să faci? întrebă colonelul.
— Să folosesc întreaga orchestră. Fă-i pe cei cinci brancardieri ai
mei caporali. Fiecare dintre ei poate răspunde de o targă în situația în
care am avea mai mulți răniți, cu alți trei muzicieni sub comanda
fiecărui caporal. Dacă soldații ar avea de ales între muzicieni care
cântă frumos în timpul luptei și muzicieni care să le salveze viața dacă
sunt loviți, știu cu care din ei vor vota.
— Nu vor vota cu nimeni, spuse uscat Symonds. Eu sunt singurul
care votează aici.
Dar votă corect. Cei cinci sanitari își cusură trese pe mâneci și, ori
de câte ori se întâmpla ca Fitts să treacă pe lângă Rob J., șeful de
orchestră nu dădea bună ziua.
La mijlocul lui mai, vremea deveni toridă. Tabăra era așezată la
joncțiunea dintre râurile Ohio și Mississippi, ambele poluate de
gunoaiele din tabără. Dar Rob J. se asigură că fiecare om a primit o
bucată de săpun cafeniu și companiile erau încolonate pe rând, câte
una, și duse într-un loc curat în susul râului Ohio, unde soldaților li se
ordona să se dezbrace și să se spele. La început intraseră în apă
înjurând și spumegând, dar cei mai mulți dintre ei erau crescuți la țară
și nu puteau rezista scăldatului într-o baltă, așa că baia degenera în
joacă și stropit. Când ieșeau, erau inspectați de sergenți, cu atenție
specială la cap și la picioare și, spre hazul camarazilor, unii erau trimiși
înapoi să se mai spele.
Unele uniforme erau zdrențuite și rupte, cusute din pânză proastă.
Dar colonelul Symonds făcuse rost de un număr de uniforme noi și,
când au fost distribuite, oamenii își închipuiră, fără să greșească însă,
că urmau să plece. Ambele regimente din Kansas fuseseră transportate
în jos pe Mississippi cu vapoare cu aburi. Credința generală era că
plecaseră să ajute armata lui Grand să cucerească Vicksburg-ul și că
131 Indiana avea să urmeze.
Dar în după-amiaza de 27 mai, cu orchestra lui Warren Fitts făcând
o seamă de erori evidente din nervozitate, dar cântând totuși fără să se
oprească, regimentul porni în marș către calea ferată, în loc de râu.
Oamenii și animalele au fost încărcați în vagoane de marfă și așteptară
două ore până ce acestea au fost atașate la locomotive și apoi, în
amurg, Regimentul 131 își luă adio de la Cairo, Indiana.
1003
Doctorul și brancardierii făcură călătoria într-un vagon-spital.
Acesta a fost gol când părăsiră Cairo, dar într-o oră, un tânăr leșină
într-unul din vagoanele de marfă și a fost adus la spitalul mobil, unde
Rob J. descoperi că ardea cu febră mare și era incoerent. Îl spălă pe
băiat cu un burete muiat în alcool și se hotărî să-l lase la un spital civil
de cum se va ivi ocazia.
Rob J. admiră vagonul spital care le-ar fi fost neprețuit dacă s-ar fi
întors din bătălie în loc să se îndrepte spre ea. Pe o parte a vagonului
era un șir triplu de brancarde, care se întindea pe toată lungimea
peretelui. Fiecare brancardă era suspendată ingenios, cu fâșii de
cauciuc, care îi legau cele patru colțuri de cârlige fixate în perete și în
stâlpi, astfel încât prin întinderea și contracția cauciucului să fie
atenuată cea mai mare parte a zdruncinatului provocat de mersul
trenului. În absența pacienților, cei cinci noi caporali își aleseseră
fiecare o targă și căzuseră de acord că n-ar fi putut călători mai
confortabil nici dacă erau generali. Addison Perry, care dovedise că
putea ațipi oriunde, zi și noapte, dormea deja, și la fel și tânărul
Lawrence. Lewis Robinson își alesese o targă la distanță de ceilalți, sub
lampă și făcea mici semne cu creionul negru pe o hârtie, compunând
muzică.
Habar n-aveau unde se duc. Când Rob J. merse la celălalt capăt al
vagonului și deschise ușa, zgomotul era puternic, dar se uită în sus
printre vagoanele care se clătinau la punctele luminoase de pe cer și
descoperi Carul Mare. Urmări cele două stele punctiforme de la capătul
osiei și acolo era Steaua Nordului.
— Mergem spre est, anunță el când se întoarse în vagon.
— La dracu’, spuse Abner Wilcox. Ne trimit la Armata de pe
Potomac.
Lew Robinson se opri din desenatul micilor semne negre.
— Ce-i rău în asta?
— Armata Potomac n-a făcut nimic bun niciodată. Tot ce face e să
aștepte. Când luptă, o dată la Paștele Cailor, capetele astea de lemn
reușesc totdeauna să-i scape pe rebeli. Vroiam să merg la Grand. Omul
ăla e un adevărat general.
— Nu ești omorât când aștepți, spuse Robinson.
1004
— Mi-e scârbă să mă duc în est, spuse Ordway. Tot estul ăla
nenorocit e plin de irlandezi, scârnăvii, romano-catolici. Viermi
scârboși.
— Nimeni n-a cântat mai bine ca Brigada Irlandeză la
Fredericksburg. Cei mai mulți dintre ei au murit, spuse Robinson cu
jumătate de gură.
Lui Rob J. nu-i trebui prea mult timp să se gândească, a fost o decizie
instantanee. Își puse vârful degetului sub ochiul drept și trase pielea
ușor în jos, spre nas, semnalul de la un membru al ordinului către alt
membru că spunea prea mult.
Mersese sau a fost doar o coincidența? Lanning Ordway îl privi o
clipă, apoi încetă să mai vorbească și se culcă.
1005
53
1007
douăzeci și două de mii de oameni tușind toți în același timp.
Asistentul-chirurg activ își strânse brațele în jurul corpului, înfiorat.
Știa că dacă două armate atât de uriașe aveau să se întâlnească și să se
confrunte, oamenii din orchestră vor fi prea puțini pentru a căra
răniții.
***
Le luă două zile și jumătate să mărșăluiască până la Fredericksburg.
Pe drum, aproape că au fost copleșiți de arma secretă a Virginiei,
puricele roșu. Mica plagă roșie cădea pe ei de câte ori treceau pe sub
crengile încovoiate ale copacilor și li se agăța de picioare când
mergeau prin iarbă. Dacă se prindea de haine, migra până ajungea la
piele, unde își îngropa în întregime corpul în carnea umană pentru a se
hrăni. În curând, soldații aveau erupții printre degetele de la mâini și
de la picioare, pe fese și pe penisuri. Insecta avea corpul compus din
două părți; dacă soldatul atacat vedea un purice săpându-și drum în
pielea sa și încerca să-l tragă afară, acesta se rupea de la mijloc și
porțiunea deja intrată în carne făcea la fel de mult rău ca insecta
întreagă. În a treia zi, majoritatea soldaților se scărpinau și aveau răni,
unele deja infectate în căldura umedă. Rob J. nu putea face altceva
decât să presare sulfură peste insectele îngropate sub piele, dar unii
dintre oameni aveau experiență cu puricele roșu și îi învățară și pe
ceilalți că singurul remediu era să țină capătul aprins al unei țigări
deasupra locului unde începea puricele să pătrundă în piele, până ce
acesta se trăgea înapoi, atras de căldură. Atunci putea fi apucat și tras
afară cu grijă, să nu se rupă. În toată tabăra, oamenii își treceau unul
altuia țigări și își scoteau reciproc puricii, amintindu-i lui Rob J. de
maimuțele pe care le privise cândva, căutându-se una pe alta de
păduchi, în Grădina Zoologică din Edinburgh.
Necazurile provocate de puricele roșu nu alungară teroarea.
Aceasta creștea pe măsură ce se apropiau de Fredericksburg, care
fusese scena măcelăririi yankeilor în bătălia precedentă. Dar când
sosiră, văzură numai albastrul unionist, fiindcă Robert E. Lee își
retrăsese în liniște trupele cu câteva nopți în urmă, la adăpostul
întunericului, și armata sa, a Virginiei de Nord, se îndrepta spre nord.
Cavaleria unionistă urmărea îndeaproape înaintarea armatei lui Lee,
dar Armata de la Potomac nu pornise și ea după inamic, din motive
știute numai de generalul Hooker.
1008
Poposiră la Fredericksburg timp de șase zile, odihnindu-se,
îngrijindu-și rănile de la picioare, scoțându-și puricii, curățind și
ungând armele. Când nu erau de strajă, se cățărau în mici grupuri pe
mica stâncă unde doar cu șase luni în urmă fuseseră uciși sau răniți
aproape treisprezece mii de soldați unioniști. Privind în jos la țintele
ușoare pe care le ofereau camarazii ce se luptau să urce în urma lor,
erau bucuroși că Lee plecase înainte să ajungă ei acolo.
Când Symonds primi noi ordine, porniră din nou spre nord. Erau în
marș pe o șosea prăfuită când auziră zvonul că Winchester, unde
coborâseră din trenul militar, fusese lovit din greu de confederați sub
comanda generalului Richard S. Ewell. Era o nouă victorie a rebelilor –
nouăzeci și cinci de oameni ai Uniunii fuseseră uciși, trei sute patruzeci
și opt răniți și peste patru mii lipseau sau erau prizonieri.
Călătorind neconfortabil în ambulanță prin peisajul pașnic de țară,
Rob J. își interzise să creadă în realitatea luptei, așa cum, când era doar
un băiețel, își interzisese să creadă în moarte. De ce trebuie să moară
oamenii? N-avea niciun sens, de vreme ce era așa de bine să trăiești. Și
de ce trebuie oamenii chiar să se lupte într-un război? Era mai plăcut
să străbați somnoros această șosea șerpuită, încinsă de soare, decât să
te apuci să omori.
Dar așa cum negarea morții în copilăria lui Rob J. fusese întreruptă
de moartea tatălui său, realitatea prezentului i se ivi în față când
ajunseră la Fairfax Courthouse și văzu ce vroia să spună Biblia când
descria o imensă armată ca pe o hoardă.
1009
armate erau diforme, ca niște monștri, întinzându-se și contractându-
se, mereu în mișcare, uneori una alături de cealaltă. Când se întâmpla
ca marginile să li se atingă, izbucneau mici ciocniri ca niște scântei, la
Upperville, la Haymarket, la Aldie și în zeci de alte locuri. Indiana 131
nu a avut de-a face cu lupte concrete, cu excepția unui miez de noapte
când linia externă a pichetelor schimbă focuri scurte și lipsite de efect
cu niște călăreți care se grăbiră să dispară.
Bărbații lui 131 traversară Potomacul în mici bărci, în noaptea de
douăzeci și șapte iunie. Dimineața următoare își reluară marșul spre
nord și orchestra lui Fitts intonă „Maryland, my Maryland”. Uneori,
când întâlneau oameni, unii făceau cu mâna, dar civilii din Maryland nu
se arătară impresionați, fiindcă de zile întregi vedeau trupe
mărșăluind. Rob J. și soldații se săturară în curând de imnul statului
Maryland, dar orchestra încă îl mai cânta în dimineața când
pătrunseră, trecând peste un pământ bun de fermă, într-un mic sătuc
central.
— Ce parte din Maryland e asta? îl întrebă Ordway pe Rob J.
— Nu știu. Treceau pe lângă o bancă pe care stătea un bătrân,
privind armata.
— Domnule, spuse Rob J., care e numele acestui loc frumos?
Complimentul păru să-l descumpănească pe bătrân.
— Orașul nostru? E Gettysburg, Pennsylvania.
Deși oamenii din 131 Indiana nu o știură, în ziua în care intrară în
Pennsylvania aveau un nou general-comandant, de douăzeci și patru
de ore. Generalul George Meade fusese numit în locul generalului Joe
Hooker, care plăti prețul pentru întârzierea în urmărirea
confederaților. Trecură prin micul orășel și mărșăluiră pe strada
Taneytown. Armata Unionistă era comasată la sud de Gettysburg și
Symonds ordonă oprirea pe o poiană imensă, unde aveau să-și așeze
tabăra. Aerul era greu, fierbinte și încărcat de umezeală și de bravada
menită să mascheze spaima. Soldații lui 131 vorbeau despre strigătul
de luptă al rebelilor. Nu-l auziseră în Tennessee, dar auziseră multe
despre el și ascultaseră o mulțime de imitații. Se întrebau dacă în
următoarele zile aveau să audă și originalul.
Colonelul Symonds știa că munca era cel mai bun remediu pentru
nervi, așa că organiză echipe de lucru și le puse să sape adăposturi
pentru pozițiile de tragere în spatele unor grămezi de bolovani ce
1010
puteau fi folosite ca apărători. În noaptea aceea se culcară în cântecul
păsărilor și țipătul rozătoarelor și se treziră dimineața într-un aer și
mai fierbinte, și mai greu, și în sunetul unor focuri de armă de la mai
multe mile spre nord-vest, înspre Chambersburg Pike.
Pe la ora unsprezece dimineața, colonelul Symonds primi noi ordine
și Regimentul 131 porni la o jumătate de milă mai departe, pe o coastă
împădurită, până într-o poiană situată la înălțime, la est de
Emmitsburg Road. Dovadă că noua poziție era mai aproape de inamic a
fost descoperirea întâmplătoare a șase soldați unioniști care păreau să
fi fost omorâți în somn. Toți morții erau desculți. Sudiștii, prost
îmbrăcați, le furaseră bocancii.
Symonds ordonă săparea altor adăposturi și plasă pichete. La
cererea lui Rob J., un acoperiș de crengi a fost construit la marginea
pădurii pentru a oferi umbră răniților și masa de operații a fost plasată
în fața adăpostului.
Aflară de la călăreții răzlețiți că prima ciocnire fusese între armatele
de cavaleriști. Pe măsură ce ziua trecea, sunetele bătăliei creșteau în
nordul poziției Regimentului 131, un zgomot constant, răgușit, de
muschete și puști, ca lătratul a mii de câini loviți de moarte, și un
bubuit de tun continuu, ca un muget imens. Fiecare mișcare ușoară a
aerului greu părea să izbească drept în față.
La începutul după-amiezii, Regimentul 131 a fost mutat pentru a
treia oară în ziua aceea și porni spre oraș și spre zgomotul bătăliei,
spre flacăra tunurilor și norii de fum alb-cenușiu. Rob J. ajunsese să-i
cunoască pe soldați și știa că cei mai mulți dintre ei tânjeau după o
rană minoră, nu mai mult de o zgârietură, dar una care să lase semn
după ce se vindeca repede. Astfel încât cei de acasă să vadă cum
suferiseră ei pentru o victorie prețioasă. Dar acum se îndreptau spre
un loc unde mureau oameni. Trecură prin oraș și deodată, urcând un
deal, se treziră înconjurați de sunetele pe care mai devreme le auziseră
doar de la distanță. De mai multe ori schije de artilerie le vibrară
deasupra capului și trecură pe lângă infanteria îngropată în tranșee și
pe lângă patru baterii de artilerie care trăgeau. În vârf, unde li se
ordonă să se oprească, descoperiră că se aflau în mijlocul unui cimitir,
de unde și numele locului, Cemetery Hill.
Rob J. își așeză punctul medical în spatele unui mausoleu
impunător, care oferea atât protecție, cât și puțină umbră, când un
1011
colonel, transpirat tot, sosi și întrebă de un ofițer-medic. Se prezentă
ca fiind colonelul Martin Nichols de la Departamentul Medical și spuse
că era organizatorul serviciilor medicale.
— Aveți experiență în chirurgie? întrebă el.
Nu era timpul pentru modestie.
— Da, am chiar multă experiență, spuse Rob J.
— Atunci am nevoie de dumneata la un spital unde sunt trimise
pentru operație cazurile grele.
— Dacă nu vă supărați, colonele, aș vrea să rămân cu acest
regiment.
— Mă supăr, doctore, mă supăr. Am câțiva chirurgi buni, dar și unii
doctori tineri și fără experiență care fac operații vitale într-un mod
jalnic. Amputează membre fără să lase lambouri de acoperire și mulți
lasă bonturi cu zone mari de os descoperit. Încearcă operații
experimentale ciudate, pe care un chirurg cu experiență nu le-ar
încerca – rezecție de cap de humerus, dezarticulare de șold sau de
umăr. Transformă în mod inutil pe unii indivizi în invalizi și pacienți
care se vor trezi strigând de dureri groaznice în fiecare dimineață a
vieții ce le mai rămâne. O să-l înlocuiești pe unul dintre acești așa-ziși
chirurgi și îl voi trimite aici să panseze răniți.
Rob J. dădu din cap. Îi spuse lui Ordway că era responsabil de
punctul medical până la sosirea unui alt doctor și îl urmă pe colonelul
Nichols în jos pe deal.
1012
— Următorul! strigă.
Un alt pacient a fost adus și Rob J. se apucă de treabă.
Subsolul era de circa douăzeci de picioare pe patruzeci. Mai era un
chirurg la masa din partea cealaltă a încăperii, dar el și Rob J. nu se
uitară decât rar unul la celălalt și nu prea avură ce-și spune. În cursul
după-amiezii, Rob J. observă că celălalt făcea treabă bună și a fost la
rândul său apreciat similar, așa că fiecare se concentră asupra propriei
mese. Rob J. scoase gloanțe și alice, puse la loc intestine eviscerate și
cusu răni, făcu amputări. Și alte amputări. Glonțul minie era un
proiectil care se mișca încet, provocând distrugeri mari când lovea
osul. Când deplasa sau distrugea zone mari de os, singurul lucru pe
care-l mai putea face chirurgul era să amputeze membrul. Pe podeaua
murdară dintre Rob J. și celălalt chirurg se ridica un morman de mâini
și picioare. Din când în când, oamenii veneau și cărau afară membrele
pierdute.
După patru sau cinci ore, un alt colonel, de data asta în uniformă gri,
veni în camera de la subsol și le spuse celor doi doctori că erau
prizonieri.
— Suntem soldați mai buni ca voi, băieți, am cucerit tot orașul.
Trupele voastre au fost împinse spre nord și am capturat patru mii de-
ai voștri.
Nu era prea mult de spus. Celălalt chirurg îl privi pe Rob J. și ridică
din umeri. Rob J. opera și îi spuse colonelului să nu-i mai stea în
lumină.
De câte ori făceau câte o pauză, încerca să moțăie câteva minute, în
picioare. Dar erau puține pauze. Armatele inamice dormeau în timpul
nopții, dar doctorii munceau în continuare, încercând să salveze
oamenii sfârtecați de armate. Nu era nicio fereastră în odaia de la
subsol și lămpile erau mereu aprinse. În curând, Rob J. pierdu orice
noțiune a timpului.
— Următorul? strigă el.
Următorul! Următorul! Următorul!
Era echivalentul curățării grajdurilor lui Augias, fiindcă de îndată ce
termina cu un pacient, altul era adus înăuntru. Unele erau uniforme
cenușii zdrențuite și însângerate, altele uniforme albastre zdrențuite și
însângerate, dar în curând înțelese că numărul lor era inepuizabil.
1013
Altele nu erau inepuizabile. Spitalul din biserică rămase în curând
fără provizii; n-aveau mâncare. Colonelul care-i spusese că sudiștii
erau soldați mai buni îi spusese acum că Sudul nu mai avea nici
cloroform, nici eter.
— Nu-i puteți încălța și nu le puteți da anestezie pentru durere. De
asta veți pierde până la urmă, spuse Rob J. fără pic de satisfacție și îl
puse pe ofițerul de serviciu să caute niște lichior. Colonelul plecă, dar
trimise pe cineva cu whisky pentru pacienți și supă fierbinte de
porumbel pentru doctori, pe care Rob J. o bău fără să o mai guste.
Fără anestezie, adună mai mulți bărbați puternici să țină pacientul
și operă cum făcuse când era tânăr, tăind, cosând, legând repede și
expert, cum îl învățase William Fergusson. Victimele sale țipau și se
zbăteau. El nu se oprea și, deși clipea des, ținea ochii deschiși. Simțea
cum picioarele și gleznele i se umflă și încep să doară și din când în
când, în timpul cât se schimbau pacienții, își freca mâna dreaptă cu
stânga. Fiecare caz era diferit, dar există atâtea moduri de a distruge o
ființă umană, încât până la urmă au fost toți la fel, niște duplicate, chiar
și cei cu gurile sfâșiate, cu organele genitale smulse, cu ochii scoși.
Orele trecură una câte una.
Ajunse să simtă ca și cum își petrecuse cea mai mare parte a vieții în
odăița întunecoasă, tăind oameni, și că era condamnat să rămână aici
pentru totdeauna. Dar în cele din urmă se schimbă ceva în zgomotele
care ajungeau până la el. Oamenii din biserică se obișnuiseră cu
gemetele și plânsetele, cu zgomotele de puști și tunuri. Cu tencuiala
care cădea și chiar cu vibrațiile dealurilor învecinate. Dar focul și
bombardamentul crescură din nou, cu o frenezie susținută a
zgomotului exploziv, care dură mai multe ore și apoi urmă o liniște
relativă, în timpul căreia cei din biserică începură brusc să se audă unii
pe alții.
Apoi veni un sunet nou, un muget care crescu și se rostogoli
deasupra lor ca un ocean și, când Rob J. trimise un soldat să vadă ce se
întâmplă, omul veni înapoi și murmură poticnindu-se că erau
blestemații de yankei mizerabili care „sărbătoreau”, asta era.
Lanning Ordway sosi câteva ore mai târziu și îl găsi încă în odăița de
la subsol, în picioare.
— Doctore, Dumnezeule, doctore. Vino cu mine.
1014
Ordway îi spuse că stătuse acolo aproape două zile și că Regimentul
131 fusese încartiruit. Iar Rob J. îl lăsă pe „Bunul său camarad și
teribilul său inamic” să-l conducă într-un depozit de mărfuri sigur,
unde un pat moale și curat fusese pregătit și unde se întinse și adormi.
1015
— Toți ar fi trebuit să fim acasă cu mamele noastre, spuse el și
înghiți. Termină încet restul de ouă și mai bău o ceașcă de cafea, în
timp ce ceilalți îi povesteau ce se întâmplase cât stătuse în biserică.
— În prima zi ne-au împins înapoi până pe înălțimea aia din nordul
orașului, spuse Ordway. A fost cel mai bun lucru care putea să ni se
întâmple. Ziua următoare, eram pe coasta cimitirului într-o linie lungă
de atac întinsă între două perechi de dealuri, Cemetery Hill și Culp’s
Hill la nord, spre oraș, și Round Top și Little Round Top la câteva mile,
spre sud. Lupta a fost cumplită. O groază au fost uciși. Abia am prididit
cu adunatul răniților.
— Ne-am descurcat, spuse Wilcox. Exact cum ne-ai învățat.
— Sunt convins.
— Ziua următoare, 131 a fost mutat chiar pe coastă, ca să întărească
trupele lui Howard, continuă Ordway. Pe la amiază, am primit o bătaie
strașnică de la artileria confederată. Pichetele noastre din față au văzut
cum, în timp ce trăgeau în noi, o parte mare a trupelor confederate se
mișca în pădurile de pe partea cealaltă a lui Emmitsburg Road, mai jos
de noi. Au ținut focul pe noi mai mult de o oră și au nimerit ceva, dar în
tot timpul ăsta ne-am pregătit, fiindcă știam că o să atace.
La jumătatea după-amiezii, tunurile lor s-au oprit, la fel și ale
noastre. Și cineva a urlat „Vin!” și cincisprezece mii de bastarzi rebeli
în uniformă gri s-au repezit din pădure. Băieții lui Lee înaintau spre
noi umăr lângă umăr, linie după linie. Baionetele lor erau ca un gard
lung curbat deasupra capetelor lor, din vârfuri de oțel, cu soarele
sclipind drept pe el. N-au strigat, n-au scos un cuvânt, au venit doar
spre noi cu un pas rapid constant.
Îți spun eu, doctore, mai spuse Ordway, Robert E. Lee a pus biciul pe
fundurile noastre de mai multe ori până acum și știu că e un fiu de
cățea viclean și deștept, da’ aici, în Gettysburg, n-a fost prea isteț. Nu
ne-a venit să credem, când i-am văzut pe rebelii ăia venind așa spre noi
în plin câmp, cu noi sus pe deal, protejați. Știam că sunt gata morți și
probabil că știau și ei. I-am privit cum vin, aproape o milă. Colonelul
Symonds și alți ofițeri din susul și din josul dealului tot strigau „Nu
trageți”. Probabil că au auzit și ei asta.
Când au fost destul de aproape ca să le vedem fețele, artileria
noastră de pe Little Round Top și Cemetery Ridge a deschis focul și
mulți dintre ei au dispărut pur și simplu. Cei rămași au venit spre noi
1016
prin fum și Symonds a ordonat în sfârșit „Foc!” și fiecare a împușcat
câte un rebel. Cineva a strigat „Fredericksburg! Fredericksburg!” și am
tras, și am încărcat, am tras, și am încărcat, am tras…
Au ajuns la peretele de piatră chiar sub coasta noastră, toți într-un
loc. Au luptat ca nebunii, da’ au fost cu toții uciși sau capturați, mai
spuse Ordway și Rob J. clătină din cap. Atunci, știu el, auzise strigătele
de victorie.
1017
trebui să-i spună cu toată delicatețea posibilă să facă rost de un sicriu
al armatei care să fie dublat cu zinc, fiindcă altfel mirosul ar răzbi în
afară, în timp ce tatăl plecă să îndeplinească această sarcină tristă, el se
ocupă de fiu, într-un dormitor în care mai erau depozitați alți șase
morți. Peter Walker era un tânăr frumos, probabil de vreo douăzeci de
ani, cu trăsăturile cizelate ale tatălui său și păr negru, des. Era întreg,
doar că un obuz îi sfârtecase piciorul stâng la coapsă. Sângerase până
murise și cadavrul său avea albeața unei statui de marmură.
Rob J. amestecă o uncie de săruri de clorură de zinc în două sferturi
de alcool și apă. Legă artera piciorului rănit, ca să nu se piardă fluidul
și apoi, deschizând artera femurală a celuilalt picior, injectă soluția de
îmbălsămare cu o seringă.
Domnul Walker reuși cu ușurință să obțină un sicriu de la armată.
Încercă să plătească pentru îmbălsămare, dar Rob J. clătină din cap.
— Un tată care îl ajută pe altul, spuse.
Ploaia continua. Era o ploaie fioroasă. La primele averse sălbatice,
scosese din albii câteva mici pârâuri și înecase pe câțiva dintre cei grav
răniți. Acum se mai potolise, așa că el se întoarse pe câmpul de luptă și
căută răniți până la asfințit. Atunci se opri, fiindcă bărbați mai tineri și
mai puternici apărură cu lămpi și torțe ca să cerceteze terenul și
fiindcă era frânt de oboseală.
Comisia Sanitară amenajase o bucătărie într-un depozit lângă
centrul Gettysburgului și Rob J. se duse acolo și primi o supă care
conținea prima carne de vită pe care o mânca de luni de zile. Înghiți
trei castroane și șase felii de pâine albă.
După ce mâncă, se duse la Biserica prezbiteriană și străbătu toată
lungimea ei, oprindu-se la fiecare pat improvizat și încercând să facă
câte un gest mărunt care putea ajuta, să dea apă, să șteargă sudoarea
de pe câte o frunte. Ori de câte ori pacientul era un confederat, punea
mereu aceeași întrebare:
— Fiule, ai întâlnit vreodată, în armata ta, un tânăr blond de
douăzeci și trei de ani, din Holden’s Crossing, Illinois, pe nume
Alexander Cole?
Dar niciunul dintre cei cu care vorbi nu-l întâlnise.
1018
54
Hărțuiala
1020
Era fascinat de ceea ce îi făcea pe oameni să se urască unul pe altul
și îl studie pe Laruring Ordway de parcă sergentul ar fi fost o insectă
sub microscopul său. Dacă Ordway n-ar fi răbufnit de ură din când în
când, ca un ceainic care dă pe deasupra, și dacă Rob J. n-ar fi știut că o
teribilă crimă rămasă nepedepsită a fost comisă cu zece ani în urmă în
propria sa pădure din Illinois, l-ar fi apreciat pe Ordway ca pe unul
dintre cei mai plăcuți tineri din regiment. Acum îl privea pe
brancardier cum crește și înflorește, poate fiindcă experiențele pe care
Ordway le avusese în armată erau cel mai mare succes pe care îl
obținuse el vreodată.
Exista un sentiment de succes în întreg regimentul. Orchestra
Regimentului Indiana 131 demonstra strălucire și elan în timp ce
defila de la un spital la altul, dând concerte pentru răniți. Noul cântăreț
la tobă nu era atât de bun ca Thad Bushman, dar muzicienii cântau cu
mândrie, fiindcă demonstraseră că puteau fi valoroși în bătălie.
— Am trecut prin ce-i mai rău împreună, anunță solemn Wilcox
într-o noapte când băuse prea mult, fixându-l pe Rob J. cu ochii lui
sașii, fioroși. Ne-am zbătut să ieșim din ghearele morții, ne-am plimbat
pe Valea Umbrelor. Ne-am uitat chiar în ochii celei cu coasa. Am
ascultat strigătul rebelilor și le-am răspuns.
Oamenii se purtau unii cu alții cu mare tandrețe. Sergentul Ordway
și sergentul Wilcox și chiar alunecosul caporal Perry se simțeau
onorați fiindcă îi conduseseră pe colegii lor muzicieni către soldații
răniți și îi căraseră pe cei căzuți sub bătaia focului. Povestea
maratonului de două zile al lui Rob J. cu bisturiul era repetată în
fiecare cort și oamenii știau că meritul era al lui pentru serviciul de
ambulanță al regimentului lor. Îi zâmbeau călduros când îl întâlneau și
nimeni nu mai menționa latrinele.
Noua sa popularitate îi făcea o plăcere nemăsurată. Unul dintre
soldații Companiei B, Brigada a Doua, un bărbat pe nume Lyon, îi
aduse chiar un cal.
— L-am găsit fără călăreț pe marginea drumului și m-am gândit
imediat la dumneata, doctore, îi spuse Lyon, întinzându-i hățurile.
Rob J. s-a simțit jenat, dar a fost încântat de această dovadă de
afecțiune. În realitate, calul de culoarea mâlului nu era cine știe ce, un
animal prăpădit și costeliv. Probabil că aparținuse vreunui soldat
rebel, ucis sau rănit, fiindcă atât animalul, cât și șaua pătată de sânge
1021
purtau marca Armatei Confederate. Calului îi picau capul și coada,
ochii îi erau umflați și coama plină de ciulini. Arăta în plus ca un cal cu
viermi intestinali. Dar:
— Vai, soldat, dar e frumos! spuse Rob J. Nu știu cum să-ți
mulțumesc!
— Cred că merită patruj’doi de dolari, spuse Lyon.
Rob J. râse mai amuzat de nevoia lui stupidă de afecțiune decât de
situație. Când tocmeala se sfârși, calul a fost al lui în schimbul sumei de
4,82 dolari și al promisiunii că nu-l va pune niciodată pe Lyon să adune
răniți de pe câmpul de luptă.
Hrăni bine animalul, îi culese cu răbdare ciulinii din coamă și din
coadă, spălă sângele de pe șa și unse cu ulei rosăturile de pe spatele
calului, apoi îi perie acestuia părul. Când termină cu toate astea, încă
mai arăta ca un cal amărât, așa că Rob J. îl boteză Pretty Boy 25, în
speranța deșartă că un astfel de nume îi va da animalului un aspect
mai plăcut și mai plin de respect.
Când 131 Indiana mărșălui afară din Pennsylvania pe 17 august,
călărea pe cal. Capul și coada lui Pretty Boy încă mai cădeau, dar se
mișca înainte cu ținuta țeapănă a unui animal obișnuit cu drumul lung.
Dacă cineva din regiment se îndoia cu privire la direcția înspre care se
îndreptau, se lămuri imediat de îndată ce șeful de orchestră Warren
Fitts suflă din fluier, ridică bărbia și bastonul și orchestra începu să
cânte „Maryland, Maryland”…
1022
Cerul Virginiei era întunecat de ploi când ajunseră la Rappahannock
și descoperiră că inamicul făcuse tabără aici de curând. În ciuda
obiecțiilor lui Rob J., își ridicară corturile chiar pe locul fostei tabere
rebele. Maiorul Coppersmith era un doctor bine educat și competent,
dar nu se îngrijora pentru un pic de rahat și nu presa pe nimeni
niciodată să sape latrine. Îl informă pe Rob J. fără menajamente că nu
mai era cazul ca un asistent-chirurg activ să ia decizii privind politica
medicală a regimentului. Maiorului îi plăcea să-și facă singur
consultațiile, neasistat, cu excepția zilelor când nu se simțea prea bine,
ceea ce nu se întâmpla prea des. Și spuse că, atâta timp cât o luptă nu
se transforma într-un nou Gettysburg, el și încă un soldat erau
suficienți ca să facă pansamentele la stația medicală.
Rob îi zâmbise.
— Și mie ce-mi rămâne?
Maiorul Coppersmith se încruntase și își netezise mustața.
— Ei, bine, aș vrea ca dumneata să te ocupi de brancardieri, dr. Cole,
spuse el.
Așa că Rob J. se trezi prins de monstrul pe care îl crease, în pânza pe
care singur o țesuse. N-avea nicio dorință să se alăture sanitarilor, dar
dintr-o dată ei deveniră principala sa îndatorire, așa că ar fi părut
stupid să-i trimită pur și simplu pe câmpul de bătaie și el să se uite să
vadă ce li se întâmplă. Recrută o echipă proprie: doi muzicieni – unul
cântăreț la com-bas, pe nume Alan Johnson și un cântăreț la fluier, pe
nume Lucius Wagner – iar pentru al patrulea membru îl atrase pe
poștașul regimentului, caporalul Amasa Decker. Brancardierii,
organizați în echipe, făceau cu rândul. Le spuse noilor oameni, cum le
spusese și primilor cinci (dintre care unul acum era mort și altul
amputat) că a te duce după răniți nu implica un risc mai mare ca orice
altceva asociat războiului. Încercă să se asigure pe sine însuși că totul
va fi bine și își plasă propria echipă pe programul de rotații.
1023
deveni foarte amară pentru Uniune. Confederații generalului Braxton
Bragg dădură o lovitură teribilă forțelor unioniste ale generalului
William Rosecrans pe Chicamauga Creek, lângă Chattanooga,
provocând peste șaisprezece mii de pierderi federalilor. Lincoln și
cabinetul său ținură o întrunire de urgență și deciseră să detașeze cele
două corpuri ale lui Hooker de Armata de la Potomac din Virginia și să
le trimită cu trenul în Alabama, în sprijinul lui Rosecrans.
Cu armata lui Meade mai puțin numeroasă cu două corpuri, Lee se
opri din fugă. Își împărți armata în două și încercă să-l prindă pe
Meade din flancuri, deplasându-se spre vest și spre nord, spre
Manassas și Washington. Așa că hărțuiala începu.
1024
Prima lor ocazie a fost pe 7 noiembrie. 131 Indiana a fost trimis
peste Rappahannock lângă un loc numit Kelly’s Ford. Regimentul
traversă râul la jumătatea dimineții, dar în curând se trezi în bătaia
intensă a focului inamic și, în zece minute, vestea ajunse la corpul de
ambulanță că cineva fusese rănit. Rob J. și cei trei brancardieri ai săi
înaintară până la o fâneață de pe malul râului, unde jumătate de duzină
de oameni stăteau în spatele unui zid de pietre acoperite de mușchi,
trăgând spre pădure. În tot timpul cât alergară până la zid, Rob J.
așteptă să simtă proiectilele în propria sa carne. Aerul i se părea prea
gros ca să-l tragă pe nas. I se părea că trebuie să-și facă loc prin el
luptând din toată puterea și mâinile și picioarele abia i se mișcau.
Soldatul fusese rănit în umăr. Glonțul rămăsese în carne și trebuia
scos, dar nu în bătaia focului. Rob J. scoase o fașă din traista Mee-
shome și legă rana, asigurându-se că sângerarea s-a oprit. Apoi puseră
soldatul pe targă și porniră înapoi cu pas rapid. Rob J. era conștient de
ținta largă pe care o oferea spatele său lat în spatele tărgii.
Auzea fiecare glonț tras și șuieratul proiectilelor în iarba înaltă,
înfigându-se adânc în sol, în apropierea lor.
Amasa Decker gemu pe partea cealaltă a tărgii.
— Te-au lovit? suflă Rob J.
— Nnn-u!
Tropăind, aproape alergau cu povara grea, strecurându-se după un
timp, ce le păru o eternitate, în adăposturile în care maiorul
Coppersmith își încropise stația medicală.
După ce predară pacientul chirurgului, cei patru cărăuși se întinseră
pe iarba moale ca un vânat proaspăt prins.
— Zumzăiau ca albinele, gloanțele alea minie, spuse Lucius Wagner.
— Am crezut că o să murim dracului, replică Amasa Decker.
Dumneata nu, doctore?
— Am fost speriat, da’ m-am gândit că am o oarecare protecție, le
arătă Rob J. traista sa Mee-shome și le spuse că fâșiile izze care h
alcătuiau cureaua l-ar proteja de gloanțe, conform promisiunii
Saukilor. Decker și Wagner ascultară serioși, Wagner cu un zâmbet
ușor.
În după-amiaza aceea, focurile aproape încetară. Cele două părți au
fost în armistițiu până aproape de asfințit, când două brigăzi întregi
unioniste traversară râul și trecură ca nălucile pe lângă 131 în singurul
1025
atac cu baioneta pe care Rob J. avea să-l vadă în război. Infanteria lui
131 își fixă propriile baionete și se alătură atacului, a cărui surpriză și
ferocitate permise unioniștilor să-l copleșească pe inamic, ucigând sau
capturând mai multe mii de confederați. Pierderile Uniunii au fost
ușoare, dar Rob J. și cărăușii săi ieșiră pe câmp de vreo zece ori după
răniți până la căderea serii. Cei trei soldați se convinseseră că traista
medicală înjuri a doctorului Cole îi făcea norocoși și, pe când se
întoarseră la adăpost neatinși a șaptea oară, Rob J. credea în puterile
traistei sale Mee-shome la fel de mult ca oricare dintre ei.
În noaptea aceea, în cortul lor, după ce răniții fuseseră îngrijiți,
Gardner Coppersmith îl privise cu ochii strălucitori:
— Glorios atac la baionetă, nu-i așa, Cole?
El consideră întrebarea cu seriozitate.
— Mai mult măcel, răspunse, foarte obosit.
Chirurgul regimentului îl privi cu dezgust.
— Dacă așa simți, de ce dracu mai ești aici?
— Fiindcă aici sunt și pacienții, replică Rob J.
1026
care putea fi carne de vită, și fiecărui soldat din regiment i se dădu o
porție de whisky. Asta păru a fi o greșeală, fiindcă nu făcu decât să le
deschidă setea pentru mai mult. După concert, Rob J. îi întâlni pe
Wilcox și Ordway, clătinându-se după ce supseseră un bidon de
whisky de la speculanți pe marginea râului. Wilcox îl sprijinea pe
Ordway, dar și el pășea cam nesigur.
— Du-te la culcare, Abner, zise Rob J. Îl duc eu în cortul lui. Wilcox
dădu din cap și se depărtă, dar Rob J. nu făcu ce promisese. În loc de
asta, îl ajută pe Ordway să se depărteze de corturi și îl așeză sprijinit
de o piatră.
— Lanny, îi spuse. Lan, băiete, să vorbim, tu și cu mine.
Ordway îl măsură cu ochi pe jumătate beți.
— … Crăciun fericit, Doc.
— Crăciun fericit, Lanny. Hai să vorbim despre Ordinul Steagului cu
Stele și Dungi, spuse Rob J.
1027
55
1028
născut cu un defect în articulația șoldului, un acetabul prea plat),
membrii activi se obișnuiseră să apeleze la el când aveau nevoie de
cineva suficient de tânăr ca să îndeplinească sarcini importante și
suficient de vârstnic ca să-și țină gura închisă.
Pentru el a fost un motiv de mândrie când, după numai doi ani, la
vârsta de șaptesprezece ani, a fost primit în Ordinul secret al Steagului
cu Stele și Dungi. Își spuse în sinea sa că e și o sursă de speranță,
fiindcă simțea că bieții tineri născuți în America aveau nevoie de
conexiuni într-o organizație puternică dacă vroiau să se ridice în viață,
dat fiind că „străinii romano-catolici erau dornici să facă orice muncă a
americanilor aproape pe degeaba”.
Ordinul acesta „făcea lucruri pe care partidul nu le putea face”. Când
l-am întrebat pe Ordway ce a făcut pentru ordin, a spus: „Una și alta.
Am călătorit pe ici – pe colo.”
L-am întrebat dacă a întâlnit vreodată un bărbat pe nume Hank
Cough și a clipit. „Sigur că îl știu. Îl cunoști și dumneata? Ca să vezi! Da.
Hank!”
Am întrebat unde e Hank și s-a uitat la mine ciudat. „Păi, e în
armată.”
Dar când am întrebat ce acțiuni făcuseră împreună, și-a pus
arătătorul sub ochi și l-a mișcat spre nas. Și apoi și-a ațintit privirea
spre picioare și interviul s-a terminat.
1029
— Despre ce, doctore?
— Când l-ai cunoscut pe Eliwood R. Patterson?
Ochii tipului deveniseră două puncte de gheață.
— Cine ești tu? întrebă Ordway și vocea îi era complet trează.
Rob J. era gata pentru adevărul dur. Așteptă un moment lung.
— Cine crezi tu că sunt?
— Cred că ești un blestemat de spion catolic, de pui toate întrebările
astea.
— Mai am și alte întrebări. Despre femeia indiană pe care ați ucis-o.
— Ce femeie indiană? întrebă Ordway cu groază sinceră.
— Câte indience ai ucis? Știi de unde sunt eu, Lanny?
— Mi-ai spus că din Boston, spuse Ordway, cu voce înăbușită.
— Asta a fost înainte. Apoi am trăit în Illinois, de mulți ani. Un
orășel pe nume Holden’s Crossing.
Ordway îl privi fără să spună nimic.
— Femeia indiană care a fost ucisă, Lanny. A fost prietena mea,
lucra pentru mine. Numele ei era Makwa-ikwa, în caz că nu știai. A fost
violată și omorâtă în pădurea mea, la ferma mea.
— Femeia indiană? Dumnezeule. Lasă-mă în pace, nebun nenorocit,
nu știu despre ce vorbești. Te avertizez. Dacă ești deștept – dacă ții la
binele tău, pui de spion mizerabil ce ești – ai face bine să uiți tot ce
crezi că știi despre Eliwood R. Patterson, spuse Ordway. Târându-se
departe de Rob J., se ridică și porni cu pas clătinat, dispărând în
întuneric, mișcând u-se repede, de parcă cineva ar fi tras cu pușca
după el.
1030
— Am găsit un comisionar în dimineața asta care avea niște brânză
adevărată, îi spuse lui Amasa Decker. Am lăsat o bucată și în cortul tău.
— Vai, doctore, ce frumos din partea dumitale, spuse Decker, vizibil
încântat.
— Trebuie să am grijă de echipa mea, nu? Mai bine te-ai duce s-o
mănânci înainte s-o găsească altcineva. Îți țin eu locul până vii.
Nu a fost nevoie de mai mult. Imediat după ce Decker plecă grăbit,
Rob J. se duse la cutia cu poștă de expediat. Nu-i luă mai mult de câteva
minute să găsească plicul și să-l strecoare în traista sa Mee-shome.
Abia când a fost singur în intimitatea propriului cort scoase
scrisoarea și o deschise. Era adresată Reverendului David Goodnow,
237 Bridgeton Street, Chicago, Illinois.
Dragă dl. Goodnow, Lanning Ordway. Eu’s în Indiana 131, dacă mai
știți. E un om aici, care pune ’ntrebări. Doctor, nume Robit Col. Vrea să
știe de Henry. Vorbește ciudat. Lam urmărit. Mia zis cam violat și ucis
fata aia indiană, atunci în Illinois. Aș putea sam io grijă de el, în multe
feluri. Dam folosesc capu și vă scriu ca să puteț afla de unde știe el de
noi. Eu’s sărgent. Cân să termină războiu o să lucrez pentru Ordin iar.
Lanning Ordway
1031
56
Peste Rappahannock
1033
să-l omoare, fiindcă închisă în creierul lui Ordway era informația după
care tânjea de ani, și când creierul omului avea să moară ca o lampă
care se stinge, informația avea să fie pierdută și ea pentru totdeauna.
Știa de asemenea că, în ciuda a tot ce se întâmplase, ceva din el
vibrase la contactul cu tânărul ciudat, complicat, prins în vârtejul
sorții. Cum ar fi fost să cunoască un Ordway abia ieșit inocent din
pântecele mamei sale, care să fi avut ceva școală în loc de ignoranță, să
fi simțit puțină grijă în loc de foame și un alt părinte în loc de tatăl său
alcoolic?
Știa că o astfel de speculație e lipsită de sens și, când se uită la figura
nemișcată, văzu că Ordway era în afara oricărei considerații.
Un timp ținu conul de eter, până ce Garder Coppersmith scoase un
glonte minie din fesa unui băiat, nu fără îndemânare. Apoi se întoarse
la Ordway și îi legă fălcile și îi închise ochii, punându-i două monede pe
pleoape. Apoi îl trase pe pământ, lângă ceilalți patru morți aduși înapoi
de Compania B.
1034
57
Cercul Complet
1036
nimic. Într-un târziu, ajunseră înapoi la cortul-spital și, după ce îi
pasară rănitul lui Coppersmith, Amasa Decker culese traista Mee-
shome din iarbă și i-o înghesui în brațe lui Rob J.
— Pune-o pe umăr. Repede, spuse el, și Rob J. așa făcu.
Cei trei brancardieri se priviră sobri, slăbiți de emoție și ușurare, și
căzură de acord să împartă responsabilitatea de a controla că
asistentul-chirurg activ Cole își pune traista medicală pe umăr, primul
lucru în fiecare dimineață.
Rob J. era bucuros că purta traista Mee-shome două dimineți mai
târziu, când 131 Indiana, la jumătate de milă de locul unde Rapidan se
întâlnea cu râul mai mare, făcu un cot pe șosea și se trezi literalmente
holbându-se în ochii uimiți ai unei brigăzi în uniforme cenușii.
Soldații de ambele părți începură să tragă imediat, unii foarte de
aproape. Aerul se umplu de înjurături și țipete, rafale de muschete,
gemetele celor loviți, apoi rândurile din față se apropiară unele de
altele, ofițerii scoțând săbiile și pistoalele, soldații folosindu-și puștile
drept măciuci sau bătându-se cu pumnii, unghiile și dinții, nefiind timp
pentru reîncărcat.
Pe o parte a drumului era o pădure de stejar și pe cealaltă un câmp
îngrijit, ce părea de catifea, arat și gata pentru semănat. Câțiva oameni
din ambele forțe își căutară adăpost printre copaci, dar cea mai mare
parte a celor două tabere se repezi să strice perfecțiunea câmpului
arat. Trăgeau unii în alții de pe o linie neregulată, de hărțuială.
În mod obișnuit, Rob J. s-ar fi aflat în spate într-o încăierare,
așteptând să fie chemat la nevoie, dar în confuzia luptei de acum, se
trezi chinuindu-se să-și țină în frâu calul înspăimântat, în chiar
mijlocul bătăliei. Mânzul se ridică și se dădu pe spate, apoi păru să se
prăbușească pur și simplu sub el. Rob J. reuși să se lase să alunece în
siguranță, în timp ce calul atinse pământul și rămase acolo, zbătându-
se în agonie. La jumătatea gâtului lui Pretty Boy era o gaură mică,
lipsită de sânge, de mărimea unei monede, dar de pe nările calului se
scurgeau două șiroaie roșii, în timp ce animalul se lupta să respire,
zbătându-se spasmodic.
Trusa sa medicală cuprindea o seringă hipodermică și un ac lung și
morfină, dar opiaceele erau încă prea puține și nu puteau fi folosite
pentru un cal. La treizeci de pași mai încolo, un tânăr locotenent
confederat zăcea mort și Rob J. se duse la el și trase din teacă
1037
revolverul greu, negru. Apoi se întoarse la calul cel urât, puse țeava
pistolului sub urechea lui Pretty Boy și apăsă pe trăgaci.
Nu se depărtase apoi cu mai mult de zece pași, când simți o durere
sfâșietoare sub brațul stâng, de parcă ar fi fost înțepat de o viespe
sălbatică. Mai făcu trei pași, apoi pământul răcoros, stropit de rouă,
păru să se înalțe în întâmpinarea lui. Mintea îi era lucidă. Știu că
leșinase și că își va recăpăta repede puterea și zăcu și privi în sus cu
ochi de pictor la soarele de culoarea fânului și la cerul de un albastru
înnebunitor, în timp ce sunetele din jurul lui se estompau, de parcă
cineva ar fi așternut o cortină peste restul lumii. Nu știu cât timp
rămase așa. Deveni conștient că pierdea sânge de la rana din braț și se
târî să ia niște comprese din trusa medicală ca să oprească sângerarea.
Privind în jur, văzu sânge pe Mee-shome și ironia i se păru irezistibilă,
așa că în curând râdea de ateul care încercase să creeze un zeu dintr-o
traistă veche de piele și din câteva curele împletite.
În cele din urmă, echipa lui Wilcox veni să-l ridice. Sergentul – la fel
de urât ca Pretty Boy, cu ochii lui apoși plini de dragoste și grijă –
spuse toate cuvintele blânde fără sens pe care Rob J. le spusese de o
mie de ori pacienților, în speranța vagă de a -i alina. Sudiștii, văzându-
se copleșiți numeric, se retrăgeau. Era deja un morman de morți, cai,
căruțe strivite și echipament distrus, iar Wilcox remarcă morocănos
către Rob J. că fermierul urma să aibă ceva bătaie de cap ca să are din
nou terenul acela.
Știa că fusese norocos că rana nu era mai gravă, dar era mai mult
decât o zgârietură. Glonțul nu atinsese osul, dar distrusese carnea și
mușchii. Coppersmith cususe rana parțial și o pansase cu grijă, părând
foarte satisfăcut de această sarcină.
Rob J. a fost dus împreună cu alți treizeci și șase de răniți într-un
spital de sector în Fredericksburg, unde rămase timp de zece zile. Era o
fostă magazie, nu atât de curată pe cât ar fi trebuit să fie, dar ofițerul-
medic aflat la comandă, un maior pe nume Sparrow, era un tip
cumsecade. Rob J. își aminti experiențele doctorului Milton Akerson cu
acid clorhidric în Illinois, iar dr. Sparrow a fost de acord să-l lase să-și
spele rana din când în când cu o soluție slabă de acid clorhidric. Înțepa,
dar rana începu să se închidă curat și fără infecție și căzură de acord că
poate merita să încerce metoda și cu alți pacienți. Rob J. putea mișca
1038
degetele și flecta brațul stâng, deși îl durea s-o facă. A fost de părerea
doctorului Sparrow că era prea curând ca să-și dea seama cât va
recupera din puterea și funcția brațului rănit.
Colonelul Symonds veni să-l vadă când se afla deja acolo de o
săptămână.
— Du-te acasă, dr. Cole. Când te vei reface, dacă vei vrea să te întorci
la noi, ești binevenit, spuse el, deși știau amândoi că n-o să se mai
întoarcă. Symonds îi mulțumi stângaci. Dacă voi supraviețui și dacă te
vei afla într-o zi în Fort Wayne, Indiana, să treci pe la mine pe la
Fabrica de sticle de lampă Symonds și o să mâncăm și o să bem bine, o
să povestim de vremurile rele de demult, mai spuse, apoi își strânseră
mâinile, după care tânărul colonel plecă.
Îi luă trei zile și jumătate să ajungă acasă, folosind cinci linii ferate
diferite, începând cu Baltimore & Ohio Railway. Toate trenurile
circulau cu întârziere, erau murdare și aglomerate, cu tot soiul de
călători. Avea brațul legat de gât cu o eșarfă, dar în afară de asta era
doar un civil obișnuit între două vârste și de mai multe ori stătu în
picioare, în vagonul care se legăna, cincizeci de mile sau mai mult. În
Canton, Ohio, așteptă jumătate de zi să schimbe trenurile, apoi împărți
un loc dublu cu un toboșar pe nume Harrison, care lucra pentru o
firmă mare de comisionari care vindea pudră de cerneală armatei.
Omul se aflase de mai multe ori la o distanță de la care putuse auzi
focurile luptei, mărturisi el. Era plin de istorii improbabile despre
război, jongla cu numele personalităților politice și militare, dar pe
Rob J. nu-l deranjă, fiindcă poveștile făceau drumul să pară mai scurt.
Trenul încins, aglomerat, rămase fără apă. Ca și ceilalți, Rob J. bău ce
avea în bidon și apoi răbdă de sete. În cele din urmă, trenul se opri
într-o haltă lângă o tabără militară din afara lui Marion, Ohio, ca să-și
completeze combustibilul și să ia apă dintr-un mic pârâu, iar pasagerii
năvăliră din vagoane ca să-și umple bidoanele.
Rob J. a fost și el printre ei, dar, când îngenunche să ia apă, ceva de
pe partea cealaltă a pârâului îi atrase privirea și, dezgustat, recunoscu
imediat despre ce era vorba. Se apropie ca să-și confirme faptul că
cineva aruncase bandaje folosite, comprese însângerate și alte resturi
de spital în pârâu și, când o plimbare scurtă îi relevă și alte asemenea
1039
locuri, își astupă la loc bidonul și îi sfătui și pe ceilalți pasageri să facă
la fel.
Conductorul spuse că o să fie apă bună la Lima, nu departe în josul
liniei și el se întoarse la locul său; când trenul se urni în cele din urmă,
adormise adânc, în ciuda legănatului vagonului.
Când se trezi, află că trenul tocmai trecuse de Lima.
— Aș fi vrut să iau apă, spuse, iritat.
— Nu-ți face griji, zise Harrison. Eu am destulă acum Și îi pasă sticla
lui, din care Rob J. bău lung, cu poftă.
— Era multă lume care aștepta pentru apă la Lima? întrebă,
înapoind sticla.
— A, păi, n-am luat-o din Lima. Mi-am umplut sticla în Marion, unde
ne-am oprit după cărbune, spuse negustorul.
Omul păli când Rob J. îi spuse ce văzuse pe pârâul din Marion.
— Asta înseamnă că o să ne îmbolnăvim?
— Nu știu. După Gettysburg, Rob J. văzuse o companie întreagă care
băuse apă timp de patru zile dintr-o fântână, ce se dovedise ulterior a
conține doi confederați morți, fără consecințe grave. Ridică din umeri.
Nu m-ar surprinde dacă amândoi am face diaree în câteva zile.
— Nu putem lua ceva?
— Niște whisky ar ajuta, dacă am avea.
— Las’ pe mine, zise Harrison, și se grăbi să-l caute pe conductor.
Când se întoarse, fără îndoială ușurat de buzunare, avea o sticlă mare,
plină pe două treimi. Whisky-ul era suficient de tare ca să servească
scopului lor, spuse Rob J., după ce-l gustă. Când se despărțiră amețiți
câteva ore mai târziu în South Bend, Indiana, fiecare era convins că
celălalt e un tip grozav și își strânseră mâinile cu multă căldură. Rob J.
se afla deja în Gary când își dădu seama că nu-l întrebase pe Harrison
care e numele lui de botez.
1040
Când Rob J. intră pe ușă, Sarah tocmai se așeza să-și mănânce micul
dejun cu ou și biscuiți rămași din seara precedentă; îl privi fără să
spună un cuvânt și începu să plângă. Se luară în brațe unul pe celălalt.
— Ești rănit grav?
El o asigură că nu era.
— Ești numai piele și os.
Ea spuse că o să-i pregătească o masă, dar el îi răspunse că o să
mănânce după. Începu s-o sărute și era plin de dorință ca un
adolescent, ar fi vrut-o acolo, pe masă sau pe podea, dar ea îi spuse că
era și timpul să se întoarcă în patul lui, așa că el o urmă îndeaproape în
sus pe scări. În dormitor, ea îl făcu să aștepte până se dezbrăcară
complet.
— Aș avea nevoie de o baie bună, spuse el nervos, dar ea îi șopti că
și baia putea s-o facă tot după aceea.
Anii mulți și toată oboseala lui cumplită și durerea provocată de
rană se topiră o dată cu alunecarea în jos a hainelor. Se sărutară și se
explorară unul pe altul mai pasionați decât în grajdul fermierului cu
ani în urmă, după ce se căsătoriseră la Marea-Trezire, fiindcă acum
știau de ce le fusese dor. Mâna lui sănătoasă o găsi pe a ei și degetele li
se împletiră. După o vreme, ea simți că o lasă picioarele și el gemu de
durere când se lăsă pe el cu toată greutatea. Ea se uită la rană fără să
pălească, dar îl ajută să-și bage brațul la loc în eșarfă și să se întindă pe
pat, după care preluă singură toată inițiativa și, în timp ce făceau
dragoste, Rob J. țipă tare de mai multe ori, o dată fiindcă îl duru brațul.
1041
sărută pe gură. Jason era în viață și bine când auzise ultima oară vești
de la el și era administrator al unui mare spital lângă James River.
— Am fost foarte aproape de el, spuse Rob J. Numai la două ore
distanță.
Lillian dădu din cap.
— Cu voia lui Dumnezeu, va fi și el în curând acasă, spuse cu voce
uscată și nu-și putu feri privirea de la brațul lui rănit.
Sarah nici nu voi să audă să rămână la cină, fiindcă îl dorea în
întregime numai pentru ea.
Nu-l putu ține doar singur cu ea decât pentru două zile, fiindcă în a
treia dimineață se răspândi vestea că doctorul s-a întors și oamenii
începură să sosească, câțiva doar ca să-i ureze bun venit acasă, dar cei
mai mulți ca să aducă vorba ca din întâmplare de o bubă la picior, o
tuse sâcâitoare sau o durere de stomac care nu trecea. În a treia zi,
Sarah capitulă. Alden îl înșeuă pe Boss pentru el și Rob J. călări în mai
multe locuri, vizitându-și vechi pacienți.
Tobias Barr ținuse clinică în Holden’s Crossing aproape în fiecare
miercuri, dar oamenii nu încercaseră să vină la el decât pentru cele
mai acute situații, așa că Rob J. găsi aceleași probleme ca atunci când
venise pentru prima oară în Holden’s Crossing: hernii neglijate, dinți
stricați, tuse cronică. Când se duse la familia Schroeder, le spuse că se
simțea ușurat să vadă că Gustav nu și-a mai pierdut niciun deget în
vreun accident la fermă, ceea ce era adevărat, deși o spuse ca pe o
glumă. Alma îi dădu cafea de cicoare și mandelbrot și îl puse la curent
cu noutățile locale, dintre care unele îl întristară. Hans Grueber căzuse
mort în lanul de grâu în luna august.
— Inima, cred, spuse Gustav.
Iar Suzy Gilbert, care insista întotdeauna ca Rob J. să rămână la
prăjiturile de cartofi care îi cădeau greu la stomac, murise după o
naștere, luna trecută.
Erau oameni nou-veniți în oraș, familii din New England și din
Statul New York. Și trei familii de catolici, proaspăt imigrați din
Irlanda.
— Nici măcar nu vorbesc der langvich, zise Gus, și Rob J. nu-și putu
stăpâni zâmbetul.
După-amiaza, intră călare pe aleea Mănăstirii Sf. Francisc de Assisi,
trecând prin ceea ce era de acum o turmă respectabilă de capre.
1042
Miriam cea Feroce se înclină în semn de salut. El se așeză pe scaunul
episcopal și îi povesti ce i se întâmplase. Ea a fost extrem de interesată
să afle despre Lanning Ordway și despre scrisoarea acestuia către
reverendul David Goodnow din Chicago.
Îi ceru permisiunea să copieze numele lui Goodnow și adresa.
— Există persoane care abia așteaptă să afle această informație,
spuse ea.
În schimb, îi spuse și ea despre lumea ei. Mănăstirea prospera. Avea
patru călugărițe noi și o pereche de novice. Credincioșii veneau acum
duminica la slujbă. Dacă vor continua să vină coloniști, în curând vor
avea și o biserică catolică.
El bănui că ea aștepta o vizită, fiindcă nu stătuse prea mult și sora
Mary Peter Celestine îi servi cu un platou de prăjituri proaspete cu
brânză de capră excelentă. Și cafea adevărată, prima pe care o gusta de
mai mult de un an, cu lapte gras de capră.
— Vițelul cel gras, maică superioară?
— E bine că te-ai întors acasă, răspunse ea.
1043
Mai avu trei crize în cursul nopții. Dimineața înghiți ulei de castor ca
să-și curețe boala din trup, iar când sosi seara și era la fel, luă sare
Epsom. Ziua următoare ardea de febră și începură niște dureri de cap
teribile și știu ce îl lovise înainte ca Sarah să-l dezbrace în seara aceea
ca să-l îmbăieze și să vadă amândoi petele roșii de pe abdomenul lui.
Când îi spuse, ea primi vestea cu calm.
— Ei, bine, noi am mai îngrijit oameni cu febră tifoidă și i-am scăpat.
Spune-mi despre dietă.
Lui îi era silă să se gândească la mâncare, dar îi spuse.
— Carne fiartă, cu legume, dacă poți să faci rost. Sucuri de fructe.
Dar în anotimpul ăsta…
Mai erau câteva mere într-un butoi în pivniță. Alden o să le
zdrobească, îi spuse ea.
Își făcu de lucru, preferând să muncească în loc să-și lase timp să fie
îngrijorată, dar după alte douăzeci și patru de ore știu că avea nevoie
de ajutor, fiindcă nu reușise să doarmă aproape deloc, cu căratul
ploștilor, fiertul lenjeriei, spălatul și schimbatul lui continuu ca să lupte
cu febra. Îl trimise pe Alden la mănăstirea catolică să ceară ajutorul
surorilor. Veniră două – ea auzise că munceau întotdeauna în perechi –
una tânără, cu o față de copil, pe nume sora Mary Benedicta, și o
femeie mai în vârstă, înaltă și cu un nas lung, care spuse ca era maica
Miriam Ferocia. Rob J. deschise ochii și le văzu și zâmbi, iar Sarah se
duse în camera băieților și dormi șase ore.
1044
— Febra tifoidă nu e malarică, zise cu efort.
Tobias Barr nu făcuse atâtea studii anatomice ca Rob J., dar știau
amândoi că hemoragia severă însemna că intestinele erau ciuruite de
perforații provocate de tifoidă și că ulcerele vor deveni și mai
pronunțate, nu vor trece.
— Ți-aș putea lăsa niște pudră Dover, spuse dr. Barr.
Pudra Dover era un amestec de ipeca și opiu. Rob J.
Clătină din cap și dr. Barr înțelese că dorea să fie conștient cât mai
mult posibil, în propria lui cameră, în propria lui casă.
Era mai ușor pentru Tobias Barr când pacientul nu știa nimic și
putea lăsa o speranță într-o sticluță, cu instrucțiuni despre când și cum
trebuie luată. Îl bătu pe umăr pe Rob J. și își lăsă mâna mai mult timp
acolo.
— Vin din nou mâine, spuse, compunându-și o anume figură;
trecuse prin asta de atâtea ori înainte. Dar ochii îi erau grei de regret.
1045
Ca o bună nevastă de doctor, adună cearșafurile care erau prea
însângerate ca să mai poată fi fierte și le legă într-un alt cearșaf, ca să
le ardă mai târziu. Apoi încălzi apă și își pregăti o baie fierbinte în care
se spălă bine cu săpun, plângând. La ivirea zorilor, era îmbrăcată în
haine bune și așezată pe un scaun în ușa bucătăriei. De îndată ce îl auzi
pe Alden deschizând ușa la grajd, se duse la el și îi spuse că soțul ei nu
mai e și îi dădu mesajul să-l ducă la telegraf, în care își chema băiatul
acasă.
1046
VI
DOCTORUL DE ȚARĂ
2 mai 1864
1047
58
Sfătuitori
1048
Șaman și mama sa schimbară zâmbete reținute când se așeză pe
scaun.
Se obișnuiseră să vorbească despre lucruri neimportante, sigure. El
o felicită pentru cârnații de casă și pentru ouă, perfect pregătite, un
mic dejun cum nu mai mâncase de când plecase de acasă.
Ea îi spuse că văzuse ieri trei stârci cenușii în drumul spre oraș.
— Cred că anul ăsta sunt mai mulți ca niciodată. Poate au fost
alungați din alte locuri de război, zise Sarah.
El stătuse treaz până târziu, cu jurnalul tatălui său. Erau întrebări pe
care ar fi vrut să i le pună mamei lui și știu că era trist că nu putea s-o
facă.
După micul dejun petrecu ceva timp cu fișele medicale ale tatălui
său. Nimeni nu ținea fișe medicale mai bune ca Robert Judson Cole.
Frânt de oboseală sau nu, tatăl său își completa întotdeauna fișele
înainte de a se duce la culcare, iar acum Șaman putu face o listă
amănunțită a tuturor celor pe care tatăl său îi tratase în cele câteva zile
după întoarcerea sa acasă.
O întrebă pe mama lui dacă îl putea folosi pe Boss și trăsurica în
ziua aceea.
— Vreau să trec pe la cei pe care i-a vizitat Pa. Febra tifoidă e o
boală foarte contagioasă.
Ea dădu din cap.
— E o idee bună să iei calul și trăsurica. Și prânzul tău? întrebă.
— O să împachetez câțiva din biscuiții tăi și o să-i pun în buzunar.
— El făcea adesea asta, spuse ea, cu voce scăzută.
— Știu.
— O să-ți împachetez ceva de mâncare.
— Dacă vrei, mamă, ar fi bine.
Se aplecă și o sărută pe frunte. Sarah stătu nemișcată, dar luă mâna
fiului ei și i-o strânse tare. Când îi dădu drumul în cele din urmă,
Șaman a fost din nou izbit de cât de frumoasă era.
Primul loc în care se opri a fost o fermă a unuia, William Bemis, care
își lovise spinarea pe când ajuta la nașterea unui vițel. Bemis șchiopăta
și avea gâtul țeapăn, dar zise că e mai bine.
— Deși aproape am terminat unsoarea puturoasă pe care mi-a dat-o
tatăl tău.
1049
— Ați avut cumva febră, domnule Bemis?
— La naiba, nu. M-am lovit doar la spinare, de ce să fac febră? Se
încruntă la Șaman. O să-mi iei bani pe vizita asta? Eu n-am trimis după
doctor.
— Nu, domnule, nu plătiți nimic. Mă bucur că vă simțiți mai bine,
spuse Șaman, și îi mai dădu o porție din „unsoarea puturoasă”, ca să-l
lase pe pacient mulțumit.
Încercă să includă opriri pe care știa că tatăl său le-ar fi făcut doar
ca să dea bună ziua unor vechi prieteni. Ajunse la ferma Schroeder
puțin după amiază.
— La timp pentru prânz, îi spuse Alma bucuroasă și strânse din
buze dezamăgită când el îi spuse că avea prânzul la pachet.
— Ei, păi adu-l înăuntru și mănâncă-l în timp ce mâncăm și noi, zise
ea și el așa făcu, bucuros de companie. Sarah îi dăduse friptură rece de
miel, un cartof dulce copt și trei biscuiți umpluți cu miere. Alma aduse
un platou cu prepeliță friptă și ștrudele cu piersici.
— N-o să refuzi ștrudelele pe care le-am făcut cu ultimele mele
conserve de piersici, spuse ea, și el luă două și o porție de prepeliță.
— Tatăl tău știa să nu vină cu mâncare la pachet în casa mea la
vremea prânzului, îi spuse Alma morocănoasă, îl privi drept în ochi.
Acum o să rămâi în Holden’s Crossing, să fii doctorul nostru?
Întrebarea îl făcu să clipească. Era firească, o întrebare pe care ar fi
trebuit să și-o pună și el singur, dar pe care o evitase.
— Păi, Alma… nu prea m-am gândit, spuse cu lașitate.
Gus Schroeder se aplecă spre el și îi șopti, de parcă împărtășea un
secret:
— De ce nu te gândești?
1050
ca de stâncă. L-am muiat în săruri, cum mi-a zis, ca să scot puroiul.
Ciudat că ai venit tocmai azi, totuși. Tilda nu se simte bine.
O găsiră pe doamna Snow hrănind puii, arătând de parcă n-avea
puterea să azvârle boabele de porumb. Era o femeie mare, solidă, cu
fața roșie, și admise că îi era „puțin cald”. Șaman văzu de îndată că avea
febră mare și simți ușurarea ei când i se ordonă să stea la pat, deși
protestă tot drumul spre casă că nu era nevoie.
Îi spuse că o duruse în spate în ultimele două zile și îi pierise pofta
de mâncare.
Șaman a fost înțelegător, dar trebui să se forțeze să vorbească
normal când îi spuse să se odihnească, fiindcă domnul Snow putea
avea grijă de pui și de restul orătăniilor. Le lăsă o sticlă de tonic și
spuse că o să treacă din nou a doua zi. Snow încercă să protesteze când
refuză plata, dar Șaman a fost ferm.
— Nu costă nimic. Nu e ca și cum aș fi doctorul vostru regulat, am
trecut doar pe aici, spuse el, incapabil să accepte bani fiindcă tratase o
boală care poate fusese luată de la tatăl lui.
La Mănăstirea Sfântului Francisc de Assisi făcu ultimul popas din
ziua aceea.
Maica Miriam păru sincer bucuroasă să-l vadă. Când îl invită să se
așeze, el alese scaunul incomod de lemn pe care stătuse în cele câteva
ocazii când venise acolo cu tatăl său.
— Deci, zise ea. Te uiți la ce mai e pe acasă?
— Fac chiar mai mult astăzi, încerc să aflu dacă tatăl meu n-a dat
febră tifoidă și altcuiva din Holden’s Crossing. Nu cumva dumneata sau
sora Mary Benedicta ați avut vreun simptom?
Maica Miriam clătină din cap.
— Nu. Nici nu cred că o să avem. Suntem obișnuite să îngrijim
oameni cu toate felurile de boli, cum era și tatăl tău. Probabil că și tu
ești la fel acum, Ja?
— Da, cred că sunt.
— Cred că Dumnezeu are grijă de cei ca noi.
Șaman zâmbi.
— Sper să aveți dreptate.
— Ai tratat multe cazuri de febră tifoidă în spitalul tău?
— Am avut și noi partea noastră din boala asta. Ținem bolnavii cu
boli transmisibile într-o clădire separată, departe de ceilalți.
1051
— Ja, asta e bine, spuse ea. Povestește-mi despre spitalul tău.
Așa că el îi povesti despre Southwestern Ohio Hospital, începând cu
surorile, fiindcă ea ar fi putut fi mai interesată de asta, trecând apoi la
doctori și chirurgi și la patologie. Ea punea întrebări bune, care îl
ajutau. Îi povesti despre munca lui la chirurgie cu dr. Berwyn și despre
cea la patologie cu Barney Megowan.
— Deci ai o pregătire bună și experiență, de asemenea. Și ce-ai să
faci acum? Ai să rămâi în Cincinnati?
Șaman se trezi spunându-i ce îl întrebase Alma Schroeder și cât de
nepregătit fusese ca să răspundă.
Maica Miriam îl privi cu interes.
— Și de ce ți se pare așa de greu să dai un răspuns?
— Cât am trăit aici, m-am simțit mereu incomplet, un băiat surd
care creștea printre oameni ce puteau să audă. L-am iubit și l-am
admirat pe tatăl meu și mi-am dorit să fiu ca el. Am tânjit să mă fac
doctor, am muncit și am luptat, deși toată lumea – inclusiv tata – mi-au
spus că n-o să reușesc. Visul meu dintotdeauna a fost să devin doctor.
Am ajuns deja dincolo de locul unde se termină visul. Nu mai sunt
incomplet, m-am întors în locul pe care îl iubesc. Pentru mine, locul
ăsta va aparține întotdeauna doctorului adevărat, tatăl meu.
Maica Miriam încuviință din cap.
— Dar el nu mai e, Șaman.
Șaman nu spuse nimic. Simți cum îi bătea inima, ca și cum ar fi
primit vestea pentru prima oară.
— Vreau să faci ceva pentru mine, îi spuse ea. Arătă spre jilțul de
piele. Stai acolo, unde stătea el totdeauna.
Șovăitor, aproape țeapăn, el se ridică de pe scaunul de lemn și se
așeză pe cel tapițat. Ea așteptă o clipă.
— Nu e chiar așa de neconfortabil, cred?
— E destul de confortabil, spuse el serios.
— Și îl ocupi foarte bine. Ea zâmbi ușor și apoi îi dădu un sfat
aproape identic cu cel al lui Gus Schroeder. Trebuie să te gândești la
asta, îi spuse.
1052
— Îmi pare rău de taică-tu’, murmură stânjenit Julian Howard și
Șaman mulțumi din cap, conștient că niciunul dintre ei doi nu avusese
nevoie de celălalt. Mollie Howard spuse că ea crede că Mal și Alex și-au
croit drum până în Armata Confederată, fiindcă ei n-auziseră absolut
nimic despre Mal de când fugiseră băieții.
— Cred că dacă erau pe undeva de partea astălaltă a liniei frontului,
unu’ din ei ar fi trimis o vorbă acasă, zise ea, și Șaman îi spuse că și el
credea că așa e.
După cină se duse cu sticla în baraca lui Alden, în semn de ofrandă
de pace. Ba chiar își turnă și el puțin într-unul din paharele nespălate,
știind că lui Alden nu-i plăcea să bea singur când mai era cineva cu el.
Așteptă până ce Alden bău mai multe pahare înainte ca discuția să se
întoarcă la fermă.
— De ce tu și Doug Penfield aveți atâta bătaie de cap cu munca la
fermă anul ăsta?
Cuvintele țâșniră cu forță.
— Asta se pregătea demult! Abia dacă vindem vreun animal, cu
excepția câtorva miei vecinilor pentru cina de Paște. Așa că turma
crește cu fiecare an și sunt mai multe animale de spălat și tuns și dus la
păscut. Am încercat să-l fac pe tatăl tău să se gândească la asta chiar
înainte să plece în armată, da’ n-am reușit niciodată.
— Păi, hai să vorbim noi doi despre asta acum. Cât luăm pe livra de
lână? întrebă, scoțându-și carnețelul și un creion din buzunar.
Aproape o oră stătură și discutară despre calități de lână și prețuri
și despre cam cum o să fie piața după război și el estimă aria de pășune
de care avea nevoie o oaie și zilele de muncă și costul pe zi. Când
termină, Șaman avea un carnet plin de însemnări.
Alden era îmblânzit complet.
— Acu’, dacă o să-mi spui că Alex se va întoarce curând, se schimbă
treaba, fiindcă băiatul ăsta e un muncitor adevărat. Da’ adevărul e că
poate e mort pe undeva pe acolo, prin țara caldă, și știi că s-ar putea să
fie așa, Șaman.
— Da, așa e. Dar până n-aud altceva, mă gândesc la el ca fiind în
viață.
— Ei, Doamne, bineînțeles. Da’ mai bine să nu-l pui la socoteală când
îți faci planurile, asta vreau să zic.
Șaman oftă și se ridică să plece.
1053
— Uite ce e, Alden. Mâine după-masă trebuie să plec din nou, dar o
să-mi petrec dimineața plantând portocalii Osage, spuse el.
În dimineața următoare era pe câmp devreme, în haine de lucru. Era
o zi frumoasă pentru munca în aer liber, uscată și răcoroasă, cu un cer
mare plin de nori albi. Nu mai făcuse muncă fizică de mult timp și simți
că i se încordează mușchii înainte de a termina de săpat prima groapă.
Nu plantase decât trei arbuști când mama lui veni călărind prin
prerie pe Boss, urmată de un cultivator suedez de sfeclă, pe nume Par
Swanson, pe care Șaman îl știa din vedere.
— Fiica mea, țipă omul înainte să ajungă la Șaman. Cred că și-a rupt
gâtul.
Șaman luă calul mamei sale și îl urmă pe fermier. Era o distanță
călare cam de douăsprezece minute până acasă la Swanson. Din scurta
descriere, îi era groază de ce putea să găsească, dar când ajunseră
stabili repede că fata era în viață și în mari dureri.
Selma Swanson era o micuță cu păr cânepiu, mai mică de trei ani. Îi
plăcea să meargă cu tatăl ei pe semănătoare. În dimineața aceea,
echipa lor speriase un șoim mare care tocmai se hrănea cu un șoarece
de câmp. Șoimul zburase brusc, speriind caii. În timp ce țâșniseră
înainte, Selma își pierduse echilibrul și căzuse. Luptând să controleze
animalele, Par văzuse că fiica lui fusese lovită de colțul semănătoarei în
timp ce cădea.
— De unde stăteam eu, parcă a lovit-o în gât, zise el.
Fetița își ținea brațul stâng cu mâna dreaptă, strâns peste piept.
Umărul stâng era împins înainte.
— Nu, spuse Șaman după ce o examină. E clavicula.
— Ruptă? întrebă mama ei.
— Păi, îndoită și poate puțin crăpată. Nu vă faceți griji. Ar fi fost
grav dacă erați dumneavoastră sau tatăl ei. Dar la vârsta ei, oasele se
îndoaie ca nuielele și se vindecă foarte repede.
Clavicula era afectată nu departe de locul unde se articula cu sternul
și scapula. Cu niște cârpe pe care i le dădu doamna Swanson,
confecționă o eșarfă pentru brațul stâng al Selmei și apoi legă brațul
suspendat de trunchi cu altă cârpă, ca să imobilizeze clavicula.
Copilul se liniștise până termină de băut cafeaua pe care doamna
Swanson o avusese fierbinte pe sobă. Era aproape de mulți dintre cei
1054
pe care vroia să-i vadă în ziua aceea și i se păru lipsit de sens să se mai
ducă acasă ca să plece apoi din nou, așa că își începu direct vizitele.
O femeie pe nume Royce, soția unuia dintre coloniștii cei noi, îi dădu
plăcintă cu carne drept dejun. Era după-masa târziu când se întoarse la
ferma de oi. Trecând pe lângă terenul pe care începuse să muncească
de dimineață, văzu că Alden și Doug Penfield ridicaseră bariera vie și o
linie lungă, amenințătoare de tulpini verzi de portocali Osage se
întindea deja în prerie.
1055
59
Tatăl secret
Știa că ea are dreptate. Dacă avea de gând să plece, ar fi fost cel mai
bine s-o facă fără întârziere. În fiecare zi era chemat la diverse case pe
măsură ce oamenii ajungeau la el, ca răspuns la faptul că era din nou
un doctor în Holden’s Crossing. De fiecare dată când trata pe cineva,
era ca și cum s-ar fi legat cu un nou fir, ca într-o pânză de păianjen. Era
adevărat că astfel de fire puteau fi rupte; când avea să plece, dr. Barr
putea prelua tratamentul tuturor celor care aveau nevoie de ajutor
medical. Dar pacienții se adăugau la sentimentul lui că erau lucruri aici
pe care n-ar fi vrut să le lase neterminate.
Tatăl său ținuse o listă de nume și adrese, iar Șaman o parcurse cu
atenție. Îi scrise despre moartea tatălui său lui Oliver Wendell Holms,
la Boston, și unchiului Herbert, pe care nu-l văzuse niciodată și care nu
avea să-și mai facă griji de acum încolo că fratele său mai mare se va
întoarce în Scoția să-și reclame pământul.
Orice clipă liberă, Șaman și-o petrecea citând jurnalul, captivat de
aspecte ale personalității tatălui său care îl excitau și erau
necunoscute. Rob J. Cole scrisese despre surditatea fiului său cu
neliniște și tandrețe și Șaman simți căldura dragostei lui când citi.
Durerea tatălui său când descria moartea Makwei-ikwa și morțile
ulterioare ale lui Cel-Ce-Vine-Cântând și Lunei îi treziră sentimente pe
care le îngropase adânc. Șaman reciti raportul tatălui său privind
autopsia Makwei-ikwa, întrebându-se dacă i-a scăpat ceva la primele
lecturi și încercând să determine dacă tatălui său îi scăpase ceva în
timpul examinării și dacă el ar fi făcut altfel în cazul în care ar fi condus
el însuși autopsia.
Când ajunse la volumul ce acoperea anul 1853, a fost zguduit. În
sertarul de la scrinul tatălui său găsi cheia adăpostului săpat în spatele
grajdului și se duse cu ea în grajd și descuie lacătul mare și intră în
adăpost.
Era un simplu adăpost, un loc unde mai fusese de sute de ori
înainte. Rafturile de pe perete conțineau rezerve de doctorii, tonice și
1057
plante agățate în mănunchiuri uscate, moștenirea de la Makwa. Mai era
bătrâna sobă cu lemne, nu departe de masa de autopsii unde îl asistase
pe tatăl său de atâtea ori. Tăvi de drenaj erau atârnate în cuie pe
pereți. Într-un alt cui, bătut într-unul din stâlpii de lemn, era agățat
vechiul pulover maroniu al tatălui său.
Adăpostul nu fusese măturat și șters de praf de mai mulți ani.
Pretutindeni erau pânze de păianjen, dar Șaman le ignoră. Se duse spre
locul din perete pe care îl crezu potrivit, dar când trase de scândură
aceasta nu se mișcă. Era o rangă în fața grajdului, dar nu a fost nevoie
să se ducă după ea, fiindcă de îndată ce încercă scândura următoare,
aceasta se desprinse cu ușurință și la fel și multe altele.
Era ca și cum s-ar fi uitat în gura unei peșteri. Era prea întuneric în
adăpost, o lumină naturală cenușie de la unica fereastră mică și
prăfuită. La început deschise larg ușa adăpostului, dar lumina tot nu a
fost suficientă și aduse lampa, în care mai era puțin ulei, și o aprinse.
Când o ținu în deschizătură, aceasta aruncă umbre mișcătoare în
camera secretă.
Șaman se târî înăuntru. Tatăl lui o lăsase curată. Încă mai conținea
un castron, o cană și o pătură veche strânsă, pe care Șaman o
recunoscu, fiindcă fusese a lor foarte demult. Era un loc strâmt și
Șaman era un bărbat mare, cum fusese și tatăl său.
Cu siguranță că și unii dintre sclavii fugiți fuseseră solizi.
Stinse lampa și se făcu întuneric în spațiul secret. Încercă să-și
imagineze că intrarea era pecetluită și că lumea de afară era o haită
stârnită care îl va vâna. Că alegerea era între un animal de povară și un
animal hăituit.
Când se târî afară după scurt timp, luă puloverul maro din cui și îl
îmbrăcă, deși se făcuse deja cald afară. Avea mirosul tatălui său.
În tot timpul acela, se gândi, în toți anii în care el și Alex locuiseră în
casă, se ciondăniseră, făcuseră pozne și fuseseră preocupați doar de
nevoile și dorințele lor, tatăl său purtase cu el acest secret imens.
Trăise această experiență singur. Șaman simți o nevoie copleșitoare să
vorbească acum cu Rob J., să-i împărtășească dragostea și admirația sa.
În camera sa de la spital plânsese scurt când primise telegrama despre
tatăl său. Dar fusese sobru în tren și se ținuse tare în timpul
funeraliilor și după, de dragul mamei sale. Acum se sprijini cu spatele
de peretele grajdului, lângă camera secretă, și se lăsă să alunece în jos
1058
până ajunse să stea pe podeaua murdară ca un copil și, ca un copil care
își cheamă tatăl, se lăsă în voia durerii, cu conștiința că liniștea sa va fi
de acum încolo și mai singuratică decât a fost vreodată.
1059
60
Un copil cu crup
1060
Crossing de acum încolo și îl rugă pe dr. Barr să-i sponsorizeze
intrarea în Societatea Medicală Rock Island County.
Îi spuse și mamei sale de îndată ce termină scrisorile și văzu bucuria
și ușurarea ei că nu va fi singură. Ea veni la el și îl sărută repede pe
obraz.
— O să le spun femeilor de la biserică, zise ea, și Șaman zâmbi,
știind că n-o să mai fie nevoie de niciun fel de alt anunț.
Se așezară și făcură planuri. Avea să folosească dispensarul și
adăpostul din grajd cum le folosise și tatăl său, dând consultații
dimineața la dispensar și făcând vizite la domiciliu în fiecare după-
amiază. Va păstra aceeași schemă de prețuri pe care o stabilise tatăl
său, fiindcă nu era exagerată și totuși le asigurase întotdeauna
confortul.
El se gândise și la problemele fermei și Sarah îl ascultă explicându-i
sugestiile sale. Apoi dădu din cap a aprobare.
În dimineața următoare se așeză în baraca lui Alden și bău o cafea
îngrozitoare în timp ce îi explica acestuia că a decis să mai reducă
turma.
Alden ascultă atent, cu ochii la Șaman, în timp ce pufăia din pipă.
— Înțelegi ce vrei, nu? Știi că prețul lânii va rămâne ridicat, cât va
mai ține războiul. Și că dacă reduci turma, o să scadă și profiturile?
Șaman dădu din cap.
— Mama și cu mine înțelegem că unica alternativă ar fi să mărim
afacerea, asta cerând mai mult ajutor și mai multă administrare și
niciunul nu vrem asta. Meseria mea e medicina, nu oieritul. Dar nici nu
vrem ca ferma Cole să rămână vreodată fără oi. Așa că am vrea să
cercetezi tu turma și să separi cele mai bune animale pe care le vom
păstra și le vom înmulți. O să îmbunătățim turma în fiecare an ca să
obținem lână din ce în ce mai bună, ca să ne asigurăm că vom continua
să luăm un preț bun. O să oprim exact numărul de oi de care tu și Doug
Penfield puteți avea grijă.
Lui Alden îi străluceau ochii.
— Ei, asta-i ceea ce numesc eu o decizie înțeleaptă, spuse el și îi
umplu din nou ceașca lui Șaman cu cafea oribilă.
1061
momente când îl împinse deoparte pentru câte o săptămână întreagă,
dar se întorcea mereu la el, simțind nevoia să citească și paginile
următoare, fiindcă știa că vor fi ultimul său contact cu tatăl lui. Când
termină de citit întreg jurnalul, nu avea nicio informație nouă despre
Rob J., doar amintiri.
Era o lună ploioasă de iunie și o vară ciudată și toate erau timpurii,
recoltele pe câmp și fructele din pomi și plantele din pădure. Populația
de iepuri și alte rozătoare se înmulți exploziv, iar animalele
omniprezente își făceau vizuina în iarba din apropierea caselor și
mâncau lăptuca și florile din grădina lui Șaman Cole. Umezeala
îngreuia cositul fânului și iarba crescu înaltă și putrezi pe câmp, creând
un mediu prielnic pentru mii de insecte care îl mușcau pe Șaman și îi
sugeau sângele când călărea la vizite, în ciuda acestui fapt, i se părea
minunat să fie doctor la Holden’s Crossing. Îi plăcuse să fie doctor și la
spitalul din Cincinnati; dacă avea nevoie de ajutor și confirmarea din
partea unui doctor mai în vârstă, avea întregul personal la îndemână,
doar să întrebe. Aici era complet singur și nu știa niciodată cu ce se va
confrunta în ziua următoare. Era esența practicii medicale și îi plăcea
la nebunie.
Tobias Barr îi spuse că Societatea Medicală Districtuală era
defunctă, fiindcă majoritatea membrilor ei erau pe front. Sugeră ca, în
lipsa acesteia, el, Șaman și Julius Barton să se întâlnească o seară pe
lună pentru cină și o discuție profesională; prima seară de acest fel le
produse o bucurie mutuală, principalul subiect al discuției fiind
pojarul, care începuse să apară în Rock Island, dar nu și în Holden’s
Crossing. Căzură de acord că era necesar să li se atragă stăruitor
atenția pacienților, fie ei tineri sau bătrâni, că pustulele nu trebuiau
scărpinate și rupte, oricât de iritante ar fi fost; tratamentul urma să fie
făcut cu comprese calmante cu salvie, băuturi reci și pudre Seidlitz.
Ceilalți doi părură interesați când Șaman le spuse că la spitalul din
Cincinnati tratamentul includea și gargară cu alaun, ori de câte ori
exista și afectare respiratorie.
La desert, ajunseră la politică. Dr. Barr era unul dintre mulții
republicani care considerau că Lincoln e prea blând cu sudiștii.
Aplauda nota de reconstrucție Wade-Davis, care cerea măsuri punitive
severe față de Sud la sfârșitul războiului, și pe care Camera
Reprezentanților o adoptase în ciuda obiecțiilor lui Lincoln. Încurajați
1062
de Horace Greeley, disidenții republicani se adunaseră la Cleveland și
căzuseră de acord să-și nominalizeze propriul candidat la președinție,
pe generalul Jolm Charles Fremont.
— Chiar crezi că generalul o să-l poată înfrânge pe domnul Lincoln?
Dr. Barr clătină din cap înnegurat.
— Nu, dacă e încă război. Nimic nu face ca un președinte să fie
reales mai mult decât războiul.
În iulie ploile se opriră în sfârșit, dar soarele era fierbinte și preria
scoase aburi, se pârjoli și deveni cafenie. Pojarul ajunsese în cele din
urmă și la Holden’s Crossing și Șaman începu să fie sculat noaptea din
pat ca să vadă unele dintre victime, deși epidemia nu a fost atât de
violentă ca cea din Rock Island. Mama lui îi spuse că pojarul măturase
orașul și în anul precedent, omorând o jumătate de duzină de oameni,
inclusiv mai mulți copii. Șaman se gândi că poate o formă severă a bolii
ajuta cumva la producerea unei imunități parțiale în anii următori. Se
gândi să-i scrie doctorului Harold Meigs, fostul său profesor de
medicină din Cincinnati, întrebându-l dacă observația sa ar putea avea
vreo valoare teoretică.
Într-o seară apăsătoare, liniștită, care se sfârși printr-o furtună cu
tunete și fulgere, Șaman se duse la culcare simțind vibrațiile ocazionale
ale câte unui tunet puternic și fiind silit să deschidă ochii ori de câte ori
odaia era străbătută de lumina albă a fulgerelor. În cele din urmă,
oboseala birui intemperiile naturii și el adormi, atât de adânc încât,
atunci când mama lui îl scutură de umăr, îi luă mai multe secunde să
înțeleagă ce se întâmplă.
Sarah ridică lampa ca să-și lumineze buzele.
— Trebuie să te scoli.
— Cineva cu pojar? întrebă el, trăgându-și deja hainele.
— Nu. A venit Lionel Geiger să te ia.
El deja se încălțase și ieși afară.
— Ce s-a întâmplat, Lionel?
— Băiețelul soră-mii. Gâfâie. Încearcă să respire, scoate un sunet
urât, ca o pompă care trage apă.
Ar fi durat prea mult s-o ia prin pădure pe Poteca Lungă și prea
mult să ia trăsurica sau să înșeueze unul din caii lui.
1063
— Iau calul tău, îi spuse lui Lionel și se și aruncă în șa, galopând în
josul aleii, apoi un sfert de milă pe drumul principal și apoi pe aleea
din fața casei Geiger, strângând tare trusa medicală ca să n-o piardă.
Lillian Geiger aștepta la ușa din față.
— Pe-aici.
Rachel. Așezată pe pat în vechea ei cameră, cu un copil în poală.
Băiețelul era foarte albastru. Încerca fără putere să respire.
— Fă ceva. O să moară.
De fapt, lui Șaman i se păru că băiatul era pe moarte. Deschise gura
copilului și își băgă primele două degete pe gâtul acestuia. Fundul
gâtului și intrarea în laringe erau acoperite de o membrană mucoasă
urâtă; o membrană ucigașă, groasă și cenușie. Șaman o rupse și o trase
afară cu degetele.
Imediat copilul trase aer zgomotos în piept.
Mama lui îl strânse în brațe plângând.
— O, Doamne, Josua, te simți bine?
Respirația ei era grea, părul ciufulit. Totuși, incredibil, era Rachel. O
Rachel mai bătrână, mai femeie. Care avea ochi numai pentru copil.
Băiețelul arăta deja mai bine, mai puțin albastru, recăpătându-și
culoarea normală pe măsură ce oxigenul îi umplea plămânii. Șaman
puse palma pe pieptul copilului și o ținu acolo să simtă forța bătăilor
inimii; apoi îi luă pulsul și câteva clipe ținu câte o mânuță mică în
mâinile lui mari. Băiețelul începuse să tușească.
Lillian intră în cameră și Șaman îi vorbi.
— Cum sună tusea?
— Adâncă, spartă, ca un… lătrat.
— Șuieră?
— Da, la sfârșitul fiecărei crize, ca un fluierat.
Șaman dădu din cap.
— Are crup cataral. Pune apă la fiert și fă-i băi calde tot restul
nopții, ca să i se regleze mușchii respiratori. Și trebuie să respire în
abur. Scoase una dintre doctoriile Makwei din geantă, un ceai de
rădăcina-șarpelui și gălbenele. Fierbeți-o și dați-i-o s-o bea îndulcită și
cât de fierbinte posibil. O să-i țină laringele deschis și o să-i ajute tusea.
— Mulțumim, Șaman, spuse Lillian, apăsându-i mâna.
Rachel nu păru să-l vadă deloc. Ochii ei injectați păreau înnebuniți.
Cămașa îi era pătată de sputa copilului.
1064
În timp ce se îndrepta spre ieșire, mama lui și Lionel apărură pe
Poteca Lungă, Lionel ducând felinarul care atrăsese un roi enorm de
țânțari și molii. Buzele lui Lionel se mișcau și Șaman ghici ce întreba.
— Cred că o să-i fie bine, spuse. Stinge felinarul și gonește insectele
înainte să intri în casă.
O luă și el tot pe Poteca Lungă, un drum pe care îl făcuse de atâtea
ori pe întuneric, încât n-avea nicio reținere. Din când în când, câte un
fulger întârziat mai lumina vârfurile copacilor departe în pădure.
Ajuns înapoi în camera lui, se dezbrăcă mecanic, ca un somnambul.
Dar când se trânti pe pat, nu putu adormi. Amorțit și confuz, stătu cu
ochii la tavanul întunecat și la pereții negri și, oriunde se uita, vedea
aceeași față.
1065
61
O discuție francă
1067
— Nu știu ce a apucat-o pe mama, să-ți spună că urmează să mă
mărit. Vărul lui Joe a arătat ceva interes, dar n-o să ne căsătorim. Cred
că mama mă tot împinge spre el fiindcă vrea să aibă copiii un tată
cumsecade cât mai curând.
— Se pare că există o conspirație între mame. A mea a neglijat să-mi
spună că te-ai întors și sunt sigur că a făcut-o intenționat.
— E pur și simplu o insultă din partea lor, spuse ea și el văzu că
avea lacrimi în ochi. Își închipuie că suntem proști. Sunt conștientă de
faptul că am un fiu și o fiică ce au nevoie de un tată evreu. Și cu
siguranță că ultimul lucru de care ai tu nevoie e o evreică în doliu, care
mai are și doi copii.
El îi zâmbi.
— Sunt copii foarte drăguți. Și cu o mamă foarte drăguță. Dar e
adevărat, nu mai sunt un băiat infatuat de cincisprezece ani.
— M-am gândit des la tine după ce m-am măritat. Mi-a părut așa de
rău că ai suferit.
— Mi-a trecut repede.
— Eram niște copii, care s-au întâlnit într-o perioadă dificilă. Mie
îmi era așa de groază de măritiș, iar tu ai fost un prieten atât de bun. Îi
zâmbi. Când erai un băiețel, ai spus că vei ucide ca să mă aperi. Iar
acum suntem adulți și mi-ai salvat fiul. Ea îi puse o mână pe braț. Sper
să rămânem prieteni credincioși pentru totdeauna. Cât vom trăi,
Șaman.
El își drese vocea.
— O, sunt sigur că așa va fi, spuse reținut. Un timp merseră în
liniște, apoi Șaman o întrebă dacă nu vrea să se urce pe cal.
— Nu, prefer să-mi continuu plimbarea.
— Bine atunci, o să încalec eu, fiindcă am multe de făcut înainte de
cină. La revedere, Rachel.
— La revedere, Șaman, răspunse ea și el încălecă și se depărtă,
lăsând-o să meargă gânditoare pe șosea, în spatele lui.
El își spuse că ea e o femeie puternică și practică și are curajul să
privească lucrurile în față, așa cum sunt, și se hotărî să învețe de la ea.
Avea nevoie de compania unei femei. Îi făcu o vizită Robertei Williams,
care suferea de „o boală femeiască” și începuse să bea în exces.
Ferindu-și ochii de manechinul de croitorie cu fese de fildeș, întrebă de
1068
fiica ei și află că Luciile se măritase cu un factor poștal, cu trei ani în
urmă, și locuia la Davenport.
— Face câte un plod în fiecare an. Vine să mă vadă numai când vrea
bani, fata asta, îi spuse Roberta.
Șaman îi lăsă o sticlă de tonic.
Chiar în clipa în care căzuse în cea mai profundă nemulțumire, a fost
strigat pe Strada Principală de Tobias Barr, care stătea în trăsura lui cu
două femei. Una dintre ele era micuța lui nevastă blondă, Frances, iar
cealaltă nepoata lui Frances, care venise în vizită de la St Louis. Evelyn
Flagg avea optsprezece ani, era mai înaltă decât Frances Barr, dar la fel
de blondă ca ea și avea cel mai perfect profil feminin pe care îl văzuse
Șaman vreodată.
— Îi arătăm lui Evie împrejurimile, ne-am gândit că i-ar plăcea să
vadă Holden’s Crossing, spuse dr. Barr. Ai citit „Romeo și Julieta”,
Șaman?
— Păi, da, da, am citit-o.
— Ai menționat cândva că, dacă știi o piesă, îți place să vezi și
spectacolul. O companie e în turneu în Rock Island săptămâna asta și
tocmai alcătuiam o partidă pentru teatru. Vii și tu?
— Mi-ar plăcea, spuse Șaman și îi zâmbi lui Evelyn, al cărei zâmbet
de răspuns a fost tulburător.
— Atunci începem cu o cină ușoară la noi, la ora cinci, spuse Frances
Barr.
1069
recunoscătoare că nu se coc amândouă în același anotimp, ca să nu fie
nevoită să aleagă între ele.
Teatrul era plin și seara era fierbinte, ca o veritabilă seară de sfârșit
de vară. Ajunseseră chiar înainte să se ridice cortina, fiindcă cele șase
feluri le luaseră ceva timp. Tobias Barr cumpărase bilet și pentru
Șaman, drept care alesese secțiunea centrală a rândului al treilea și
abia se așezară, că actorii și începură replicile. În prima pauză îi însoți
pe dr. Barr și dr. Barton afară și, în timp ce așteptau la rând ca să
folosească privata din spatele teatrului, căzură de acord că piesa era
interesantă ca producție. Dr. Barton era de părere că actrița care o juca
pe Julieta e însărcinată. Dr. Barr spuse că Romeo purta un bandaj
pentru hernie pe sub colanți.
Șaman se concentrase la buzele lor, dar în timpul actului doi o
studie pe Julieta și nu văzu nicio bază pentru supoziția doctorului
Barton. Pe de altă parte, nu era nicio îndoială că Romeo purta într-
adevăr o centură pentru hernie.
La sfârșitul actului doi, ușile au fost deschise ca să intre aer curat și
se aprinseră lămpile. El și Evelyn rămaseră la locurile lor și încercară
să vorbească. Ea spuse că se ducea des la teatru în St. Louis.
— Mă inspiră mersul la teatru, pe tine nu?
— Ba da. Dar mă duc rar, spuse el absent. În mod curios, Șaman se
simțea privit. Cu binoclul de operă, studie spectatorii de la balcon din
partea stângă a scenei, apoi din dreapta. În a doua lojă pe dreapta le
văzu pe Lillian Geiger și pe Rachel. Lillian purta o rochie cafenie de
pânză cu mâneci de dantelă albă mari, în formă de clopot. Rachel
stătea chiar sub o lampă, alungând mereu cu mâna moliile atrase de
lumină, iar Șaman putu s-o examineze de aproape. Părul îi era
pieptănat cu grijă, periat pe spate și strâns pe ceafă într-un coc
strălucitor. Purta o rochie neagră ce părea de mătase; se întrebă când
avea să renunțe la doliu în public. Rochia nu avea guler și avea mâneci
scurte, bufante. El îi studie brațele rotunde și pieptul plin și se întoarse
din nou la fața ei. În timp ce o privea, ea își luă ochii de la mama ei și se
uită în jos spre locul unde stătea el. O clipă lungă îl observă privind-o
prin binoclu, apoi își feri privirea în timp ce ușierii începură să stingă
lămpile.
Actul Trei păru nesfârșit. În timp ce Romeo îi spunea lui Mercuțio
„Curaj, bărbate. Durerea nu poate fi prea mare”, deveni brusc conștient
1070
că Evelyn Flagg încearcă să-i spună ceva. Îi simți respirația caldă și
ușoară la ureche în timp ce șoptea, iar Mercuțio răspundea: „Nu, nu e
atât de adâncă precum o fântână, nici atât de largă precum o ușă de
biserică; dar e destulă, va face treaba”.
Își luă binoclul de la ochi și se întoarse spre fata care stătea lângă el
în întuneric, uimit că niște copii mici ca Joshua și Hattie Regensberg își
puteau aminti principiile cititului pe buze, în timp ce ea nu.
— Nu pot să te aud.
Nu era obișnuit să șoptească. Fără îndoială, vocea lui a fost prea
tare, fiindcă bărbatul care stătea în fața lui în rândul al doilea se
întoarse și-l privi.
— Îmi cer scuze, șopti Șaman. Speră din tot sufletul că de data asta
vorbise mai încet și își puse binoclul din nou la ochi.
1071
62
La pescuit
1072
laicii sunt capabili de a primi Sfântul Duh; o componentă de bază a
religiei lor era că respingeau războiul și luptau pentru pace.
Prietenii fuseseră persecutați în Anglia, iar numele lor fusese inițial
o insultă. Adus în fața unui judecător, Fox îi spuse acestuia să „tremure
la cuvântul Domnului”, iar judecătorul îl numise „quaker”26. William
Penn își fondase o colonie în Pennsylvania ca paradis pentru Prietenii
englezi persecutați și, timp de trei sferturi de secol, Pennsylvania nu
avusese miliție, doar câțiva polițiști.
Șaman se întrebă cum reușiseră să se descurce cu bețivii. Când puse
deoparte cărțile lui Cliburne, nu aflase prea multe despre pacifism și
nici nu fusese atins de „lumina interioară”.
***
Luna septembrie veni călduroasă, dar senină și proaspătă și el își
luă obiceiul de a merge de-a lungul râului de câte ori putea când se
ducea la vizite, ca să se bucure de lumina soarelui strălucind pe undele
mișcătoare ale apei și de frumusețea păsărilor de baltă cu picioare
lungi, mai puține acum, fiindcă mare parte deja zburaseră spre sud.
Într-o după-amiază călărea încet spre casă când văzu trei figuri
familiare sub un copac de pe malul râului. Rachel scotea cârligul dintr-
un pește în timp ce fiul ei îi întindea minciogul, iar când ea aruncă
prada înapoi în râu în loc s-o pună în minciog, Șaman văzu pe fața lui
Hattie că era supărată. Îl întoarse pe Boss de pe drum și se îndreptă
spre ei.
— Salut, voi, cei de acolo! spuse.
— Salut, răspunse Hattie.
— Nu ne lasă să păstrăm niciun pește, zise Joshua.
— Pariez că erau numai pești buni pentru pisică, zise Șaman și
zâmbi.
Rachel n-avusese voie niciodată să aducă acasă plevușcă fiindcă nu
era kasher, lipsindu-i mărimea. El știa că pentru un copil cea mai
importantă parte era să-și vadă familia cum mănâncă peștele prins de
el.
— Am fost în fiecare zi acasă la Jack Damon, fiindcă se simte rău.
Știți locul ăla unde râul face un cot în dreptul casei lui?
Rachel zâmbi.
— Cotitura aia cu multe stânci?
26 De la „to quake” (engl.) – a se cutremura, a dârdâi.
1073
— Chiar acolo. Am văzut niște băieți care au prins niște bibani
frumoși acolo ieri, sub stânci.
— Îți rămân datoare. O să-i duc acolo mâine.
El observă că zâmbetul fetiței semăna foarte mult cu al ei.
— Păi, mi-a părut bine să vă văd.
— Și nouă! zise Hattie.
El își duse mâna la pălărie și întoarse calul.
— Șaman, Rachel făcuse un pas spre cal, uitându-se în sus spre el.
Dacă te duci mâine la Jack Damon pe la prânz, vino să mănânci cu noi
un picnic.
— Bine, s-ar putea să vin dacă pot, zise el.
1074
Vorbiră o vreme despre viața la oraș. El îi spuse despre Cincinnati și
îi răspunse la întrebările despre școala medicală și despre spital.
— Și ție ți-a plăcut la Chicago?
— Mi-a plăcut să am teatrele aproape, și concertele. Cântam la
vioară într-un cvartet în fiecare joi. Joe nu era muzical, dar mă încuraja.
A fost un om foarte bun, spuse ea. A fost foarte grijuliu cu mine când
am pierdut un copil, în primul an după ce ne-am căsătorit.
Șaman dădu din cap.
— Apoi a venit Hattie, și războiul. Războiul a răpit tot timpul liber al
familiei mele. Eram mai puțin de o mie de evrei la Chicago. Optzeci și
patru de bărbați au alcătuit Compania Evreiască și am adunat fonduri
ca să-i echipăm complet. Au devenit Compania C a Regimentului 82
Illinois de infanterie. Au luptat și au fost distinși la Gettysburg și în alte
locuri și eu am participat la asta.
— Dar tu ești vara lui Judah P. Benjamin, iar tatăl tău e un sudist
înfocat!
— Știu. Dar Joe nu era, și nici eu. În ziua în care a sosit scrisoarea
mamei mele în care îmi spunea că tata a plecat la confederați, aveam
bucătăria plină de „Societatea femeilor evreice de ajutorare a
soldaților”, care făceau bandaje pentru Uniune. Ridică din umeri. Apoi
a venit Joshua. Și a murit Joe. Și asta e toată povestea mea.
— Până acum, zise Șaman, și ea îl privi.
El uitase linia vulnerabilă a obrazului ei neted sub pomeții
proeminenți, buza de jos plină și cum ochii ei căprui întunecați
străluceau de umbre și lumini. Nu avusese intenția să pună
următoarea întrebare, dar îi ieși din gură fără să-și dea seama:
— Deci ai fost fericită în căsnicie?
Ea studie îndelung râul. Pentru o clipă lui i se păru că pierduse
răspunsul, dar ea se întoarse spre el.
— Mi-ar fi plăcut să spun că am fost satisfăcută. Adevărul e însă că
am fost resemnată.
— Eu n-am fost niciodată satisfăcut sau resemnat, spuse el uimit.
— Tu nu te dai bătut, lupți totdeauna, de asta ești Șaman. Trebuie
să-mi promiți că n-o să-ți permiți niciodată să devii resemnat.
Hattie se trezi și își lăsă fratele adormit pe pătură. Veni la mama ei
și i se ghemui în poală.
— Promite-mi, zise Rachel.
1075
Șaman zâmbi.
— Îți promit.
— De ce vorbiți ciudat? întrebă Hattie.
— Vorbesc ciudat? întrebă el, mai mult pentru Rachel decât pentru
Hattie.
— Da, zise Hattie.
— Ești mai gutural decât erai înainte să plec eu, spuse cu grijă
Rachel. Și pari să-ți controlezi mai puțin vocea.
El dădu din cap și îi spuse ce greutate întâmpinase când încercase să
șoptească la teatru în timpul reprezentației.
— Te-ai ținut de exerciții? întrebă Rachel.
Păru zguduită când el recunoscu că nu se mai ocupase de dicția lui
de când părăsise Holden’s Crossing pentru școala de medicină.
— N-am avut timp pentru exerciții de vorbire. Am fost prea ocupat
încercând să devin doctor.
— Dar acum nu trebuie să te complaci! Trebuie să-ți reiei exercițiile.
Dacă nu le faci din când în când, o să uiți cum trebuie să vorbești. O să
lucrez cu tine la vorbirea ta, dacă vrei, cum făceam cândva.
Ochii ei erau serioși când tăcu și se uită le el, briza de pe râu
umflându-i părul despletit, cu fetița având ochii și zâmbetul ei,
sprijinită pe sâni. Ținea capul sus și gâtul ei zvelt, frumos, îi aminti lui
Șaman de o leoaică pe care o văzuse într-un tablou.
Știu că pot s-o fac, Miss Burnham.
Își aminti de fetița care se oferise să ajute un băiețel surd să învețe
să vorbească și își aminti de cât de mult o iubea.
— Ți-aș fi recunoscător, Rachel, spuse țeapăn Șaman, atent să
accentueze ultima silabă din „recunoscător” și să-și scadă vocea la
sfârșitul propoziției.
1076
care îl alese a fost să-i spună o propoziție lui Șaman, care i-o citea de
pe buze și o repeta cu intonația și accentul potrivite. Ca să-l ajute, ea îi
ținea degetele și i le strângea ca să-i arate unde un cuvânt sau o silabă
trebuiau accentuate. Mâna ei era caldă și uscată și tot atât de
profesională cum ar fi fost ținând fierul de călcat sau o rufă ce trebuia
spălată. Propria lui mână i se părea transpirată și fierbinte, dar
îndepărtă acest gând din mintea sa și se concentră asupra sarcinilor pe
care i le dădea ea. Dicția lui avea mult mai multe probleme decât se
temuse și confruntarea cu ele nu era deloc o plăcere. Se simți ușurat
când se întoarseră copiii, luptându-se cu un coș pe jumătate plin cu
alune. Rachel spuse că o să le spargă cu un ciocan când vor ajunge
acasă, apoi, vor coace o pâine cu alune pe care s-o împartă cu Șaman.
El trebuia să se întâlnească și a doua zi cu ea pentru noi exerciții,
dar în dimineața următoare, când termină cu dispensarul și porni
călare la vizite, descoperi că Jack Damon ceda în sfârșit în fața
tuberculozei. Stătu cu muribundul, încercând să-i ușureze suferința.
Când se termină totul, era prea târziu ca să mai ajungă la timp la
întâlnirea cu Rachel, așa că porni spre casă prost dispus.
Ziua care urmă a fost sâmbătă. În casa Geiger, Sabatul se respecta cu
sfințenie și știa că n-o s-o întâlnească pe Rachel în ziua aceea, dar după
ce termină munca la dispensar, Șaman parcurse singur exercițiile.
Se simțea fără sens și, într-un fel care nu avea nimic de-a face cu
munca sa, era nemulțumit de viața lui.
În după-amiaza aceea se întoarse la cărțile lui Cliburne și citi mai
mult despre pacifism și mișcarea quakerilor, iar duminică dimineața se
sculă devreme și călări spre Rock Island. Negustorul de grâne tocmai
își termina micul dejun când ajunse acasă la Cliburne. George primi
înapoi cărțile și îl servi cu o ceașcă de cafea și dădu din cap fără să fie
surprins când Șaman îl întrebă dacă putea veni și el la întrunirea
quakerilor.
George Cliburne era văduv. Avea o menajeră, dar aceasta era liberă
duminica, iar el era un om ordonat. Șaman așteptă până își spălă vasele
de la micul dejun, pe care i le lăsă lui să le șteargă. Îl duseră pe Boss în
grajd și el merse cu Cliburne în trăsurica acestuia, iar pe drum George
îi spuse câte ceva despre întâlnire.
— Intrăm în casa de întruniri fără să vorbim și ne așezăm, bărbații
într-o parte, femeile în alta. Asta ca să nu fim distrași de nimic,
1077
presupun. Oamenii stau în liniște până ce Domnul lasă asupra unuia
povara suferinței lumii, și atunci acesta se ridică pur și simplu și
vorbește.
Cliburne îl sfătui cu tact pe Șaman să se așeze în mijloc sau în spate.
Nu aveau să stea împreună.
— E un obicei ca cei mai în vârstă, care au activat în societate mulți
ani, să stea în față. Se aplecă spre Șaman confidențial. Unii quakeri ne
spun Prietenii Grei, spuse el și zâmbi.
Casa de întruniri era mică și banală, o construcție cu rame albe la
ferestre și fără scară. Înăuntru erau pereți albi, o podea cenușie. Bănci
vopsite într-o culoare închisă erau aranjate de-a lungul a trei pereți ca
să formeze un V pătrat, permițându-le tuturor să stea unii cu fața la
ceilalți. Patru bărbați erau deja așezați. Șaman își alese o bancă din
spate, aproape de ușă, ca cineva care testează apa adâncă punând
degetul de la picior în cea mai puțin adâncă dintre gropi. În fața lui
stăteau vreo zece femei și opt copii. Toți „bătrânii” erau bătrâni;
George și cinci dintre Prietenii Grei stătură pe o bancă pe o mică
platformă, înaltă de un picior, din fața lor.
Se făcu o liniște care semăna cu cea din lumea lui Șaman.
Din când în când, oamenii veneau și se așezau fără să vorbească. În
cele din urmă nu mai veni nimeni și erau unsprezece bărbați,
paisprezece femei și doisprezece copii, după cât numără Șaman.
Și tăceau.
***
Era odihnitor. Se gândi la tatăl său și speră că își găsise pacea.
Se gândi la Alex.
Te rog, se gândi în liniștea perfectă pe care acum o împărțea cu Alex.
Dintre sutele de mii de morți, te rog, cruță-mi fratele. Te rog, adu-l
înapoi acasă pe fratele meu nebun și drag care a fugit.
Se gândi la Rachel, dar nu îndrăzni să se roage.
Și la Hattie, care avea zâmbetul și ochii mamei ei și care vorbea
întruna.
Se gândi la Joshua, care nu spunea multe, dar părea mereu să se uite
la el.
Un bărbat între două vârste se ridică de pe bancă la numai câțiva
oameni distanță de el. Era slab și fragil și începu să vorbească.
1078
— Războiul ăsta cumplit începe în sfârșit să se stingă. Foarte, foarte
încet, dar de-acum simțim deja că nu va ține la infinit. Multe din ziarele
noastre cer alegerea generalului Fremont ca președinte. Spun că
președintele Lincoln va fi prea blând cu Sudul când se va semna pacea.
Mai spun că nu e timp pentru iertare, ci e momentul răzbunării pe cei
din statele sudiste.
Iisus a spus „Tată, iartă-i pe ei, că nu știu ce fac”. Și a mai spus „Dacă
dușmanului tău îi e foame, dă-i să mănânce, dacă îi e sete, dă-i să bea.”
Trebuie să iertăm păcatele ambelor părți în acest război îngrozitor
și să ne rugăm ca în curând cuvintele psalmului să devină adevărate, ca
mila și adevărul să se întâlnească, și dreptatea și pacea să se
împlinească.
Binecuvântați fie cei care jelesc, căci vor fi mângâiați.
Binecuvântați fie cei săraci cu duhul, căci a lor va fi împărăția
Cerurilor.
Binecuvântați fie cei însetați de dreptate, căci de ea vor avea parte.
Binecuvântați fie cei miloși, căci vor primi la rândul lor mila.
Binecuvântați fie făcătorii de pace, căci ei vor fi numiți Copiii
Domnului.
Se așeză și se așternu din nou o liniște albă.
1079
el și scuturându-i mâna. Era semnalul pentru sfârșitul adunării. Mai
mulți dintre cei așezați lângă Șaman îi strânseră mâna și se produse o
mișcare generală înspre ușă.
Fusese cel mai bizar serviciu religios la care asistase Șaman
vreodată. Pe drumul de întoarcere spre casa lui Cliburne, a fost
gânditor.
— Deci un quaker trebuie să se arate iertător față de orice crimă?
Cum rămâne atunci cu satisfacția când justiția învinge răul?
— A, noi credem în dreptate, spuse, Cliburne. Nu credem însă în
răzbunare sau în violență.
Șaman știa că tatăl său tânjise multă vreme să răzbune moartea
Makwei și evident că simțea și el aceeași dorință.
— Ai fi violent dacă ai vedea pe cineva gata să-ți împuște mama?
întrebă, dar a fost pus la punct când Cliburne chicoti.
— Mai devreme sau mai târziu această întrebare ni se pune tuturor
celor care ne preocupăm de pacifism. Mama mea a murit demult, dar
dacă aș ajunge vreodată într-o astfel de situație aș avea încredere că
Domnul mi-ar arăta cel mai bun lucru de făcut.
Vezi tu, Șaman, tu n-o să respingi violența fiindcă îți spun eu ce îți
spun. N-o să vină de aici, spuse atingându-și buzele. Și nici de aici.
Atinse fruntea lui Șaman.
Dacă se va întâmpla, trebuie să vină de aici. Bătu ușor cu palma pe
pieptul lui Șaman. Așa că până atunci poți să continui să-ți încingi
sabia, spuse, de parcă Șaman ar fi fost un roman sau un vizigot și nu un
bărbat surd care fusese respins de la serviciul militar. Când și dacă vei
lepăda sabia, va fi pentru că nu vei avea de ales, mai zise Cliburne și
plescăi din limbă când trase de hățuri ca să grăbească armăsarii.
1080
63
Sfârșitul jurnalului
1082
De data asta detectă un tremur ușor al mâinii ei când se atinseră.
Poate că oboseala după curățenie o extenuase, sau poate cearta. Dar
îndrăzni să spere că era mai mult decât atât și percepu un fluid de
recunoaștere trecând între degetele lor, iar mâna i se mișcă involuntar
în mâna ei.
Lucrau asupra controlului respirației necesar pentru a rosti adecvat
mica explozie a literei p și el repeta serios o propoziție fără sens
despre un pointer perfect care pândește o potârniche perturbată, când
ea clătină din cap.
— Nu, uite cum fac eu, spuse și îi plasă palma pe gâtul ei.
Dar tot ce simți el sub degete a fost carnea caldă a lui Rachel.
Nu a fost ceva intenționat; dacă s-ar fi gândit la asta, n-ar fi făcut-o.
Își lăsă palma să alunece până îi cuprinse cu blândețe obrazul și se
aplecă spre ea. Sărutul a fost infinit de dulce, sărutul visat și dorit fără
măsură al unui băiat de cincisprezece ani cu fata de care era
îndrăgostit fără speranță. Dar în curând de veniră un bărbat și o femeie
care se sărută și foamea reciprocă a fost un șoc pentru el, atât de
contradictorie față de controlul permanent al prieteniei veșnice pe
care i-o oferise ea, încât i-a fost frică să îi acorde prea mult credit.
— Rachel… șopti când se desprinseră unul de altul.
— Nu. O, Doamne.
Dar când se strânseră din nou în brațe, ea îl sărută scurt pe toată
fața, săruturile căzând ca o ploaie fierbinte. El îi sărută ochii, nu nimeri
gura și îi sărută colțul gurii și nasul. Simți cum trupul ei se încordează
în contact cu trupul lui.
Rachel se lupta cu șocul propriu. Îi puse o mână tremurândă pe
frunte și el își mișcă fața până ajunse să-și apese buzele în palma ei.
O văzu spunând cuvinte ce-i fuseseră familiare cândva demult,
cuvintele pe care Dorothy Burnham le folosea ca să indice finalul
fiecărei zile de școală.
— Cred că asta e tot pentru azi, spuse ea cu respirația întretăiată.
Se întoarse cu spatele la el și Șaman rămase acolo privind-o cum
dispărea repede după o cotitură a Potecii Lungi.
1083
existența lui Robert Judson Cole, prins în războiul teribil de-a lungul lui
Rappahannock, descris de tatăl său cu caligrafia lui mare, limpede.
Când Șaman ajunse la descoperirea lui Lanning Ordway de către
Rob J., rămase un timp fără să mai citească. Era greu pentru el să
accepte că, după atâția ani de căutări, tatăl său intrase în contact cu
unul din cei care provocasem moartea Makwei.
Stătu treaz toată noaptea, citind și întinzându-se ca să vadă mai bine
la lumina lămpii.
Parcurse de mai multe ori scrisoarea lui Ordway către Goodnow.
Chiar la ivirea zorilor ajunse la sfârșitul jurnalului – și al tatălui său.
Zăcu în pat complet îmbrăcat timp de o oră întreagă, în singurătate.
Când o simți pe mama lui în bucătărie, coborî la grajd și îl rugă pe
Alden să vină înăuntru. Le arătă amândurora scrisoarea lui Ordway și
le spuse cum o găsise.
— În jurnalul lui? I-ai citit jurnalul? întrebă mama sa.
— Da. Vrei să-l citești și tu?
Ea clătină din cap.
— N-am nevoie s-o fac, am fost soția lui, îl cunoșteam.
Amândoi văzură că Alden era dărâmat și nu se simțea prea bine și
ea turnă cafea pentru toți trei.
— Nu știu ce să fac în legătură cu scrisoarea.
Șaman îi lăsă pe amândoi s-o citească pe îndelete.
— Păi, ce poți să faci? spuse Alden nervos.
Alden îmbătrânea rapid, realiză Șaman. Sau bea prea mult, sau nu
mai rezista cum trebuie la whisky. Mâinile lui tremurânde împrăștiară
zahărul când își puse în ceașcă.
— Tatăl tău a încercat cât a putut să facă legea să acționeze la ce s-a
întâmplat cu femeia Saukă. Crezi că ei o să fie mai interesați acum
fiindcă ai numele cuiva în scrisoarea unui mort?
— Robert, când o să se termine o dată cu asta? spuse cu amărăciune
mama lui. Oasele femeii aceleia au zăcut atâția ani în pământul nostru
și voi doi, tatăl tău și acum tu, n-ați fost capabili s-o lăsați să se
odihnească în pace și nici să ne lăsați pe noi ceilalți să ne liniștim. Nu
poți să rupi pur și simplu scrisoarea, să pui capăt durerii ăsteia vechi și
să lași morții să se odihnească?
Dar Alden clătină din cap.
1084
— Nu vreau să vă supăr, doamnă Cole. Da’ omu’ ăsta n-o să asculte
de rațiune sau de bunul simț când e vorba de indienii ăia, nu mai mult
ca tatăl lui. Suflă în cafea, ridică ceașca la gură cu amândouă mâinile și
luă o înghițitură care probabil îl fripse. Nu, o să se ocupe de asta până
la moarte, ca un câine care roade un os, cum a făcut și taică-său. Se uită
la Șaman. Dacă sfatul meu contează cât de cât, ceea ce nu cred, ar
trebui să te duci până la Chicago când o să poți și să-l cauți pe
Goodnow ăsta, să vezi dacă poate să-ți spună ceva. Altfel, o să
înnebunești de atâtea gânduri și o să ne înnebunești și pe noi.
1085
— Mă simt onorat, maică, spuse în cele din urmă. Dar aș sugera ca
director medical un doctor cu mai multă experiență, mai bătrân. Și știți
că nu sunt catolic.
— Cândva, când am îndrăznit să visez la asta, am sperat că tatăl tău
va fi directorul nostru medical. Dumnezeu l-a trimis pe tatăl tău la noi
să ne fie prieten și doctor, dar tatăl tău nu mai e. Acum, Dumnezeu te-a
trimis pe tine. Ai o bună educație și talent și deja ai acumulat destulă
experiență. Tu ești medicul din Holden’s Crossing și tu ar trebui să
conduci acest spital. Ea zâmbi. Cât despre tinerețea ta, noi credem că
ești cel mai bătrân tânăr din câți am cunoscut vreodată. Va fi un spital
mic, de numai douăzeci și cinci de paturi și vom crește și noi cu el.
Aș vrea să-ți dau un sfat. Nu mai șovăi să te apreciezi la adevărata ta
valoare, căci alții te apreciază. Și nici nu ezita să aspiri la orice țel, căci
Domnul a fost darnic cu tine.
Șaman se simți stânjenit, dar zâmbi cu siguranța unui doctor căruia
tocmai i s-a promis un spital.
— E plăcerea mea să vă cred întotdeauna, maică superioară, spuse
el.
1086
64
Chicago
1088
și el o ținea de mână. Ea își trase mâna dar își lăsă capul pe umărul lui
încă un timp. Când trenul trecu din întunericul preriei într-o mare de
lumini, ea stătea dreaptă, aranjându-și părul, cu o agrafă în dinții albi,
puternici. Când termină, îi spuse că erau în Chicago.
1089
Semnul era modest și demn, o tăbliță de bronz pe coloana centrală
care se ridica deasupra unui zid scund de cărămidă roșie:
Azilul Dearbom
Pentru alcoolici
Și bolnavi psihic
Clădirea era un edificiu cu trei etaje din cărămidă roșie, cu gratii
groase de fier la ferestre.
Dincolo de ușa de mahon era un vestibul neluminat, cu o pereche de
scaune din păr de cal și, dincolo de acesta, într-un birou mic, un bărbat
între două vârste stătea la o masă, înregistrând vizitele într-un registru
cu coperte de piele. Dădu din cap când auzi cererea lui Șaman.
— Domnul Goodnow n-a mai avut un vizitator de Dumnezeu știe
când. Nici nu știu dacă a avut vreodată unul. Semnați în cartea de
oaspeți și o să vorbesc cu dr. Burgess.
Doctorul Burgess apăru câteva minute mai târziu, un omuleț scund,
cu păr negru și o mustață subțire, caraghioasă.
— Sunteți rudă sau prieten cu domnul Goodnow, doctore Cole? Sau
faceți o vizită profesională?
— Cunosc oameni care îl cunosc la rândul lor pe domnul Goodnow,
spuse cu prudență Șaman. Sunt doar pentru puțin timp la Chicago și m-
am gândit să-l vizitez.
Dr. Burgess dădu din cap.
— Orele de vizită sunt după-amiaza. Dar pentru un medic ocupat
putem face o excepție. Vă rog să mă urmați.
Urcară un etaj și dr. Burgess bătu la o ușă încuiată, care a fost
deschisă de un îngrijitor solid. Individul îi conduse pe un coridor lung,
unde femei palide stăteau sprijinite de ambii pereți, vorbind singure
sau privind în gol. Ocoliră o baltă de urină și Șaman văzu fecale întinse
pe podea. În unele dintre camerele pe lângă care treceau erau femei
legate cu lanțuri de perete. Șaman petrecuse patru săptămâni triste în
Azilul Statului Ohio pentru bolnavi psihic când făcuse școala de
medicină, și nu a fost surprins de priveliște sau de mirosuri. Era
bucuros că nu putea auzi sunetele.
Îngrijitorul descuie o altă ușă și îi duse pe alt coridor, în saloanele
bărbaților, care nu arătau mai grozav. În cele din urmă, Șaman a fost
1090
condus într-o cămăruță cu o masă și câteva scaune de lemn și i se
spuse să aștepte.
Doctorul și îngrijitorul se întoarseră imediat, escortând un bărbat în
vârstă, îmbrăcat în pantaloni de lucru cu nasturi lipsă la șliț și o jachetă
murdară, pusă direct peste maiou. Era netuns și părul cărunt de pe față
era neras și neîngrijit. Avea un zâmbet ușor pe buze, dar ochii lui
priveau o țintă nedeterminată.
— Iată-l pe domnul Goodnow, spuse dr. Burgess.
— Domnule Goodnow, eu sunt doctorul Robert Cole.
Zâmbetul rămase același. Ochii nu îl vedeau.
— Nu poate vorbi, spuse dr. Burgess.
Cu toate astea, Șaman se ridică de pe scaun și se apropie de el.
— Domnule Goodnow, ai fost vreodată Eliwood Patterson?
— N-a mai vorbit de peste un an, spuse răbdător dr. Burgess.
— Domnule Goodnow, ai ucis-o dumneata pe femeia indiană pe care
ai violat-o în Golden’s Crossing? Când ai fost acolo pentru Ordinul
Drapelului cu Stele și Dungi?
Doctorul Burgess și îngrijitorul se holbară la Șaman.
— Știi unde-l pot găsi pe Hank Cough?
Dar nu primi niciun răspuns.
— E sifilide. O parte din creierul său a fost distrusă de pareză, spuse
dr. Burgess.
— De unde știți că nu se preface?
— Noi îl vedem aici tot timpul și știm. De ce s-ar preface cineva ca să
ajungă să trăiască așa?
— Cu ani în urmă, acest om a luat parte la o crimă îngrozitoare,
inumană. Nu-mi place să văd cum scapă de pedeapsă, spuse Șaman cu
un ton amar.
David Goodnow începuse să scoată sunete nearticulate. Doctorul
Burgess îl privi și clătină din cap.
— Nu cred că a scăpat de pedeapsă, spuse el.
Șaman a fost condus înapoi prin saloane și către ușă, unde dr.
Burgess îi ură politicos la revedere și menționă că azilul primea cu
bucurie pacienți de la medicii din Illinois-ul de vest. Se depărtă de locul
acela, clipind în lumina strălucitoare a soarelui. Duhorile orașului erau
1091
mirosuri plăcute, prin contrast. Capul îi vâjâia și merse pe jos câteva
străzi, adâncit în gânduri.
Simțea că a ajuns la un capăt de drum. Unul dintre oamenii care o
distruseseră pe Makwa-ikwa era mort. Celălalt, din câte tocmai văzuse,
era prizonier într-un iad pământean, iar despre al treilea nu se mai știa
nimic.
Miriam Ferocia avusese dreptate, se gândi el. Era timpul să-i lase pe
ucigașii Makwei în grija judecății Celui-de-Sus și să se concentreze
asupra medicinei și a propriei sale vieți.
1092
— Te rog.
Așa că Rachel se aplecă în față și dădu indicații vizitiului și porniră.
La început a fost stânjenită când îi arătă magazinul de instrumente
de unde cumpărase corzi și un arcuș nou pentru vioara ei și reparase
cheile. Dar începu să-i placă după aceea să identifice magazinele de
unde își cumpăra pantofii și pălăriile și croitorul de cămăși unde
comandase câteva pentru ziua tatălui ei. Merseră vreo douăzeci de
blocuri, până îi arătă un edificiu impunător și îi spuse că era
Congregația Sinaiului.
— Aici cântam în cvartetul meu joia și veneam la slujbe în serile de
vineri. Aici ne-am căsătorit eu și Joe.
Era sinagoga Kehilath Anshe Maarib, unde mătușa lui Joe, Harriet
Ferber, era membră marcantă.
— Cu patru ani în urmă, Joe și câțiva alți membri s-au desprins de
sinagogă și au fondat Sinaiul, o congregație de iudaism reformat. Au
renunțat la mare parte din ritualuri și tradiții și au creat aici un
scandal enorm. Mătușa Harriet a fost furioasă, dar ruptura n-a fost atât
de gravă și am rămas apropiați. Când a murit după un an, am botezat-o
pe Harriet cu numele ei.
Îl îndrumă pe vizitiu spre un cartier de căsuțe mici, dar confortabile
și, pe strada Tyler, îi arătă o casă cu acoperiș de țigle cafenii.
— Aici am locuit.
Șaman își aminti cum arăta ea atunci și se aplecă înainte, încercând
să și-o imagineze pe fetița din memoria sa în casa aceea.
La cinci case mai departe erau mai multe magazine.
— O, trebuie să ne oprim! spuse Rachel. Părăsiră trăsurica și intrară
într-o băcănie care mirosea a mirodenii și a sare, unde un bătrân cu
barbă albă și fața rumenă, aproape la fel de mare ca Șaman, veni spre
ei, strălucind de încântare în timp ce-și ștergea mâinile pe șorț.
— Doamnă Regensberg, ce bine-mi pare să vă revăd!
— Mulțumesc, domnule Freudenthal. Și eu mă bucur să vă văd. Aș
vrea să iau câte ceva să-i duc mamei acasă.
Cumpărară mai multe varietăți de pește afumat, măsline negre și o
bucată mare de halva cu alune. Băcanul îi aruncă lui Șaman o privire
pătrunzătoare.
— Ehr is nit ah Yiddisheh27, observă el către ea.
27 Nu e evreu (idiș).
1093
— Nein, spuse ea. Apoi, cum era de așteptat o explicație. Ehr is ein
guten freind28.
Șaman n-avea nevoie să cunoască limba ca să înțeleagă despre ce
era vorba. Simți o umbră de resentiment, dar realiză aproape imediat
că întrebarea bătrânului făcea parte din realitatea care venea cu ea, ca
și Hattie și Joshua. Când el și Rachel fuseseră copii într-o lume
inocentă, existau puține diferențe de combătut, dar acum erau adulți și
diferențele trebuiau acceptate.
Așa că, atunci când ea primi pachetele de la băcan, el îi zâmbi
bătrânului.
— O zi bună, domnule Freudenthal, spuse și o urmă pe Rachel afară
din magazin.
1094
Rob stătu pe un urs cafeniu. Rachel, pe un cal pictat într-un roșu
îndoielnic. Francezul mormăi, învârti maneta și începură imediat să se
rotească.
În centrul caruselului era atârnat un inel de un stâlp, deasupra unei
tăblițe care spunea că oricine putea prinde inelul în timp ce era așezat
pe un animal în mișcare va căpăta un tur pe gratis. Cu siguranță că era
în afara razei majorității călăreților, dar Șaman își întinse trupul lung.
Când francezul îl văzu pe Șaman încercând să prindă inelul, mișcă
maneta mai repede și caruselul prinse viteză, dar Șaman apucă inelul
la a doua încercare.
Câștigă mai multe runde pe gratis pentru Rachel, dar în curând
proprietarul ceru o pauză ca să-și odihnească brațul, iar Șaman coborî
de pe ursul său și preluă maneta, învârti din ce în ce mai repede și calul
cei roșu trecu de la trap la galop. Rachel își aruncă părul pe spate și
țipă râzând ca un copil când trecu pe lângă el, cu dinții ei albi
strălucind. Nu era nimic copilăresc în atracția pe care o exercita asupra
lui. Nu numai Șaman era vrăjit; francezul arunca priviri fascinate în
timp ce își strângea lucrurile să închidă.
— Sunteți ultimii clienți din 1864, îi spuse lui Șaman. E fini pentru
sezon. În curând va veni înghețul.
Rachel rămase călare pentru unsprezece runde. Era evident că îl
ținuseră prea târziu pe proprietar; Șaman îi dădu bacșiș când plăti și
acesta îi dărui lui Rachel un vas din sticlă albă pe care era pictat un
buchețel de trandafiri.
Se întoarseră la hotel ciufuliți de vânt și zâmbind.
— M-am simțit așa de bine, spuse ea la ușa camerei 306.
— Și eu. Înainte să mai apuce să spună altceva, ea îl sărută ușor pe
obraz și ușa de deschise și se închise în urma ei.
În propria lui cameră, el stătu întins pe pat o oră întreagă, complet
îmbrăcat. În cele din urmă se sculă și coborî cele două etaje. Ei îi luă
ceva timp să răspundă la ciocănitul lui în ușă. Aproape că-și pierduse
curajul și se întorsese să plece, dar în cele din urmă ușa se deschise și
ea apăru în cămașă. Stătură privindu-se unul pe altul.
— Intri tu sau ies eu? spuse ea. El văzu că era nervoasă.
Intră în camera ei și închise ușa.
— Rachel, spuse, dar ea îi acoperi gura cu mâna.
1095
— Când eram o fetiță, îmi plăcea să merg pe Poteca Lungă și să mă
opresc într-un anume loc perfect unde pădurea merge până aproape
de râu, pe partea tatălui meu, la granița dintre fermele noastre. Îmi
spuneam că tu o să crești repede și o să construiești o casă acolo și o să
mă salvezi de la măritișul cu un bărbat bătrân cu dinții stricați, îmi
imaginam copiii noștri, un fiu ca tine și trei fiice cu care tu ai fi fost
iubitor și plin de răbdare, lăsându-le să meargă la școală și să stea cu
noi până ce vor fi pregătite să ne părăsească.
— Te-am iubit toată viața mea.
— Știu, spuse ea și, în timp ce el o sărută, degetele ei începură să-i
desfacă nasturii de la cămașă.
1096
Ziua următoare, în trenul ce mergea spre vest, discutară.
— Am nevoie de timp, spuse Rachel.
Când el întrebă cât de mult timp, ea spuse că vroia să-i spună
personal tatălui ei, nu într-o scrisoare.
— N-ar trebui să dureze mult. Toți simt că războiul e aproape
sfârșit.
— Te-am așteptat atâta vreme. Cred că mai pot să aștept acum,
spuse el. Dar nu vreau să mă întâlnesc cu tine pe ascuns. Vreau să vin
să te iau de acasă și să ieși cu mine. Și vreau să petrec timp cu Hattie și
Joshua, ca să ne cunoaștem bine.
Rachel zâmbi și înclină din cap.
— Da, spuse și îl luă de mână.
Era așteptată de Lillian la Rock Island. Șaman coborî la Moline și se
duse la grajd să-și ia calul. Călări în susul râului treizeci de mile și trecu
râul Mississippi la Clinton, Iowa, cu feribotul. În noaptea aceea rămase
la Randall Hotel, într-o cameră bună, cu cămin de marmură și apă
curentă rece și fierbinte. Hotelul avea în spate o privată minunată de
cinci etaje din cărămidă, accesibilă de la toate nivelele. Dar în ziua
următoare scopul vizitei sale se dovedi o dezamăgire, când se duse să
inspecteze Spitalul Inman. Era mic, ca spitalul plănuit pentru Holden’s
Crossing, dar era murdar și prost întreținut, o lecție despre ceea ce nu
trebuie să faci. Șaman scăpă de acolo cât putu de repede și plăti
căpitanul unei bărci să-i ducă pe el și pe Boss pe râu până la Rock
Island.
O ploaie rece începu să cadă în timp ce călărea spre Holden’s
Crossing, dar se încălzi cu gândul la Rachel și la viitor.
Când ajunse în cele din urmă acasă și după ce se ocupă de cal, intră
în bucătărie și o găsi pe mama sa stând foarte dreaptă pe marginea
scaunului ei obișnuit. Era evident că abia îl aștepta să se întoarcă,
fiindcă vorbele îi țâșniră de pe buze de cum îl văzu intrând:
— Fratele tău trăiește. E prizonier de război, spuse Sarah.
1097
65
O telegramă
1099
Cu cinci zile înainte de sosirea lui Nick Holden în Rock Island,
Șaman îi lăsă un bilet la președintele Comitetului Republican
districtual. În el spunea că dr. Robert Jefferson Cole ar fi recunoscător
pentru prilejul de a discuta cu comisionerul Holden într-o problemă de
mare și urgentă importanță.
În prima zi a turneului politic, Șaman se duse la casa imensă a lui
Nick din Holden’s Crossing, unde un secretar dădu din cap când își
spuse numele.
— Comisionerul vă așteaptă, spuse omul, și îl conduse pe Șaman în
birou.
Holden se schimbase de ultima oară de când îl văzuse Șaman. Era
viguros, dar părul său cărunt se împuținase și o țesătură de vene îi
apăruse în colțurile nasului, însă era încă un bărbat bine și afișa
siguranța de sine ca pe un costum de haine bine croit.
— Ei, pe Dumnezeu, tu ești cel mic, cel mai tânăr, nu-i așa? Și ești
doctor acum? Mă bucur cu adevărat să te văd. Să-ți spun ce, simt
nevoia de un prânz bun, țărănesc. Vino cu mine la cantina Annei Wiley
și lasă-mă să-ți ofer un dejun a la Holden’s Crossing!
Șaman citise destul de curând jurnalul tatălui său, așa că îl vedea pe
Nick prin ochii și rândurile lui Rob J. și ultimul lucru pe care l-ar fi
dorit era să împartă pâinea cu el. Dar știa de ce se află acolo, așa că
suportă să fie târât la cantina pensiunii de pe Strada Principală, în
trăsura lui Nick. Bineînțeles, trebuiră să coboare mai întâi la magazinul
general, unde Șaman așteptă până ce Nick dădu mâna cu fiecare om de
pe prispă, ca un bun politician, și se asigură că fiecare făcu cunoștință
cu „bunul meu prieten, doctorul nostru”.
La sala de mese, Anna Wiley făcu multă zarvă în jurul lor și Șaman a
fost nevoit să mănânce friptura ei la cuptor, care era bună, și plăcintă
cu mere, care era ordinară. Și în cele din urmă ajunse să-i spună lui
Nick Holden despre Alex.
Holden ascultă fără să-l întrerupă, apoi dădu din cap.
— A fost prizonier trei ani, nu-i așa?
— Da, domnule. Dacă e încă în viață.
Nick scoase un trabuc din buzunarul interior al hainei și îi oferi și
lui. Când a fost refuzat, mușcă un capăt și și-l aprinse, suflând mici
rotocoale de fum spre Șaman.
1100
— De ce ai venit la mine?
— Mama s-a gândit că o să fii interesat, spuse Șaman.
Holden îi aruncă o privire și dădu din cap. Zâmbi.
— Tatăl tău și cu mine… Știi, când eram tineri, am fost buni prieteni.
Am petrecut timpuri grozave împreună.
— Știu, spuse rece Șaman. Ceva în tonul său îl avertiză pe Nick să
renunțe la subiect. Acesta dădu din nou din cap.
— Ei, bine, spune-i mamei tale că îi transmit numai bine. Și mai
spune-i că mă voi ocupa personal de această problemă.
Rob îi mulțumi. Când ajunse acasă scrise congresmanului și
senatorului lor, rugându-l să-l ajute să-l găsească pe Alex.
1101
— Ce Dumnezeu e asta?
— Nu știu ce provoacă tremuratul, dar boala afectează controlul
asupra mușchilor.
— O să-l omoare?
— Uneori provoacă moartea, dar nu prea des. Mai probabil că o să
se înrăutățească încet. Poate că va cădea în pat.
Sarah înclină bărbia.
— Păi, bietul de el e prea bătrân și bolnav ca să mai conducă ferma.
Va trebui să ne gândim să-l punem șef pe Doug Penfield și să mai
angajăm pe cineva să-l ajute. Putem să ne permitem?
Îl plăteau pe Alden cu douăzeci și doi de dolari pe lună și pe Doug
Penfield cu zece. Șaman făcu rapid în minte niște calcule și aprobă din
cap.
— Și ce se va întâmpla cu Alden?
— Păi, o să stea în baraca lui și o să avem grijă cum trebuie de el,
bineînțeles. Dar va fi greu să-l convingem să nu mai facă munca grea.
— Cel mai bun lucru ar fi să-l rogi să facă alte treburi mici, care să
nu ceară prea mult efort, spuse ea vicleană și Șaman a fost de acord.
— Cred să am o treabă de-asta pentru el chiar acum, zise el.
În seara aceea, duse „scalpelul lui Rob J.” în baraca lui Alden.
— Are nevoie de ascuțit, nu-i așa? spuse Alden, luându-i-l din mână.
Șaman zâmbi.
— Nu, Alden, îl păstrez eu singur ascuțit. E un bisturiu chirurgical
care a fost în familia mea timp de secole. Tatăl meu mi-a spus că în
casa mamei sale era păstrat într-o ramă acoperită de sticlă, agățată de
perete. Mă întrebam dacă n-ai putea face o ramă pentru mine.
— Nu văd de ce n-aș putea. Alden răsuci scalpelul între degete. Bună
bucată de oțel, asta.
— Este. Are o margine minunată.
— Aș putea să-ți fac un cuțit ca ăsta, dacă te interesează încă unul.
Șaman se arătă intrigat.
— Ai vrea să încerci? Ai putea face unul cu o lamă mai lungă și mai
îngustă?
— Nu cred că e o problemă, spuse Alden, și Șaman se strădui să nu
observe cum îi tremura mâna când îi înapoie scalpelul.
1102
Era foarte greu să fie atât de aproape de Rachel, și totuși atât de
departe. Nu exista niciun loc în care să poată face dragoste. Se afundau
în zăpada mare din pădure, unde se luau în brațe unul pe altul ca niște
urși și schimbau săruturi înghețate și mângâieri grosolane cu
mănușile. Șaman deveni prost dispus și morocănos și observă că lui
Rachel îi apăruseră cercuri negre sub ochi.
Când se despărțea de ea, Șaman făcea plimbări lungi, într-o zi își
croi drum pe Poteca Scurtă și observă că porțiunea din monumentul
funerar al Makwei-ikwa care ieșea din zăpadă era crăpată. Vremea
aproape ștersese semnele ca feriga pe care tatăl său și Alden le
săpaseră în lemn.
Simți testamentul furios al Makwei ridicându-se din pământ, prin
stratul de zăpadă. Cât era imaginația sa, cât conștiința?
Am făcut tot ce-am putut. Ce mai pot face în plus? În viața mea sunt
mai multe decât faptul că tu nu-ți poți găsi odihna, îi spuse el nervos și
se întoarse, înotând prin zăpadă, înapoi spre casă.
1103
— Totul e perfect, doamnă Cummings, spuse și se ridică, urmând-o
în bucătăria caldă.
1104
era plecat să-și viziteze pacienții. Eu eram la Hans Grueber să-l ajut să
taie porcul în schimbul boilor lui pe care ne lăsa să-i folosim la arat și
însămânțat, iar acum la fertilizat câmpul… Ia să vedem, cine a mai
rămas?
— Alex. Mama mea. Luna și Cel-Ce-Vine-Cântând.
— Păi, Alex era plecat undeva, la joacă, la pescuit, nu știu. Mama ta
și Luna… îmi amintesc, curățau cămara, pregătind-o pentru atârnatul
cărnii când aveam să tăiem și noi porcul. Indianul cel mare muncea cu
turma și mai târziu în pădure. Se înclină spre Șaman. Cum ți se pare
memoria mea?
— Jason a fost cel care a găsit-o pe Makwa. Cum și-a petrecut Jay
ziua?
Alden era indignat.
— Ei, ei, de unde dracu’ vrei să știu? Dacă vrei să afli despre Geiger,
întreab-o pe nevastă-sa.
Șaman dădu din cap.
— Cred că așa o să fac, zise.
Dar când se întoarse în casă, toate celelalte gânduri i-au fost
alungate din minte, fiindcă mama lui îi spuse că venise călare Carroll
Wilkenson cu un mesaj pentru el. Venise la oficiul de telegraf din Rock
Island.
Degetele lui tremurau la fel de rău ca ale lui Alden când rupse plicul.
Suna ca un mesaj concis, de afaceri:
Caporalul Alexander Bledsoe, Regimentul 34 Louisiana Puști Călare,
în prezent întemnițat ca prizonier de război în Tabăra de prizonieri
Elmira, New York. Vă rog, căutați-mă, dacă vă mai pot ajuta în vreun
fel. Noroc. Nicholas Holden, Cms al S. U.A., Afaceri Indiene.
1105
66
Tabăra Elmira
1106
Luă un vapor în jos pe râu până la Cairo și apoi porni spre est pe
calea ferată. De trei ori trenurile lui avură lungi întârzieri sau au fost
oprite ca să facă loc trenurilor cu trupe. Trecură patru zile și nopți de
călătorie grea. Zăpada dispăruse când plecase din Illinois, dar nu și
iarna, iar frigul aprig care stăpânea în vagoanele ce se clătinau îi
pătrunse lui Șaman până la oase. Când ajunse în cele din urmă la
Elmira era epuizat de călătorie, dar nu zăbovi să facă baie sau să-și
schimbe hainele înainte de a încerca să-l vadă pe Alex, fiindcă simțea
nevoia irezistibilă să se asigure că fratele lui era în viață.
La ieșirea din gară trecu de o caleașcă elegantă și luă în schimb o
trăsurică, fiindcă se putu așeza lângă vizitiu ca să audă ce-i spune.
Acesta îi comunică mândru că populația orașului ajunsese la
cincisprezece mii. Parcurseră un orășel plăcut, cu case mici, până la un
cartier din marginea Elmirei, și în josul străzii Water, de-a lungul unui
râu pe care omul spuse că îl numeau Chemung River. În curând,
ajunseră la gardul de lemn al închisorii.
Vizitiul era mândru de așezământul local și își exersă talentul de
ghid. Îi spuse lui Șaman că gardul era construit din scânduri „din
partea locului”, înalte de douăsprezece picioare, și străjuia douăzeci și
opt de acri unde trăiau peste zece mii de confederați captivi.
— Au fost până la douăsprezece mii de rebeli aici pe la început, zise
el.
Îi arătă că la patru picioare de vârful gardului era o pasarelă pe care
patrulau santinelele.
Mânară în josul străzii West Water, unde antreprenorii făcuseră din
tabără o grădină zoologică umană. Un turn de lemn înalt de trei etaje,
cu scări ce duceau la o platformă suspendată, permitea oricui dădea
cincisprezece cenți să se uite peste gard la bărbații prizonieri.
— Inițial au fost două turnuri aici. Și o grămadă de standuri cu
răcoritoare. Vindeam prăjituri, biscuiți, alune, limonade și bere celor
care priveau prizonierii. Da’ blestemata de armată le-a închis.
— Păcat.
— Mda. Vrei să te oprești și să urci să arunci o privire?
Șaman clătină din cap.
— Lasă-mă la intrarea principală a taberei, te rog.
La poartă era o santinelă de culoare cu un aer foarte milităros. Se
părea că majoritatea santinelelor erau negri. Șaman urmă un soldat
1107
până la camera comandamentului, unde se prezentă unui sergent și
ceru permisiunea să vadă un prizonier pe nume Alexander Bledsoe.
Sergentul se sfătui un timp cu un locotenent care stătea la un birou
într-un oficiu mititel, apoi ieși bombănind că sosise un mesaj de la
Washington în ceea ce-l privea pe dr. Cole, ceea ce îl făcu pe Șaman să
se gândească mai îngăduitor la Nicholas Holden.
— Vizitele n-au voie să depășească nouăzeci de minute.
I se spuse că soldatul îl va conduce la fratele său în cortul Opt-C, așa
că îl urmă pe negru peste ierburile înghețate adânc în mijlocul taberei.
Oriunde întorcea privirea erau prizonieri, neliniștiți, mizerabili, prost
îmbrăcați. Înțelese imediat că erau pe jumătate morți de foame. Văzu
doi bărbați stând în fața unui butoi întors cu fundul în sus și jupuind
un șobolan.
Trecură pe lângă o serie de barăci de lemn. În spatele barăcilor erau
șiruri de corturi, iar în spatele corturilor un spațiu liber, care era în
mod evident folosit ca latrină în aer liber, fiindcă cu cât Șaman se
apropia mai tare, cu atât creștea duhoarea.
În cele din urmă, soldatul negru se opri în fața unui cort.
— Ăsta e Opt-C, spuse el, și Șaman îi mulțumi.
Înăuntru găsi patru bărbați cu fețele ciupite de ger.
Nu-i cunoștea și primul său gând a fost că unul dintre ei purta
același nume cu Alex și că bătuse atâta drum pentru o confuzie de
identitate.
— Îl caut pe caporalul Alexander Bledsoe.
Unul dintre prizonieri, un bărbat-băiat ale cărui mustăți negre erau
mult prea mari pentru fața lui scheletică, făcu un gest spre ceva ce
părea a fi un morman de zdrențe. Șaman se apropie cu fereală, de
parcă s-ar fi așteptat să dea peste un animal feroce sub cârpele
murdare – două pungi de mâncare, o bucată de tapiserie, ceva ce poate
fusese cândva o haină.
— Îi ținem fața acoperită din cauza frigului, spuse cel cu mustața
neagră și se întinse și dădu la o parte una dintre pungi.
Era fratele său și, totuși, nu era el. Șaman ar fi putut trece pe lângă el
pe stradă fără să-l recunoască, fiindcă Alex era enorm de schimbat. Era
foarte slab și vârsta îi fusese săpată pe față de experiențe la care
Șaman nici nu voia să se gândească. Șaman îi luă mâna. Alex deschise
ochii și se uită fix la el, fără să-l recunoască.
1108
— Bigger, spuse Șaman, și nu reuși să continue.
Alex clipi din ochi uluit. Apoi trezirea se târî încet în mintea lui și își
făcu loc ca fluxul ce pune stăpânire pe un țărm ros de ape și începu să
plângă.
— Ma și Pa?
Au fost primele cuvinte pe care i le spuse Alex și Șaman minți
imediat și instinctiv.
— Sunt amândoi bine.
Frații stătură ținându-se de mâini. Erau așa de multe de spus, atâtea
întrebări și răspunsuri, încât la început nu putură scoate niciun cuvânt.
În curând, cuvintele îi veniră pe buze lui Șaman, dar Alex nu putu ține
pasul. În ciuda excitării sale, începu să alunece înapoi în somn, fapt
care îi arătă lui Șaman cât de bolnav era.
Se prezentă celorlalți patru bărbați, aflând la rândul său numele lor.
Berry Womack din Spartamburg, Carolina de Sud, scurt și vânjos, cu
păr blond, lung, murdar. Fox J. Byrd din Charlottesville, Virginia, care
avea o față somnoroasă și piele cutată, de parcă ar fi fost cândva mult
mai gras. James Joseph Waldron din Van Buren, Arkansas, agitat,
inimos și cel mai tânăr dintre ei, nu mai mare de șaptesprezece ani,
ghici Șaman. Și Barton O. Westmoreland din Richmond, Virginia,
băiatul cu mustață mare, care îi strânse mâna cu putere și îi spuse lui
Șaman să-l numească Buttons.
În timp ce Alex dormea, Șaman îl examină.
Nu mai avea piciorul stâng.
— … A fost împușcat?
— Nu, domnule, spuse Buttons. Eram cu el. Mai mulți dintre noi au
fost transferați aici cu trenul din tabăra de prizonieri de la Point
Lookout, Maryland, pe 16 iulie… Și, în Pennsylvania, la Sholola, a avut
loc un accident de tren oribil… Patruzeci și opt de prizonieri de război
și șaptesprezece paznici federali au fost uciși. I-au îngropat pur și
simplu în câmp lângă calea ferată, ca după o bătălie.
Optzeci și cinci dintre noi am fost răniți. Piciorul lui Alex a fost
zdrobit așa de tare, că i l-au tăiat direct. Eu am avut mare noroc, doar
un umăr scrântit.
— Fratele tău s-a simțit destul de bine un timp, zise Berry Womack.
Jimmie-Joe i-a făcut o cârjă și se mișca binișor cu ea. El era sergentul-
1109
medical în cortul ăsta și a avut grijă de noi toți. Ne-a spus că a învățat
ceva medicină din ce-a văzut la tatăl său.
— Îi spunem Doc, spuse Jimmie-Joe Waldron.
Când Șaman ridică piciorul lui Alex, văzu că el era sursa necazurilor
fratelui său. Amputația fusese prost făcută. Piciorul nu era încă
cangrenat, dar jumătate din ciotul înfășurat în zdrențe era
nevindecată; sub cicatrice, era puroi…
— Ești doctor cu adevărat? întrebă Waldron când văzu stetoscopul.
Șaman răspunse că e. Puse diafragmul stetoscopului pe pieptul lui Alex
pentru Jimmie-Joe și a fost ușurat să afle din raportul lui Waldron că
plămânii erau curați. Dar Alex era febril și pulsul său era slab și
filiform.
— Toată tabăra e pestilențială, domnule, spuse Buttons. Varicelă.
Febre de tot felul. Malarie, mai multe varietăți de friguri. Ce crezi că nu
e în regulă cu el?
— Piciorul lui e mortificat, spuse Șaman cu voce grea.
Era evident că Alex mai suferea și de malnutriție și de frig, ca și
ceilalți din cort. Îi spuseră lui Șaman că unele corturi aveau sobe de
tablă și câteva pături, dar cele mai multe nu aveau niciuna nici alta.
— Ce mâncați?
— Dimineața, fiecare primește o bucată de pâine și o bucată mică de
carne proastă. Seara, o bucată de pâine și o ceașcă din ceea ce ei
numesc supă, apa în care a fiert carnea proastă de dimineața, spuse
Buttons Westmoreland.
— Fără legume?
Ei clătinară din cap, dar el știa dinainte răspunsul. Semnele de
scorbut îl izbiseră de cum intrase în tabără.
— Când am sosit aici, eram zece mii, spuse Buttons. Tot aduc mereu
prizonieri, dar din cei zece mii de la început n-am mai rămas decât
cinci mii. Sunt foarte ocupați cu morții și au un cimitir enorm chiar
lângă tabără. Mor cam douăzeci și cinci pe zi.
Șaman se așezase pe pământul rece și ținea mâinile lui Alex,
privindu-i fața. Alex dormea întruna, prea adânc.
În cele din urmă, paznicul băgă capul în cort și îi spuse că se sfârșise
timpul.
1110
În camera comandamentului, sergentul ascultă impasibil cum
Șaman se prezentă ca medic și îi descrise simptomele fratelui său.
— Aș dori să mă lăsați să-l iau acasă. Știu că dacă va rămâne
prizonier, va muri.
Sergentul scotoci într-o cutie și scoase o fișă, pe care o studie.
— Fratele dumitale nu poate fi eliberat pe cuvânt de onoare. Aici a
fost „inginer”. Așa le spunem noi celor care au încercat să sape un tunel
ca să evadeze.
— Tunel! se miră Șaman. Cum a putut să sape? Nu mai are decât un
picior.
— Are două mâini. Și înainte de a veni la noi, a evadat dintr-o altă
tabără și a fost recapturat.
Șaman încercă să rămână rațional.
— Nu asta ai fi făcut și dumneata? Nu asta ar face orice bărbat de
onoare?
Dar sergentul clătină din cap.
— Avem regulile noastre.
— Pot să-i aduc câteva lucruri?
— Nimic ascuțit sau de metal.
— E cumva vreo pensiune prin apropiere?
— E una, opt mile la vest de intrarea principală. Închiriază camere,
spuse sergentul, iar Șaman îi mulțumi și își recuperă bagajele.
De îndată ce Șaman se află în camera închiriată și scăpă de gazda sa,
scoase o sută cincizeci de dolari din centură și îi puse în buzunarul
hainei. Găsi un vizitiu care se arătă bucuros să-l ducă la oraș pe noul
chiriaș pentru o taxă. La oficiul de telegraf, Șaman îi trimise un mesaj
lui Nick Holden la Washington. Alex e grav bolnav. Trebuie asigurată
eliberarea lui sau va muri. Rog ajutor.
Găsi un grajd mare și închirie un cal și o căruță cu coviltir.
— Pe o zi sau pe o săptămână? întrebă grăjdarul. Șaman închirie pe
o săptămână și plăti în avans.
Magazinul general era mai mare decât Haskin’s și își umplu căruța
cu lucruri pentru oamenii din cortul lui Alex: lemn de foc, pături, un
pui umplut, o bucată de șuncă afumată, șase pâini, doi săculeți de
cartofi, un sac de ceapă, varză.
Sergentul făcu ochii mari când văzu „cele câteva lucruri” pe care
Șaman le adusese fratelui său.
1111
— Deja ți-ai folosit cele nouăzeci de minute pe ziua de azi. Te rog,
descarcă ce-ai adus și pleacă.
În cort, Alex dormea încă. Dar pentru ceilalți a fost ca un Crăciun din
vremurile bune. Își chemară și vecinii. Bărbații din vreo duzină de
corturi veniră și luară legume și lemne de foc. Șaman ar fi vrut ca
lucrurile pe care le adusese să însemne o diferență reală pentru
bărbații din cortul Opt-C, dar ei aleseră să împartă cu alții aproape tot.
— Aveți o oală? îl întrebă pe Buttons.
— Da, dom’le! Buttons scoase o oală imensă, foarte uzată.
— Gătiți o supă din carne de pui, ceapă, varză, cartofi și puțină
pâine. Contez pe voi să-i dați să bea din ea cât mai multă posibil.
— Da, dom’le, așa o să facem! spuse Buttons.
Șaman ezită. O cantitate alarmantă din mâncare dispăruse deja.
— Mai aduc mâine. Încercați să mai păstrați ceva și pentru aici, în
cort.
Westmoreland dădu din cap sobru. Amândoi erau conștienți de
condiția neformulată cu voce tare care fusese subînțeleasă și
acceptată: mai presus de orice, Alex trebuia hrănit. Gazda lui Șaman îi
umplea mereu carafa cu apă și îi spunea să bea, cu atâta plăcere în
voce, de parcă i-ar fi oferit vin. Apa avea gust plăcut, dar nu era cu
nimic deosebită, după părerea lui Șaman.
— Chiar și fântânile din tabăra de prizonieri au apă excelentă. Asta
nu e puțin lucru. Fratele tău a fost cumva la Point Lookout, ca mulți
alții din tabără?
Șaman dădu din cap.
— O să-ți spună că apa de la Point Lookout era otravă.
Șaman nu se putu abține să nu-i spună că, în ciuda apei minunate,
un mare număr de prizonieri mureau în tabăra Elmira.
Gazda dădu din cap.
— Apa singură nu poate asigura sănătatea. Principala prioritate a
Guvernului e să susțină războiul, nu să hrănească prizonierii.
Oftă și îi mărturisi confidențial că toată lumea știa că tabăra avea un
chirurg care era un prost exemplu pentru profesiunea doctorului Cole
și era posedat de demoni care îl făceau să consume multe dintre
doctoriile pe care guvernul le furniza pentru prizonieri.
— Trebuie să încerci să-l scoți pe fratele dumitale de acolo cât mai
curând posibil.
1112
Când se duse din nou în tabără în dimineața următoare, Alex
dormea și Jimmie-Joe îl veghea. Jimmie-Joe îi spuse că mâncase mare
parte din supă.
Când Șaman îi aranjă păturile, Alex se trezi speriat și Șaman îl bătu
pe umăr.
— E-n regulă, Bigger. E doar fratele tău.
Alex închise ochii din nou, dar după un moment vorbi.
— Bătrânul Alden mai trăiește?
— Da.
— Bine… Alex deschise ochii și văzu stetoscopul ieșind din traista
medicală. Ce faci cu traista lui Pa?
— … Am împrumutat-o, spuse răgușit Șaman. Acum sunt și eu
doctor.
— Nu mai spune! zise Alex, de parcă erau copii și se lăudau cu
lucruri imaginare.
— Da, sunt, răspunse el și își zâmbiră unul altuia înainte ca Alex să
adoarmă din nou.
Îi luă pulsul lui Alex fără să-l bage de fapt în seamă, știind că nu
poate face nimic acum în legătură cu el. Trupul nespălat al lui Alex
puțea în general, dar când Șaman descoperi bontul amputat și se
aplecă să-l miroasă, simți că inima i se prăbușește. Lunga experiență
alături de tatăl său și apoi alături de Lester Berwyn și Barney
Megowan îl învățase că nu era nimic bun în legătură cu ce unii chirurgi
mai puțin luminați numeau „puroiul lăudabil”. Șaman știa că puroiul
într-o incizie sau într-o rană însemna adesea începutul otrăvirii
sângelui, abceselor sau cangrenei. Știa ce trebuie făcut, dar știa că nu o
poate face într-o tabără de prizonieri. Își acoperi fratele cu două dintre
păturile noi și stătu acolo ținându-i mâinile și privindu-i fața.
Când soldatul îl dădu afară după o oră și jumătate, Șaman mână
calul închiriat și căruța spre est pe șoseaua ce se întindea de-a lungul
râului Chemung. Ținutul era mai deluros ca Illinois și mai împădurit.
Cinci mile mai jos de marginea orașului ajunse la un magazin general a
cărui firmă spunea că e al lui Barnard. Înăuntru, cumpără câțiva
pesmeți și o bucată de brânză drept masă de prânz, apoi mâncă și două
bucăți de plăcintă cu mere bună și bău două cești de cafea. Când îl
întrebă pe proprietar despre locuri de înnoptat în zonă, acesta îl
1113
îndemnă să meargă la doamna Pauline Clay în josul drumului, lângă
satul Wellsburg.
Casa se dovedi a fi mică și nezugrăvită, înconjurată de pădure. Patru
tufe de trandafiri erau înfășurate în saci de făină și legați cu sfoară ca
să nu înghețe. O tăbliță mică pe stâlpul porții spunea: „Camere”.
Doamna Clay avea o față deschisă, prietenoasă. Îl compătimi imediat
când auzi de fratele lui și îi arătă camera. Tăblița ei ar fi trebuit să fie la
singular, observă el imediat, fiindcă nu erau decât două dormitoare.
— Fratele dumitale ar putea lua camera de oaspeți, iar dumneata ai
lua-o pe a mea. Eu dorm des pe canapea.
A fost evident luată prin surprindere când el îi spuse că vroia să
închirieze întreaga casă.
— O, mi-e teamă că… Dar făcu ochii mari când el îi dezvălui cât era
dispus să plătească. Spuse deschis că o văduvă care se luptă cu
existența de ani de zile nu poate refuza o asemenea generozitate și că
s-ar putea muta în casa surorii ei din sat în perioada cât frații Cole vor
ocupa casa ei.
Șaman se întoarse la magazinul lui Barnard și cumpără provizii din
belșug, iar în timp ce le căra în casă în după-amiaza aceea, doamna
Clay se muta deja.
1114
Westmoreland se scărpină pe bărbie.
— Păi, mulți sunt dornici s-o semneze ca să scape de aici, alții o
consideră o înjosire. Nu știu ce simte fratele tău.
Cutia în care fusese varza era aruncată pe pământ lângă cort, așa că
Șaman o întoarse cu fundul în sus și puse pe ea hârtia și călimara.
Înmuie tocul și scrise repede în josul paginii: Alexander Bledsoe.
Buttons dădu din cap aprobator.
— Așa e bine, doctore Cole. Dă-i naibii fundul afară din iadul ăsta.
1115
Calul duse căruța dincolo de turnul de observație, dincolo de
zidurile închisorii. De pe pasarelă, un soldat cu pușcă îi privi țintă în
timp ce se depărtau.
Șaman ținu calul la pas. Nu putea merge repede fără a-l tortura pe
Alex, dar se mișca încet și fiindcă nu vroia să atragă atenția asupra lor.
Într-un mod irațional, se simțea ca și când în orice moment lungul braț
al Armatei Statelor Unite avea să ajungă și să-l tragă pe fratele lui
înapoi și nu respiră de-a binelea până când zidurile închisorii nu
dispărură complet din vedere și trecură de linia orașului, ieșind din
Elmira.
1116
67
Casa doamnei Clay era primitoare. Era atât de mică, încât nu avu
prea multe de învățat despre ea și îi deveni repede familiară, de parcă
Șaman s-ar fi aflat acolo dintotdeauna.
Făcu un foc iute în sobă, încât fierul forjat al căminului se înroși
imediat, apoi încălzi apă în cele mai mari vase de gătit ale doamnei
Clay și umplu cada, pe care o așeză lângă foc.
Când Alex se trezi așezat în apă ca un bebeluș, ochii i se lărgiră de
plăcere.
— Când ai făcut ultima oară o baie adevărată?
Alex clătină încet din cap. Șaman înțelese că era atâta timp de-
atunci, încât nu-și mai amintea. Nu îndrăzni să-l lase pe Alex să stea în
apă să se înmoaie, de frică să nu înghețe și să se îmbolnăvească pe
măsură ce se răcea apa, așa că îl spălă cu o cârpă și săpun, încercând să
ignore că Alex avea coastele ieșite și tari ca marginea căzii sub cârpă și
având grijă să fie cât mai delicat posibil cu piciorul mortificat.
După ce îl scoase pe fratele lui din baie, îl așeză pe o pătură lângă
foc și îl șterse bine cu un prosop, apoi îl îmbrăcă într-o cămașă de
noapte din flanelă. Cu câțiva ani în urmă, a-l căra pe fratele său în brațe
în sus pe scări ar fi fost o sarcină dificilă, dar Alex slăbise atât de mult,
încât nu întâmpină nicio dificultate.
De îndată ce Alex a fost așezat pe pat în camera de oaspeți, Șaman
trecu la treabă. Știa exact ce are de făcut. Nu avea niciun rost să mai
aștepte, iar întârzierea putea fi periculoasă.
Scoase totul din bucătărie, cu excepția mesei și a unui scaun,
îngrămădind celelalte scaune și chiuveta uscată în hol. Apoi frecă
pereții, podeaua, tavanul, masa și scaunul cu apă fierbinte și săpun
tare. Spălă instrumentele chirurgicale și le întinse pe scaun, la distanță
mică de masă, ca să-i fie la îndemână. La sfârșit își tăie unghiile scurt și
se spălă pe mâini.
1117
Când îl aduse din nou jos pe Alex și îl puse pe masă, fratele lui părea
atât de vulnerabil, încât pentru o clipă Șaman a fost zguduit. Era foarte
sigur în legătură cu ceea ce făcea, în afară de asta. Adusese cu el
cloroform, dar nu era prea sigur asupra cantității pe care trebuia s-o
folosească, fiindcă trauma și malnutriția îl slăbiseră pe Alex atât de
mult.
— Ce? se plânse amețit Alex, zăpăcit de transportul repetat.
— Respiră adânc, Bigger.
Stropi cu cloroform și ținu conul deasupra feței lui Alex, cât de mult
timp îndrăzni. Te rog, Doamne, se gândi el.
— Alex! Mă auzi? Șaman îl ciupi pe Alex de braț, îl bătu ușor pe
obraz, dar acesta dormea adânc.
Șaman n-avu nevoie să se gândească sau să plănuiască. Se gândise
deja pe îndelete și plănuise totul cu grijă, își alungă toată emoția din
minte și se așternu să facă ceea ce trebuia.
Vroia să păstreze cât de mult posibil din picior, tăind în același timp
suficient cât să se asigure că porțiunea înlăturată va conține tot țesutul
și osul infectat.
Făcu prima incizie circulară opt centimetri mai jos de inserția
cvadricepsului și prepară un lambou bun pentru ciotul rămas,
oprindu-se din tăiat numai ca să lege venele safene mare și mică,
venele tibiale și vena peronieră. Tăie tibia cu aceleași mișcări ca cel
care taie un vițel. Tăie apoi și fibula și partea infectată a piciorului a
fost complet separată – o treabă corectă, curată.
Șaman făcu un bandaj strâns cu feșe curate, ca să asigure un bont cu
o formă corespunzătoare. După ce termină și asta, îl sărută pe Alex,
care era încă inconștient, și îl duse înapoi în pat.
Un timp stătu pe marginea patului și își privi fratele, dar nu apăru
niciun semn de complicații, nu greață sau vomă, nici strigăte de durere.
Alex dormea din greu, ca un muncitor care își merită odihna.
În cele din urmă Șaman scoase afară din casă bucata de picior tăiată,
înfășurată într-un șervet, împreună cu o cazma pe care o găsise în
pivniță. Se duse în pădurea din spatele casei și încercă să îngroape
segmentul amputat, dar pământul era înghețat bocnă și cazmaua
aluneca pe suprafața sticloasă. În cele din urmă, adună lemne și făcu o
movilă, ca să ofere bucății de picior un funeraliu viking. Puse bucata de
carne deasupra și îngrămădi și mai multe crengi peste ea și le stropi cu
1118
gaz din lampă. Când aprinse un chibrit, focul izbucni. Șaman rămase în
apropiere cu spatele sprijinit de un copac, cu ochii uscați și cuprins de
o emoție înfiorătoare, convins că în cea mai bună dintre lumi un om n-
ar trebui să taie și să ardă piciorul fratelui său mai mare.
***
Sergentul din camera de serviciu a taberei de prizonieri era
familiarizat cu ierarhia militară din regiunea sa și știa că acest sergent-
major gras, cu pieptul ca un butoi, nu era staționat în Elmira. În mod
obișnuit i-ar fi cerut unui soldat venit din altă parte să raporteze
unitatea în care făcea serviciul militar, dar atitudinea acestui bărbat și
mai ales ochii lui spuneau clar că se afla aici ca să obțină informații și
nu ca să le furnizeze.
Sergentul știa că sergenții-majori nu erau niște dumnezei, dar era
perfect conștient de faptul că ei conduceau armata. Cei câțiva care erau
cei mai bine priviți în armată ar fi putut aranja foarte bine un post bun
sau, dimpotrivă, unul de pedeapsă într-un fort izolat. Puteau băga sau
scoate un om din armată și puteau clădi sau distruge cariere. În lumea
reală a sergentului, un sergent-major era mai înfricoșător decât un
ofițer, așa că se grăbi să fie amabil.
— Da, domnule, Saru Majuh, spuse vioi, după ce examină fișele. L-ați
scăpat pentru doar o zi și ceva. Tipul ăsta e bolnav rău. Nu mai are
decât un picior. Fratele lui e un doctor, îl cheamă Cole. L-a luat de aici
într-o căruță ieri dimineață.
— În ce direcție a luat-o?
Sergentul îl privi și clătină din cap.
Grăsanul mormăi, scuipând pe podeaua curată. Părăsind camera de
serviciu, încălecă pe frumoasa sa iapă cafenie de cavalerie și mână spre
poarta principală a închisorii. O zi avans nu însemna nimic, când
fratele ducea cu el un invalid. Nu era decât o șosea; n-o puteau lua
decât într-o direcție sau în cealaltă. Alese să o ia spre nord-vest. Din
când în când, de câte ori trecea pe lângă un magazin sau o fermă sau
alt călător, se oprea și făcea cercetări. În felul acesta trecu prin satul
Horseheads, apoi prin satul Big Flats. Nimeni din cei cu care vorbi nu-i
văzuse pe oamenii pe care îi căuta.
Sergentul-major era un cercetaș cu experiență. Știa că atunci când o
urmă e atât de invizibilă, cel mai probabil că e o urmă greșită. Așa că
întoarse calul și porni în direcția opusă. Trecu de tabăra de prizonieri
1119
și de orașul Elmira. Două mile mai departe, un fermier își aminti că
văzuse căruța lor. La alte două mile de marginea orașului Wellsburg
ajunse la un magazin general.
Înăuntru, proprietarul zâmbi când îl văzu pe soldatul gras
apropiindu-se grăbit de sobă.
— Frig, nu-i așa?
Când sergentul-major ceru o cafea neagră, i-o servi dând din cap.
Dădu din nou din cap când omul îi puse întrebarea.
— A, desigur. Au tras la doamna Clay, o să vă spun cum să ajungeți
acolo. Un tip tare simpatic, doctorul Cole. A venit pe-aici să cumpere
mâncare și altele. Prieteni de-ai dumitale, nu?
Sergentul-major zâmbi.
— O să-mi facă plăcere să-i văd, zise.
1120
descoperi duhoarea sau semnele de infecție, fiindcă văzuse mulți
murind infectați la câteva zile de la amputație. Dar nu era niciun miros,
iar țesutul roz de deasupra tăieturii părea neafectat.
Alex aproape că nu avea febră, dar avea puțină energie și Șaman nu
se încrezu prea mult în puterea de recuperare a fratelui său. Începu să
petreacă mult timp în bucătăria doamnei Clay. La jumătatea dimineții
îi dădu lui Alex puțină șuncă, iar la prânz un ou fiert. La scurt timp
după prânz, afară începură să cadă fulgi albi, deși. Zăpada acoperi
curând pământul, așa că Șaman făcu o trecere în revistă a proviziilor
pe care le făcuse și decise să facă un drum cu căruța până la magazin,
în caz că urmau să rămână înzăpeziți. Într-un scurt interval în care
Alex se trezi, îi explică ce avea de gând să facă, iar acesta dădu din cap
că a înțeles.
Era plăcut să mergi prin pădurea mută, înzăpezită. Motivul real
pentru care plecase era să cumpere o potârniche pentru supă; spre
dezamăgirea lui, Barnard nu avea potârniche de vânzare, dar avea
niște carne de vită frumoasă din care putea face o supă hrănitoare, iar
Șaman îi spuse că se va descurca și cu ea.
— Prietenul vostru v-a găsit? întrebă vânzătorul, tăind grăsimea de
pe carne.
— Prieten?
— Soldatul acela. I-am spus cum să ajungă de aici la casa doamnei
Clay.
— A! Când a fost asta?
— Ieri, cu vreo două ore înainte să închid. Un bărbat mare, gras.
Barbă neagră. Multe trese, spuse atingându-i brațul. N-a venit? Se uită
la Șaman îngustând ochii. Cred că n-am făcut rău că i-am spus unde
sunteți?
— Nu, sigur că nu, domnule Barnard. Oricine ar fi fost, probabil că s-
a decis că nu mai are timp să ne viziteze și a plecat mai departe.
Ce mai vroia armata acum? se gândi Șaman părăsind magazinul.
La jumătatea drumului spre casă avu dintr-o dată sentimentul că e
privit. Rezistă tentației de a se întoarce pe capră și de a se uita îndărăt,
dar în câteva minute opri calul și coborî să-și facă de lucru la o roată. În
același timp, aruncă o privire lungă în urma lui.
Era greu să vezi ceva prin ninsoarea deasă dar vântul răscoli fulgii
într-o spirală înaltă și Șaman văzu că un călăreț îl urmărea, la distanță.
1121
Când ajunse acasă, îl găsi bine pe Alex. Deshămă calul și îl băgă în
grajd și descărcă apoi căruța. Se duse să pună carnea pe sobă să fiarbă
în apă, cu cartofi, morcovi, ceapă și napi.
Era îngrijorat. Se întreba dacă să-i dezvăluie lui Alex ce aflase și în
cele din urmă se așeză pe pat și îi spuse.
— Așa că s-ar putea să primim o vizită din partea armatei,
concluzionă el.
Dar Alex clătină din cap.
— Dacă era armata, te-ai fi trezit cu ei la ușă imediat… Unul ca tine,
venit să-și scoată o rudă din închisoare, trebuie să fie bine căptușit cu
bani. Mai probabil după asta umblă tipul… îmi închipui că n-ai un
pistol?
— Ba da.
Se duse și scotoci în traistă după Colt. La insistențele lui Alex, curăță
arma sub supravegherea fratelui său și o încărcă, asigurându-se că mai
are o încărcătură de rezervă la îndemână. Când puse pistolul pe
noptieră, era și mai îngrijorat ca la început.
— De ce mai așteaptă omul ăsta și ne supraveghează?
— Cercetează… se asigură că suntem singuri aici. Studiază lumina
lămpii noaptea ca să afle în ce dormitor suntem… lucruri din astea.
— Cred că facem prea mult caz de povestea asta, spuse Șaman încet.
Poate tipul care a pus întrebări despre noi e din serviciul de spionaj al
armatei și vrea să se asigure că nu vrem să ajutăm alți prizonieri să
evadeze. Probabil că nici n-o să mai auzim vreodată de el.
Alex ridică din umeri. Dar și lui Șaman îi era greu să-și creadă
propriile cuvinte. Dacă era să aibă necazuri, ultima situație la care s-ar
fi gândit era să fie încolțit în casa asta lângă fratele lui slăbit și
proaspăt amputat.
1122
Tennessee. Alex se opri și se uită la fratele lui. Știi ce s-a întâmplat cu
Mal?
— Ai lui n-au primit niciun cuvânt.
Alex dădu din cap fără să fie surprins.
— Atunci eram gata să mă întorc acasă. Mai bine o făceam. Dar erau
unități de recrutare confederate peste tot, așa că m-am înrolat. Mi-am
spus că știu să călăresc și să trag cu pușca, așa că m-am înscris la
cavalerie.
— Ai văzut multe lupte?
Alex dădu din cap sobru.
— Destule pentru doi ani. Am fost așa de furios pe mine când am
fost capturat în Kentucky! Ne-au ținut într-o închisoare din care putea
fugi și un copil. Mi-am așteptat șansa și am șters-o. Am fost liber timp
de trei zile, furând mâncare din grădini și alte de-astea. Apoi m-am
oprit la o fermă și am cerut ceva de mâncare. O femeie mi-a oferit
micul dejun și eu i-am mulțumit ca un gentleman, n-am făcut nicio
mișcare nepotrivită către ea, ceea ce a fost probabil o greșeală! O
jumătate de oră mai târziu am auzit haita de câini pe care o puseseră
pe urmele mele. Am fugit într-un lan imens de porumb. Porumb verde,
înalt, plantat înghesuit, de nu puteam să trec printre rânduri. A trebuit
să frâng cocenii ca să-mi fac loc, așa că arăta de parcă trecuse un urs
pe-acolo. Am stat în porumb aproape toată dimineața, fugind de câini.
Am început să cred că n-aveam să mai ies de-acolo. Apoi am ajuns la
capătul opus al lanului și acolo erau doi soldați yankei rânjindu-mi cu
puștile ațintite spre mine.
De data asta, federalii m-au trimis la Point Lookout. A fost cea mai
groaznică tabără de prizonieri! Mâncare proastă sau deloc, apă rea și
te împușcau mortal dacă te prindeau mai aproape de patru pași de
gard. Am fost al naibii de bucuros când s-au hotărât să mă mute de-
acolo. Dar după aia, bineînțeles, a fost accidentul de tren. Clătină din
cap. Nu-mi amintesc decât un zgomot mare, un scrâșnet și o durere în
picior. Am fost inconștient un timp, iar când m-am trezit îmi tăiaseră
deja piciorul și eram în alt tren, în drum spre Elmira.
— Cum ai reușit să sapi tunelul după ce te-au amputat?
Alex rânji.
— Asta a fost ușor. Am aflat că un grup de băieți săpa un tunel ca să
iasă. Mă simțeam destul de bine zilele alea și am preluat și eu un tur de
1123
săpat, am săpat două sute de picioare, drept pe sub zid. Ciotul meu nu
se vindecase și l-am tot murdărit în tunel. Poate de-asta am avut
necazuri cu el după aia. N-am putut pleca și eu cu ei, bineînțeles, dar
zece oameni au fugit și n-am auzit să fi fost prins vreunul. Obișnuiam
să adorm fericit, cu gândul la cei zece băieți liberi.
Șaman trase aer adânc în piept.
— Bigger, spuse el. Pa e mort.
Alex rămase tăcut o clipă, apoi înclină din cap.
— Cred că am știut de când am văzut traista lui la tine. Dacă ar fi
fost în viață și sănătos, ar fi venit el după mine în loc să te trimită pe
tine.
Șaman zâmbi.
— Da, ai dreptate.
Îi spuse fratelui său ce se întâmplase cu Rob J. înainte de moarte. În
timp ce-i povestea, Alex începu să plângă încetișor și îl luă pe Șaman de
mână. Când povestea se termină, stătură liniștiți, cu mâinile încă
încleștate. Mult după ce Alex adormise, Șaman stătu acolo și nu-i dădu
drumul la mână.
Ninse până spre seară. După căderea nopții, Șaman se duse pe rând
la toate ferestrele și se uită afară. Lumina lunii strălucea pe zăpada
neatinsă, fără urme.
Până în momentul acela își inventase singur o explicație. Credea că
soldatul cel gras fusese trimis să-l caute fiindcă cineva avea nevoie de
doctor. Poate că pacientul murise sau își revenise, sau poate că omul
găsise alt medic și nu mai avea nevoie de dr. Cole.
Era plauzibil și îl făcea să se simtă mai bine. Îi dădu lui Alex o
farfurie de supă groasă la cină, cu un biscuit muiat în ea. Fratele lui
adormi liniștit. Șaman se gândise să doarmă în noaptea aceea în patul
din camera cealaltă, dar ațipi pe scaun lângă patul lui Alex.
Dimineața devreme – văzu la ceasul de lângă pistolul de pe noptieră
că era 2,43 – a fost trezit de Alex. Ochii fratelui său erau sălbatici. Alex
se dăduse pe jumătate jos din pat.
— Cineva sparge o fereastră la parter, îi mimă Alex cu buzele.
Șaman dădu din cap. Se ridică și luă pistolul, ținându-l cu mâna
stângă, o unealtă nefamiliară. Așteptă, cu ochii pe fața lui Alex. Își
1124
imaginase Alex? Poate visase? Ușa dormitorului era închisă. Poate
auzise sunetul țurțurilor de gheață care se frângeau?
Dar Șaman stătu nemișcat. Întregul său trup deveni mâna de pe
capacul pianului și simți pașii apăsați.
— E înăuntru, șopti el.
Acum începu să simtă cum urca, note ascendente pe scală.
— Urcă scările. O să sting lampa.
Văzu că Alex înțelesese. Ei știau configurația dormitorului, iar
intrusul nu, un avantaj în întuneric. Dar Șaman era disperat, fiindcă pe
întuneric nu putea vedea buzele lui Alex.
Luă mâna fratelui său și și-o puse pe propriul picior.
— Când auzi că intră în cameră, strânge-mă, îi spuse și Alex dădu
din cap.
Unica cizmă a lui Alex era pe podea. Șaman își mută pistolul în mâna
dreaptă și cu stânga ridică cizma, apoi se aplecă și suflă în lampă.
Trecu un timp ce păru foarte lung. Nu era nimic altceva de făcut
decât să aștepte, încremeniți în întuneric.
În cele din urmă, crăpăturile din jurul ușii dormitorului se
schimbară din galben în negru. Intrusul suflase în lampa de pe peretele
din hol, ca să nu i se vadă silueta în ușă.
Încolțit în această lume perfect mută, Șaman simți când omul
deschise ușa după curentul de aer rece care îl izbi.
Iar mâna lui Alex îl strânse de picior.
Aruncă cizma de-a curmezișul camerei, către peretele opus.
Văzu cele două scântei gemene, una după alta și încercă să îndrepte
coltul greu spre locul de unde izbucniseră. Când apăsă pe trăgaci,
revolverul îi tresări în mână și își folosi amândouă mâinile ca să țină
pistolul în timp ce apăsa pe trăgaci din nou și din nou, simțind
zvâcnirile clipind la fiecare scânteie, mirosind respirația diavolului.
Când încărcătura se termină, simțindu-se mai gol și mai vulnerabil ca
niciodată, Șaman stătu și așteptă să simtă mușcătura teribilă a focului
de răspuns.
— Ești bine, Bigger? întrebă în cele din urmă, ca un prost, incapabil
să audă răspunsul. Se precipită spre masă după chibrituri și în cele din
urmă aprinse lampa cu mâini tremurânde.
— În regulă? îl întrebă din nou pe Alex, dar acesta îi arătă cu degetul
spre omul de pe podea. Șaman era un trăgător prost. Dacă bărbatul ar
1125
fi putut, i-ar fi împușcat pe amândoi, dar nu mai putea. Șaman se
apropie de el acum de parcă ar fi fost un urs vânat a cărui moarte era
incertă. Propria lui acțiune sălbatică era evidentă, fiindcă erau găuri în
perete și podeaua era făcută țăndări. Gloanțele intrusului rataseră
cizma dar distruseseră sertarul de sus al șifonierului de arțar al
doamnei Clay. Omul zăcea pe o parte ca adormit, un soldat gras cu
barbă neagră, cu o privire surprinsă pe fața moartă. Unul dintre
gloanțe îl nimerise în piciorul drept, chiar la nivelul de unde Șaman
tăiase piciorul lui Alex. Celălalt îl lovise în piept, drept în inimă. Când
Șaman îi palpă carotida, carnea gâtului era caldă încă, dar pulsul lipsea.
Alex nu mai avea resurse și se prăbuși nervos. Șaman se așeză pe
pat și îl strânse în brațe pe fratele său, legănându-l ca pe un copil, în
timp ce acesta tremura și plângea.
Alex era sigur că, dacă mortul va fi descoperit, se va întoarce la
închisoare. Vroia ca Șaman să-l ducă pe grăsan în pădure și să-l ardă,
cum arsese piciorul lui.
Șaman îl îmbărbătă și îl bătu pe spate, dar gândea rece și clar.
— Eu l-am ucis, nu tu. Dacă cineva va avea probleme, nu ești tu
acela. Dar omul acesta va fi dat dispărut. Proprietarul magazinului știe
că venea la noi și poate că mai știu și alții. Camera asta a suferit
stricăciuni și e nevoie de un tâmplar, care nu-și va ține gura. Dacă îl
ascund sau îi distrug cadavrul, risc să fiu spânzurat. N-o să-l mai
atingem deloc.
Alex se calmă. Șaman stătu cu el și vorbiră până ce lumina cenușie
pătrunse în cameră și putu stinge lampa. Își duse fratele la parter și se
culcă pe sofaua din salon, sub pături calde. Umplu soba cu lemne și
reîncărcă arma, pe care o așeză pe un scaun lângă Alex.
— Mă întorc cu armata. Pentru numele lui Dumnezeu, te rog, nu
împușca pe nimeni până nu te asiguri că nu suntem noi.
Îl privi pe fratele său drept în ochi.
— O să ne chestioneze repetat, pe fiecare separat și împreună. E
important să spui adevărul exact în legătură cu totul. În felul ăsta nu
vor putea răstălmăci declarațiile noastre. Înțelegi?
Alex dădu din cap și Șaman îl bătu ușor pe obraz și ieși din casă.
Zăpada era până la genunchi și luă căruța. Era un căpăstru agățat în
grajd și el îl luă și i-l puse calului și încălecă pe spinarea lui fără șa. O
bucată bună după ce trecu de magazinul lui Barnard, a fost greu să
1126
înainteze prin zăpada mare, dar după ce intră în Elmira, zăpada fusese
bătătorită de tăvăluguri și i-a fost mai ușor.
Se simțea amorțit, și nu de frig. Pierduse pacienți pe care crezuse că-
i va salva și asta îl preocupa întotdeauna. Dar nu ucisese niciodată o
altă ființă umană.
Ajunse prea devreme la oficiul telegrafic și trebui să aștepte până la
șapte să se deschidă. Apoi îi trimise un mesaj lui Nick Holden.
Omorât soldat în legitimă apărare. Rog trimite autorități civile,
militare la Elmira imediat, cu asigurările tale privind caracterul meu și
al lui Alex Bledsoe Cole. Cu recunoștință, Robert J. Cole.
Se duse direct la biroul șerifului Districtului Steuben și raportă un
homicid.
1127
68
Zbaterea în păienjeniș
1129
Se hotărâse aproape instantaneu să nu pomenească nimic de crima
de demult asupra unei femei indiene în Illinois și de faptul că trei
bărbați și o societate politică secretă fuseseră implicați în violul și
uciderea ei. Era totul prea vechi, prea tainic. Înțelegea că a dezvălui
lumii această poveste ar fi însemnat să-l facă neîncrezător pe acest
ofițer de armată antipatic, invitând astfel la o mulțime de riscuri
periculoase.
— Ne ceri să acceptăm că un sergent-major din Armata Statelor
Unite a fost ucis în timp ce comitea un jaf armat.
— Nu, nu vă cer să acceptați nimic. Domnule maior Poole, credeți că
i-am trimis invitație acestui om să spargă un geam în casa mea
închiriată, să intre ilegal în camera fratelui meu bolnav și să tragă cu
pistolul?
— Atunci de ce a făcut-o?
— Nu știu, spuse Șaman, și maiorul se încruntă la el.
1130
duse la bucătărie și găti o supă, apoi îi duse o farfurie lui Alex, care
arăta primejdios de epuizat.
Alex îi spuse că nu poate să mănânce.
— Trebuie să mănânci, e felul tău de a continua să lupți! îi spuse
Șaman cu voce fierbinte, iar Alex înclină din cap și începu să-și îndese
zeama groasă în gură.
1131
maiorul Poole și discutară îndelung, arătându-i ofițerului o serie de
hârtii la care reveniră de mai multe ori în cursul conversației lor.
În cele din urmă, soldații își adunară lucrurile și își îmbrăcară
mantalele. Conduși de un maior Poole morocănos, se retraseră.
Domnul Crockett mai rămase un timp să vorbească puțin cu frații
Cole. Le spuse că fuseseră subiectul unui mare număr de mesaje de
telegraf de la Washington, care sosiseră la biroul lui.
— Incidentul e nefericit. Armatei îi e greu să înghită faptul că a
pierdut pe unul de-al ei în casa unui soldat confederat. Sunt obișnuiți
să-i ucidă la rândul lor pe confederații care-i ucid.
— Au demonstrat clar intenția asta cu interogatoriul și insistența
lor, spuse Șaman.
— Nu aveți de ce să vă temeți. Evidența e prea clară. Calul
sergentului-major Korff era legat în pădure, ascuns. Urmele lui în
zăpadă mergeau de la cal la fereastra din spatele casei. Sticla spartă,
fereastra găsită deschisă. Când i-au examinat corpul, încă mai ținea
pistolul, din care se trăseseră două focuri.
În efervescența pasiunilor din vreme de război, o investigație
nescrupuloasă poate trece cu vederea dovezi puternice într-un astfel
de caz, dar nu când părți interesate importante sunt atente și urmăresc
ancheta îndeaproape.
Crockett zâmbi și le transmise salutările călduroase ale onorabilului
Nick Holden.
— Comisionerul m-a rugat să vă asigur că va veni personal la Elmira
dacă va fi nevoie. Sunt bucuros să-l pot informa că o astfel de călătorie
nu va fi necesară.
În dimineața următoare, maiorul Poole îl trimise pe unul dintre
sergenți cu mesajul că fraților Cole li se cerea să nu părăsească Elmira
până ce investigația nu va fi oficial încheiată. Când sergentul a fost
întrebat cât ar putea dura asta, răspunse politicos că nu știe.
Așa că rămaseră în căsuță. Doamna Clay auzise imediat ce se
întâmplase și făcuse o vizită cu fața palidă, privind lung, fără un cuvânt,
la fereastra spartă și îngrozită la găurile de glonț din podeaua pătată
de sânge. Ochii i se umpluseră de lacrimi când văzuse sertarul distrus
al dulapului.
— A fost al mamei mele.
1132
— O să am grijă să fie reparat și să fie totul în ordine în casă, spuse
Șaman. Ne puteți recomanda un tâmplar?
Ea trimise pe cineva în după-amiaza aceea, un bărbat vârstnic,
deșelat, pe nume Bert Clay, văr cu răposatul ei soț. Acesta bombăni,
dar se apucă imediat de lucru. Cumpără un geam de dimensiunea
potrivită și repară repede fereastra. Stricăciunile din dormitor au fost
mai dificile. Scândurile sfărâmate din podea trebuiră înlocuite, iar
partea pătată de sânge dată la rindea și relustruită. Bert spuse că va
umple găurile din perete cu ghips și va zugrăvi încăperea. Dar când se
uită la sertarul dulapului, clătină din cap.
— Nu po’ să-l fac. Ăsta e arțar ochi-de-pasăre. Poate că aș putea să
găsesc o piesă de felul ăsta pe undeva, dar va fi scumpă.
— Fă rost, spuse Șaman zâmbind rece.
Reparațiile durară o săptămână. Când Bert termină, doamna Clay
veni și inspectă totul cu atenție. Dădu din cap și îi mulțumi lui Bert și îi
spuse că e în ordine, inclusiv sertarul dulapului. Dar a fost rece cu
Șaman și el înțelese că locuința ei nu va mai fi niciodată aceeași pentru
ea. Toți cei pe care îi întâlnea erau reci. Domnul Barnard nu mai
zâmbea și nu mai sporovăia când Șaman se ducea la magazin și văzu
cum oamenii îl priveau pe stradă și își spuneau ceva unii altora.
Animozitatea generală îl enerva. Maiorul Poole îi confiscase Coltul
când începuse ancheta și atât Șaman, cât și Alex se simțeau descoperiți.
Șaman se culca seara cu vătraiul și un cuțit de bucătărie pe podea
lângă pat și încerca mereu să detecteze vibrațiile produse de eventuali
intruși.
La capătul a trei săptămâni, Alex luase în greutate și arăta mai bine,
dar era disperat să ajungă departe de locul acesta; au fost ușurați și
fericiți când Poole le trimise vorbă că pot pleca. Șaman îi cumpărase
fratelui său haine civile și îl ajută să se îmbrace, ridicând pantalonul
stâng și prinzându-l cu un ac, ca să nu-l încurce. Alex încercă să meargă
cu ajutorul cârjelor, dar avu dificultăți.
— Simt că o iau într-o parte cu așa de mult din picior lipsă, spuse și
Șaman îl asigură că se va obișnui.
Șaman cumpără o roată mare de brânză de la domnul Barnard și o
lăsă pe masă pentru doamna Clay, un cadou de îmbunare. Aranjase să
returneze căruța și calul grăjdarului la gară și Alex călători până acolo
întins pe paie, la fel cum părăsise tabăra de prizonieri. Când sosi
1133
trenul, Șaman îl cără în brațe și îl așeză pe un scaun lângă fereastră, în
timp ce ceilalți pasageri se uitau fix sau, dimpotrivă, își fereau privirea.
Vorbiră puțin, dar când trenul își croi drum afară din Elmira, Alex își
puse mâna pe brațul fratelui său, un gest care spunea infinit de mult.
1134
Ajunseră la Chicago la o săptămână după ce părăsiseră Elmira.
Șaman îi trimise o telegramă mamei sale, spunându-i că îl aduce pe
Alex acasă. Îi dezvălui că Alex pierduse un picior și o rugă să-i aștepte
la tren.
Când trenul ajunse la Rock Island o oră mai târziu, ea era pe peronul
gării cu Doug Penfield. Șaman îl cără pe Alex jos din vagon și Sarah își
îmbrățișă fiul plângând, fără un cuvânt.
— Lasă-mă să-l pun jos, e greu, se plânse Șaman în cele din urmă și
îl puse pe Alex pe scaunul trăsuricii. Alex plânsese și el.
— Arăți bine, Ma, reuși să spună până la urmă.
Mama lui se așeză lângă el și îl luă de mână. Șaman luă hățurile, iar
Doug încălecă pe calul lui, care venise legat în spatele șaretei.
— Unde e Alden? întrebă Șaman.
— A căzut la pat. I-a fost tot mai rău, Șaman, paralizia e mult mai
urâtă. Și a alunecat și a căzut rău acum câteva săptămâni, când tăiam
gheață pe râu, îi spuse Sarah.
Alex privea în jur nesățios în timp ce mergeau. La fel și Șaman; se
simțea ciudat. Așa cum casa doamnei Clay avea să pară de acum încolo
diferită pentru stăpâna ei, la fel fusese schimbată și viața lui. De când
plecase de acolo omorâse un om. Lumea părea desfigurată.
Când ajunseră acasă la căderea serii, îl puseră pe Alex în vechiul lui
pat. El zăcu acolo cu ochii închiși, cu o plăcere imensă pe față.
Sarah gătise pentru întoarcerea fiului risipitor, îl hrăni cu pui fript și
piure de cartofi și morcovi. Nici nu terminaseră bine de mâncat când
Lillian sosi alergând pe Poteca Lungă, ducând o tavă cu friptură.
— Zilele tale de foame s-au sfârșit! îi spuse lui Alex, după ce îl sărută
și îi ură bun-venit acasă.
Îi spuse că Rachel rămăsese cu copiii, dar avea să vină să-l vadă
dimineața.
Șaman îi lăsă vorbind, mama sa și Lillian lipite de Alex atât cât le
permiteau scaunele. Se duse până la baraca lui Alden. Când intră,
Alden dormea și aerul mirosea a whisky prost. Șaman ieși ușor și o luă
pe Poteca Lungă. Zăpada fusese bătătorită și înghețase și aluneca pe
alocuri. Când ajunse la casa Geiger, prin fereastra din față o văzu pe
Rachel citind lângă foc. Când bătu la geam, ea scăpă cartea din mână.
Se sărutară de parcă unul din ei era pe moarte. Ea îl luă de mână și îl
trase pe scări până în camera ei. Copiii dormeau câteva uși mai încolo,
1135
fratele ei Lionel repara un ham în grajd și mama ei ar fi putut sosi în
orice clipă, dar făcură dragoste pe patul lui Rachel cu hainele pe ei,
tandru și hotărât, cu o recunoștință disperată.
Când el se întoarse acasă pe potecă, lumea era din nou un loc drept
și neted.
1136
69
1137
Șaman a fost bucuros să se întoarcă la munca sa. Indiferent de cât
de corect încercaseră surorile să aibă grijă de pacienții lui, ele nu
putuseră ține locul doctorului. Timp de mai multe săptămâni munci
din greu, recuperând operațiile amânate și făcând mai multe vizite la
domiciliu în fiecare zi decât obișnuise înainte.
Când se opri la mănăstire, Maica Miriam Ferocia îl întâmpină cu
căldură și îi ascultă povestea despre întoarcerea lui Alex cu bucurie
calmă. Avea și ea noutăți. Arhiepiscopia trimisese vorbă că bugetul
preliminar a fost autorizat și le cereau să înceapă construcția
spitalului.
Episcopul revăzuse el însuși planurile și le aprobase, dar îi sfătuise
să nu construiască spitalul pe pământul mănăstirii.
— Spune că mănăstirea e prea inaccesibilă, prea departe de râu și
de drumurile principale. Așa că trebuie să căutăm un loc.
Se aplecă în spatele scaunului și îi întinse lui Șaman cărămizi grele
de culoare gălbuie.
Erau dure și aproape sunară când le lovi una de alta.
— Ce zici de ele?
— Nu prea mă pricep la cărămizi, dar mi se pare că arată minunat.
— Vor face ziduri ca de fortăreață, spuse călugărița. Spitalul va fi
răcoros vara și călduros iarna. Aceasta e cărămidă vitrificată, atât de
densă încât nu absoarbe apa. Și e disponibilă aproape, de la un om
numit Rosswell, care a construit un cuptor de ars cărămidă lângă
carierele sale de argilă. Are destulă gata ca să putem începe construcția
și e dornic să fabrice mai multă. Zice că dacă vrem o culoare mai
închisă, poate afuma cărămizile.
Șaman cântări cărămizile care păreau solide și reale, de parcă ar fi
avut în palme chiar zidurile spitalului însuși.
— Cred că nuanța asta e perfectă.
— Și eu la fel, spuse maica Miriam Ferocia și își zâmbiră larg unul
altuia cu plăcere, ca niște copii care împart o prăjitură.
1138
— Pur și simplu a… acceptat. Zâmbi descurajată. A spus că e mai
bine să-l aibă pe Nick drept tată decât pe un bandit mort.
Ea tăcu o vreme, dar apoi se întoarse din nou spre Șaman și el văzu
că era nervoasă.
— Domnul reverend Blackmer pleacă din Holden’s Crossing.
Conducătorul Bisericii baptiste din Davenport a fost chemat la Chicago
și congregația i-a oferit locul vacant lui Lucian.
— Îmi pare rău. Știu că îl prețuiai mult, iar acum biserica de aici va
trebui să-și caute un nou preot.
— Șaman, spuse ea. Lucian m-a rugat să vin cu el. Să mă mărit cu el.
El îi luă mâna, care era rece.
— … Și tu ce vrei să faci, mamă?
— Am devenit… foarte apropiați de când s-a prăpădit soția lui. Când
am rămas văduvă, el a fost un izvor de putere pentru mine. Strânse
tare mâna lui Șaman. L-am iubit pe tatăl tău total. Îl voi iubi toată viața.
— Știu.
— În câteva săptămâni se va împlini un an de la moartea lui. M-ai
disprețui dacă m-aș recăsători?
El se ridică și se apropie de ea.
— Sunt o femeie care are nevoie să fie soție.
— Vreau doar să fii fericită, spuse el, și își petrecu brațele după
umerii ei.
Ea se luptă să se elibereze din îmbrățișare, pentru ca el să-i vadă
buzele.
— I-am spus lui Lucian că nu ne putem căsători până când Alex nu
va fi bine și nu va mai avea nevoie de mine.
— Ma, o să-i fie mai bine dacă n-o să te mai ții atâta după el.
— Crezi?
— Sunt sigur.
Fața ei începu să strălucească. Lui i se păru pentru o clipă că o vede
așa cum era când era tânără și inima i se opri.
— Îți mulțumesc, dragul meu Șaman. O să-i spun lui Lucian, spuse
ea.
1139
Un bărbat pe nume Wallace începuse să-și creeze o reputație și o
afacere înfloritoare în Rock Island ca fabricant de membre false și,
după multe rugăminți, Alex a fost de acord să fie dus acolo. Atârnate pe
perete în atelierul lui erau mostre de mâini, picioare, gambe și brațe de
lemn, alcătuind o colecție fascinantă. Fabricantul de membre avea fața
rotundă, ce face de obicei ca purtătorul ei să fie calificat drept chefliu,
dar era foarte serios cu munca sa. Petrecu mai mult de o oră măsurând
în timp ce Alex stătea jos, mergea, flecta un genunchi, flecta ambii
genunchi, îngenunchea, întindea piciorul, mergea, se întindea ca
pentru somn. Apoi Wallace le spuse să revină pentru piciorul fals după
șase săptămâni.
Alex era numai unul dintre cei schilodiți de război. Șaman îi vedea
de câte ori se ducea la oraș, foști soldați cu părți din trup lipsă și mulți
dintre ei cu suflete otrăvite. Vechiul prieten al tatălui său, Stephen
Hume, se întoarse general cu o stea, cucerind o promovare pe câmpul
de luptă ca general de brigadă la Vicksburg, cu trei zile înainte de a
primi un glonț chiar sub cotul drept. Nu pierduse brațul, dar rana îi
distrusese nervii și membrul respectiv nu-i mai era de niciun folos, așa
că Hume îl purta mereu de gât într-o eșarfa neagră, de parcă ar fi avut
în permanență un braț rupt. Cu două luni înainte de întoarcerea acasă
a lui Hume, onorabilul Daniel P. Allan, judecător al Curții din Illinois,
aflat în circuit, murise, iar guvernatorul îl numi pe erou în locul său.
Judecătorul Hume începuse deja să audieze cazuri. Șaman văzu că unii
dintre foștii soldați aveau capacitatea de a se întoarce la viața civilă
fără să clipească, în timp ce alții aveau probleme care îi bântuiau și îi
handicapau.
Încercă să se consulte cu Alex de câte ori trebuia luată o decizie
privitoare la fermă. Ajutorul plătit era încă greu de obținut, dar Doug
Penfield găsi un bărbat pe nume Billy Edwards, care mai lucrase la oi
în Iowa. Șaman vorbi cu el și văzu că era puternic și dornic să
muncească și mai avea și o bună recomandare din partea lui George
Cliburne. Șaman îl întrebă pe Alex dacă dorea să-l intervieveze pe
Edwards.
— Nu, nu vreau.
— Nu crezi că ar fi bine s-o faci? La urma urmei, omul va lucra cu
tine când o să te întorci la munca fermei.
— Nu cred că o să mă întorc la munca de la fermă.
1140
— A?
— Poate o să lucrez cu tine. Aș putea să fiu urechile tale, ca tipul ăla
de care mi-ai povestit din Spitalul Cincinnati.
Șaman zâmbi.
— N-am nevoie permanent de urechi. Pot împrumuta urechile cuiva
de câte ori e cazul. Serios, ai idee ce vrei de fapt să faci?
— … Nu prea știu.
— Ei, bine, ai timp destul să te hotărăști, îi zise Șaman și a fost
bucuros să renunțe pe moment la discuție.
Billy Edwards era un muncitor bun, dar când se oprea din lucru, era
un guraliv. Vorbea despre calitatea solului și încrucișarea oilor, despre
prețurile recoltelor și despre avantajele pe care ți le oferea o cale
ferată în apropiere. Dar apoi aduse vorba și despre întoarcerea
indienilor în Iowa și cu asta atrase atenția lui Șaman.
— Ce vrei să spui, că s-au întors?
— Un grup amestecat de Sauki și Mesquaki. Au părăsit rezervația
din Kansas și s-au întors în Iowa. Ca grupul Makwei-ikwa, se gândi
Șaman.
— … Au cumva probleme cu oamenii din zonă?
Edwards clătină din cap.
— Nu. Nimeni de fapt nu le poate face probleme. Ăștia sunt indieni
deștepți, care și-au cumpărat pământul cu acte în regulă. Au plătit bani
gheață. Rânji. Sigur, pământul pe care l-au cumpărat e aproape cel mai
prost din stat, mai mult argilă. Dar ei și-au ridicat barăci pe el și au
plantat câteva câmpuri. Și-au construit un mic orășel, îi spun Tama,
după unul din șefii lor, din câte am auzit.
— Unde e orașul ăsta indian?
— Cam la o sută de mile vest de Davenport. Și puțin spre nord.
Șaman știu imediat că vroia să se ducă acolo.
Câteva dimineți după aceea, evită cu grijă să-l întrebe pe
Comisionerul S.U.A. cu Afaceri Indiene despre Saukii și Mesquakii din
Iowa. Nick Holden apăru la ferma Cole într-o splendidă trăsură nouă
cu vizitiu. Când atât Sarah cât și Șaman îi mulțumiră pentru ajutor,
Holden a fost politicos și prietenos, dar era clar că venise să-l vadă pe
Alex.
1141
Petrecu dimineața în camera lui Alex, așezat lângă pat. Când Șaman
își termină treaba la dispensar pe la prânz, a fost surprins să-i vadă pe
Nick și pe vizitiul său ajutându-l pe Alex să se urce în trăsură.
Au fost plecați toată după-amiaza și o parte a serii. Când se
întoarseră, Nick și omul său îl conduseră pe Alex până în casă le urară
tuturor un bună seara politicos și plecară.
Alex nu vorbi prea mult despre evenimentele din ziua aceea.
— Ne-am plimbat puțin. Am stat de vorbă. Zâmbi. Adică mai mult a
vorbit el și eu am ascultat. Am mâncat bine la cantina Annei Wiley.
Ridică din umeri. Dar părea dus pe gânduri și se duse la culcare
devreme, obosit de activitățile zilei.
În dimineața următoare, Nick și trăsura se prezentară din nou. De
data asta, Nick îl luă pe Alex la Rock Island și în seara aceea Alex
descrise prânzul și cina rafinate de la hotel.
În a treia zi au fost la Davenport. Alex veni acasă mai devreme decât
din celelalte două călătorii și Șaman îl auzi cum îi ura lui Nick drum
bun spre Washington.
— O să ținem legătura, dacă se poate, spuse Nick.
— Fără îndoială, domnule.
În seara aceea, când Șaman urcă să se culce, Alex îl strigă în camera
lui.
— Nick vrea să mă recunoască, spuse.
— Să te recunoască?
Alex dădu din cap.
— În prima zi când a venit aici mi-a spus că președintele Lincoln i-a
cerut să-și dea demisia, ca să poată numi pe altcineva în locul lui. Nick
zice că a sosit timpul să se întoarcă aici și să se așeze la casa lui. Nu
dorește să se căsătorească, dar i-ar plăcea să aibă un fiu. Pretinde că
totdeauna a știut că el e tatăl meu. Am petrecut trei zile ducându-ne
peste tot în jur, să-i inspectăm proprietățile. Mai are și o fabrică de
creioane rentabilă în Pennsylvania și încă multe altele. Vrea să-i fiu eu
moștenitor și să-mi schimb numele în Holden.
Șaman se simți trist și supărat.
— Păi, ai zis că nu vrei să te ocupi de munca pământului.
— I-am spus lui Nick că n-am nicio îndoială cine e tatăl meu. Tatăl
meu e omul care m-a șters la fund și mi-a suportat toate prostiile
1142
tinerești fără să clipească, cel care m-a învățat disciplina și dragostea.
I-am spus că numele meu e Cole.
Șaman atinse umărul fratelui său. A fost incapabil să vorbească, dar
dădu din cap. Apoi îl sărută pe Alex pe obraz și se duse să se culce.
1143
Îl cărară pe Alden înăuntru și îl așezară pe masa din bucătărie.
Șaman își tăie drum printre haine și îl examină cu grijă.
Palid la față, Alex își părăsi camera și coborî scările țopăind. Privi
întrebător spre Șaman.
— Are mai multe coaste rupte. Nu putem să-l îngrijim în baraca lui.
O să-l pun în camera de oaspeți și o să mă mut înapoi cu tine în camera
noastră.
Alex aprobă din cap. Se dădu de-o parte și privi cum Șaman și Billy îl
cărară pe Alden sus la etaj și îl puseră în pat.
Puțin mai târziu, Alex avu ocazia, în cele din urmă, să fie urechile lui
Șaman. Ascultă intens pieptul lui Alden și raportă ce auzi.
— O să se facă bine?
— Nu știu, răspunse Șaman. Plămânii nu par să fie atinși. Coastele
rupte pot fi suportate de o persoană sănătoasă și puternică. Dar la
vârsta lui și cu boala pe care o are…
Alex dădu din cap.
— O să stau cu el să-l îngrijesc.
— Ești sigur? Pot să-i cer surori maicii Miriam.
— Te rog, aș vrea s-o fac, spuse Alex. Am destul timp liber.
Alden avea dureri. Șaman îi dădu morfină, dar cel mai bun analgezic
pentru Alden era distilat din malț.
1144
— În regulă, dă-i whisky, îi spuse Șaman lui Alex, dar cu moderație.
Ai înțeles?
Alex dădu din cap și se ținu de promisiune. Camera bolnavului
începu să aibă mirosul de whisky atât de caracteristic lui Alden, dar nu
avea voie să bea decât două măsuri la prânz și două seara.
Din când în când, Șaman sau Lillian îl înlocuiau pe Alex la căpătâiul
lui Alden. Într-o seară, Șaman preluă îngrijirea și se așeză pe pat, citind
un jurnal de chirurgie care îi sosise din Cincinnati. Alden era neliniștit,
ațipind și trezindu-se ca după un coșmar. Când era pe jumătate
adormit mormăia și conversa cu persoane necunoscute, susținând
astfel dialoguri despre fermă cu Doug Penfield, înjurând hoții de miei.
Șaman studie bătrâna față zbârcită, ochii obosiți și nasul mare, roșu, cu
nări păroase, gândindu-se cum era Alden prima oară când îl
cunoscuse, puternic și capabil, fostul luptător de târg care îi învățase
pe băieții Cole să-și folosească pumnii.
Alden se mai liniști și dormi adânc un timp, iar Șaman termină de
citit articolul despre fracturile „în lemn verde” și tocmai începea să
citească despre cataracta ochiului, când ridică privirea de pe paie și îl
văzu pe Alden uitându-se la el calm, cu ochii limpezi, într-un scurt
moment de luciditate.
— Nu mi-am închipuit că o să încerce să vă omoare, spuse Alden.
Am crezut doar că o să vă sperie.
1145
70
O călătorie la Nauvoo
1146
Domnul Bushman vorbi bine, evident încântat să căsătorească un
confrate întru Christos. Alex îi spuse lui Șaman că Lucian își declară
jurământul pe un ton încrezător de preot, iar Sarah pe al său cu voce
mică, tremurândă. Când ceremonia se sfârși și mirii se întoarseră cu
fața, Șaman văzu că mama lui zâmbea în spatele voalului scurt.
După slujba de căsătorie, congregația se mută la ferma Cole. Mulți
dintre congregați veniră la petrecere cu câte o farfurie sau tavă
acoperite, dar Sarah și Alma Schroeder gătiseră, iar Lillian copsese
prăjituri toată săptămâna în vederea evenimentului. Oamenii mâncară
întruna și Sarah se arătă fericită.
— Am terminat șuncile și cârnații din magazie. Anul ăsta va trebui
să vă ocupați de tăiatul animalelor de primăvară, îi spuse ea lui Doug
Penfield.
— Va fi plăcerea mea, doamnă Blackmer, spuse Doug galant, primul
care o numea așa.
Când plecă și ultimul oaspete, Sarah își luă valiza pregătită dinainte
și își sărută fiii. Lucian o duse în trăsurica lui la casa parohială, unde
aveau să stea doar câteva zile, până se mutau la Davenport.
La scurt timp după aceea, Alex se duse la dulapul său din hol și
scoase din el piciorul fals. Și-l legă fără să ceară ajutor. Șaman se
așezase în birou, citind reviste medicale. La fiecare minut, Alex trecea
prin fața ușii deschise, traversând toată lungimea holului cu pași
șovăielnici. Șaman simțea impactul piciorului fals ridicat prea sus și
apoi coborât, conștient de durerea pe care fiecare pas i-o provoca
fratelui său.
Când intră în dormitor, Alex adormise deja. Ciorapul și pantoful
erau încă pe piciorul fals, aruncat pe podea lângă celălalt pantof al lui
Alex, arătând ca și când acolo îi era locul.
1147
piciorul fals și uneori tot îl mai ridica prea sus. Dar nu se clătină și nu
căzu și își croi drum cu demnitate până ajunse la Sarah.
Ea stătu între cei doi fii ai ei, privindu-și noul soț cum oficiază în fața
enoriașilor. Când ajunse la momentul legământului, acesta își exprimă
recunoștința față de cei care i se alăturaseră în celebrarea căsătoriei
sale. Spuse că Dumnezeu îi îndreptase pașii spre Holden’s Crossing și
acum Dumnezeu îl îndepărta de aici și le mulțumi celor care făcuseră
ca sarcina lui aici să fie atât de plină de însemnătate.
Tocmai se încălzise și menționa numele câtorva care îl ajutaseră în
munca Domnului, când sunete amestecate începură să pătrundă în
biserică prin ferestrele pe jumătate deschise. La început au fost
aclamații slabe, apoi strigăte răgușite. O femeie țipă, apoi urmară o
serie de alte țipete.
Ușa bisericii se deschise brusc și intră Paul Williams. Se grăbi spre
altar, până la preot, căruia îi șopti ceva grăbit.
— Frați și surori, spuse Lucian. Părea să-și găsească greu cuvintele.
Un mesaj telegrafic a fost primit la Rock Island… ieri, Robert E. Lee a
capitulat în fața generalului Grant.
Un zumzet străbătu adunarea. Unii se ridicară. Șaman văzu că
fratele său se lasă pe spate în strană, cu ochii închiși.
— Ce înseamnă asta, Șaman? îl întrebă mama lui.
— Înseamnă că s-a sfârșit de-adevăratelea, Ma, răspunse el.
În următoarele patru zile, lui Șaman i se păru că, oriunde se ducea,
oamenii erau beți de pace și speranță. Chiar și cei grav bolnavi
zâmbeau și vorbeau de zilele bune ce aveau să vină și era peste tot
exuberanță și veselie, dar și tristețe, fiindcă fiecare știa pe cineva care
căzuse în război.
Când se întoarse acasă în joia aceea după ce își făcu vizitele, îl găsi
pe Alex atât încrezător, cât și speriat, fiindcă Alden dădea semne care îl
nedumereau. Alden deschisese ochii și era conștient. Dar Alex spuse că
ralurile din pieptul lui erau mai groase.
— Și mi se pare cald.
— Ți-e foame, Alden? îl întrebă Alex.
Alden îl privi, dar nu răspunse. Șaman și Alex îl ridicară pe pernă și
îi dădură puțină supă, cu dificultate însă, fiindcă tremuratul lui se
înrăutățise; îl hrăniseră numai cu supă și lichide în ultimele zile,
fiindcă lui Șaman îi era frică să nu aspire mâncarea în plămâni.
1148
Adevărul era că Șaman avea prea puține doctorii pentru el care să-i
facă vreun bine. Turnă terebentină într-un vas cu apă fierbinte și făcu
un cort dintr-o pătură, în care puse vasul și fața lui Alden. Alden
inspiră fumul timp îndelungat și sfârși prin a tuși atât de râu, încât
Șaman scoase vasul afară și nu mai încercă a doua oară tratamentul
acesta.
1149
Așezat singur pe patul lui Alden după miezul nopții, Șaman ridică
ochii de pe cartea pe care o citea și văzu că bătrânul îl privea.
— Vrei ceva, Alden?
El clătină din cap aproape imperceptibil.
Șaman se aplecă peste el.
— Alden, îți amintești atunci când tata a ieșit din grajd și cineva a
tras pe lângă capul lui. Și tu ai cercetat prin pădure și n-ai găsit pe
nimeni?
Alden nu clipi.
— Tu ai tras cu pușca în tata.
Alden își trecu limba peste buze.
— Am tras pe lângă… ca să-l sperii, să se potolească.
— Vrei apă?
Alden nu răspunse. Apoi:
— De unde știi?
— Ai spus ceva în timp ce erai bolnav, care m-a făcut să înțeleg o
mulțime de lucruri. Cum ar fi de ce m-ai grăbit să mă duc la Chicago să
vorbesc cu David Goodnow. Știai că e nebun de legat și mut. Că n-
aveam să aflu nimic.
— … Ce altceva mai știi?
— Știu că ești băgat în chestia asta. Până la gât.
Din nou mica mișcare din cap.
— N-am omorât-o eu. Eu… Alden se încovoie sub criza teribilă de
tuse și Șaman îi ținu o tăviță în care scuipă o cantitate de mucus
cenușiu cu firișoare roz. Când se opri din tușit, era alb și epuizat și
închise ochii.
— Alden, de ce i-ai spus lui Korff unde am plecat?
— Nu vroiai să renunți deloc. I-ai speriat rău la Chicago. Korff a
trimis pe cineva să mă vadă, o zi după plecarea ta. Le-am spus unde te-
ai dus. Am crezut că doar o să vorbească, să te sperie. Cum m-au
speriat și pe mine.
Se pierdea din nou. Șaman avea o avalanșă de întrebări pe buze, dar
știa cât de bolnav e Alden. Stătu și cumpăni între supărarea pe care o
simțea și jurământul pe care îl făcuse. În cele din urmă îl privi, își
înghiți cuvintele în timp ce Alden rămase cu ochii închiși, scuipând din
când în când puțin sânge sau tremurând din tot corpul.
1150
Aproape o jumătate de oră mai târziu, Alden reîncepu singur să
vorbească.
— Eu am condus Partidul American aici… În dimineața aceea, l-am
ajutat pe Grueber… măcelarul. Am plecat devreme să-i întâlnesc pe ei
trei. În pădurea noastră. Când am ajuns acolo, ei deja… o avuseseră pe
femeie. Ea zăcea acolo și i-a auzit vorbind cu mine. Am început să țip.
Le-am zis: „Cum o să mai pot să stau aici acum?” Le-am zis că ei plecau,
ce le păsa, dar indianca mă putea băga în mare necaz. Korff n-a scos
nicio vorbă. A scos lama pur și simplu și a omorât-o.
Șaman nu-l putu întreba nimic chiar atunci. Simțea cum tremură de
mânie. Ar fi vrut să geamă ca un copil.
— M-au avertizat să-mi țin gura și au plecat călare. Am venit acasă
și mi-am împachetat câteva lucruri într-o cutie. M-am gândit că voi fi
nevoit să fug… nu știam unde. Dar nimeni nu mi-a dat nicio atenție și
nici nu mi-a pus vreo întrebare după ce au găsit-o.
— Ai ajutat chiar la înmormântarea ei, mizerabilule, spuse Șaman.
Nu se putu abține. Poate că tonul vocii sale îl atinse pe Alden mai mult
decât cuvintele. Închise ochii și începu să tușească. De data asta, tusea
nu cedă.
Șaman se duse să aducă ceai de rădăcină neagră și chinină, dar când
încercă să i le dea, Alden mestecă și scuipă, udându-și cămașa, care
trebui să fie schimbată.
Câteva ore mai târziu, Șaman stătu și își aminti de angajatul lor cum
îl știuse de o viață. Artizanul care făcea undițe și patine de gheață,
expertul care îi învățase să vâneze și să pescuiască. Bețivanul irascibil.
Mincinosul. Omul care păcătuise prin viol și crimă.
Se ridică și luă lampa și o ținu deasupra feței lui Alden.
— Alden. Ascultă-mă. Cu ce fel de cuțit a înjunghiat-o Korff? Ce armă
a fost, Alden?
Dar pleoapele rămaseră închise. Alden Kimball nu dădu niciun semn
că ar fi auzit vocea lui Șaman.
1151
Îl dezbrăcă pe Alden și îl spălă cu un burete cu alcool și când ridică
privirea văzu că se iviseră zorile. Alex se uita prin ușa întredeschisă.
— Doamne! Arată groaznic. Are dureri?
— Nu cred că mai poate simți ceva.
I-a fost greu să-i spună lui Alex și acestuia și mai greu să asculte ce i
se spunea, dar Șaman nu lăsă nimic deoparte.
Alex lucrase împreună cu Alden multă vreme, împărțind munca
murdară și crudă a fermei, fiind instruit în sute de treburi gospodărești
și depinzând de bărbatul mai vârstnic pentru stabilitate în perioadele
când se simțea un bastard fără tată și se răzvrătea împotriva autorității
paterne a lui Rob J. Șaman știa că Alex îl iubește pe Alden.
— O să raportezi autorităților?
Alex părea calm. Numai fratele său știa cât de tulburat era în
realitate.
— N-ar avea niciun rost. Are pneumonie și avansează repede.
— E pe moarte?
Șaman dădu din cap.
— Pentru el, mă bucur, spuse Alex.
1152
Șaman îl trimise pe Billy Edwards la mănăstire cu numele mai
multor pacienți care trebuiau văzuți la domiciliu și cu rugămintea să
meargă maica Miriam Ferocia să-i vadă. Când muri Alden, pe la
jumătatea dimineții, el dormea. Până se trezi, Alex îi închisese deja
ochii lui Alden, îl spălase și îl îmbrăcase în haine curate.
Când au fost anunțați, Doug și Billy veniră și stătură câteva clipe
lângă patul mortului, apoi se duseră la grajd și începură să
meșterească un sicriu.
— N-o să-l îngrop aici, la fermă, spuse Șaman.
Alex tăcu o vreme, dar apoi dădu din cap.
— L-am putea duce la Nauvoo. Cred că încă mai are prieteni printre
mormonii de acolo, spuse el.
Sicriul a fost dus la Rock Island în trăsură și plasat pe puntea unui
șlep. Frații Cole stătură alături pe o grămadă de grape de plug. În ziua
aceea, în timp ce un tren începu să poarte trupul lui Abraham Lincoln
pe un drum lung și încet spre vest, trupul angajatului a fost purtat pe
apă în josul râului Mississippi.
La Nauvoo, sicriul a fost debarcat pe chei și Alex rămase lângă el
până ce Șaman se duse într-o clădire apropiată și explică rugămintea
lor unui individ pe nume Perley Robinson.
— Alden Kimball? Nu-l cunosc. Trebuie să obțineți permisiunea
doamnei Bidamon ca să-l îngropați aici. Așteaptă. Mă duc s-o întreb.
Se întoarse imediat. Văduva profetului Joseph Smith îi spuse că îl
cunoștea pe Alden Kimball ca mormon și fost locuitor al orașului
Nauvoo și că acesta putea fi îngropat în cimitir.
Micul cimitir era în interiorul ținutului. Râul nu se vedea din el, dar
erau copaci și cineva care știa să folosească o coasă ținea iarba tăiată.
Doi tineri săpară groapa și Perley Robinson, care era mai vârstnic, citi
interminabil din Cartea Mormonilor în timp ce umbrele după-amiezii
se lungeau.
După aceea, Șaman încheie socotelile. Costurile înmormântării
ajungeau la șapte dolari, inclusiv 4,59 dolari pentru săpat.
— Pentru alți douăzeci de dolari o să am grijă să aibă o piatră
frumoasă, zise Robinson.
— Bine, spuse repede Alex.
— În ce an s-a născut?
Alex clătină din cap.
1153
— Nu știm. Pune să se graveze doar „Alden Kimball. Mort în 1865”.
— Să vă mai spun ceva. Sub asta, pot să-i pun să scrie „Sfânt”.
Dar Șaman îl privi țintă și clătină din cap.
— Doar numele și data, zise el.
Perley Robinson spuse că o barcă era gata să vină. Scoase un steag
roșu ca să-i semnaleze să acosteze și în curând stăteau pe scaune pe
punte, în timp ce soarele apunea spre Iowa pe cerul sângeriu.
— Ce l-a făcut să se amestece cu cei de la „Nu Știu Nimic”? întrebă
Șaman în cele din urmă.
Alex răspunse că nu era surprins.
— A știut întotdeauna să urască. Era îndârjit în legătură cu multe
lucruri. Mi-a spus de mai multe ori că tatăl lui s-a născut în America și
a murit argat în Vermont și că și el avea să moară tot argat. Îl scotea
din sărite să-i vadă pe imigranți cum cumpără pământ.
— Ce l-a oprit? Pa l-ar fi ajutat să-și cumpere și el un loc al lui.
— Era ceva din interior. Noi am avut o părere mai bună despre el,
toți anii ăștia, decât a avut el însuși, spuse Alex. Nu-i de mirare că bea
atât. Dacă te gândești ce avea de îndurat nenorocitul de el.
Șaman scutură din cap.
— Când mă voi gândi la el, mi-l voi aminti bătându-și joc în secret de
Pa. Și dând informații despre mine unui om despre care știa că e un
ucigaș.
— Asta nu te-a oprit să-l îngrijești la fel de conștiincios și după ce ai
aflat, observă Alex.
— Da, păi… spuse Șaman cu un ton amar. Adevărul e că pentru a
doua oară în viața mea am simțit nevoia să omor pe cineva.
— Dar n-ai făcut-o. În schimb, ai încercat să-l salvezi, îl privi pe
Șaman… în tabăra Elmira i-am îngrijit pe oamenii din cortul meu. Când
erau bolnavi, am încercat să mă gândesc ce ar fi făcut Pa și să fac și eu
același lucru pentru ei. Asta m-a făcut fericit.
Șaman dădu din cap.
— Crezi că aș putea deveni medic?
Întrebarea îl înmărmuri pe Șaman. Făcu o pauză lungă înainte de a
răspunde. Apoi încuviință din cap.
— Cred că da, Alex.
— Nu sunt un student așa de bun ca tine.
1154
— Ești mai inteligent decât vei vrea tu să recunoști vreodată. Nu ți-
ai dat osteneala să înveți prea mult la școală, dar dacă acum muncești
tare, cred că poți s-o faci. Mi-ai putea fi învățăcel.
— Aș vrea să studiez cu tine cât de mult trebuie ca să fiu pregătit în
chimie și anatomie și ce crezi tu că mai e nevoie. Dar după aceea aș
vrea mai degrabă să mă duc la o școală de medicină, cum ați făcut tu și
Pa. Mi-ar plăcea să merg în Est. Poate să studiez cu prietenul lui Pa, dr.
Holmes.
— Ai plănuit deja totul. Te gândești la asta de mai mult timp.
— Mda. Și n-am fost niciodată așa de speriat, spuse Alex, și zâmbiră
amândoi, pentru prima oară după multe zile.
1155
71
Daruri de familie
1156
— Am o idee. Îi privi, neștiind cum să înceapă, apoi puse pur și
simplu întrebarea. Ce-ați zice să donăm un sfert din pământul nostru
noului spital?
Alex tocmai înghițea o bucată de prăjitură și rămase cu furculița în
aer, bombănind ceva. Șaman împinse furculița în jos, ca să poată vedea
gura fratelui său.
— A șaisprezecea parte din întreaga fermă? spuse din nou Alex.
— După socotelile mele, dacă oferim pământul, spitalul ar putea
avea treizeci de paturi în loc de douăzeci și când.
— Dar, Șaman… douăzeci de acri?
— Am redus din turmă. Și va rămâne destul pământ pentru pășune,
chiar dacă am vrea să mărim din nou numărul de animale.
Mama lui se încruntă.
— Va trebui să ai grijă să nu plasați spitalul prea aproape de casă.
Șaman respiră adânc.
— Casa e în sfertul de pământ pe care l-aș da spitalului. Ar putea
avea propria ieșire la râu și acces separat la drumul principal.
Ei îl priviră fără să spună nimic.
— Tu vei locui aici de-acum, îi spuse mamei sale. Eu voi construi o
casă nouă pentru Rachel și copii. Și, îi spuse lui Alex, tu vei fi plecat ani
de zile, studiind și căpătând experiență. Aș transforma casa noastră în
clinică, un loc unde pacienții nu atât de bolnavi ca să fie internați ar
putea veni să vadă un doctor. Am avea camere de examinare în plus și
camere de așteptare. Poate birourile spitalului și o farmacie. I-am
putea spune Clinica memorială Robert Judson Cole.
— O, mi-ar plăcea asta, zise mama, și el o privi în ochi și știu că o
câștigase de partea lui.
Alex dădu și el din cap.
— Ești sigur?
— Da, spuse Alex.
Era târziu când părăsiră casa parohială și luară feribotul peste
Mississippi. Când recuperară calul și trăsurica de la grajdul din Rock
Island se lăsase întunericul, dar cunoșteau bine drumul și o luară spre
casă în noapte. Când ajunseră la Holden’s Crossing, nu era o oră
potrivită pentru ca Șaman să se ducă la mănăstirea Sf. Francisc de
Assisi. Știa că nu va putea dormi în noaptea aceea și că se va duce acolo
1157
devreme în dimineața următoare. Abia aștepta să-i spună maicii
Miriam Ferocia.
1158
— Mi-a lipsit. Se uită la traista medicală și înclină din cap. Lillian mi-
a scris că ești doctor. Nici nu știi ce mândru am fost să aud asta. Tatăl
tău trebuie să se fi simțit… Nu putu să continue.
Apoi spuse:
— Tatăl tău mi-a fost mai apropiat ca frații mei.
— Totdeauna s-a simțit norocos că ai fost prietenul lui.
Geiger dădu din cap.
— Te așteaptă?
— Nu. N-am știut nici eu că voi veni până acum câteva zile. Trupele
unioniste au venit la spitalul meu cu propriul lor personal medical și
ne-au spus pur și simplu că putem pleca acasă. M-am îmbrăcat în haine
civile și m-am urcat în tren. Când am ajuns la Washington, cineva a
spus că trupul lui Lincoln se află depus în rotonda Capitoliului și m-am
dus acolo. Nici nu poți să-ți închipui ce mulțime era. Am stat la coadă
toată ziua.
— I-ai văzut corpul?
— Câteva clipe. Era foarte demn. Îți venea să te oprești și să-i spui
ceva, dar te împingeau imediat mai departe. Mi-a trecut prin cap că
dacă cineva din mulțimea aia mi-ar fi văzut uniforma cenușie din
traistă, aș fi fost sfâșiat în bucățele. Oftă. Lincoln ar fi fost un
vindecător. Acum mă tem că cei veniți la putere vor folosi moartea lui
ca să târască Sudul în praf.
Se opri, fiindcă Șaman întorsese calul și trăsura pe aleea ce ducea de
la șosea la casa Geiger. Șaman îl trase pe Boss la ușa laterală, pe care o
foloseau de obicei cei ai casei.
— Intri? întrebă Jay.
Șaman zâmbi și clătină din cap. Așteptă până ce Jay își luă traista din
șaretă și urcă apăsat scările. Era casa lui și intră fără să bată, iar Șaman
plescăi ușor din buze către Boss, s-o ia din loc.
1159
Faptul că cei doi copii recunoscură vocea lui Șaman și veniră în fugă
de la bucătărie, Joshua prinzându-i-se de un picior și Hattie de celălalt,
nu îmbunătăți deloc lucrurile. Lillian apăru grăbită după ei și îi
îndepărtă, dând din cap în același timp, în semn de salut. Îi luă înapoi
în bucătărie, în timp ce ei protestau.
Jay îl conduse în salon și îi arătă spre unul din scaunele din păr de
cal, pe care Șaman se așeză ascultător.
— Nepoții mei se tem de mine.
— Încă nu te cunosc. Lillian și Rachel le-au vorbit tot timpul de tine.
Bunicul încoace și Zaydeh încolo. De îndată ce o să facă legătura dintre
tine și acel bunic grozav, vor fi cu totul altfel. Îi trecu prin cap că Jay
Geiger s-ar putea să nu aprecieze să fie sfătuit în legătură cu propriii
lui nepoți în situația dată și se gândi să schimbe subiectul. Unde e
Rachel?
— A ieșit să se plimbe puțin. E cam… supărată.
Șaman dădu din cap.
— Ți-a spus despre mine.
Jason încuviință.
— Am iubit-o toată viața mea. Slavă Domnului, nu mai sunt un
copil… Jay, știu de ce ți-e frică.
— Nu, Șaman. Cu tot respectul, n-ai să știi niciodată. Acești doi copii
au sângele marilor preoți. Trebuie să fie crescuți ca evrei.
— Vor fi. Am discutat asta pe larg. Rachel nu va renunța niciodată la
credința ei. Joshua și Hattie vor putea fi educați de tine, cel care a
educat-o și pe mama lor. Mi-ar plăcea să învăț ebraica împreună cu ei.
Am studiat-o puțin la colegiu.
— Te vei converti?
— Nu… de fapt, mă gândesc să devin quaker.
Geiger nu spuse nimic.
— Dacă familia ta ar fi locuit într-un oraș cu ai voștri, te-ai putea
aștepta la partide potrivite pentru copiii tăi. Dar tu i-ai dus în lume.
— Da, pentru asta mi-am asumat responsabilitatea. Acum trebuie
să-i duc înapoi.
Șaman clătină din cap.
— Nu vor merge. Nu pot s-o facă.
Expresia de pe fața lui Jay nu se schimbă.
1160
— Eu și Rachel ne vom căsători. Și dacă o vei răni mortal drapând
oglinzile în negru și citind rugăciunea pentru morți, o să-i cer să-i ia pe
copii și să vină cu mine, departe de aici.
Pentru o clipă, se temu de furia legendară a lui Geiger, dar Jay dădu
din cap.
— Mi-a spus în dimineața asta că va veni cu tine.
— Ieri mi-ai spus că tatăl meu a fost mai apropiat inimii tale decât
frații tăi. Știu că iubești familia lui. Știu că mă iubești și pe mine. Nu ne
putem iubi unul pe celălalt pentru ceea ce suntem?
Jason era palid.
— Se pare că trebuie să încercăm, spuse cu greu. Se ridică și îi
întinse mâna.
Șaman îi ignoră mâna întinsă și îl strânse în brațe. După o clipă,
simți mâna lui Jason bătându-l pe umăr, într-o mișcare emoționată,
liniștitoare.
1161
Stătea transfigurat și le privea când se ivi Doug, cu ferăstrăul de
carne.
— Găurile astea. Cu ce le-ai făcut?
— Cu împungătorul de porci al lui Alden. Doug îi zâmbi. E un lucru
tare ciudat. L-am rugat pe Alden să-mi facă și mie unul, de prima oară
de când am tăiat animale aici. L-am rugat și l-am tot rugat. Tot timpul
mi-a zis că o să-mi facă. Zicea că știe că e mai bine să împungi porcii
decât să le tai gâtul. Că a avut un împungător și l-a pierdut. Dar mie nu
mi-a făcut niciodată unul.
Când am dărâmat baraca lui, l-am găsit sub o scândură din podea.
Poate l-a pus jos în timp ce repara scândurile și a uitat de el și l-a
acoperit cu vreo scândură. Nici n-am mai avut nevoie să-l ascut.
Într-o clipă era în mâna lui Șaman. Era instrumentul al cărui rost îl
nedumerise pe Barney Megowan când încercase să îl deseneze în
laboratorul de patologie al Spitalului Cincinnati, după descrierea
rănilor Makwei. Era lung de vreo cincisprezece centimetri. Mânerul era
rotund și neted, ușor de ținut. După cum ghicise tatăl lui Șaman în
timpul autopsiei, ultimii patru centimetri ai lamei se ascuțeau spre
vârf, astfel că rana se lărgea cu cât împingeai mai mult arma în carne.
Cele trei muchii sclipeau amenințător, din oțel bine ascuțit. Lui Alden îi
plăcuse întotdeauna să folosească oțel bun.
I se păru că vede brațul ridicându-se și căzând. Ridicându-se și
căzând. De unsprezece ori.
Ea n-ar fi țipat sau gemut. Își spuse că ea trebuie să se fi închis
adânc în interiorul ei, în acel loc unde nu mai era durere. Spera cu
disperare să fi fost adevărat.
Șaman îl lăsă pe Doug cu treburile sale. Luă instrumentul cu el pe
Poteca Scurtă, ținându-l cu grijă departe, de parcă s-ar fi putut schimba
în șarpe, să se întoarcă și să-l muște. O luă printre copaci, trecu de
mormântul Makwei și de hedonoso-te-ul în ruină. Pe malul râului,
ridică brațul în sus și zvârli.
Obiectul se învârti o dată și încă o dată, înotând prin aerul
primăvăratic, strălucind tot timpul în soare ca o sabie aruncată. Dar nu
era Excalibur. Niciun braț și nicio mână trimise de Sus nu se înălțară
să-l prindă și să-l rotească. În loc de asta, căzu în apă în locul cel mai
adânc, aproape fără zgomot. Șaman știa că râul nu-l va mai scoate la
lumină și o povară pe care o purtase ani de zile – atât de mult încât
1162
aproape nu mai era conștient de ea – i se ridică de pe umeri și zbură ca
o pasăre.
1163
72
Începuturi
1164
După inaugurarea fundației, merseră cu toții la o recepție la
mănăstire. Se făcură mai multe vizite – în grădină, la turma de oi și
capre de pe câmp, la grajduri și, în cele din urmă, se ajunse în clădirea
mănăstirii.
Miriam Ferocia avusese o sarcină dificilă, dorind să-și onoreze
episcopul cu ospitalitatea cuvenită, fără însă să pară risipitoare în ochii
acestuia. Reușise admirabil, folosind produsele lăcașului lor ca să facă
mici pateuri cu brânză, servite calde pe platouri, cu ceai și cafea. Totul
părea să fi ieșit foarte bine, dar lui Șaman i se părea că Miriam Ferocia
era din ce în ce mai neliniștită. Văzu că îl fixa pe Nick Holden, care se
așezase în jilțul de piele, lângă masa maicii superioare.
Când Holden se ridică și se depărtă, ea păru să-l aștepte
concentrată, uitându-se mereu la episcopul Duggan.
Șaman îi cunoscuse pe episcop la fermă și îi vorbise. Acum se
apropie și, când se ivi ocazia, i se adresă.
— Excelență, observați, în spatele meu, un jilț mare de piele cu brațe
de lemn sculptat?
Episcopul păru surprins.
— Da, îl văd.
— Excelență, acest scaun a fost transportat peste prerie într-o
căruță, de către călugărițe, când au sosit aici. Ele îl numesc scaunul
episcopului. A fost visul lor ca într-o zi episcopul lor să vină să le
viziteze și au dorit ca, atunci când va veni, să aibă un scaun potrivit pe
care să se odihnească.
Episcopul Duggan dădu din cap serios, dar ochii îi sclipeau.
— Doctore Cole, cred că vei ajunge departe, spuse el.
Era un om circumspect. Se duse mai întâi la congresman, cu care
discută despre planurile de viitor ale armatei, acum că războiul se
sfârșise. După câteva minute, se apropie de Miriam Ferocia.
— Vino, maică, spuse. Să stăm puțin de vorbă.
Trase un scaun de lemn lângă jilțul de piele, în care se scufundă cu
un oftat de plăcere.
În curând, erau adânciți într-o conversație despre afacerile sfântului
lăcaș. Maica Miriam Ferocia stătea dreaptă pe scaunul de lemn, iar
ochii ei cântăreau faptul că episcopul stătea în jilț comod, aproape
regește – cu spatele bine sprijinit, cu brațele odihnindu-se confortabil
pe laturile sculptate. Sora Mary Peter Celestine, servind pateuri,
1165
observă fața strălucitoare a maicii superioare. Îi aruncă o privire sorei
Mary Benedicta, care turna cafea, și amândouă zâmbiră.
În dimineața de după recepție, șeriful și un ajutor al său veniră cu o
căruță la ferma Cole, purtând corpul unei femei grase între două
vârste, cu păr castaniu, lung, murdar. Șeriful nu știa cine e. Fusese
descoperită moartă în spatele unui vagon de marfă încuiat, care
adusese o comandă de zahăr și făină la magazinul lui Haskin.
— Ne-am închipuit că s-a târât în spatele vagonului la Rock Island,
dar nimeni nu știe de unde a venit și nici altceva în legătură cu ea,
spuse șeriful.
O duseră în adăpost și o puseră pe masă, apoi salutară și plecară.
— Lecție de anatomie, îi spuse Șaman lui Alex.
O dezbrăcară. Nu era curată și Alex privi cum Șaman îi pieptăna
paiele și gunoaiele din păr. Șaman folosi scalpelul pe care Rob J. îl
făcuse pentru el ca să facă incizia în Y pentru deschiderea toracelui.
Folosi costotomul și îndepărtă sternul, explicând totul, ce era fiecare
parte și ce făcea și, când ridică privirea, văzu că Alex se lupta să-și țină
firea.
— Indiferent cât e de murdar trupul uman, e un miracol în fața
căruia trebuie să ne minunăm și pe care trebuie să-l tratăm cum se
cuvine. Când o persoană moare, sufletul sau spiritul – pe care grecii îl
numeau anemos – părăsește trupul. Oamenii s-au întrebat întotdeauna
dacă și sufletul moare sau se duce în altă parte. Zâmbi, amintindu-și
cum tatăl său și Barney îi transmiseseră același mesaj și simți o imensă
plăcere să fie el acum cel care dădea ștafeta mai departe. Când Pa a
studiat medicina, a avut un profesor care i-a spus că spiritul părăsește
trupul cum cineva părăsește o casă în care a locuit. Pa a spus că trebuie
să tratăm corpul cu demnitate, din respect pentru persoana care a
locuit în el.
Alex dădu din cap. Șaman îl observă aplecându-se peste masă cu
interes real și văzu că pe fața lui Bigger începuse să revină culoare în
timp ce privea mâinile fratelui său.
***
Jay se oferise să-l instruiască pe Alex la chimie și farmacologie. În
după-amiaza aceea stăteau pe veranda casei Cole și repetau
elementele, în timp ce Șaman, alături, citea un jurnal și ațipea din când
în când. Au fost obligați să lase cărțile deoparte, iar Șaman să renunțe
1166
la speranța unui somn, căci sosi Nick Holden. Șaman văzu că Alex îl
salută politicos pe Nick, dar fără căldură.
Nick venise să-și ia rămas-bun. Încă mai era comisioner pentru
Afaceri Indiene și se întorcea la Washington.
— Asta înseamnă că președintele Johnson te-a rugat să rămâi?
întrebă Șaman.
— Numai pentru o vreme. O să-și pună repede în loc oamenii lui, nu
te teme, spuse Nick, făcând o grimasă. Le spuse că tot Washington-ul se
agita la zvonul că exista o legătură între fostul vicepreședinte și
asasinarea lui Lincoln.
— Spun că s-ar fi descoperit un bilet către Johnson, purtând
semnătura lui John Wilkes Booth. Și că, în după-amiaza crimei, Booth a
trecut pe la hotelul lui Johnson și a întrebat de el la recepție, ca să afle
însă că Johnson nu era în hotel.
Șaman se întrebă dacă reputațiile erau asasinate la Washington la
fel de ușor ca președinții.
— Johnson a fost întrebat în legătură cu poveștile astea?
— A preferat să le ignore. Acum se poartă ca un președinte și
vorbește despre recuperarea deficitului creat de război.
— Cel mai mare deficit creat de război nu poate fi recuperat, spuse
Jay. Un milion de bărbați au fost uciși sau răniți. Și mai mulți vor muri,
fiindcă sunt trupe confederate care nu s-au predat încă.
Contemplară acest gând teribil.
— Ce s-ar fi întâmplat cu țara asta dacă n-ar fi fost războiul? se
întrebă brusc Alex. Ce-ar fi fost dacă Lincoln ar fi lăsat Sudul să se
despartă în pace?
— Confederația n-ar fi avut viață lungă, spuse Jay. Sudiștii își
investesc încrederea în propriul lor stat și nu într-un guvern central.
Ar fi început certurile aproape imediat. Confederația s-ar fi împărțit în
mai multe grupe mici regionale și, cu timpul, acestea s-ar fi separat în
state individuale. Cred că toate statele, unul câte unul și la cererea lor
proprie, cu umilință și jenă, s-ar fi întors în Uniune.
— Uniunea se schimbă, spuse Șaman. Partidul American a avut
foarte puțină influență la ultimele alegeri. Soldații născuți în America
și-au văzut camarazii irlandezi sau nemți sau scandinavi murind în
luptă și nu mai sunt dispuși să-i asculte pe politicienii bigoți. Ziarul
Daily Tribune din Chicago spunea că „Nu Știu Nimic” sunt terminați.
1167
— Și călătorie sprâncenată, zise Alex.
— A fost doar încă un partid politic, spuse Nick neutru.
— Un partid politic care a dat naștere la alte grupuri mai dubioase,
spuse Jay. Dar nu vă temeți, trei milioane și jumătate de foști sclavi se
răspândesc peste tot în căutare de slujbe. Vor apărea noi societăți
teroriste îndreptate împotriva lor, probabil cu aceleași nume pe listele
de membri.
Nick Holden se ridică să plece.
— Apropo, Geiger, buna ta soție a primit vreo veste de la celebrul
său văr?
— Dacă am ști unde se află Judah Benjamin, comisionere, crezi că ți-
am spune dumitale? întrebă calm Jay.
Holden zâmbi cu surâsul lui.
Era adevărat că salvase viața lui Alex și Șaman îi era recunoscător.
Dar recunoștința n-avea să-l ajute vreodată să-l și placă pe Nick. În
adâncul inimii sale, spera fierbinte ca tatăl fratelui său să fi fost tânărul
bandit Will Mosby.
Nu-i trecu prin minte să-l invite pe Holden la nuntă.
Șaman și Rachel se căsătoriră în ziua de 22 mai 1865, în salonul
casei Geiger, împreună doar cu familiile lor. Nu a fost nunta pe care și-
ar fi dorit-o părinții lor. Sarah îi sugerase lui Șaman că, de vreme ce
tatăl său vitreg era preot, ar fi un gest de unitate a familiei ca Lucian să
fie rugat să celebreze căsătoria. Jay îi împărtășise fiicei lui opinia sa că
singurul mod în care o evreică putea să fie căsătorită era de către un
rabin. Nici Rachel, nici Șaman nu-i contraziseră, dar au fost căsătoriți
de judecătorul Stephen Hume. Hume nu se putea descurca să țină foile
doar cu o mână, așa că Șaman trebui să împrumute un pupitru de la
biserică, sarcină ușurată de faptul că încă nu fusese angajat un nou
preot. Stătură în fața judecătorului cu copiii. Mânuța transpirată a lui
Joshua strângea arătătorul lui Șaman. Rachel, într-o rochie de nuntă
din brocart albastru, cu un guler mare de dantelă crem, o ținea de
mână pe Hattie. Hume era un om bun, care le făcu urări frumoase, și
totul se termină repede. Când îi declară soț și soție și le dori „Mergeți
în pace și bucurie”, Șaman chiar asta înțelese. Timpul stătu în loc și își
simți sufletul înălțându-se cum nu i se întâmplase decât o dată în viață,
când parcursese tunelul dintre Școala Medicală a Policlinicii Cincinnati
și Spitalul Southwestern Ohio, în prima sa zi de medic.
1168
Șaman se așteptase ca Rachel să-și dorească să meargă la Chicago
sau în alt oraș în călătorie de nuntă, dar ea îl auzise spunând că Saukii
și Mesquakii se întorseseră în Iowa și, spre plăcerea lui, îl rugă să
meargă să-i viziteze pe indieni.
Aveau nevoie de un animal pe care să-și încarce proviziile și
culcușul. Paul Williams avea un mânz cenușiu cu fire blândă în grajdul
său și Șaman îl închirie pentru unsprezece zile. Tama, orașul indian,
era la vreo sută de mile depărtare.
Calculă că vor călători vreo patru zile până acolo și alte patru înapoi
și vreo două zile vor vizita orașul.
La câteva ore după căsătorie se așternură la drum, Rachel pe Trude,
Șaman pe Boss și trăgând după el calul de povară al cărui nume
Williams le spusese că ar fi Ulise, „fără ofensă pentru generalul Grant”.
Șaman s-ar fi oprit din călătorie când ajunseră la Rock Island, dar
erau îmbrăcați pentru drum greu, nu pentru hotel, iar Rachel vroia să-
și petreacă noaptea în prerie. Așa că trecură caii peste râu cu feribotul
și călăriră până la vreo zece mile de Davenport.
Urmară o șosea îngustă și prăfuită, printre câmpuri mari proaspăt
arate, de sol negru, dar mai erau încă bucăți de prerie între zonele
cultivate. Când ajunseră la o arie de iarbă netăiată, cu un pâlc de
pădure și un pârâu, Rachel se apropie călare și îi făcu semn cu mâna.
— Ne-am putea opri aici?
— Să găsim casa fermierului.
Trebuiră să mai călărească o milă. Cu cât se apropiau de casă, cu
atât iarba era înlocuită de arii desțelenite care sigur aveau să fie
semănate cu porumb. În curtea din fața magaziei, un câine galben se
repezi lătrând la cai. Fermierul punea o lamă nouă la plug și se
încruntă suspicios când Șaman îi ceru permisiunea să înnopteze lângă
pârâu. Dar când Șaman se oferi să plătească, refuză.
— Vreți să faceți focul?
— Așa ne-am gândit. Totul e verde.
— A, da, n-o să se împrăștie. Apa izvorului e bună de băut. Dacă
mergeți puțin mai sus, o să găsiți lemne de foc.
Așa că îi mulțumiră și se întoarseră la locul ales. Scoaseră șeile
împreună și îl descărcară pe Ulise de povară. Apoi Șaman făcu patru
drumuri să aducă lemne, în timp ce Rachel întindea tabăra. Așternu o
piele veche de bizon pe care tatăl ei o cumpărase cu ani în urmă de la
1169
Câinele-de-Piatră. Pielea maronie se vedea printre smocurile de blană
rare, dar era cel mai potrivit așternut între ei și pământ. Peste ea,
întinse două pături țesute din lână de la ferma Cole, fiindcă vara era la
o lună distanță.
Șaman aprinse focul cu niște pietre. Puse apă de izvor și cafea într-
un vas și îl așeză la fiert. Stând pe șei, mâncară resturi reci de la masa
lor de nuntă – felii roz de carne de miel, cartofi, morcovi dulci. Ca
desert, avură prăjitură albă cu glazură de whisky și apoi se traseră
lângă foc și băură cafeaua neagră. Stelele începuseră să se arate pe
măsură ce cădea întunericul, apoi apăru luna în primul pătrar.
Deodată ea își puse cana jos și căută săpun, o cârpă și un prosop și
dispăru în întuneric.
N-avea să fie prima oară când făceau dragoste și Șaman se întrebă
de ce se simțea atât de ciudat. Se dezbrăcă și se duse în partea cealaltă
a izvorului să se spele în grabă și o așteptă sub pături, pe pielea de
bizon, când ea i se alătură; pielea lor păstra încă răceala apei, dar se
încălzi. El știa că ea alesese locul de foc astfel ca patul lor să fie în afara
luminii, dar nu-i păsa. Îi rămânea astfel numai ea și mâinile, gurile și
trupurile lor. Făcură dragoste pentru prima oară ca soț și soție și apoi
rămaseră culcați pe spate, ținându-se de mână.
— Te iubesc, Rachel Cole, spuse el.
Puteau vedea tot cerul ca o cupolă peste pământul plat. Stelele,
joase, erau albe și imense.
În curând făcură din nou dragoste. Când terminară, de data asta
Rachel se ridică și fugi spre foc. Culese o crenguță și o ținu în jar până
se aprinse. Apoi se întoarse și îngenunche atât de aproape, încât el îi
putu vedea pielea de găină dintre sânii cafenii și lumina torței
transformându-i ochii în pietre prețioase.
— Și eu te iubesc, Șaman, îi spuse ea.
1170
El spuse că era probabil un câine.
— Fermierii trebuie să fi alungat lupii, cum au făcut și la noi. Lupii
au dispărut ca bizonii și indienii.
— Poate că înainte să ne întoarcem acasă vom vedea vreun miracol
al preriei, spuse ea. Poate un bizon, sau o pisică sălbatică, sau ultimul
lup din Iowa.
Trecură prin câteva orășele. La prânz, ajunseră la un magazin
general și mâncară pesmeți și brânză tare și piersici conservate.
— Ieri am auzit că soldații l-au arestat pe Jefferson Davis. L-au prins
în Fort Monroe, Virginia, și l-au luat în lanțuri, le spuse proprietarul
magazinului. Scuipă pe propria lui podea. Sper să-l spânzure pe
nemernic. Scuzați, doamnă.
Rachel dădu din cap. Era greu să arate ca o doamnă când scurgea
sucul de piersici din cutie.
— L-au prins și pe secretarul său de stat? Judah P. Benjamin?
— Pe evreu? Nu, pe el nu l-au prins încă, din câte știu.
— Bine, spuse limpede Rachel.
Ea și Șaman luară cutiile goale să le folosească pe drum și se
îndreptară spre cai. Băcanul rămase în ușă și se uită lung după ei, cum
se depărtau pe drumul prăfuit.
1171
apă limpede, puțin adâncă și cu banchiză de nisip. Se opriră și își legară
caii. Șaman se dezbrăcă repede și se aruncă în apă.
— Vino! o chemă el.
Ea nu îndrăznea. Totuși, soarele era fierbinte și râul arăta de parcă
n-ar mai fi fost încercat de om. În câteva minute, Rachel se ascunse în
niște tufișuri și își scoase tot de pe ea, în afară de corsetul de bumbac.
În apa rece țipă și se jucară ca niște copii. Pânza udă i se lipi de corp și
în curând el se întinse după ea, dar ei i se făcu frică.
— Sigur o să vină cineva să ne vadă! spuse și ieși în fugă din apă.
Își puse rochia și își agăță corsetul pe o creangă la uscat. Șaman
avea cârlige și o undiță în bagaj și, după ce se îmbrăcă, le găsi și scoase
câteva râme de sub o buturugă. Merse în susul apei până la un loc
potrivit și, în scurt timp, prinsese o pereche de bibani pătrați, de
mărime medie.
La prânz mâncaseră ouă fierte din proviziile bogate ale lui Rachel,
dar peștele avea să-i hrănească la cină. El îl curăță imediat.
— Ar fi mai bine să-i gătim acum ca să nu se strice și să-i
împachetăm într-o pânză să-i luăm cu noi, spuse el, și făcu un mic foc.
În timp ce bibanii se prăjeau, veni din nou la ea. De data asta ea lăsă
la o parte orice prudență. Nu-i păsa că apa râului și frecatul cu nisip nu
scoseseră mirosul de pește din mâinile lui, nici că erau în lumina zilei.
El îi ridică rochia lipsită de corset și făcură dragoste îmbrăcați în iarba
fierbinte de pe malul râului, ea cu susurul rapid al apei în urechi.
Câteva minute mai târziu, în timp ce Rachel întorcea peștele să nu se
ardă, o plută se ivi de după cotitura râului. Pe ea erau trei bărbați
bărboși, desculți, îmbrăcați doar în pantaloni zdrențuiți. Unul din ei îi
făcu leneș cu mâna și Șaman îi răspunse.
De îndată ce pluta dispăru, ea se grăbi spre locul unde
combinezonul atârna ca un stindard alb, semn de ceea ce făcuseră.
Când el veni după ea, se întoarse și îl privi.
— Ce se întâmplă cu noi? spuse. Ce se întâmplă cu mine? Cine sunt
eu?
— Ești Rachel, îi spuse el, cuprinzând-o în brațe. O spuse cu atâta
satisfacție, încât, când o sărută, ea zâmbea.
1172
73
Tama
1173
— Nu știu exact de ce. Ridică din umeri și zâmbi. Chemarea pieii
roșii, cred. Șaman dădu din cap.
— Animalele noastre au mâncat destulă iarbă, nu ți se pare?
— Ba da. Nu vrem să ne lase în drum catârii ăștia, nu-i așa? zise
Keyser și se urcară pe cai și își reluară călătoria.
1174
Makwa-ikwa. După ce Mica-Lumină îi servi, Broasca-Țestoasă îi spuse
ceva și ea ieși din casă.
— Aveai o soră, Femeia-Pasăre, îi spuse Șaman Micului Câine. E și ea
aici?
— A murit, cu mult timp în urmă. Mai am o soră, Salcie-Verde, cea
mai mică dintre noi. E cu soțul ei la rezervația din Kansas. Nimeni
altcineva din Tama nu mai fusese cu grupul din Holden’s Crossing, le
spuse Micul-Câine.
Broasca-Țestoasă le spuse prin Micul-Câine că era un Mesquaki și că
erau aproape două sute de Mesquaki și Sauki în Tama. Apoi lansă un
torent de cuvinte și se uită din nou spre Micul-Câine.
— Spune că rezervațiile sunt foarte rele, ca niște cuști uriașe. A
trebuit să uităm că Rock Island a fost Sauk-e-nuk, marele oraș al
Saukilor și că Davenport a fost Mesquake-nuk, marele oraș al
Mesquakilor. Lumea s-a schimbat. Am plătit bani fețelor-palide pentru
opt acri aici și l-am pus pe guvernatorul alb al Iowei să semneze actul
ca martor.
Șaman încuviință din cap.
— Asta e bine, spuse, și Broasca-Țestoasă zâmbi. Era evident că
înțelegea parțial engleza, dar continua să folosească propria limbă, în
timp ce fața îi deveni dură.
— Spune că guvernul pretinde întruna că ne-a cumpărat vastele
pământuri. Tatăl-Alb pune mâna pe pământurile noastre și dă
triburilor în schimb monede mici în loc de bani de hârtie. Ne înșală
chiar și la monede, dându-ne bunuri ieftine și ornamente și spunând că
Mesquakii și Saukii sunt plătiți în natură. Mulți dintre ai noștri lasă
lucrurile nefolositoare să putrezească pe pământ. Noi le spunem să
pretindă cu voce tare că nu vor accepta decât bani și să vină aici să
cumpere mai mult pământ.
— Aveți probleme cu vecinii albi? întrebă Șaman.
— Nicio problemă, răspunse Micul-Câine și îl ascultă apoi pe
Broasca-Țestoasă. Spune că noi nu suntem un pericol. Oriunde se duc
ai noștri să vândă ceva, albii pun monede în scoarța copacilor și le
spun indienilor că pot păstra monedele dacă le pot lovi cu săgeata. Unii
dintre oamenii noștri zic că e o insultă, dar Broasca-Țestoasă o
permite. Broasca-Țestoasă vorbi și Micul-Câine zâmbi larg. Spune că
asta îi păstrează pe unii dintre noi buni țintași cu arcul.
1175
Mica-Lumină se întoarse, aducând un om într-o cămașă de bumbac
ruptă și pantaloni pătați de lână cafenie, cu o batistă roșie legată în
jurul frunții. Acesta spuse că e Nepepaqua, Somnambulul, Sauk și vraci.
Somnambulul nu era omul care să piardă timpul.
— Ea spune că ești doctor.
— Da.
— Bine. Vrei să vii cu mine?
Șaman dădu din cap. El și Rachel îl lăsară pe Charles Keyser să bea
cafea cu Broasca-Țestoasă. Se opriră numai ca să ia traista lui Șaman.
Apoi îl urmară pe vraci.
1176
Veveriței-Cățărătoare, concluziile pe care le trăsese cu ochii și mâinile
au fost confirmate de urechile lui Rachel.
— Copilul vine invers.
Ieși afară și ceru apă curată și Somnambulul îl conduse printre
copaci, până la un izvor. Vraciul se uită curios cum Șaman își spală
mâinile și brațele cu săpun cafeniu.
— Face parte din tratament, spuse Șaman, și Somnambulul acceptă
săpunul și îl imită.
Când se întoarseră în baracă, Șaman scoase cutia sa de seu curat de
oaie și își unse mâinile. Introduse un deget în canalul de naștere, apoi
un altul. Se mișcă încet în sus. La început nu simți nimic, dar apoi fata
avu un spasm și pumnul lui strâns a fost împins afară. Un picior al
copilului se mișcă sub degetele lui și, în jurul lui, simți cordonul
înfășurat. Cordonul ombilical era tare și bine strâns și nu încercă să
elibereze piciorul până ce nu se termină contracția. Apoi, ajutându-se
grijuliu cu cele două degete, desfășură cordonul și trase piciorul în jos.
Celălalt picior era mai sus, ridicat spre peretele canalului, îl prinse
în timpul contracției următoare și îl trase până ce două mici piciorușe
roșii apărură din corpul tinerei mame. Picioarele ieșiră în întregime și
curând putură vedea că era un băiețel. Apăru și abdomenul copilului,
cu cordonul ombilical. Dar ieșirea se opri când umerii și capul
micuțului se blocară în canal ca dopul în gâtul unei sticle.
Șaman nu putu trage copilul mai departe, nici nu reuși să mai ajungă
să țină carnea mamei departe de nările copilului. Îngenunche, cu mâna
în canal, căutând o soluție, dar simțea că bebelușul se sufocă.
Somnambulul avea o traistă a sa într-un colț al barăcii și scoase din ea
o curea lungă de vreo patru picioare. Cordonul se termina în ceva ce
semăna cu capul plat, urât al unei vipere, cu ochi din mărgele negre și
colți din fildeș. Somnambulul mișcă „șarpele” ca să pară că se târăște
pe corpul Veveriței, până ce capul ajunse aproape de fața ei, unduindu-
se. Vraciul cânta ceva în limba lui, dar Șaman nu încercă să-i citească
buzele. O privea pe Veverița-Cățărătoare.
Văzu cum ochii fetei se fixează asupra șarpelui și se lărgesc. Vraciul
făcu șarpele să se întoarcă și să se târască în jos pe corpul ei până ce
ajunse chiar deasupra locului unde se afla copilul.
Șaman simți o tresărire în canalul de naștere.
1177
Văzu că Rachel deschidea gura să protesteze și o avertiză din ochi să
tacă.
Colții atinseră burta Veveriței. Deodată Șaman simți o lărgire. Fata
împinse cu o forță teribilă și copilul ieși atât de ușor, că nu a fost
nevoie de niciun efort ca să-l scoată afară. Buzele și obrajii copilului
erau albastre, dar începură să se înroșească imediat. Cu un deget
tremurând, Șaman îi curăță gura de mucoase. Fețișoara micuță se
strâmbă indignată și gura se deschise. Șaman simți cum abdomenul
copilului se strânge să aspire aer și știu că ceilalți auzeau un țipăt slab,
ascuțit. Poate era în fa major, fiindcă burtica vibră exact ca pianul
Lillianei când Rachel apăsa clapa a cincea din coadă.
El și vraciul se duseră din nou la izvor să se spele. Somnambulul
părea mulțumit, iar Șaman era gânditor. Înainte de a părăsi baraca,
examinase din nou curelușa ca să se asigure că era doar atât.
— Fata a crezut că șarpele îi va devora copilul, așa că l-a născut ca
să-l salveze?
— Cântecul meu spune că șarpele e un manitou rău. Dar manitou cel
bun a ajutat-o.
El realiză că lecția însemna că știința poate duce medicina până la o
limită. Că e ajutată enorm dacă există credință și în altceva. Era un
avantaj pe care vraciul îl avea asupra medicului, fiindcă Somnambulul
era și preot, și doctor.
— Ești Șaman?
— Nu. Somnambulul îl privi. Ai auzit de „corturile înțelepciunii”?
— Makwa ne-a povestit de șapte corturi.
— Da, șapte. Pentru unele lucruri, eu sunt în al patrulea cort. Pentru
mult mai multe însă sunt în primul cort.
— Vei deveni Șaman într-o zi?
— Cine să mă învețe? Wabokieshiek e mort. Makwa-ikwa e moartă.
Triburile sunt împrăștiate, Mide’wiwin nu mai există. Când eram tânăr
și vroiam să devin alungător de duhuri, am auzit de un Sauk bătrân,
aproape șaman, în Missouri. L-am găsit și am petrecut doi ani acolo.
Dar a murit de pojar, prea devreme. Acum caut bătrâni, ca să învăț de
la ei, dar sunt puțini și nu știu cele mai multe lucruri. Copiii noștri
învață engleza în rezervații și „cele șapte corturi ale înțelepciunii” sunt
pierdute.
1178
El îi spunea că nu aveau școli de medicină cărora să le trimită cereri
de înscriere, realiză Șaman. Saukii și Mesquakii erau doar niște
rămășițe, prădate de propria religie, de medicina lor, de trecut.
Avu o scurtă viziune terifiantă cu o hoardă cu pielea verde
măturând întreg pământul de rasa albă și lăsând doar câțiva
supraviețuitori vânați, fără nimic altceva decât zvonuri despre o fostă
civilizație și abia slabe ecouri despre Hipocrate, Galen, Avicenna,
Iehova, Apollo și Iisus.
Părea că întregul sat aflase imediat despre nașterea copilului. Nu
erau un popor expansiv, dar Șaman simți aprobarea lor în timp ce
trecea printre ei. Charles Keyser veni la el și îi mărturisi că fata fusese
un caz similar cu nașterea care îi omorâse soția cu un an înainte.
— Doctorul n-a ajuns la timp. Singura femeie acolo era mama mea,
și ea nu știa mai mult ca mine.
— Nu trebuie să te simți vinovat. Uneori, pur și simplu, nu putem
salva pe cineva. A murit și copilul?
Keyser încuviință din cap.
— Mai ai și alți copii?
— Două fete și un băiat.
Șaman bănui că unul din motivele pentru care Keyser venise la
Tama era să-și caute o soție. Indienii din Tama păreau să-l cunoască și
să-l aprecieze. De mai multe ori cei care treceau pe lângă ei îl salutară,
spunându-i Charlie Farmer.
— De ce îți spun așa? Nu sunt și ei tot fermieri?
Keyser rânji.
— Nu ca mine. Tatăl meu mi-a lăsat patruzeci de acri din cel mai
negru sol din Iowa pe care l-ai văzut. Desțelenesc optsprezece acri și
mare parte le semăn cu grâu de iarnă. Când am venit prima oară aici,
am încercat să le arăt oamenilor ăstora cum să cultive pământul. Mi-a
luat un timp să pricep că nu vroiau o fermă de om alb. Cei care le-au
vândut pământul ăsta și-au închipuit sigur că i-au păcălit, fiindcă e din
cel mai prost. Dar ei culeg buruienile și tufișurile și gunoaiele, le fac
mormane și le lasă să putrezească în aer uneori ani în șir. Apoi
plantează semințele, în găuri făcute cu bățul în loc de arături. Grădinile
lor le dau destulă mâncare. Ținutul e plin de animale mici, iar râul
Iowa dă pește bun.
1179
— Chiar duc viața bună din vremurile de altădată pe care au venit s-
o caute, spuse Șaman.
Keyser înclină din cap.
— Somnambulul zice că te-a rugat să mai doftoricești vreo câțiva.
Mi-ar face plăcere să te ajut, doctore Cole.
Șaman îi avea deja pe Rachel și pe Somnambul care să-l asiste. Dar îi
trecu prin minte că, deși Keyser arăta ca ceilalți locuitori din Tama, el
nu se simțea pe deplin în largul lui și poate avea nevoie de compania
altora veniți din afară. Așa că îi spuse fermierului că i-ar fi
recunoscător pentru ajutor.
Toți patru alcătuiră o mică ciudată caravană, mergând de la o
baracă la alta, dar curând deveni evident că se completau perfect unul
pe altul. Vraciul obținea acceptul pacienților și își intona rugăciunile.
Rachel ducea o pungă cu dulciuri fierte și era deosebit de pricepută în
a câștiga încrederea copiilor, iar Charlie Keyser, cu puterea sa și
mâinile sale mari, blânde, îi ținea nemișcați pe cei care trebuiau să stea
liniștiți.
Șaman extrase un număr de dinți stricați și a fost răsplătit cu
priveliștea pacienților scuipând sânge, dar zâmbind fiindcă sursa de
continuă tortură dispăruse dintr-o dată.
Deschise abcese, tăie un deget mare de la un picior negru, infectat, și
Rachel a fost ocupată să asculte cu stetoscopul piepturile celor care
tușeau. Pe unii dintre ei, el îi instrui să ia siropuri, dar alții aveau
tuberculoză și a fost nevoit să-i spună Somnambulului că nu putea face
nimic pentru ei. Văzură, de asemenea, o jumătate de duzină de bărbați
și câteva femei care erau amețiți de alcool, iar Somnambulul spuse că
mai erau și alții care ar fi beți dacă ar putea găsi niște whisky.
Șaman era conștient că mult mai multe piei-roșii fuseseră răpuse de
bolile omului alb decât de gloanțele sale. Variola, în special, făcuse
prăpăd printre triburi în ținutul împădurit și la câmpie și el adusese la
Tama o cutie mică de lemn pe jumătate plină cu coji de la vacile cu
variolă.
Somnambulul a fost foarte interesat când Șaman îi spuse că avea un
leac pentru prevenirea variolei. Dar Șaman trebui să se chinuie mult
să-i explice exact ce trebuia să facă. Le va zgâria brațul și va introduce
în rană mici cojițe de la variola vacilor. O bășică roșie, pruriginoasă va
apărea în acel loc, de mărimea unui bob de mazăre. Se va transforma
1180
într-o umflătură cenușie, ca un ombilic, cu o zonă mare în jur, care va fi
roșie, tare și fierbinte. După inoculări, majoritatea oamenilor vor fi
bolnavi timp de trei zile de variola vacilor, o boală mai benignă decât
vărsatul de vânt, dar care le va oferi imunitate față de boala mortală.
Cel mai probabil că cei inoculați vor avea dureri de cap și febră. După
boala scurtă, umflătura se va mări, se va închide la culoare și se va
usca, apoi coaja va cădea aproximativ în ziua a douăzeci și una, lăsând
o cicatrice roz.
Șaman îi spuse Somnambulului să explice oamenilor toate astea și
să-i întrebe dacă vor să fie tratați. Vraciul se întoarse foarte repede.
Toți vroiau să fie protejați de vărsat de vânt, raportă el, așa că se
apucară să inoculeze întreaga comunitate.
Sarcina vraciului a fost să asigure mișcarea cozii de oameni către
doctorul alb, asigurându-se că toți știau ce îi așteaptă.
Rachel stătu pe o buturugă și folosi două bisturie ca să fărâmițeze
cojile din cutia de lemn în bucățele foarte mici. Când un pacient
ajungea la Șaman, Charlie Keyser îi lua mâna stângă și o ridica,
expunând brațul cu partea internă, locul cel mai puțin supus la riscul
de a suferi lovituri accidentale sau de a fi scărpinat. Șaman folosi un
bisturiu ascuțit ca să facă zgârieturi superficiale în piele, pe care plasa
apoi mici bucățele de coji de la vaci.
Nu era complicat, dar trebuia făcut cu grijă și coada se mișca încet.
Când soarele apuse în cele din urmă, Șaman declară o pauză. Un sfert
din locuitorii Târnei mai trebuiau inoculați, dar el le spuse că la doctor
s-a închis și să revină dimineața.
1181
Șaman era conștient de faptul că toți cei de față știau cu siguranță
mai multe decât el despre masacrul de la Bad Axe. Ce se întâmplase
unde râul Bad Axe întâlnea râul Mississippi le fusese probabil povestit
în jurul altor focuri de mii de ori și avea să mai fie. Dar el le spuse că
printre cei uciși de Cuțitele Lungi fusese un bărbat pe nume Bizonul-
Verde, al cărui nume Somnambulul îl traduse ca Ashtibugwa-gupichee,
și o femeie numită Unirea-Râurilor, Matapya. Le spuse cum fiica lor de
zece ani, Nishwri-kekawi, Două-Ceruri, își luase fratele nou-născut de
sub focul puștilor Armatei Statelor Unite și al tunului și înotase în josul
lui Masesibowi, ținând copilul de ceafă cu dinții ca să nu se înece.
Șaman povesti cum fetița Două-Ceruri o găsise pe sora ei, Femeia-
înaltă, și cum cei trei copii se ascunseseră în tufișuri ca iepurii până ce
fuseseră descoperiți de soldați și cum un soldat luase bebelușul
sângerând cu el și acesta nu mai fusese văzut niciodată.
Și le mai spuse că cele două fete Sauke fuseseră duse la o școală
creștină din Wisconsin și că Femeia-înaltă fusese lăsată grea de un
misionar, fiind văzută pentru ultima oară în 1832, când fusese luată și
dusă pentru a deveni servitoare într-o fermă a albilor mai jos de Fort
Crawfort. Și că fata pe nume Două-Ceruri evadase din școală și își
croise drum până în orașul Profetului, unde șamanul Nor-Alb,
Wabokieshiek, o luase în casa sa și o ghidase prin „cele șapte corturi
ale înțelepciunii” și îi dăduse un nume nou, Makwa-ikwa, Femeia-Urs.
Și că Makwa-ikwa fusese șamanul poporului ei până ce fusese
violată și ucisă de trei oameni albi în Illinois, în 1851.
Indienii ascultară serioși, dar nimeni nu plânse. Erau obișnuiți cu
povești pline de oroare despre cei dragi lor.
Trecură din mâna în mână o tobă de apă, până ce ajunse la
Somnambul. Nu era toba de apă a Makwei, care dispăruse când Saukii
părăsiseră Illinois-ul, dar Șaman văzu că era la fel. Își trecuseră toba
împreună cu un singur băț, iar acum Somnambulul îngenunche în fața
ei și începu s-o lovească în salve de câte patru bătăi ritmice și să cânte:
Ne-nye-ma-wa-wa,
Ne-nye-ma-wa-wa,
Ne-nye-ma-wa-wa,
Ke-tu-ko-ko-na-na.
O bat de patru ori,
1182
O bat de patru ori,
O bat de patru ori,
Bat în toba noastră de patru ori.
Ke-te-ma-ga-yo-se lye-ya-ya-ni,
Ke-te-ma-ga-yo-se lye-ya-ya-ni,
Me-to-se-ne-ni-o lye-ya-ya-ni,
Ke-te-ma-ga-yo-se lye-ya-ya-ni,
Binecuvântează-ne când vii,
Binecuvântează-ne când vii,
Poporul, când vii,
Binecuvântează-ne când vii.
Șaman se aplecă în față și își puse mâna pe toba de apă, chiar sub
capacul ei. Când Somnambulul o lovi, a fost ca și când ar fi ținut un
tunet între palme. Se uită la gura vraciului și văzu cu plăcere că știa
cântecul, era unul din cântecele Makwei, și cântă și el cu ei:
…Wi-a-ya-ni,
Ni-na ne-gi-se ke-wi-to-se-me-ne ni-na
… Oriunde vei merge
Vin cu tine, fiul meu.
1183
cântecului, dar Șaman îi citi cu ușurință pe buze: „E la fel de bine ca și
când ai vedea an bizon!”
1184
să poată înnopta în locul bun de pe malul râului unde se opriseră și la
venire.
— Ca să-i alungi pe watawinonas, îi spuse Somnambulul, trebuie să
le găsești culcușul și să-l arzi.
— Da. Așa o să fac, promise Șaman și Somnambulul păru ușurat.
Micul-Câine se arătă și întrebă dacă poate lua locul lui Charlie
Farmer când aveau să se apuce de zgâriat brațe. Spuse că în noaptea
trecută, imediat după stingerea focului, Keyser părăsise Tama.
Șaman a fost dezamăgit că acesta nu-și luase rămas-bun. Dar îi făcu
semn Micului-Câine că va fi în ordine.
Începură devreme să facă și restul inoculărilor. Merse ceva mai
repede decât în ziua precedentă fiindcă Șaman căpătase experiență.
Aproape terminaseră când o pereche de cai bălani traseră o căruță de
fermă în piața satului. Keyser o conducea și în spatele căruței erau trei
copii, holbându-se la indieni cu mare interes.
— Ți-aș fi recunoscător dacă i-ai zgâria și pe ei împotriva vărsatului,
spuse Charlie și Șaman acceptă bucuros.
Când restul oamenilor și cei trei copii au fost inoculați, Charlie îi
ajută pe Șaman și pe Rachel să-și adune lucrurile.
— Mi-ar plăcea să-i aduc o dată pe copiii mei să viziteze mormântul
șamanului, spuse el. Șaman îi răspunse că vor fi bineveniți.
Nu dură prea mult să-l pregătească pe Ulise de drum. Primiră un dar
de la soțul Veveriței-Cățărătoare, Shemago, Lancea, care veni cu trei
sticle mari de whisky pline cu sirop de arțar, pe care au fost bucuroși
să-l primească. Sticlele erau legate cu același fel de curea din care
fusese făcut șarpele vraciului. Când Șaman le agăță în spinarea lui Ulise
peste celelalte bagaje, arătau de parcă el și Rachel erau în drum spre o
mare sărbătoare.
El îi strânse mâna vraciului și îi spuse că se vor întoarce primăvara
următoare. Apoi le strânse mâinile și lui Charlie, lui Broaștei-Țestoase,
Micului-Câine.
— Acum ești Cawso-wabeskiou, spuse Micul-Câine.
Cawso-wabeskiou, Șamanul-Alb. Îi făcu plăcere lui Șaman, fiindcă
știu că Micul-Câine nu îi folosea pur și simplu porecla.
Mulți dintre indieni ridicară mâinile în semn de rămas-bun iar
Șaman și Rachel le răspunseră în timp ce urmau drumul paralel cu
râul, împreună cu cei trei cai, ieșind din Tama.
1185
74
Trezit în zori
Timp de patru zile după întoarcerea lor acasă, Șaman plăti prețul
doctorului plecat în vacanță. Dispensarul său a fost asaltat de pacienți
în fiecare dimineață și în fiecare după-amiază, iar seara vizită
nenumărați alți bolnavi care cădeau în sarcina sa, pentru a se întoarce
la casa Geiger noaptea târziu, obosit.
Dar cam în a cincea zi, într-o sâmbătă, valul de pacienți se subție
până ce el deveni mai mult sau mai puțin ocupat cum era de obicei
înainte, iar în dimineața de duminică se trezi în camera lui Rachel cu
sentimentul încântător că avea timp să respire. Ca de obicei, se sculă
înaintea tuturor, își adună hainele și coborî scările, în salon, unde se
îmbrăcă în liniște înainte de a ieși afară pe ușa din față.
Merse pe Poteca Lungă, oprindu-se în pădure unde oamenii lui
Oscar Ericsson curățaseră terenul pentru casa cea nouă și pentru
grajd. Nu era locul în care stătuse Rachel când era fetiță și își făcuse
vise; din nefericire, visele fetițelor nu țineau cont de regulile
construcției și Ericsson inspectase locul și clătinase din cap. Se
hotărâseră la un loc mai potrivit, o sută de iarzi mai încolo, pe care
Rachel îl declarase suficient de corespunzător visului ei. Șaman ceruse
permisiunea de a cumpăra terenul de construcție, dar Jay insistase că e
un dar de nuntă. Atât el cât și Jay se purtau unul cu altul cu căldură și
considerație sofisticată în zilele acelea și problema avea să se rezolve
cu blândețe.
Când ajunse la terenul spitalului, el văzu că fundația era aproape
complet săpată. În jurul ei, mormane de pământ alcătuiau un peisaj cu
mușuroaie uriașe. Groapa părea mai mică decât își imaginase el
clădirea spitalului, dar Ericsson îi spusese că fundațiile par totdeauna
mai mici. Fundația avea să fie din piatră cenușie dintr-o carieră de
lângă Nauvoo, adusă cu plutele pe Mississippi și de la Rock Island, cu
un car cu boi, un proiect periculos care îl îngrijora pe Șaman, dar pe
care constructorul îl acceptă fără probleme.
1186
Trecu de casa Cole, pe care Alex avea s-o părăsească în curând. Apoi
păși pe Poteca Scurtă, încercând să și-o imagineze folosită de pacienții
care vor veni la clinică pe apă, cu barca. Mai trebuiau făcute unele
schimbări. Contemplă sauna care brusc i se păru într-o poziție
nepotrivită. Se decise să facă o schiță atentă a felului în care erau
așezate pietrele plate, apoi să ia pietrele și să reconstruiască sauna în
altă parte, pentru ca Joshua și Hattie să poată trăi experiența de a ști
cum e să stai în căldura excesivă până nu mai reziști și ești nevoit să
alergi să te arunci în apa râului.
Când se întoarse spre mormântul Makwei, văzu că stâlpul de lemn
era așa de crăpat și de ros de ploi, încât semnele ca feriga nu se mai
vedeau. Inscripțiile erau păstrate într-unul dintre jurnale și se hotărî
să facă un monument mai durabil și să construiască un fel de barieră în
jurul mormântului.
Semințele de primăvară încolțiseră. În timp ce smulgea grașiță
albăstruie și muștar de stepă care își făcuseră loc printre mlădițele de
crini, se trezi spunându-i Makwei că unii dintre oamenii ei erau în
siguranță în Tama.
Furia rece pe care o simțise acolo, dacă fusese sau nu din adâncul
lui, dispăruse. Tot ce simți acum a fost liniștea. Dar… Mai era ceva.
Se ridică și se luptă o vreme cu impulsul. Apoi localiză nord-vestul și
începu să se depărteze de mormânt, numărând pașii.
Când parcurse zece pași, se trezi în mijlocul ruinelor hedonoso-te-
ului. Casa lungă se deteriorase în cursul anilor și acum era o grămadă
prăbușită, neregulată, de bușteni înguști și fâșii de scoarță mucedă de
copac, cu iederă sălbatică printre ele.
N-avea niciun sens, își spuse el, să înconjure mormântul,
delimitându-l, să mute sauna și să lase aici mormanul ăsta urât. Merse
pe potecă până în grajd, unde era un bidon mare cu gaz de lampă. Era
aproape plin și îl duse cu el și îl goli. Lemnul din grămadă era ud de
mușchi, dar chibritul său aprinse focul din prima încercare, iar gazul
arse cu flacără vie.
Într-o clipă, întregul hedonoso-te a fost înghițit de flăcările hulpave,
albastre și galbene, și o coloană de fum negru gros se înălță drept în
sus, fiind abătută de briză spre râu.
O erupție înțepătoare de fum negru bolborosi ca o bubă coaptă și
primul demon, cel care era treaz, țâșni sus și pieri. Șaman își imagină
1187
un țipăt singuratic, demonic, furios, șuierător. Una câte una, celelalte
trei creaturi ale răului, trezite atât de brusc, se ridicară în aer ca niște
păsări de pradă înfometate care simt mirosul cărnii, watawinonas
îndreptându-se spre alt loc, cu aripi de fum mânios.
Dinspre mormântul alăturat, Șaman simți ceva ca o vibrație.
Se apropie și simți văpaia căldurii, ca focul unei ceremonii Sauke și
își imagină cum fusese locul acesta când tânărul Rob J. Cole îl văzuse
pentru prima oară, prerie neatinsă întinzându-se între râu și pădure. Și
se gândi la ceilalți care trăiseră aici, Makwa, și Luna, și Cel-Ce-Vine-
Cântând. Și Alden. În timp ce focul ardea din ce în ce mai slab, cântă în
minte: Hi-la-ye ke-wi-ta-mo-ne i-no-ki-i-i, ke-te-hici-ga-vo-se. Duhuri,
vă vorbesc vouă acum, trimiteți binecuvântarea voastră asupra mea.
În curând nu rămase decât un strat subțire de cenușă din care se
mai ridicau crâmpeie de fum. Știa că iarba va acoperi locul repede și că
nu va mai rămâne nicio urmă a fostului hedonoso-te.
Când a fost destul de sigur că poate abandona focul, duse bidonul în
grajd și o luă înapoi. Pe Poteca Lungă întâlni o figură mică, întristată,
căutându-l. Ea încerca să se depărteze de un băiețel mic care căzuse și
își julise genunchiul. Băiețelul șchiopăta după ea ca un cățel. Plângea și
îi curgea nasul.
Șaman îi șterse nasul lui Joshua cu batista lui și îi pupă genunchiul
lângă julitura însângerată. Promise că o să-l facă bine când ajung acasă.
O ridică pe Hattie pe umeri, cu picioarele de după gâtul său și îl luă pe
Joshua în brațe și porni. Acestea erau singurele două spirite din lume
care contau pentru el, aceste două spirite bune care puseseră
stăpânire pe sufletul său. Hattie îl trase de urechi ca să-l facă să meargă
mai repede și el tropăi ca Trude. Când îl ciupi atât de tare, că îl duru, el
îl propti pe Joshua pe picioarele ei, ca să nu cadă, și începu să galopeze
ca Boss. Și galopă, galopă în timp, pe o melodie perfect ascunsă – o
muzică nouă, minunată și triumfală pe care numai el putea s-o audă.
***
1188
Notele autorului
Saukii și Mesquakii încă mai trăiesc și azi în Tama, Iowa, pe propriul
lor pământ. La cei optzeci de acri cumpărați inițial s-au adăugat
considerabil și alții. Vreo cinci sute șaptezeci și cinci de nativi
americani locuiesc azi pe o arie de trei mii cinci sute de acri de-a lungul
râului Iowa. În vara lui 1987 am vizitat așezarea de la Tama împreună
cu soția mea, Lorraine. Don Wanatee, atunci director executiv al
Consiliului Tribal, și Leonard Young Bear (Tânărul-Urs), un remarcat
artist nativ american, mi-au răspuns cu răbdare la toate întrebările. În
conversații ulterioare, la fel au făcut și Muriel Racehill, actuala
directoare executivă, și Charlie Old Bear (Bătrânul-Urs).
Am încercat să prezint evenimentele din timpul Războiului
Șoimului-Negru cât mai aproape posibil de faptele istorice.
Conducătorul războinic cunoscut ca Șoimul-Negru – traducerea literală
a numelui său Sauk, Makataime-shekiakiak, este Șoimul-Vrabie-Negru
– este un personaj istoric. Șamanul Wabokieshiek, Nor-Alb, a fost, de
asemenea, un personaj real. În această carte el devine o figură fictivă
după ce întâlnește fata care avea să devină Makwa-ikwa, Femeia-Urs.
Pentru vocabularul Sauk și Mesquakie folosit în acest roman, m-am
bazat în principal pe un număr de publicații de început ale Biroului de
Etnologie Americană al Institutului Smithsonian.
Perioada de început a organizației caritabile cunoscute sub numele
de Dispensarul Boston a fost, în mare măsură, așa cum am descris-o.
M-am folosit însă de drepturile mele de autor în ceea ce privește
salariile medicilor angajați temporar. Deși scara de plăți e autentică,
compensația nu a început până în 1842, mulți ani după ce Rob J. este
prezentat ca salariat care îngrijește săracii. Până în 1842, a fi medic la
Dispensarul Boston echivala cu un fel de internat fără plată. Condițiile
erau atât de grele printre cei săraci, încât tinerii doctori s-au răzvrătit.
Mai întâi au cerut plată, apoi au început să refuze să mai viziteze
pacienții din mahalale. În schimb, Dispensarul Boston s-a mutat într-
un sediu și a devenit o clinică, pacienții venind astfel ei la doctori. La
vremea când am cunoscut Dispensarul Boston, la sfârșitul anilor ’50 și
începutul anilor ’60, ca editor științific al vechiului ziar din Boston,
1189
Herald, acesta devenise o clinică-spital bine cunoscută și era în
asociere administrativă cu Pratt Diagnostic Clinic, Spitalul plutitor
pentru nou-născuți și copii și Școala Medicală Tufts, ca Centrul Medical
Tufts-New England. În 1965, spitalele componente au fost reunite și
absorbite în instituția distinsă din prezent, cunoscută ca New England
Medical Center Hospitals. Davin W. Nathan, fost arhivar al centrului
medical, și Kevin Richardson, de la Departamentul de Afaceri Externe
al centrului medical, mi-au furnizat informații și material istoric.
În timp ce scriam Șaman, am găsit o cantitate neașteptată de
informații chiar la mine acasă și le sunt recunoscător prietenilor
apropiați, vecinilor și concetățenilor mei.
Edward Gulick a discutat cu mine despre pacifism și mi-a povestit
despre Elmira, New York. Elizabeth Gulick mi-a împărtășit gânduri
despre Societatea Prietenilor și mi-a permis să citesc câteva din
scrierile ei despre ritualul religios al quakerilor. Don Buckloh,
conservator al resurselor la Departamentul de Agricultură al S.U.A., mi-
a răspuns la întrebările despre fermele din vestul-mijlociu. Soția lui,
Denise Jane Buckloh, fostă soră Miriam la Eucharist, OCD, mi-a dat
detalii despre catolicism și viața zilnică a unei călugărițe în mănăstire.
Donald Fitzgerald mi-a împrumutat cărți de referință și mi-a oferit o
copie a jurnalului din Războiul Civil al străbunicului său, John
Fitzgerald, care la șaisprezece ani a plecat de acasă din Rowe,
Massachusetts, la Greenfield, douăzeci și cinci de mile mai jos de
Mohawk Trail, ca să se înroleze în armata unionistă. John Fitzgerald a
luptat cu Regimentul de Voluntari 27 Massachusetts, până a fost
capturat de către confederați și a supraviețuit mai multor tabere de
prizonieri, inclusiv Andersonville.
Theodore Bobetsky, fermier de o viață, ale cărui pământuri se
învecinează cu ale noastre, mi-a dat informații despre tăierea porcilor.
Procurorul Stewart Eisenberg a discutat cu mine sistemul de eliberare
pe cauțiune folosit de curțile din secolul al XIX-lea, iar Nina Heiser mi-a
permis să împrumut colecția ei de cărți despre nativii americani.
Walter A. Whitney Jr. Mi-a dat o copie a unei scrisori scrise pe 22
aprilie 1862 de către Addison Graves tatălui său, Ebenezer Graves Jr.,
din Ashfield, Massachusetts. Scrisoarea este o relatare a experienței lui
Addison Graves ca soră medicală voluntară pe vaporul-spital War
Eagle, care a dus răniții Uniunii de la Pittsburgh Landing, Tennessee, la
1190
Cincinnati. Ea a stat la baza capitolului 48, în care Rob J. Cole este
chirurg-voluntar pe vaporul-spital War Hawk.
Beverly Presley, cartograf și bibliotecar-geograf la Universitatea
Clark, a calculat distanța străbătută în timpul călătoriilor vapoarelor-
spital, reale sau imaginare.
Facultatea Departamentului Clasic de la Colegiul Sfintei Cruci m-a
ajutat cu mai multe traduceri din latină.
Richard M. Jakowski, VMD, profesor asociat la Departamentul de
Patologie al Tufts-New England Veterinary Medical Center, din North
Grafton, Massachusetts, a răspuns întrebărilor mele privitoare la
anatomia câinelui.
Sunt recunoscător Universității Massachusetts din Amherst pentru
că a continuat să-mi acorde privilegiile facultății privind accesul la
toate bibliotecile sale și, de asemenea, îi sunt recunoscător lui Edia
Holm de la Biroul de împrumuturi între biblioteci al aceleiași instituții.
Mulțumesc Societății Americane a Anticarilor, din Worcester,
Massachusetts, pentru că mi-a oferit acces la colecțiile sale.
Am primit ajutor și material de la Richard J. Wolfe, curator de cărți
rare și manuscrise, și de la Joseph Garland, bibliotecar la Countway
Medical Library de la Harward Medical School, și m-am bucurat de
împrumuturi pe termen lung de la Biblioteca Lamar Soutter a
Universității din Massachusetts, Școala de Medicină, în Worcester.
Mulțumesc, de asemenea, personalului de referință de la Biblioteca
Publică Boston și de la Boston Athenaeum pentru ajutorul lor.
Bemard Wax, de la Societatea Americană de Istorie a Evreilor de la
Universitatea Brandeis, mi-a dat informații despre Compania C din
Regimentul 82 Illinois, „Compania Evreiască”.
Sursa mea pentru limbajul idiș a fost soacra mea, Dorothy Seay.
În vara lui 1989, eu și soția mea am vizitat mai multe câmpuri de
luptă din Războiul Civil. În Charlottesville, profesorul Erwin L. Jordan
Jr., arhivar al Bibliotecii Alderman de la Universitatea Virginia, mi-a
oferit ospitalitatea bibliotecii și mi-a dat informații despre spitalele
Armatei Confederate. Condițiile medicale din timpul Războiului Civil,
bătăliile și evenimentele din Șaman sunt bazate pe realități istorice.
Regimentele în care a servit Rob J. sunt fictive.
În majoritatea timpului cât am scris această carte, Ann N. Lilly a fost
membră în personalul de conducere atât la Biblioteca Forbes din
1191
Northampton, cât și la Sistemul Regional de Biblioteci, Western,
Massachusetts. Adesea mi-a căutat titluri în biblioteci și a adus cărți de
la ambele instituții la casa ei din Ashfield. Le mulțumesc, de asemenea,
Barbarei Zalenski, de la Biblioteca Memorială Belding din Ashfield, și
personalului Bibliotecii Memoriale Field din Conway, Massachusetts,
pentru ajutorul lor în cercetare.
Federația de Planificare Familială a Americii mi-a trimis material
privind fabricarea și folosirea prezervativelor în anii 1800. La Centrul
de Control al Bolilor, Atlanta, Georgia, Robert Cannon, M.D., mi-a dat
informații privind tratamentul sifilisului în perioada romanului meu,
iar Asociația Americană pentru boala Parkinson m-a informat despre
această boală.
William McDonald, absolvent al Institutului de Tehnologie
Massachusetts, Departamentul de Metalurgie, mi-a spus despre
metalele folosite pentru fabricarea instrumentelor în perioada
Războiului Civil.
Analiza lui Jason Geiger privind ceea ce s-ar fi întâmplat dacă
Lincoln ar fi permis Confederației să se desprindă de Uniune fără
război, exprimată în Capitolul 72, este bazată pe opinia regretatului
psihograf Gamaliel Bradford în biografia lui Robert E. Lee, scrisă de el
(Lee the American, Houghton Mifflin, Boston, 1912).
Îi mulțumesc lui Dennis B. Gjerdingen, președintele Școlii Clarke
pentru surzi din Northampton, Massachusetts, pentru că mi-a permis
accesul la personalul și biblioteca acestei școli. Ana D. Crist, fostă
bibliotecară la Școala Clarke, mi-a permis să împrumut cărți pe lungi
perioade de timp. Îi sunt în mod special recunoscător lui Marjorie E.
Magner, care a petrecut patruzeci și trei de ani predând copiilor surzi.
Ea mi-a oferit o serie de imagini din interior și, de asemenea, a citit
manuscrisul cărții, pentru a verifica acuratețea sa în ceea ce privește
surzenia.
Mai mulți doctori din Massachusetts au fost generoși în ajutorul pe
care mi l-au acordat la această carte. Albert B. Gikinis, MD, medicul
legist al Districtului Franklin, Massachusetts, a discutat pe îndelete cu
mine despre viol și crimă și mi-a permis să împrumut textele lui de
patologie. Joel F. Moorhead, MD, directorul medical al policlinicii
Spitalului Spaulding și instructorul clinic în medicină de reabilitare la
Școala Medicală Tufts, a răspuns întrebărilor mele despre boală și
1192
traumatism. Wolfgang G. Gilliar, DO, director de program în medicină
de reabilitare la Centrul de recuperare Greenery și instructor de
reabilitare la Școala Medicală Tufts, mi-a vorbit despre fizioterapie.
Internistul familiei mele, Barry D. Poret, MD, mi-a furnizat informații și
mi-a pus la dispoziție cărțile sale de medicină. Stuart R. Jaffee, MD,
urolog-șef la St. Vincent Hospital în Worcester, Massachusetts și
profesor-asistent de urologie la Universitatea din Massachusetts,
Facultatea de Medicină, mi-a răspuns la întrebările despre litocenoză
și a citit manuscrisul cărții pentru acuratețe medicală.
Îi sunt recunoscător agentului meu literar, Eugene H. Winick de la
Melntosh & OHS, Inc., pentru prietenia și entuziasmul său, și doctorului
Karl Blessing, de asemenea, Geschaftsfiihrer la Droemer Knaur
Publishing Company din München. Șaman este cea de-a doua carte
dintr-o proiectată trilogie despre dinastia medicală Cole. Încrederea
timpurie pe care dr. Blessing a arătat-o primei cărți a trilogiei,
Doctorul a făcut ca aceasta să devină un best-seller în Germania și în
alte țări și m-a încurajat enorm în a scrie Șaman. Pentru eforturile lor
în numele acestei cărți le mulțumesc lui Peter Mayer, Elaine Koster și
Robert Dressen de la Penguin Books USA. Raymond Phillips a făcut o
treabă minunată în editarea lucrării.
În multe aspecte, Șaman este un proiect de familie. Fiica mea, Lise
Gordon, a editat Șaman înainte ca aceasta să ajungă la publiciști. Este
meticuloasă, dură, chiar și cu propriul ei tată, și m-a încurajat
formidabil. Soția mea, Lorraine, m-a ajutat să pregătesc manuscrisul și,
ca de obicei, mi-a dăruit dragoste și sprijin total. Fiica mea Jamie Beth
Gordon, fotografă, mi-a îmblânzit teama de aparatul de fotografiat în
timpul unei sesiuni foto speciale și hilare, când m-a fotografiat pentru
cataloagele publiciștilor și copertele cărții. M-a ajutat și cu notițele și
fișele ei. Și telefoanele frecvente de la mare distanță ale fiului meu,
Michael Seay Gordon, au venit invariabil când aveam nevoie de
suportul pe care mi-l oferă el întotdeauna.
Acești patru oameni sunt partea cea mai importantă a vieții mele și
ei au mărit de cel puțin zece ori bucuria mea de a termina acest roman.
Ashfield, Massachusetts
20 Noiembrie 1991
1193
1194
Cu acest roman, Noah Gordon îşi încheie
marea trilogie ce urmăreşte generaţiile
dinastiei medicale Cole.
Începând cu Robert J. Cole, legendarul doctor
din secolul al XI-lea, fiecare fiu întâi născut va
purta acelaşi nume şi iniţială iar unii dintre ei
vor fi înzestraţi cu tulburătorul simţ cunoscut
sub numele de Darul: certitudinea teribilă şi
instinctivă a morţii apropiate. Darul apare din
nou în CASA DE PE COLINĂ, dar de data
aceasta în premieră la o fiică, Roberta Jeanne
d’Arc Cole, mai pe scurt R.J.
R.J. îşi sfidează pentru prima oară părintele
iubit la naştere, când se dovedeşte a fi fată; a
doua oară, când alege să studieze dreptul şi
nu medicina. Şi totuşi, destinul o ia în
stăpânire atunci când R.J. îşi dă seama că a
moştenit Darul.
1195
Noah Gordon
Casa
de pe colină
Editura Vivaldi,
Bucureşti, 1999
1196
Cartea aceasta este pentru Lorraine, iubirea mea, şi pentru copiii
noştri – Michael Gordon, Lise Gordon şi Roger Weiss; şi pentru
Jamie Beth Gordon, cea care a avut imaginaţia şi sensibilitatea
de a vedea vraja din „pietrele-inimi”.
1197
Într-o seară, glumind cu un pacient în vârstă, internat pentru o boală
cardiacă, R.J. îi strânse amândouă mâinile în ale ei.
Şi nu mai putu să-i dea drumul.
Era ca şi cum ar fi fost uniţi de... ceva? Conştiinţa unui fapt de care nu
ştiuse cu câteva clipe înainte o secătuia. Ar fi vrut să ţipe, să-l
avertizeze. În loc de asta, murmură nişte consolări de convenienţă şi-şi
petrecu următoarele patruzeci de minute cu analizele pacientului în
faţă – numele lui era Bruce Weiler –, luându-i mereu pulsul şi
tensiunea şi ascultându-l la inimă, în sinea ei, îşi spunea că suferea de
o cădere nervoasă: nimic din fişa domnului Weiler sau din starea lui
nu indica o alterare a sănătăţii acestuia, ci dimpotrivă.
Totuşi, era convinsă că omul era pe moarte.
Nu-i spusese nimic lui Fritzie Baldwin, şeful rezidenţilor. Nu-i putea
da nici o explicaţie raţională şi ar fi ridiculizat-o nemilos.
Dar într-una din orele mici ale dimineţii, inima domnului Weiler
explodă ca o conductă veche şi viaţa lui se sfârşi.
1198
Note şi mulţumiri
Ashfield, Massachusetts
Februarie, 1995
1200
„Cel mai greu în viaţă este să alegi”
George Moore
Înclinarea ramului
1201
I
REGRESUL
1202
1
O întâlnire
R.J. se trezi.
Toată viaţa ei avea să deschidă din când în când ochii în puterea nopţii,
cercetând întunericul încordată, convinsă că încă mai era o rezidentă
surmenată la spitalul Lemuel Grace din Boston, furând câteva minute de
somn într-un salon liber, în timpul unei gărzi de treizeci şi şase de ore.
Căscă şi începu să conştientizeze prezentul, dându-şi seama cu o mare
uşurare că depăşise de mult perioada rezidenţiatului. Arătătoarele
luminoase ale deşteptătorului o înştiinţau că mai avea încă două ore de
somn şi anii rezidenţiatului o învăţaseră să savureze o asemenea comoară,
aşa că închise din nou ochii.
Se ridică după două ore, când întunericul se diluase, şi se întinse şi apăsă
alarma ceasului. Se trezea invariabil chiar înainte ca acesta să sune, dar îl
punea întotdeauna cu o seară înainte, pentru orice eventualitate. Capul
special al duşului îi răcori creştetul cu blândeţe, la fel de înviorător ca o oră
de somn în plus. Săpunul alunecă pe un trup mai plin decât şi-ar fi dorit şi-i
păru rău că nu avea timp să alerge puţin.
În timp ce-şi usca părul negru, tuns scurt, încă bogat şi frumos, îşi studie
faţa în oglindă. Avea pielea albă şi netedă, nasul destul de lung şi îngust,
gura mare, cu buze pline. Senzuale? Doar pline şi nesărutate de mult. Sub
ochi avea pungi.
— Ia spune, R.J., ce vrei de fapt? o interpelă dur pe femeia din oglindă.
Nu pe Tom Kendricks, îşi spuse. De asta era sigură.
1203
capriciul lui Tom era casa veche şi mare. Iubea torsul motorului,
sensibilitatea volanului.
În timpul nopţii ninsese puţin, dar echipajele de întreţinere a şoselelor
făcuseră treabă bună şi trecu prin piaţa Harvard fără probleme, depăşind
Bulevardul JFK. Dădu drumul la radio şi ascultă Mozart în timp ce urma
traficul pe Şoseaua Memorial, traversa podul Boston University peste râul
Charles şi ajungea pe partea cealaltă.
Cu toate că era devreme, parcajul personalului de la spital era aproape plin.
Strecură BMW-ul lângă un zid, ca să reducă riscul de a-i fi zgâriat de vreun
vecin neglijent şi se îndreptă rapid către clădire.
Paznicul dădu din cap către ea:
— ’Neaţa, doctor Cole.
— Bună, Louie.
Aşteptând liftul, salută mai multe persoane. Urcă la etajul trei şi intră
repede în camera 308. Întotdeauna ajungea flămândă la lucru dimineaţa. Ea
şi Tom luau rareori masa de prânz sau cina acasă şi niciodată micul dejun;
frigiderul lor conţinea doar suc şi bere. Timp de patru ani, R.J. se oprise la
bufetul aglomerat în fiecare dimineaţă, dar apoi Tessa Martula îi devenise
secretară şi insistase să-i aducă ea de mâncare, un lucru pe care, fără
îndoială, nu l-ar fi făcut pentru un bărbat.
— Tot mă duc acolo să-mi iau cafeaua mea, aşa că e firesc s-o iau şi pe a
ta, repetase Tessa. Aşa că R.J. îşi puse un halat curat şi începu să treacă în
revistă fişele de pe birou, iar după şapte minute apăru şi Tessa, cu tava cu
cornuri prăjite cu brânză topită şi cafea neagră.
În timp ce mânca, Tessa intră din nou cu agenda din ziua aceea.
— A sunat dr. Ringgold. Vrea să te vadă la prima oră.
1204
La drept vorbind, ştiindu-i vârsta, mă îndoiesc că o va mai face.
R.J. dădu din cap, devenind atentă. Max Roseman era al doilea în rang
după şeful clinicii.
— O persoană ca tine, doctoriţă bună şi cu pregătire juridică, ar contribui
inovator la configuraţia clinicii, ca succesoare a lui Max.
Nu simţea nici o dorinţă de a deveni adjunctă; era o funcţie cu multe
responsabilităţi şi libertate mică de decizie.
Sidney Ringgold părea să-i citească gândurile:
— Peste trei ani, voi împlini şaizeci şi cinci de ani, vârsta de pensionare
obligatorie. Şeful-adjunct al clinicii va avea un avantaj uriaş în competiţia
pentru a-mi ocupa locul.
— Îmi oferi mie postul, Sidney?
— Nu, R.J. De fapt, am de gând să discut cu mai multe persoane pentru
funcţia asta. Dar tu ai fi un candidat puternic.
— Corect, aprobă R.J. Mulţumesc pentru informare.
— Mai e ceva, o împiedică el să se ridice. Am reflectat de mai mult timp şi
cred că ar trebui să avem un comitet de publicaţii care să încurajeze
personalul medical să scrie mai multe articole. Mi-ar plăcea să conduci
comitetul ăsta.
— Pur şi simplu nu pot, clătină ea din cap. Deja fac eforturi să-mi respect
programul.
Era adevărat; ar fi trebuit s-o ştie şi el, gândi ea cu ciudă. Lunea, Marţea,
Miercurea şi Vinerea se ocupa de pacienţi la spital. Marţi dimineaţa trecea
strada până la Colegiul Medicilor şi Chirurgilor din Massachusetts şi preda
un curs de două ore despre prevenirea maladiilor iatrogene, adică a bolilor
sau vătămărilor cauzate de doctori sau de condiţiile de spitalizare. Miercuri
după-amiaza, ţinea conferinţe la facultate pe tema evitării şi uşurării
proceselor de contestare a dreptului de practică al medicilor. Joi mergea la
Clinica de Planificare Familială Jamaica Plain şi executa chiuretaje în
primul trimestru. Vineri după-amiaza lucra la o clinică de prevenţie,
fondată în urma insistenţei ei asupra gravităţii bolilor iatrogenice, în ciuda
obiecţiilor unor doctori mai conservatori.
Şi ea şi Sidney Ringgold ştiau cât îi datora acestuia. Şeful clinicii îi
sponsorizase proiectele, deşi multe nu fuseseră acceptate de la început.
Iniţial o privise cu suspiciune – era o avocată devenită medic, expertă în
bolile cauzate de doctori şi spitalizare, o persoană obişnuită să-i judece pe
cei din branşă, luându-le adesea banii. Unii colegi o numeau, înainte de a o
cunoaşte, „Dr. Agent”, poreclă pe care ea o accepta cu mândrie. Şeful
1205
clinicii o urmărise pe Dr. Agent supravieţuind şi înflorind şi devenind Dr.
Cole, un medic acceptat, cinstit şi rezistent. Astăzi, atât cursurile cât şi
practica ei medicală erau prilej de mândrie pentru clinică, realizări care se
răsfrângeau pozitiv şi asupra lui Sidney Ringgold.
— N-ai putea să renunţi la altă activitate?
Amândoi ştiau că se gândea la joile când lucra la clinica de planificare
familială. Se aplecă spre ea:
— Aş vrea să faci lucrul ăsta, R.J.
— O să mă gândesc serios, Sidney.
Reuşi să se ridice de pe scaun şi, ieşind din cameră, se supără pe ea însăşi
pentru că deja încerca să-i ghicească pe ceilalţi candidaţi la funcţia de şef-
adjunct.
1206
2
1207
roşie, la fel ca pereţii, al grădinii.
Ea crezuse că glumeşte. Când fu limpede că vorbea serios, se nelinişti şi
încercă să-l convingă să renunţe:
— Ar fi scump de tot. Pereţii şi fundaţia trebuie reconsolidate, trebuie
zugrăvit. Agenţia imobiliară spune că unul din coşurile de pe acoperiş
trebuie refăcut. Nu are rost, Tom.
— Ba, dimpotrivă. Asta e casa care li se potriveşte unor medici de succes
ca noi. E o declaraţie de siguranţă.
Nici unul dintre ei nu economisise mult. R.J. absolvise dreptul înainte de a
urma medicina şi câştigase ceva bani, destui pentru a-şi termina facultatea
şi stagiul având doar o datorie mică. Dar Tom avea datorii
înspăimântătoare. Cu toate acestea, insistă cu încăpăţânare şi îndelung să
cumpere casa. Îi reaminti că deja începuse să câştige bani buni, fiind
chirurg general şi, adăugându-se micul ei venit, îşi puteau permite să
locuiască acolo. Îi repetă asta de nenumărate ori.
Abia se căsătoriseră şi ea era încă ameţită. Ca amant, era mai bun decât ca
persoană, dar atunci ea nu ştia asta şi-l ascultase gravă şi respectuoasă.
Până la urmă, fusese amăgită şi cedase.
Cheltuiră mulţi bani pe mobilă, cumpărând antichităţi sau piese vechi. La
insistenţa lui Tom, cumpărară şi un pian, mai mult pentru că „dădea bine”
în sala de muzică, decât pentru că R.J. ar fi fost cine ştie ce pianistă. Cam o
dată pe lună, tatăl ei venea cu un taxi pe strada Brattle şi-l mituia pe şofer
ca să-l ajute să urce în spate greoaia lui viola da gamba. Era bucuros s-o
vadă la casa ei şi cântau duete complicate şi lungi. Muzica acoperea multe
răni deschise încă de la începutul căsniciei lor şi făcea locuinţa enormă să
pară mai puţin pustie.
Şi ea şi Tom luau masa mai mult în oraş şi nu aveau o menajeră
permanentă. O femeie taciturnă de culoare, Beatrix Johnson, venea în
fiecare luni şi joi şi le făcea curat, fără să strice decât arareori ceva. Curtea
era îngrijită de o agenţie de servicii de grădinărit. Nu primeau aproape
deloc musafiri. Nu-şi puseseră la poartă o tăbliţă care să-i încurajeze pe
pacienţi să le treacă pragul; totuşi, identitatea le era dezvăluită de nişte mici
plăcuţe de aramă fixate de Tom lângă tocul uşii de la intrare, în partea
dreaptă:
Dr. Thomas Allen Kendricks
şi
Dr. Roberta J. Cole
Pe atunci, îi spunea soţului ei Tommy.
1208
După ce plecă de la dr. Ringgold, îşi făcu vizita de dimineaţă.
Din nefericire, în saloanele ei nu avea niciodată mai mult de unu-doi
pacienţi. Era medic generalist şi interesată de medicina de familie într-un
spital care nu avea departament specializat pentru aşa ceva. De aceea, ea
era un fel de om-bun-la-toate, utilă şi neclasificabilă. Munca ei la spital şi
la facultate nu putea fi precis circumscrisă: vedea paciente gravide, dar un
medic de la Obstetrică asista efectiv naşterile; întotdeauna îşi trimitea
bolnavii la chirurg, gastroenterolog sau la altul din cele peste douăsprezece
specialităţi existente. De cele mai multe ori, nu-şi vedea şi a doua oară
pacienţii, aceştia fiind preluaţi de specialist sau de doctorul de familie din
oraşul lor de reşedinţă; de obicei, oamenii nu veneau la spital decât dacă
aveau nevoie de analize pentru care era necesară o tehnologie medicală
avansată.
Într-o vreme, conflictele de viziune şi sentimentul că era deschizătoare de
drumuri învioraseră activitatea ei la Lemuel Grace, dar de atunci trecuse
mult şi-şi pierduse bucuria de a practica medicina. Îşi petrecea o mare parte
din timp citind şi semnând documente de asigurare – un formular special
dacă cineva avea nevoie de oxigen, un lung formular pentru una, altul la fel
de lung pentru alta, în două sau trei exemplare şi fiecare companie de
asigurare avea tipuri diferite de formulare.
Vizitele la bolnavi erau scurte şi impersonale. Experţii necunoscuţi ai
companiilor de asigurare determinaseră cât era de eficient să stea puţin cu
un pacient, să-l consulte de cât mai puţine ori şi apoi să-l trimită repede la
laborator, la radiografie, ultrasunete, rezonanţă magnetică nucleară –
procedurile care suplineau în mare măsură diagnosticarea şi o scuteau de
procese de contestare a dreptului de practică.
Se întreba adesea, cine erau pacienţii aceia care veneau la ea să-i ajute? Ce
factori din vieţile lor, imposibil de sesizat de privirea ei superficială,
contribuiseră la îmbolnăvire? Ce vor deveni? Nu avea nici timp şi nici
condiţii pentru a-i trata ca pe nişte persoane, pentru a fi cu adevărat
vindecătorul lor.
1209
perioadă grea, un program supraaglomerat, idealuri ciobite şi suferea de
depresie. Ea şi R.J. veneau la sala lui Alex de două ori pe săptămână să-şi
pedepsească trupul cu o şedinţă lungă de gimnastică aerobică, să-şi elimine
dorinţele prosteşti în aburul din saună, să-şi lepede regretele inutile într-o
baie fierbinte, să bea un pahar de vin, să bârfească şi să discute medicină o
parte din seară.
Distracţia lor cea mai răutăcioasă era să-i studieze pe bărbaţii de la club şi
să-i judece numai după înfăţişare. R.J. descoperi că ea avea nevoie de un
chip cu aer cerebral, sugerând capacitatea de introspecţie. Gwen aprecia
mai mult calităţile de animal ale bărbaţilor. Îl admira pe proprietarul
clubului, un grec blond pe nume Alexander Manakos. Pentru Gwen era
uşor să viseze o idilă musculoasă şi sentimentală şi apoi să se ducă acasă la
Phil al ei pe care, deşi miop şi îndesat, îl aprecia foarte mult. R.J. ajungea
acasă şi citea reviste medicale până adormea.
La suprafaţă, ea şi Tom împlineau visul american, aveau cariere strălucite,
casa de pe strada Brattle şi o fermă în dealurile din Berkshire, unde se
duceau foarte rar să petreacă un weekend sau o vacanţă. Dar căsnicia lor
era pe butuci. Îşi spunea că ar fi putut fi altfel dacă ar fi avut un copil. În
mod ironic, doctoriţa care trata infertilitatea altora era sterilă de ani de zile.
Tom îşi făcuse analize, ea se supusese la tot felul de teste. Dar nu se
descoperi nimic şi amândoi fură prinşi curând în vârtejul carierelor lor
medicale. Erau atât de solicitaţi, încât se îndepărtară treptat unul de
celălalt. Dacă mariajul ar fi fost mai solid, s-ar fi gândit la inseminare
artificială sau la adopţie chiar. Dar, aşa cum stăteau lucrurile, nici unul din
ei nu mai era interesat.
Cu mult timp în urmă, R.J. devenise conştientă de două lucruri: că se
măritase cu un bărbat fără caracter şi că el se întâlnea cu alte femei.
1210
3
Betts
1211
— Mi-e atât de greu, îi spuse lui R.J.
— E normal.
Problema depăşea cu mult competenţa unui chirurg generalist. Tom şi R.J.
discutară despre cazul lui Betts; fu prima oară după multă vreme când
gândurile lor se întâlniră. Apoi el aranjă ca Elizabeth să se trateze la
Institutul Oncologic Dana-Farber şi vorbi cu Howard Fisher după ce fu
consultată şi i se făcură analize.
— Cancerul e foarte avansat, spuse Fisher. Am văzut remisii şi la pacienţi
mai bolnavi decât prietena dumitale, dar cred că-ţi dai seama că nu sunt
mari speranţe.
— Sigur că da, răspunse Tom şi oncologul prescrise un tratament ce
combina radiaţiile cu chimioterapia.
R.J. o plăcuse imediat pe Elizabeth; era o femeie plină, cu faţa rotundă,
care, deşi se îmbrăca foarte rafinat, permisese vârstei mijlocii să-i
împlinească trupul mai mult decât era la modă. Nu era pregătită să renunţe;
era o luptătoare. R.J. o ajută să-şi găsească un apartament pe Bulevardul
Massachusetts şi ea şi Tom o vizitau de câte ori puteau, în calitate de
prieteni, nu de medici.
R.J. o duse să vadă baletul din Boston în Frumoasa din Pădurea Adormită
şi merse cu ea la primul concert de toamnă al Orchestrei Simfonice,
suindu-se la balcon şi cedându-i lui Betts locul ei rezervat în centru, pe
rândul şapte.
— Nu aveţi decât un singur abonament?
— Tom nu vine. Avem interese diferite. Lui îi place să meargă la meciurile
de hochei şi mie nu, explică R.J. iar Elizabeth dădu din cap gânditoare,
apoi spuse că-i plăcuse cum dirija Seiji Ozawa.
— O să-ţi placă şi concertul popular la vară. Stăm la măsuţe mici şi bem
şampanie şi limonadă şi ascultăm muzică mai accesibilă. E foarte plăcut.
— Vai, trebuie să mergem! exclamă Betts.
Dar nu avea să mai apuce concertul popular. Abia începuse iarna când
boala o luă în stăpânire; nu locuise în apartamentul ei decât şapte
săptămâni. La Spitalul Memorial Middlesex, îi dădură o rezervă la etajul
VIP-urilor, şi i se aplicară noi tratamente. Îi căzu părul şi începu să piardă
în greutate.
Era foarte rezonabilă, extrem de calmă:
— Ar fi o carte interesantă, nu crezi? îi spuse lui R.J. Numai că nu am
energia s-o scriu.
1212
Între ele se crease o apropiere caldă, dar într-o seară târziu, când stăteau
toţi trei în rezerva de spital, Tom fu cel pe care-l privi Betts:
— Vreau să-mi promiţi ceva. Vreau să-mi juri că n-o să mă laşi să sufăr şi
să mă chinui.
— Da, rosti el, grav ca în faţa preotului.
Elizabeth dori să-şi revadă testamentul şi să adauge o clauză care prevedea
că nu doreşte să i se prelungească artificial viaţa, prin medicamente sau
aparatură. O rugă pe R.J. să-i aducă un avocat şi ea o chemă pe Suzanna
Lorentz de la firma Wigoder, Grant & Berlow, unde lucrase şi ea pentru
scurtă vreme.
După două seri, când R.J. se întoarse de la spital, văzu maşina lui Tom în
garaj. Îl găsi la masa din bucătărie, bând o bere şi uitându-se la televizor.
— Bună. Te-a sunat femeia aia, Lorentz? şi închise televizorul.
— Bună. Suzanne? Nu, nu ştiu nimic.
— M-a sunat pe mine. Vrea să fiu agentul legal de îngrijire a sănătăţii
pentru Betts. Dar nu pot. Sunt medicul ei consultant şi nu pot să mă şi
supraveghez cu un ochi juridic în acelaşi timp, nu?
— Aşa e.
— Atunci, vrei tu să fii agentul ei legal?
Se îngrăşase şi arăta obosit. Avea firimituri pe pieptul cămăşii. O întrista
faptul că ceva foarte important din viaţa lui se stingea:
— Da, e-n regulă.
— Mulţumesc.
— Cu plăcere, îi răspunse, urcă în camera ei şi se culcă.
1213
Zvonurile începuseră să circule prin tot spitalul. Din când în când, cineva
mai făcea o aluzie subtilă, pentru a o înştiinţa că lumea auzise de
nominalizarea ei pe o listă. Dar ea nu era prea entuziasmată. Nici nu era
sigură că-şi dorea postul atât de mult încât să-l accepte dacă i s-ar fi oferit.
Elizabeth pierdu mult în greutate şi, pentru o scurtă perioadă, R.J. întrezări
în silueta ei tânăra fată zveltă pe care o iubise Tom. Ochii îi păreau mai
mari, pielea îi devenise translucidă. R.J. ştia că prietena lor era în pragul
prăbuşirii.
Între cele două femei se crease o intimitate ciudată, o cunoaştere mai
adâncă decât dacă ar fi fost surori. În parte, lucrul acesta se datora faptului
că aveau amintiri despre acelaşi bărbat. Mintea lui R.J. nu-i îngăduia să şi-i
imagineze pe Elizabeth şi Tom făcând sex. Avusese el aceleaşi obiceiuri
amoroase? îi cuprinsese lui Elizabeth fesele în palme, îi sărutase buricul
după ce actul se consumase? Îşi dăduse seama că şi Elizabeth avea probabil
aceleaşi gânduri când o privea pe ea. Totuşi, între ele nu era gelozie;
trecutul le apropia. Chiar atât de bolnavă, Elizabeth era sensibilă şi vioaie.
— Tu şi Tom vă veţi despărţi? o întrebă într-o seară, când R.J. se oprise s-o
vadă.
— Da. Foarte curând, cred.
Elizabeth dădu din cap:
— Îmi pare rău, găsi ea puterea s-o consoleze. Dar nu părea surprinsă. R.J.
îşi dorea s-o fi cunoscut mai demult.
Ar fi fost prietene adevărate.
1214
4
Moment decisiv
Ziua de joi.
Când era mai tânără, R.J. se implica în tot felul de mişcări sociale. Acum i
se părea că avea numai joile.
Preţuia copiii şi nu-i plăcea să provoace avorturi. Era o tehnică urâtă şi
murdară. Uneori, munca ei în sensul acesta îi submina alte activităţi
profesionale, pentru că unii colegi o dezaprobau, iar soţul ei, din cauza
temerii că şi-ar altera imaginea publică, ura implicarea ei în planificarea
familială.
Dar războiul avortului se declanşase în America. Mulţi doctori erau
îndepărtaţi cu forţa de clinici, intimidaţi de ameninţările urâte şi grosolane
ale militanţilor împotriva avortului. R.J. credea că orice femeie are dreptul
să decidă în privinţa corpului ei şi în fiecare joi dimineaţa pleca spre
Jamaica Plain şi se strecura în clinica de planificare familială prin spate,
evitând demonstranţii, placardele fluturate lângă capul ei, crucifixurile
împinse în aer, sângele împroşcat, fetuşii conservaţi care i se vârau sub nas
şi insultele.
În ultima joi din luna februarie, parcă pe aleea lui Ralph Aiello, un vecin
plătit de clinică pentru spaţiul de parcare. În curtea din spate, zăpada era
înaltă şi imaculată, dar Aiello croise cu lopata o potecă îngustă către gardul
clinicii. Dincolo de gard, un alt drum tăiat prin zăpadă ducea către uşa din
dos a clinicii.
R.J. făcea întotdeauna repede drumul de la maşină la clădire, înfricoşată că
demonstranţii de pe trotuarul din faţă vor ţâşni înăuntru şi o vor înconjura,
supărată şi ruşinată în mod iraţional că trebuie să se strecoare astfel pentru
a-şi face meseria de doctor.
În joia aceea nu se auzea nici un zgomot, nici un ţipăt sau insultă, dar R.J.
era foarte neliniştită, pentru că se oprise pe la Elizabeth Sullivan înainte de
a ajunge la lucru.
Elizabeth nu mai avea scăpare şi avea deja dureri insuportabile. Ori de câte
ori îşi recăpăta cunoştinţa, suferea teribil şi Howard Fisher începuse să-i
administreze doze foarte mari de morfină.
1215
Cea mai mare parte a timpului, zăcea nemişcată în pat.
— Bună, Betts, zisese tare R.J.
Îşi pusese degetele pe gâtul cald, cu pulsul slab, al lui Elizabeth. Apoi,
aproape împotriva voinţei ei, îi luase mâinile. De undeva din interiorul
organismului bolnav, informaţia plutise către R.J. Ea devenise conştientă
de epuizarea progresivă a slabei rezerve vitale rămase în prietena ei,
scurgându-se în afară cu o lentoare infinitezimală. Ce rău îmi pare,
Elizabeth, îi spusese în gând. Îmi pare atât de rău, draga mea.
Buzele lui Elizabeth fremătaseră. R.J. se aplecase spre ea, străduindu-se să
înţeleagă.
— ... cel verde. Ia-l pe cel verde.
R.J. îi spusese cuvintele uneia dintre asistente, pe nume Beverly Martin.
— Domnul s-o aibă în pază, spusese aceea. De obicei, nu se trezeşte atât de
bine ca să apuce să spună ceva.
1216
— Ce-ai de gând să faci?
Gwen rupse posterul în bucăţi şi le aruncă la coşul de gunoi. Apoi îşi sărută
buricele degetelor şi o înghionti prieteneşte pe R.J.:
— Nu ne pot goni de aici dacă rămânem pe poziţii.
R.J. îşi bău cafeaua gânditoare. Provoca avorturi în primul trimestru de
sarcină, de doi ani. Avea o specializare în ginecologie şi Les Ustinovich,
un profesor excelent şi cu multă experienţă, o iniţiase în procedura pentru
primul trimestru. În această perioadă, avortul era absolut sigur dacă era
efectuat cu grijă şi R.J. era atentă să procedeze întotdeauna corect. Totuşi,
în fiecare joi dimineaţa era încordată de parcă ar fi trebuit să opereze pe
creier în cursul zilei respective.
Oftă, îşi aruncă paharul de hârtie, se ridică şi se duse la treabă.
1217
articole.
— Oameni ca tânărul Sidney Ringgold, cu lucrările lui despre scăderea
greutăţii corporale, tensiunea arterială şi declanşarea bolilor.
— Da, ca tânărul fenomen Sidney Ringgold de atunci. Cercetarea m-a adus
în postul ăsta, recunoscu el. E la fel de logic şi faptul că membrii comisiilor
de atestare caută pentru funcţia de directori persoane cu aptitudini
pedagogice. Aşa ca tine. Pe de altă parte, uită-te la tine. Ai câteva lucrări
publicate, s-a vorbit despre vreo două din ele, dar eşti medic, nu cercetător
ştiinţific. Personal, cred că a sosit timpul ca un medic practicant să devină
director adjunct, dar trebuie să fac o alegere care să întrunească aprobarea
personalului şi a comunităţii medicale. Aşa că, dacă va fi numit un non-
cercetător, persoana trebuie să fi avut multe funcţii de conducere în
profesie, cât de multe e omeneşte posibil.
Ea îi zâmbi, conştientă că îi vorbise ca un prieten:
— Înţeleg, Sidney. Şi te voi anunţa foarte curând dacă mă decid să conduc
comitetul de publicaţii.
— Mulţumesc, dr. Cole. Weekend plăcut, R.J.
— Şi ţie la fel, dr. Ringgold.
1218
alergarea era prea bună, aşa că o luă de-a lungul râului Charles, încă
îngheţat, privind cum ploaia cădea pe pojghiţa de gheaţă, până începu să
obosească. Pe drumul de întoarcere, o stropiră două maşini, dar puţin îi
păsa; era udă ca o înotătoare. Intră în casă pe uşa din dos şi-şi lăsă hainele
ude pe gresia din bucătărie, ştergându-se cu un prosop de acolo, ca să nu
ude covorul până la baie. Stătu sub jetul fierbinte al duşului până când
oglinda se aburi de tot şi nu văzu nimic în ea în timp ce se ştergea.
Pe când se îmbrăca, se hotărâse să accepte să coordoneze comitetul lui
Sidney. Dar fără să-şi scoată altceva din program. Joia avea să rămână la
fel, dr. Ringgold.
Numai în chiloţi şi în tricou, luă telefonul portabil şi-l sună acasă:
— Aici R.J., zise când îi auzi vocea. Nu ştiam dacă sunteţi acasă.
Familia Ringgold avea o casă de vacanţă pe o plajă apropiată de pe insula
Martha, iar Gloria Ringgold insista să-şi petreacă toate weekend-urile
libere acolo.
— Ei, din cauza vremii mizerabile, spuse dr. Ringgold. Suntem nevoiţi să
stăm aici. Ar trebui să fim idioţi să ieşim într-o zi ca asta.
R.J. se lăsă pe spate şi râse;
— Ai absolută dreptate, Sidney, îl aprobă ea.
1219
5
O invitaţie la bal
Marţi ţinu la facultate un curs de maladii iatrogene şi-i făcu plăcere pentru
că se creă o dezbatere aprigă pe marginea temei discutate. Câţiva studenţi
mai urmau încă medicina cu ideea falsă că vor fi învăţaţi să fie zei ai
vindecării şi educaţi să acţioneze infailibil. Respingeau faptul că era posibil
ca doctorii, în încercarea de a-şi vindeca pacienţii, le puteau face rău.
Totuşi, cei mai mulţi studenţi erau conştienţi de poziţia lor în societate şi
sensibili la probabilitatea de a avea de-a face cu greşeli omeneşti, chiar
într-o epocă de înflorire a tehnologiei. Considerau important să cunoască
situaţiile care puteau duce la vătămarea sau la moartea pacienţilor şi,
implicit, la cheltuirea banilor lor pe procese de contestare a dreptului de
practică.
Formau o clasă bună. Pentru moment, fu mai mulţumită de meseria ei, pe
drumul către spital.
Intrase de câteva minute în birou când Tessa i-l dădu la telefon pe Tom:
— Bună, R.J. Elizabeth s-a dus azi-dimineaţă devreme.
— Tom, îmi pare rău.
— Asta e. Măcar nu mai suferă.
— Ştiu. E bine aşa, Tom.
Dar îşi dădu seama că el suferea şi fu surprinsă de cât de tare suferea şi ea
pentru el. Nu-l mai iubea cu pasiune, dar gândul la el o umplea încă de o
emoţie vie. Poate că avea nevoie de cineva:
— Ascultă, vrei să luăm cina undeva? întrebă dintr-o răsuflare. Poate să
mergem la North End?
— A, nu, eu..., păru el stânjenit. De fapt, am o acţiune pe care n-o pot
contramanda în seara asta.
Îl consolează altcineva, gândi obosită şi nu fără regret. Îi mulţumi că-i
dăduse telefon şi se cufundă din nou în treburile ei.
În cursul după-amiezei, mai primi un telefon de la una din secretarele lui:
— Dr. Cole? Sunt Cindy Wolper. Dr. Kendricks m-a rugat să vă spun că
nu vine acasă în noaptea asta. Trebuie să meargă la un consult la
Worcester.
1220
— Mulţumesc de telefon, spuse R.J.
1221
prietena ei să-i depună urna cu rămăşiţele pământeşti într-un loc frumos
ales de ea, fără nici o ceremonie.
R.J. fu uluită, atât de cerere, cât şi de responsabilitatea neaşteptată. Cu
ochii înceţoşaţi, Tom comandă o sticlă de şampanie şi băură în memoria lui
Betts.
În parcare, Suzanna îi dădu lui R.J. urna pătrată. Aceasta nu ştiu ce putea
face cu ea. O puse pe bancheta BMW-ului şi demară către spitalul Lemuel
Grace.
1222
amabilă. Peste o oră voi fi în sala de operaţii de la Middlesex Memorial,
pentru că soarta unui pacient depinde de mine. Spuneţi-i domnului Wilhoit
că pot veni la biroul dumnealui la unu şi jumătate. Dacă nu-i convine,
putem stabili împreună o oră potrivită pentru amândoi. Aţi priceput?
— Da, domnule, am înţeles, spuse femeia caporal, salutară amândoi şi
plecară.
Tom rămăsese pe treptele scării interioare. R.J. nu se putea mişca din hol,
înspăimântată pentru el.
— Doamne, Tom, ce se petrece?
— Poate ar fi bine să mergi şi tu cu mine, R.J.
— Eu nu sunt specialistă în astfel de cazuri. O să vin, dar mai bine ar
merge şi alt avocat, îl sfătui ea.
Îşi anulă cursul de miercuri şi stătu trei ore la telefon, vorbind cu avocaţi
despre care ştia că-i vor da sfaturi bune, păstrând în acelaşi timp
confidenţialitatea necesară. I se pomeni mereu acelaşi nume: Nat Rourke.
Avea multă experienţă; nu era sclipitor, dar era foarte deştept şi foarte
respectat. R.J. nu-l cunoştea. Îl sună la birou şi-i lăsă un mesaj şi după o
oră, îi telefonă el.
În timp ce i se detalia cazul, avocatul nu spuse aproape nimic.
— A, nu, o contrazise el cu blândeţe la sfârşit. Nu veţi merge la Wilhoit la
unu şi jumătate. Veniţi la birou la mine la unu şi jumătate. Trebuie să mă
întâlnesc aici cu cineva la trei, durează puţin. Mergem la procuror la
şaisprezece patruzeci şi cinci. Îl anunţ eu de schimbarea orei.
Biroul lui Nat Rourke era într-o clădire din spatele primăriei, solid şi
confortabil, dar cam învechit. Avocatul părea şi el desprins dintr-un tablou
vechi; era un bărbat mic de statură, gălbejit, cu trăsături pronunţate,
îmbrăcat fără pretenţii, în haine închise la culoare, purtând o cămaşă foarte
albă şi o cravată cu simbolul universităţii din Pennsilvania, după cum avea
să afle R.J. mai târziu.
Rourke îl rugă pe Tom să-i relateze întâmplările care duseseră la moartea
lui Elizabeth Sullivan. Îl ascultă cu atenţie, privindu-l încordat şi urmărind
până la sfârşit firul povestirii. Apoi dădu din cap, îşi strânse buzele şi se
lăsă pe spate în scaun, cu mâinile încrucişate pe burtă:
— Ai ucis-o, dr. Kendricks?
— Nu era nevoie s-o fac. Cancerul s-a ocupat de asta. Ar fi încetat să
respire, era o chestiune de ore sau de zile, cel mult. Nu mai putea fi
conştientă fără agonia durerii. Îi promisesem că nu va suferi. Primea deja
1223
doze foarte mari de morfină, l-am mărit dozajul ca să fiu sigur că nu va mai
avea dureri. Dacă asta i-a provocat moartea mai devreme, nu mă consider
vinovat.
— Cele 30 mg pe care le primea doamna Sullivan de două ori pe zi, pe cale
bucală, erau o doză de morfină cu acţiune lentă? întrebă Rourke.
— Da.
— Şi cele 40 mg pe care i le-aţi administrat injectabil aveau acţiune rapidă,
putând chiar să-i inhibe respiraţia?
— Da.
— Şi dacă i-ar fi inhibat-o suficient, i-ar fi provocat moartea.
— Da.
— Aveaţi o legătură amoroasă cu doamna Sullivan?
— Nu.
Discutară relaţia din tinereţe dintre Tom şi Elizabeth şi avocatul păru
mulţumit.
— Aţi avut vreun beneficiu financiar în urma morţii doamnei Sullivan?
— Nu.
Tom îi relată ce conţinea testamentul lui Betts, apoi întrebă:
— Wilhoit poate să facă vreo murdărie din asta?
— Foarte posibil. E un tip ambiţios, interesat să avanseze în carieră, să
ajungă vice-guvernator. Un proces senzaţional ar fi pentru el o rampă de
lansare. Dacă v-ar putea acuza de crimă de gradul întâi, să vă condamne la
închisoare necondiţionată pe viaţă, cu titluri mari în ziare şi aşa mai
departe, ar fi un om făcut. Dar n-o să obţină gradul întâi în cazul acesta. Şi
dl. Wilhoit e un politician prea bun ca să ajungă la proces fără să fie sigur
că va obţine condamnarea. O să aştepte să primească verdictul de la
comisia de incidente medicale a spitalului.
— Care e cel mai rău lucru care mi se poate întâmpla?
— Cel mai grav?
— Da.
— Nu garantez că am dreptate, bineînţeles. Dar bănuiesc că cel mai negru
scenariu ar fi acuzare de omucidere. Aţi fi condamnat la închisoare. În
cazul acesta, e probabil că judecătorul ar simpatiza cu dvs. şi v-ar da ceea
ce noi numim „o sentinţă Concord”. V-ar trimite la Instituţia Corecţională
Concord din Massachusetts pentru douăzeci de ani, păstrându-şi reputaţia
de judecător dur cu crimele. Dar puteţi ieşi condiţionat de la Concord după
numai douăzeci şi patru de luni. Aţi putea, cât staţi acolo, să scrieţi o carte,
să deveniţi faimos şi să câştigaţi o căldare de bani.
1224
— Mi-aş pierde dreptul de a practica medicina, zise Tom cu voce albă şi
R.J. aproape uită că încetase să-l mai iubească.
— Ţineţi minte că am discutat cel mai prost scenariu. Cel mai bun ar fi că
nu veţi ajunge la Curtea cu Juri.
Pentru cel mai bun scenariu sunt eu plătit foarte bine, zise Rourke.
În continuare, le fu uşor să discute onorariul.
— Într-un caz ca acesta, se poate întâmpla orice sau nimic. În mod normal,
dacă n-aţi fi o persoană extrem de respectabilă, aş cere un avans de
douăzeci de mii. Dar sunteţi un profesionist de valoare şi un om serios.
Cred că cel mai bine ar fi să mă plătiţi pentru timpul consumat. Două sute
cincizeci ora.
Tom încuviinţă.
— Mi se pare un chilipir, zise el şi Rourke zâmbi.
1225
pentru a-i fi injectat intravenos. După spusele asistentei de serviciu, d-ra
Beverly Martin, doctorul i-a spus că i-a făcut chiar el injecţia. După o oră,
când a intrat la 208 să verifice semnele vitale ale pacientei, Martin a găsit-o
moartă pe Elizabeth Sullivan. Dr. Kendricks stătea pe un scaun lângă patul
ei, ţinând-o de mână.
Se uită la Tom:
— Sunt corecte faptele prezentate de mine, dr. Kendricks?
— Da, aş putea spune că da, domnule Wilhoit.
— Aţi omorât-o pe Elizabeth Sullivan, dr. Kendricks?
Tom se uită la Rourke. Acesta era atent, dar îi făcu semn din cap să
răspundă.
— Nu, domnule. Cancerul a omorât-o pe Elizabeth Sullivan.
Wilhoit îşi lăsă bărbia în jos, le mulţumi politicos şi-i înştiinţă că
întrevederea s-a sfârşit.
1226
6
Adversităţi
Procurorul nu le mai trimise nici o hârtie, în ziare nu mai apăru nimic. R.J.
ştia că tăcerea poate fi rău prevestitoare. Oamenii lui Wilhoit lucrau,
discutau cu doctorii şi asistentele de la Middlesex, evaluând consistenţa
cazului, cântărind dacă distrugerea dr. Thomas A. Kendricks ar fi ajutat sau
ar fi dăunat carierei procurorului.
R.J. se concentra asupra profesiei. Lipi afişe în spital şi la facultate,
anunţând crearea comitetului de publicaţii. Într-o marţi seara geroasă, la
prima întâlnire, asistară paisprezece persoane. Se aşteptase ca anunţul să-i
atragă pe medicii tineri şi pe rezidenţii fără articole publicate. Dar
participară şi mai mulţi doctori cu experienţă. Faptul n-ar fi trebuit s-o
surprindă. Cunoştea cel puţin un decan de facultate medicală care nu ştia să
se exprime acceptabil în scris în limba engleză.
Stabili un orar lunar de conferinţe susţinute de redactori ai publicaţiilor
medicale şi mai mulţi doctori se oferiră să-şi citească articolele în curs de
elaborare, pentru a pune la dispoziţia conferenţiarilor material de critică.
Fu nevoită să admită că ideea lui Sidney Ringgold era utilă.
Boris Lattimore, un medic mai în vârstă din corpul de consultanţi al
spitalului, o luă deoparte pe R.J. la bufet şi-i şopti că are noutăţi pentru ea.
Sidney îi spusese că viitorul adjunct va fi ori R.J., ori Alien Greenstein.
Greenstein era un cercetător sclipitor, care elaborase un program foarte
mediatizat referitor la monitorizarea genetică a nou-născuţilor. R.J. speră
că zvonul era fals; Greenstein era un concurent copleşitor.
1227
tacâmuri, orice ar fi putut provoca un avort. R.J. lucra la secţia de
planificare familială pentru că simţea că era esenţial ca o femeie să aibă
unde merge dacă avea nevoie de astfel de servicii. Dar personalul de la
clinică lucra în condiţii tot mai grele. Mergând acasă după o zi de miercuri
ocupată, R.J. auzi la radioul maşinii că o bombă explodase la o clinică de
avorturi din Bridgeport, Connecticut, dărâmând o bucată din clădire,
orbind un paznic şi rănind o secretară şi doi pacienţi.
A doua zi dimineaţa, la clinica de planificare familială, Gwen Gabler îi
spuse că-şi dăduse demisia şi că pleca.
— Nu poţi face asta! exclamă R.J.
Ea, Gwen şi Samantha Potter fuseseră prietene apropiate încă din facultate.
Samantha devenise un stâlp al Facultăţii de Medicină a Universităţii din
Massachusetts; cursurile ei de anatomie intraseră în legendă şi nu aveau
timp s-o întâlnească prea des. Dar ea şi Gwen se frecventaseră regulat timp
de optsprezece ani.
Datorită lui Gwen îşi continuase munca la secţia de planificare familială,
îndemnurile ei o urneau din loc când îi era greu. R.J. nu era vitează. I se
părea că Gwen era curajul ei.
Acum, Gwen îi zâmbi nefericită:
— O să-mi fie îngrozitor de dor de tine.
— Atunci nu pleca.
— Trebuie. Phil şi băieţii sunt pe primul loc.
Ratele la ipotecă se măriseră şi situaţia era critică la bursa imobiliară. Phil
Gabler avusese un an de afaceri dezastruos şi familia se muta spre vest, în
localitatea Moscow din Idaho. Phil urma să predea la facultate un curs de
tranzacţii imobiliare şi Gwen negocia o slujbă de obstetrician-ginecolog cu
o organizaţie de menţinere a sănătăţii.
— Phil adoră să predea. Şi organizaţiile de menţinere a sănătăţii sunt
înfloritoare. Trebuie să schimbăm cumva sistemul, R.J. Nu mai e mult
până când vom lucra toţi pentru OMS-uri.
Completase deja un prim contract cu OMS-ul din Idaho.
Se ţinură strâns de mâini şi R.J. se întrebă cum o să se descurce fără
prietena ei.
1228
publicaţii.
R.J. deveni suspicioasă. De obicei, Sidney Ringgold nu venea să te bată
amical pe spate, aşa, din senin.
— Ce mai face Tom? continuă el degajat. Auzeam ceva despre o plângere
medicală în comisia de la Middlesex. Poate avea probleme cu asta?
Sidney obţinuse foarte mulţi bani pentru spital şi-i era teamă de
publicitatea proastă, oricât ar fi fost ea de neînsemnată.
Toată viaţa, lui R.J. îi displăcuse profund postura de candidată la o funcţie.
Nu cedă tentaţiei de a-i spune în faţă: Mă doare în cot de numirea ta:
— A, nu probleme serioase, Sidney. Tom spune că e doar o neplăcere,
nimic îngrijorător.
El se înclină spre ea:
— Cred că nici tu nu ai de ce să te îngrijorezi. Nu-ţi promit nimic, dar
lucrurile stau bine. Chiar foarte bine.
Încurajarea lui îi dădu o stare de inexplicabilă mohoreală.
— Ştii ce-aş vrea, Sidney? începu impulsiv. Aş vrea ca noi doi să punem
bazele unei clinici de medicina familiei, aşa încât şi cei fără asigurare să
poată beneficia de îngrijire la nivelul cel mai înalt.
— Dar au deja unde să se ducă. Avem o clinică de urgenţă care adună
mulţi pacienţi.
În vocea lui Sidney se simţea enervarea. Nu agrea discuţiile despre erorile
de organizare a serviciului lui medical.
— Oamenii vin la urgenţă numai când nu mai au încotro. Şi mereu trebuie
să apeleze la alt doctor, aşa că nu există nici o continuitate de tratament.
Sunt trataţi pentru accidente sau crize de moment, nu se-practică o
medicină preventivă. Sidney, medicina familiei ar fi un început. Medicii de
familie sunt foarte căutaţi.
Zâmbetul lui era acum forţat:
— Nici un spital din Boston nu are vreo clinică de medicina familiei.
— Şi nu e ăsta un motiv minunat de a-i pune noi bazele?
— Am obosit, clătină el din cap. Cred că m-am descurcat bine ca şef de
clinică şi mai am doi ani şi ceva până la pensie. Nu sunt interesat să conduc
o asemenea bătălie. Nu mai veni la mine cu cruciade, R.J. Dacă vrei să
schimbi sistemul, singura posibilitate e să urci pe merit într-o poziţie
puternică. După aceea, poţi să lupţi singură în războaiele tale.
1229
întârziaseră. R.J. parcase în curtea lui Ralph Aiello şi intra pe poartă când
deveni conştientă de mulţimea care se revărsa pe lângă ziduri, din ambele
părţi.
Toţi urlau, aveau pancarte şi o arătau cu degetul.
Nu ştia ce să facă.
Ştia că urma violenţa, ceva ce urâse întotdeauna. Se întări şi porni tăcută
printre ei, stăpânindu-şi tremuratul. Rezistenţă pasivă. Gândeşte-te la
Gandhi, îşi spuse în gând, dar nu-şi putea aminti decât de clinicile atacate
şi de doctorii mutilaţi sau ucişi. Lume nebună.
Unii alergară pe lângă ea şi intrară în curtea lui Aiello.
Să-şi păstreze demnitatea. Gândeşte-te ia pace. Gândeşte-te la Martin
Luther King. Mergi printre ei. Mergi printre ei.
Privi înapoi şi văzu că-i fotografiau maşina, o înconjuraseră. Se întoarse şi
ieşi din nou pe poartă. Cineva o înghionti în spate.
— Dacă atingi maşina, îţi mp mâna! ţipă ea. Bărbatul cu aparatul se
întoarse şi o fixă. Blitz-ul se aprinse şi începu să pâlpâie, lumina îi rănea
ochii, iar strigătele asurzitoare o sfâşiau ca o crucificare sonoră.
1230
7
Voci
Tom îşi luă o parte din lucruri şi se mută imediat, aşa încât ea fu convinsă
că era aşteptat undeva.
La început, nu simţi nici o schimbare în casa din strada Brattle, pentru că
1231
se obişnuise să fie singură acolo. Se întorcea seară de seară în aceeaşi casă
goală, dar acum nu mai găsea nici un lucru mutat, nici un semn de-al lui
care s-o enerveze. Experimenta o lărgire plăcută a spaţiului ei personal.
Totuşi, la opt zile după plecarea lui, începu să primească telefoane.
Erau voci diferite şi sunau toată seara, probabil se schimbau între ei.
— Omori bebeluşi, căţea ce eşti, şoptea o voce bărbătească.
— Ne spinteci copiii. Goleşti fiinţe umane de parcă ar fi lăzi de gunoi.
O femeie o anunţa compătimitor pe R.J. că se află sub puterea demonilor:
— Vei arde veşnic în focul iadului, încheia ea.
Avea o voce joasă, din gâtlej, şi un ton aproape amabil.
R.J. îşi schimbă numărul de telefon cu unul confidenţial. După două seri,
când se întorcea acasă, văzu că în uşa ei georgiană fuseseră bătute cuie
mari, pentru a ţintui un poster:
CĂUTATĂ
AVEM NEVOIE DE AJUTORUL TĂU
CA S-O OPRIM PE
DR. ROBERTA J. COLE
1232
În continuare, se descria cum poate fi găsită R.J., erau scrise programul ei
de serviciu, adresele şi telefoanele de la spital, facultate şi clinici. Ultimul
rând al posterului era din nou cu majuscule:
1233
— Cred că trebuie vândută şi ea, spuse R.J.
— Dacă te ocupi de vânzarea ei, aranjez cu pentru casa de aici. O.K.
— O.K.
El spuse că dorea să ia panoul din lemn de cireş, sofaua, cele două
chaiselonguri şi televizorul cu ecran mare. Ar fi vrut şi ea panoul, dar se
învoi să ia în schimb pianul şi covorul persan, un Heriz de o sută de ani pe
care-l preţuia mult. Celelalte mobile le împărţiră alegând pe rând.
Înţelegerea se făcu iute şi paşnic şi avocatul o şterse înainte ca soţii să se
răzgândească şi să devină meschini.
Duminică seara, R.J. merse la sala de gimnastică a lui Alex cu Gwen, care
urma să plece în Idaho în două săptămâni. Înainte de ora de aerobică, îi
povesti lui Gwen de Tom şi de viitoarea lui mireasă, apoi îl văzură pe
Alexander Manakos intrând cu un meşter ca să repare un aparat de
antrenament.
— Se uită încoace, zise Gwen.
— Cine?
— Manakos. S-a uitat la tine de mai multe ori.
— Lasă prostiile, Gwen.
Dar proprietarul sălii îl bătu pe meşter pe umăr şi porni către ele.
— Vin acum, trebuie să sun la serviciu, zise Gwen şi plecă.
Avea haine la fel de bine croite ca ale lui Tom, dar nu de la acelaşi croitor.
Purta costume mai lejere, mai moderne. Era un bărbat foarte frumos.
— Dr. Cole?
— Da.
— Sunt Alex Manakos.
Îi strânse mâna impersonal, apoi continuă:
— Sunteţi mulţumită de serviciile oferite de clubul meu?
— Da, îmi place foarte mult aici.
— Mă bucur să aud asta. Aveţi vreo neplăcere pe care aş putea-o remedia?
— Nu. De unde ştiţi cum mă cheamă?
— Am întrebat pe cineva. Mă gândeam să vă salut. Păreţi o persoană foarte
drăguţă.
— Mulţumesc.
Nu prea se pricepea la astfel de relaţii şi-i părea rău că fusese abordată de
el. De aproape, îi amintea de Redford tânăr. Avea un nas coroiat, care-l
făcea să pară puţin crud.
— Luaţi masa cu mine într-o seară? Sau bem ceva, dacă preferaţi. Ar fi o
1234
şansă să stăm de vorbă, să ne cunoaştem.
— Domnule Manakos, eu nu...
— Alex. Mă cheamă Alex. V-aţi simţi mai bine dacă v-aş fi prezentat de o
persoană cunoscută?
— Nu e nevoie, zâmbi ea.
— Ştii ce, te-am surprins venind aşa. Ştiu că ai venit la o oră de aerobică.
Dă-mi de veste dacă accepţi, mai târziu.
Înainte ca ea să deschidă gura şi să protesteze, spunând că oricum n-ar fi
avut importanţă, el îi întoarse spatele şi plecă.
1235
— Mă bucur. Eşti medic, nu-i aşa?
— Da.
— N-am mai ieşit niciodată cu o doctoriţă.
În ce m-am băgat? gândi ea şi ripostă:
— Ieşi numai cu doctori?
— Ha, ha, ha, râse el, dar o privea cu interes.
Şi stabiliră să ia cina împreună sâmbătă.
1236
— Bună seara.
El dădu din cap. Avea în mână un ziar. Îl deschise şi ea văzu că era Globe,
numărul de luni.
— E adevărat ce se spune? întrebă el. Că faci să se întâmple avorturi?
Ştia că nu aşa ar fi trebuit să înceapă conversaţia, îşi ridică bărbia şi se
îndreptă, ca să-l poată privi în ochi:
— Da. E o procedură medicală legală şi etică şi e vitală pentru viaţa şi
sănătatea pacientelor mele, spuse pe un ton egal, şi o fac bine.
— Mă dezguşti. Nu te-aş atinge nici cu mănuşi.
Ce frumos!
— Ei, nici cu mâinile n-o să mă atingi, fii sigur de asta, îi spuse ea calmă.
Se ridică şi ieşi din clubul lui Alex, trecând pe lângă un separeu unde o
femeie cu păr alb şi înfăţişare maternă o aplauda cu lacrimi în ochi. Gestul
ar fi consolat-o mai mult dacă femeia n-ar fi fost beată.
— N-am nevoie de nimeni. Pot să-mi trăiesc viaţa de una singură. De una
singură. N-am nevoie de nimeni, pricepi? Şi te rog să nu mă mai baţi ia
cap, o repezi ea pe Gwen.
— O.K., O.K., oftă Gwen şi plecă de lângă ea cât putu de repede.
1237
8
Un juriu de pairi
1238
Pentru ea, cei fără cămin erau o problemă medicală. În anii ’70, psihiatrii
făcuseră presiuni pentru eliberarea pacienţilor din imensele sanatorii de
piatră, unde bolnavii mental erau înghesuiţi şi stăteau în condiţii ruşinoase.
Ideea era ca pacienţii să fie redaţi comunităţii, să trăiască în armonie alături
de cei sănătoşi, aşa cum se încercase în multe ţări europene, cu rezultate
bune. Dar în America, centrele de sănătate mintală nu fuseseră
subvenţionate suficient şi acţiunea lor eşuase. Pacienţii externaţi se
împrăştiaseră. Lucrătorilor sociali din domeniul psihiatriei le era imposibil
să supra vegheze un bolnav care dormea o noapte într-o cutie de carton şi
în noaptea următoare, într-un subsol aflat la depărtare de zeci de mile de
cutia de carton. În Statele Unite, toţi alcoolicii, morfinomanii,
schizofrenicii şi alte tipuri de bolnavi mental îngroşară rândurile celor fără
adăpost. Mulţi se apucară să cerşească, unii spunând poveşti jalnice în
metrou sau autobuze, alţii rezemaţi de clădiri, cu o ceaşcă sau o şapcă
întoarsă alături de pancarte pe care scria: Muncesc pe mâncare. Patru copii
acasă. R.J. citise un studiu în care se estima că 95 la sută din cerşetorii
Americii sunt dependenţi de droguri sau alcool, că unii strâng banii pentru
a-şi alimenta viciul. R.J. se gândea cu vinovăţie la cei 5 la sută care erau
pur şi simplu săraci, fără slujbă şi casă. Totuşi, nu le dădea nimic
cerşetorilor şi era furioasă pe cei care le aruncau câte un bănuţ, în loc să
facă presiune politică pentru ca cei fără adăpost să fie luaţi de pe stradă şi
să li se acorde îngrijirea adecvată.
Şi nu erau numai vagabonzii; toate elementele vieţii ei în oraş o călcau pe
nervi – eşecul căsniciei, depersonalizarea profesiei, rutina zilnică a
semnării şi completării formularelor, traficul, faptul că vrea să se ducă la
slujbă într-un loc unde Alien Greenstein îi fusese preferat pentru funcţia de
director adjunct.
Totul se amesteca şi dădea existenţei un gust amar. Începea să-şi dea seama
că era momentul să-şi schimbe viaţa radical, să plece din Boston.
Cele două comunităţi medicale unde ar fi fost interesată să lucreze erau la
Baltimore şi Philadelphia. Le scrise câte o scrisoare cunoscuţilor ei din cele
două oraşe, Roger Carleton şi Irving Simpson, întrebându-i dacă i-ar fi
putut oferi ceva.
Îşi pregătise de mult o săptămână liberă, visând să sărbătorească ziua
sfântului Thomas. În loc de asta, însă, îşi împachetă câteva lucruri şi plecă
la ţară, să rezolve vânzarea proprietăţii din Berkshires.
Tocmai voia să intre în maşină când îşi aminti de cenuşa lui Elizabeth, se
întoarse şi luă urna din camera de oaspeţi, unde o păstrase.
1239
Nu putu pune urna în portbagaj. Era într-o cutie mică de carton şi o aşeză
pe bancheta de lângă ea, sprijinind-o tu pardesiul, ca să nu se răstoarne la
vreo frână bruscă.
Apoi conduse până la bariera Massachusetts şi îndreptă BMW-ul roşu către
vest.
1240
9
Woodfield
1241
dealuri, de unde voi primi ajutor, îşi aminti un citat religios. După o
jumătate de oră, urca pe drumuri şerpuitoare, trecând pe lângă ferme şi
păduri. Coti la dreapta pe şoseaua Laurel Hill şi conduse până la căsuţa cu
stâlpi de lemn de culoarea untului, aşezată în umbra pădurii, la capătul
îndepărtat al poienii.
Nici ea, nici Tom nu mai fuseseră acolo din toamna precedentă. Ieşi din
maşină şi respiră aerul curat, apoi pătrunse în casa cu miros de mucegai. Pe
pervazul ferestrei din salon erau nişte rămăşiţe, excremente de şoarece
probabil şi simţi că-i revine proasta dispoziţie. Dar găsi într-un colţ al
bucătăriei cadavrul descompus al unui liliac. Luă o mătură şi un făraş şi
duse totul afară. Porni frigiderul, deschise geamurile să se aerisească şi îşi
aduse înăuntru proviziile, două pungi de zarzavaturi şi o cutie de alimente
perisabile. Îi era foame şi îşi pregăti o cină dintr-o roşie tare şi fără gust de
la supermarket, o chiflă cu şuncă, ceai şi fursecuri cu ciocolată.
Strângând firimiturile, simţi un ghimpe în inimă: uitase de Elizabeth.
Ieşi şi aduse urna, apoi o aşeză deasupra căminului. Urma să descopere un
loc frumos, aşa cum o rugase prietena ei, şi să-i îngroape acolo cenuşa.
Chiar se duse afară, încercând să se afunde în pădure, dar era prea
întuneric. Ar fi trebuit să treacă pe sub copaci prăbuşiţi şi să se ferească de
tufişuri, lucru pentru care nu se simţea pregătită, aşa că se îndreptă spre
şoseaua Laurel Hill, un drum pietruit de vreo trei kilometri, şerpuind
printre dealuri. Mersul pe jos îi făcea bine. După ce parcursese o treime din
drum, zări căsuţa albă şi hambarul roşu al lui Hank şi Freda Krantz,
fermierii care le vânduseră pământul. Se întoarse înainte de a ajunge la uşa
lor, pentru că nu dorea să dea explicaţii despre Tom şi căsnicia ei.
Când se întoarse acasă, soarele apusese şi aerul rece era tare şi proaspăt.
Lăsă o singură fereastră deschisă. Avea lemne uscate în şopron şi făcu
focul în cămin. În ţârâitul greierilor de la micul iaz, se aşeză pe canapea,
bău cafea fierbinte, mai dulce decât era recomandată pentru a-şi păstra
silueta şi urmări jocul flăcărilor.
A doua zi dormi până târziu, când se sculă îşi făcu nişte ouă şi apoi se lăsă
cuprinsă de frenezia curăţeniei. Din cauza că nu făcea prea des asta, îi
plăcea să dea cu aspiratorul, să măture şi să şteargă praful. Spălă toate
oalele şi tigăile, dar numai câteva farfurii şi tacâmuri pe care urma să le
folosească acolo.
Ştia că familia Krantz lua masa la doisprezece fix, aşa că aşteptă până la
unu şi un sfert şi apoi porni către ei.
1242
— Ia te uită! tună Hank Krantz. Intră, poftim.
O primiră în bucătărie şi Freda Krantz îi turnă cafea şi-i tăie o felie de
pandişpan.
R.J. nu-i cunoştea foarte bine, pentru că stătuse prea puţin cu ei, dar citi un
regret sincer în ochii lor când le spuse despre divorţ şi-i întrebă la cine să
apeleze ca să vândă casa şi pământul.
Hank Krantz se scărpină pe obraz:
— Te-ai putea duce la un agent imobiliar din Greenfield sau Amherst, dar
oamenii de pe aici vând prin intermediul lui Dave Markus, care stă chiar la
noi în oraş. El pune anunţuri şi obţine preţuri bune. Şi merge drept la ţintă.
Nu-i rău pentru un tip venit de la New York.
Îi explicară cum să ajungă la casa Markus. R.J. conduse maşina pe nişte
drumuri pline de hârtoape, în sus şi în jos pe dealuri. Într-un câmp de
lucernă, un armăsar frumos, cafeniu cu botul alb, alergă pe lângă maşina ei
în interiorul gardului, cu coama unduind. Apoi văzu o casă din buşteni, cu
o privelişte încântătoare. Pancarta din faţa ei o făcu să zâmbească:
Eşti dulce ca
MIEREA
1243
Service-ul Auto Expert al lui Buell; Magazinul General al lui Sotheby şi
„La Terry”, un magazin modern cu două pompe de benzină în faţă. R.J.
aprecia magazinul general. Frank Sotheby avea întotdeauna nişte roţi de
caşcaval care făceau să-i lase gura apă. Vindea sirop de arţar, creştea
animale pentru carne şi făcea singur cârnaţii, dulci şi buni.
— Îmi faci un sandviş cu o chiflă şi caşcaval?
— De ce nu? zise proprietarul.
Îi ceru un dolar şi jumătate pentru un suc natural de portocale. Ea îşi luă
gustarea stând pe o bancă din faţa magazinului şi privind trecătorii. Apoi se
întoarse înăuntru şi renunţă la dieta ei fără colesterol, cumpărând, într-un
impuls nesăbuit, o friptură, cârnaţi şi o bucată de caşcaval.
În după amiaza aceea se îmbrăcă în nişte haine vechi, îşi trase cizme în
picioare şi înfruntă pădurile. Abia păşise în ea când simţi că se află în altă
lume, mai răcoroasă şi întunecoasă, tăcută în afară de foşnetul vântului
printre miliarde de frunze. Foşnetul acela se transforma în murmur, apoi
creştea, semănând cu zgomotul mării şi o făcea să se simtă aproape de
Dumnezeu şi puţin speriată. Conta pe faptul că animalele mari vor fi şi ele
speriate de zgomotul pe care-l făcea fără voie, călcând pe crengi uscate şi
înaintând cu greutate pe cărările înecate de vegetaţie. Din când în când,
dădea peste câte un luminiş, dar nici un loc nu o îmbiase până atunci la
odihnă.
Merse pe firul unui pârâu care se vărsa în râul Catamount. Estimă că
ajunsese în centrul proprietăţii ei şi porni în josul apei. Ţărmul era năpădit
de ierburi, ca şi pădurea şi mergea cu greutate; în ciuda aerului rece,
transpiră şi obosi, aşa că se aşeză pe o bucată mare de granit care ieşea din
ţărm, către râu. Privi micul iaz şi zări păstrăvi mici alunecând printre
pietre, la mijlocul distanţei dintre fundul apei şi suprafaţă, mişcându-se
uneori la unison, ca un escadron de avioane de luptă. La capătul iazului,
apa curgea rapid, umflată de zăpada topită. Se întinse pe piatra încălzită de
soare şi urmări peştii. Din când în când, simţea pe obraz o boare de stropi,
ca un evantai de ace de gheaţă.
Rămase mult în pădure, apoi îşi croi drum înapoi prin pădure şi dormi pe
canapea două ore. Când se sculă, prăji ceapă, ardei şi cartofi şi fripse şi
carnea, nu prea tare, după care înghiţi tot, încheind ospăţul cu ceai îndulcit
cu miere. Când lumina pierea cu totul din cadrul ferestrei, se aşeză să-şi
bea cafeaua în faţa focului şi atunci sună telefonul.
— Dr. Cole, sunt Hank. Doamne Dumnezeule, Freda e rănită, mi s-a
descărcat puşca...
1244
— Unde e rana?
— Pe coapsă, sub şold. Sângerează îngrozitor, gâlgâie...
— Ia un prosop curat şi apasă tare rana. Vin imediat.
1245
10
Vecini
1246
— Şocantă poveste. A pierdut o grămadă de sânge. Poţi să presezi în
continuare, doamnă doctor?
— Da.
— Bine.
Şi îngenunche de partea cealaltă a Fredei. Fără să zăbovească, îi făcu o
evaluare. Era tânăr, masiv şi supraponderal, dar avea mâini rapide şi
capabile.
— Numai un singur foc s-a tras, Hank? întrebă el.
— Da, strigă supărat Hank Krantz, necăjit de implicaţiile întrebării.
— Da, rană cu intrare şi ieşire, zise tehnicianul de urgenţă.
Femeia mică şi blondă luase deja tensiunea:
— Opt cu şase, spuse ea, apoi instală aparatul de oxigen şi-i puse masca
Fredei.
Îi tăiară blugii şi lenjeria, acoperindu-i pântecul cu un prosop şi-i scoaseră
ciorapii şi pantofii. Apoi femeia îi luă piciorul gol cu amândouă mâinile şi
începu să tragă de el înspre ea. Bărbatul îi înfăşură glezna pacientei cu un
inel.
— O să fie neplăcut, doamnă doctor, zise el. Trebuie să punem atela pe sub
mâna dumitale. Va trebui să încetezi să apeşi, doar câteva secunde.
R.J. îşi trase mâna şi sângele Fredei începu din nou să ţâşnească. Repede,
asistenţii prinseră piciorul într-un cadru de metal sprijinit în zona inghinală
şi întins până la talpă. R.J. apăsă din nou pe arteră atunci când putu şi
sângerarea se micşoră. Atela era bine fixată de coapsă prin curele şi de
gleznă prin inel. Un mic lasou le permitea s-o strângă, astfel încât să nu
mai fie necesară tracţiunea manuală.
Freda oftă, iar bărbatul de la salvare dădu din cap:
— Da, bănuiesc că te simţi puţin mai bine, nu?
Ea încuviinţă, dar ţipă când o ridicară şi plângea când o aşezară pe targă.
Se deplasară cu toţii, Hank şi ofiţerul de poliţie ducând targa, bărbatul la
capul Fredei, asistenta blondă cu rezervorul de oxigen şi R.J. încercând să
menţină apăsarea pe arteră în timp ce mergea.
Urcară targa în ambulanţă şi o stabilizară. Blonda trecu oxigenul pe
rezervorul de la bordul maşinii, îi ridicară picioarele şi o acoperiră cu
pături ca să o protejeze de şoc.
— Avem un membru în minus în echipă. Vii cu noi? o întrebă tehnicianul
pe R.J.
— Sigur, zise ea şi el dădu din cap.
Blonda se aşeză la volan, cu Hank lângă ea. Când demarară, anunţară prin
1247
radio că se îndreptau cu pacienta către spital. Maşina poliţiei deschidea
drumul, cu sirena pornită. Semnalizatoarele ambulanţei erau şi ele
conectate la un avertisment sonor în două tonuri, unul mai scurt şi altul mai
lung, ca un vaier.
Pentru R.J. era destul de dificil să ţină mâna exact pe rană când maşina
sălta şi întorcea la curbe.
— Sângerează din nou, spuse ea.
— Ştiu.
Bărbatul desfăcea ceva ce semăna cu partea de jos a unui costum spaţial,
un fel de pantaloni groşi cu tuburi şi. cabluri ieşind din ei. Îi luă repede
pulsul, apoi ridică emiţătorul şi chemă spitalul, cerând permisiunea de a
folosi pantaloni MAST. După o scurtă discuţie i se dădu voie şi R.J. îl ajută
să pună pantalonii peste atelă. Apoi pompară aer în ei şi piciorul fu presat
cu totul.
— Îmi place chestia asta. Ai folosit-o vreodată, doamnă doctor?
— N-am practicat prea multă medicină de urgenţă.
— Ei, să ştii că pantalonii ăştia îţi fac toată treaba, continuă tehnicianul.
Opresc sângerarea, pun la loc atela dacă s-a mişcat şi pompează sângele
către inimă şi creier. Dar trebuie să cerem permisiunea de la centru înainte
de a-i folosi pentru că, dacă ar avea hemoragie internă, ar provoca o
explozie, ar împinge tot sângele în cavitatea abdominală.
O controlă pe Freda să vadă dacă era bine, apoi zâmbi şi întinse mâna:
— Eu sunt Steve Ripley.
— Roberta Cole.
— Şoferiţa noastră e Toby Smith.
— Bună, dr. Cole!
Blonda nu-şi luă ochii de pe şosea, dar îi surâse în oglinda retrovizoare.
— Bună, Toby, o salută şi ea.
1248
zile. Se hotărâse să împuşte vreo doi ca să gonească haita.
— Ai o puşcă Winchester, nu-i aşa? întrebă Mack McCourtney.
— Da, o Winchester 94, cu cartuşe mari. O am de optsprezece ani, n-am
avut nici un accident cu ea. Am pus-o pe masă, am trântit-o poate puţin şi
gata; s-a descărcat.
— N-avea piedica trasă? întrebă Steve Ripley.
— Doamne, dar nu ţin nici un glonţ în ea, întotdeauna o golesc după ce-mi
termin treaba. Probabil că de data asta am uitat, am început să uit tot felul
de lucruri. Şi să ştii că ai tupeu, Ripley, să mă’ntrebi dacă are mai multe
gloanţe în ea. Crezi că am vrut să-mi împuşc nevasta?
— Eu n-am văzut decât că era pe jos, plină de sânge. Trebuia să aflu
repede dacă avea mai multe răni sau una.
Ochii lui Hank se îmblânziră:
— Mda, iar eu îţi fac zile fripte. Sper că i-ai salvat viaţa.
Ripley clătină din cap:
— Doamna doctor e cea care i-a salvat viaţa. Dacă nu găsea la timp locul
unde să apese pe arteră, acum chiar că ar fi fost rău.
Krantz privi spre R.J.:
— N-o să uit niciodată asta.
Apoi clătină iar din cap:
— Uite ce i-am făcut eu lui Freda!
Toby Smith se aplecă şi-şi puse mâna pe a lui:
— Lasă, Hank, toţi o dăm în bară câteodată. Toţi facem greşeli prosteşti.
Dacă te tot învinuieşti, n-o ajuţi deloc pe Freda.
Şeful poliţiei se încruntă:
— Nu mai ai vaci de lapte, ai numai boi, nu-i aşa? N-aş fi crezut că nişte
coioţi pot pândi animale atât de mari.
— Nu, nu pândesc ei boi. Dar am luat săptămâna trecută patru viţeluşi de
la Bernstein, negustorul ăla de vite de dincolo de Pittsfield.
— Aha, încuviinţă Mack McCourtney. Pot să sfâşie uşor un viţel, dar nu
vite mai mari.
— Da, vitele mari nu sunt în pericol, întări Hank.
1249
Mai dură o oră şi jumătate până când chirurgul ieşi din sala de operaţii. Îi
spuse lui Hank că reconstituise artera şi unise printr-o tijă metalică bucăţile
osului spart.
— Se va face bine. O să mai stea aici între cinci zile şi o săptămână.
— Pot s-o văd?
— E la reanimare. O să fie sedată toată noaptea. Mai bine te-ai duce acasă
să te odihneşti. O poţi vedea mâine dimineaţă. Vrei să-i trimit un raport
doctorului de familie?
Hank făcu o strâmbătură:
— Pe moment nu avem unul. Doctorul nostru tocmai a ieşit ia pensie.
— Cine, Hugh Marchant, care stătea pe High Street?
— Da, dr. Marchant.
— Bine; când vă vine un doctor nou, daţi-mi de ştire şi o să-i trimit un
raport.
— Cum se face că bateţi drumul până la Greenville ca să mergeţi la
doctor? îl întrebă R.J. pe Hank pe drumul de întoarcere.
— Păi dacă nu e nici unul mai aproape... N-am mai avut doctor în
Woodfield de douăzeci de ani, de când a murit doctorul bătrân.
— Cum îl chema?
— Thorndike.
— Da, mi-aduc aminte că mai mulţi mi-au pomenit de el când ne-am luat
casa.
— Da, Craig Thorndike. Oamenii îl iubeau, dar, după moartea lui, n-a mai
venit nici un doctor la Woodfield.
Era aproape miezul nopţii când salvarea îi lăsă la capătul aleii fermei
Krantz.
— Te simţi bine? îl întrebă pe Hank.
— Mda. Ştiu că n-o să pot să dorm. Cred că o să mă apuc să strâng mizeria
din bucătărie.
— Hai să te ajut.
— Nu, nici nu mă gândesc, refuză el hotărât şi ea se simţi uşurată pentru că
era foarte obosită.
— Mulţumesc, adăugă omul după o scurtă şovăială. Domnul ştie ce s-ar fi
întâmplat dacă nu erai aici.
— Mă bucur că am fost. Acum odihneşte-te.
Pe cer răsăriseră stele mari, argintii. Noaptea de primăvară păstra amintirea
iernii în aerul ei îngheţat. Cu toate astea, R.J. străbătu drumul către casă cu
inima caldă.
1250
1251
11
Chemarea
1252
— De ce e gratuit? întrebă R.J. De ce nu taxaţi companiile de asigurări
pentru că le duceţi clienţii la spital?
Toby se uită la ea perplexă:
— Nu avem patroni mari aici, pe dealuri. Cei mai mulţi oameni îşi conduc
propria afacere şi abia se descurcă: sunt lemnari, tâmplari, fermieri,
meşteşugari. Marea majoritate nu au asigurare de sănătate. Nici eu n-aş
avea dacă soţul meu n-ar lucra pentru guvern, ca agent de vânătoare şi
pescuit. Eu ţin un fel de contabilitate pe cont propriu, aşa că n-aş putea
plăti taxele.
R.J. dădu din cap oftând:
— Văd că lucrurile nu sunt prea diferite aici faţă de Boston, în special când
e vorba de asigurări medicale.
— O mulţime de oameni mizează pe faptul că nu se vor îmbolnăvi sau
accidenta. E ceva de speriat, dar mulţi n-au încotro şi trebuie să trăiască
aşa. Serviciul de ambulanţe a jucat un rol însemnat în oraş, conchise Toby.
Toată lumea ne apreciază. Doctorii cei mai apropiaţi sunt la Greenville. De
ce nu vii să stai aici tot anul şi să fii doctoriţa noastră? propuse ea zâmbind.
— Nu prea cred, îi întoarse R.J. zâmbetul.
Totuşi, când se întoarse acasă, luă o hartă şi studie regiunea. Aria despre
care Toby Smith spunea că nu avea nici un doctor cuprindea unsprezece
sate şi oraşe mici.
După amiaza, cumpără o floare în ghiveci – o violetă africană debordând
de flori – şi i-o duse Fredei la spital. Aceasta era tot la reanimare şi nu
putea vorbi mult, dar Hank Krantz o întâmpină călduros pe R.J.
— Voiam să te întreb, cât îţi datorez pentru aseară?
— Eu am venit mai mult ca vecină decât ca doctor, clătină R.J. din cap şi
Freda îi zâmbi.
Pe drumul către casă, R.J. conduse încet şi remarcă frumuseţea dealurilor
împădurite.
Soarele era pe cale să apună când sună telefonul:
— Dr. Cole? Aici David Markus. Fiica mea mi-a spus că m-ai căutat ieri.
Îmi pare rău că n-am fost acasă.
— Da, domnule Markus... voiam să discut cu dumneata despre vânzarea
pământului şi a casei mele.
— Sigur că da. Când crezi că aş putea să trec să discutăm?
— Păi, problema e... S-ar putea să vând, dar nu mai sunt aşa de sigură.
Trebuie să mă hotărăsc.
— Ei, nu te grăbi. Gândeşte-te bine.
1253
Ea se gândi că interlocutorul ei avea o voce frumoasă şi caldă.
— Dar aş vrea să discutăm despre altceva.
— Desigur, zise el cam nedumerit.
— Fiindcă veni vorba, vinzi o miere minunată.
Îi simţi surâsul la telefon:
— Mulţumesc, o să le spun albinelor. Le place la nebunie să le laude
lumea, deşi le e ciudă că eu trag toate profiturile.
Luni dimineaţa era înnorat, dar avea o răspundere apăsătoare. Se afundă
din nou în pădure, zgâriindu-se în crengi şi urzicându-şi mâinile. Ajungând
la râu, o porni pe mal, ţinându-se cât putea de aproape de apă, oprită din
loc în loc de tufişuri de trandafiri sălbatici, zmeură şi rugi de mure.
Traversă pe lângă râu toată proprietatea ei şi cântări cu grijă locurile,
alegând în cele din urmă un petec însorit de iarbă, aflat între un mesteacăn
alb şi bătrân şi o cascadă mică, susurând voios. Se aventură din nou în
pădure şi reveni cu o sapă pe care o găsise în hambar şi cu urna conţinând
cenuşa lui Elizabeth Sullivan.
Săpă o gropiţă adâncă între două ramificaţii ale rădăcinii mesteacănului şi
turnă acolo cenuşa. Nu erau decât fragmente de oase, focul crematoriului
topise fiinţa materială a lui Betts şi sufletul ei dispăruse, zburase undeva,
aşa cum îşi imagina R.J. când era mică, despre sufletele morţilor.
Acoperi cenuşa cu pământ şi bătători bine locul. Pentru ca nu cumva să fie
dezgropată de vreun animal, alese un bolovan destul de mare şi curat din
râu şi-l rostogoli peste groapă. Acum Betts era o parte din pământul acela.
Şi în mod ciudat, R.J. începuse să simtă că şi ea aparţinea aceluiaşi pământ.
Îşi petrecu următoarele două zile investigând, adunând informaţii, luând
notiţe, mâzgălind cifre şi estimări. David Markus se dovedi a fi un bărbat
mare şi tăcut, trecut de patruzeci şi cinci de ani, cu trăsături aspre, bătucite,
interesante la modul în care portretul lui Lincoln era atrăgător. Avea o faţă
lată, un nas proeminent, uşor coroiat, o cicatrice în colţul stâng al buzei şi
ochi căprui, blânzi, uşor amuzaţi. Costumul lui de afaceri se compunea din
blugi Levi’s şi geacă de cercetaş şi-şi purta părul lung, des şi începând să
încărunţească strâns într-o coadă la spate.
Se duse la primărie şi vorbi cu deputata locală, Janet Cantwell, o femeie
osoasă şi destul de vârstnică şi cu ochi obosiţi, îmbrăcată în blugi mai
ponosiţi decât ai lui Markus şi într-o cămaşă albă, masculină, cu mânecile
suflecate până la coate. După aceea, R.J. străbătu strada principală din
Woodfield de la un capăt la celălalt şi studie oamenii şi traficul. Discută şi
cu directorul spitalului din Greenville şi coborî la bufet, unde vorbi cu mai
1254
mulţi doctori.
Apoi îşi făcu bagajul şi se întoarse la Boston. Cu cât se îndepărta mai mult
de Woodfield, cu atât simţea că trebuia să se întoarcă acolo. De câte ori
auzise de cineva că îşi „găsise chemarea”, presupusese că era o dulcegărie
romantică. Dar acum îşi dădea seama că e posibil să fii captivat de un
impuls puternic şi absolut irezistibil.
Şi chiar mai mult – lucrul care o obseda era bun şi în termeni practici,
dădea un sens vieţii ei.
Mai avea câteva zile de concediu şi le folosi făcând liste cu probleme care
trebuiau rezolvate. Şi făcând planuri.
În sfârşit, îi telefonă tatălui ei şi-l rugă să ia masa cu ea într-o seară.
1255
12
Un contact cu legea
1256
clădirea unde locuise doctorul Oliver Wendell Holmes. Soţiei lui îi
convenea pentru că avea o chirie acceptabilă şi se puteau descurca din
salariul de universitar. Dar după ce ea muri de pneumonie, la trei zile după
cea de-a unsprezecea aniversare a fiicei ei, apartamentul începu să li se
pară celor rămaşi prea mare.
R.J. mersese până atunci la şcoli obişnuite, dar, după moartea mamei ei,
tatăl îşi dădu .seama că avea nevoie de un control mai atent şi o înscrise la
o şcoală cu demi-pensiune din Cambridge. Studiase pianul de la şapte ani,
iar la doisprezece ani începu să ia lecţii de chitară clasică la şcoală şi după
alţi doi ani se asocie cu un grup de muzicieni care cântau pe stradă, în piaţa
Harvard. Interpreta foarte bine; nu avea o voce ieşită din comun, dar cânta
frumos. La cincisprezece ani, minţi că era mai mare şi se angajă chelneriţă
şi cântăreaţă la clubul unde-şi începuse cariera şi Joan Baez, care era şi ea
fiica unui profesor universitar din Boston, în acelaşi an, în luna septembrie,
R.J. experimentă sexul pentru prima dată, într-un grup de studenţi din
Massachusetts. Fu jenant şi dureros şi de atunci respinse sexul, numai că
avea să se răzgândească şi în legătură cu asta. Fără să aştepte prea mult.
R.J. considera că cel de-al doilea nume pe care i-l alesese mama ei avusese
un rol în a-i modela viaţa, încă din copilărie, era gata să lupte pentru o
cauză dreaptă. Şi deşi îşi iubea enorm tatăl, adesea el era cel cu care se
războia. Dorinţa doctorului Cole de a avea un Rob J. care să-i continue
cariera medicală exercita o presiune permanentă asupra fiicei lui. Poate că
în alte condiţii, drumul ei ar fi fost diferit. În după-amiezile când sosea
acasă şi era singură, intra câteodată în biroul lui şi-i examina cărţile.
Bineînţeles că o atrăgeau mai ales organele genitale ale bărbaţilor şi
femeilor; citea despre actul sexual care stârnea atâtea şoapte şi grimase
printre cunoscuţii ei. Dar depăşi etapa şi începu să contemple anatomia şi
fiziologia, memorând oasele trupului uman aşa cum unii amatori de
preistorie memorează numele dinozaurilor. Pe biroul tatălui ei, într-o
cutiuţă din sticlă şi lemn de stejar, se afla un bisturiu chirurgical vechi, din
oţel albastru. Legenda familiei spunea că, în urmă cu multe sute de ani,
bisturiul îi aparţinuse unui strămoş de-al lui R.J., un mare chirurg. Uneori i
se părea că meseria de doctor ar fi fost pentru ea o cale de a ajuta oamenii,
de a fi utilă, dar tatăl ei insista prea mult, aşa că îl anunţă, când sosi timpul
pentru facultate, că va urma un curs juridic pregătitor pentru Drept. Fiind
fiica unui profesor, ar fi putut fi înscrisă direct la Universitatea din Boston,
cu dispensă de recomandare. În loc de asta, obţinu o bursă la Universitatea
Tufts şi se înghesui cu toţi studenţii la cămin şi în cantină. Îşi păstră şi
1257
slujba de la club, două seri pe săptămână. Urmă totuşi dreptul la Boston,
dar atunci avea deja apartamentul ei, în spatele primăriei, pe Beacon Hill.
Se întâlnea regulat cu tatăl ei, dar deja avea o viaţă separată.
Era studentă în anul trei la Drept când îl cunoscu pe Charlie Harris – dr.
Charles H. Harris, un tânăr înalt şi slab, ai cărui ochelari cu ramă de baga îi
alunecau pe nasul lung şi pistruiat, dând ochilor lui căprui-aurii o expresie
nedumerită. Tocmai îşi începuse rezidenţiatul la chirurgie.
Ea nu întâlnise niciodată o persoană atât de serioasă şi de caraghioasă în
acelaşi timp. Râdeau mult amândoi, dar el dedica aproape totul profesiunii.
O invidia pentru bursele ei obţinute uşor şi pentru faptul că-i plăcea să dea
examene, la care se descurca întotdeauna bine. El era inteligent şi cu un
temperament potrivit pentru un chirurg, dar nu-i era uşor să înveţe şi
reuşise doar făcând un efort de câine:
— Trebuie să am grijă de afacere, R.J.
Ea dădea examene recapitulative, el făcea gărzi, întotdeauna erau obosiţi şi
aveau nevoie de somn ş programele lor nu le permiteau să se întâlnească
destul. După două luni, ea se mută în apartamentul lui din strada Charles,
care avea şi avantajul de a fi mai ieftin.
Cu trei luni înainte de a termina facultatea, R.J. descoperi că era
însărcinată. La început, şi ea şi Charlie fură îngroziţi, dar apoi încântarea
de a deveni părinţi îi copleşi şi se hotărâră să se căsătorească imediat. Însă
după câteva zile, în timp ce se spăla pentru a intra în sala de operaţii,
Charlie fu sfâşiat de o durere pătrunzătoare în partea de jos a abdomenului.
La analize se dovedi că avea pietre la rinichi şi că erau prea mari pentru a fi
eliminate pe cale naturală, aşa că în douăzeci şi patru de ore era internat ca
pacient chiar la spitalul unde lucra. Fu operat de cel mai bun chirurg din
secţie, Ted Forester. Charlie păru să depăşească perioada grea de după
operaţie, cu excepţia faptului că nu putea să evacueze urina. După
patruzeci şi opt de ore, dr. Forester ceru să i se pună o sondă şi bolnavul se
uşură. Dar peste alte două zile avea rinichiul infectat. În ciuda
antibioticelor, infecţia cu stafilococ migră în sânge şi se localiză într-o
valvă a inimii.
La patru zile după operaţie, R.J. stătea pe patul lui de spital. Prietenul ei i
se părea foarte bolnav. Lăsase vorbă că dorea să discute cu dr. Forester
când venea la vizită şi se gândea să dea telefon la părinţii lui Charlie din
Pennsylvania ca să-i pună la curent.
Charlie gemu şi ea îi şterse faţa cu o batistă umedă.
— Charlie?
1258
Îi luă mâinile şi se aplecă spre el, privindu-l cu atenţie.
Şi se întâmplă ceva. Un flux de informaţie le traversă trupurile, trecu din
mintea lui în a ei. Nu-şi dădea seama cum şi de ce. Dar nu era imaginaţie,
ci realitate, îşi dădu seama deodată că nu vor îmbătrâni împreună. Nu putea
să-i lase mâinile, să strige sau să fugă. Rămase acolo, aplecată deasupra lui,
strângându-i mâinile şi întipărindu-şi în minte trăsăturile acelui chip, cât
încă îl mai vedea.
Fu înmormântat într-un cimitir mare şi urât din Wilkes-Barre. După
ceremonie, R.J. stătu pe un scaun capitonat din sufrageria părinţilor lui şi
suportă privirile şi întrebările unor străini până când reuşi să plece. În
avionul cu care se întoarse la Boston, avu nevoie la toaletă şi acolo fu
cuprinsă de valuri de greaţă şi vomă. Timp de mai multe zile nu-şi putuse
lua gândul de la copilul lui Charlie. Poate că durerea fu de vină, sau poate
că s-ar fi întâmplat şi dacă Charlie ar fi trăit. La două săptămâni după
moartea lui, R.J. pierdu sarcina.
În dimineaţa examenului de licenţă, stătea într-o sală plină de tineri
încordaţi şi emoţionaţi. Ştia că Charlie i-ar fi spus să aibă grijă de afaceri,
aşa că-şi imagină un bloc de gheaţă, se plasă în interiorul lui şi se concentră
asupra întrebărilor dificile ale examinatorilor.
R.J. îşi păstră învelişul de gheaţă şi când se angajă la Wigoder, Grant şi
Berlow, o firmă veche de avocatură cu birouri într-o clădire frumoasă de
trei etaje de pe strada State. Dintre patronii firmei, Wigoder nu mai exista.
Harold Grant, partenerul care se ocupa de management, era uscat, adus de
spate şi chel. George
Berlow, care mai avea şi alte afaceri în afară de firmă, avea burtă şi o faţă
de alcoolic, cu vinişoare roşii. Fiul lui, Andrew Berlow, un bărbat în jur de
patruzeci de ani, se ocupa de departamentul imobiliar. O puse pe R.J. să
cerceteze cazuri şi să pregătească dosare de succesiune, muncă
presupunând multe ore de stat în faţa computerului. I se părea obositor şi
plicticos şi după două luni, recunoscu deschis acest lucru de faţă cu Andy
Berlow. El dădu din cap şi-i spuse sec că era o muncă de bază, bună pentru
acumularea experienţei, în săptămâna următoare o luă cu el la tribunal, dar
ea nu păru prea entuziasmată. Îşi spunea că era din cauza deprimării şi se
străduia să muncească din greu ca să-şi depăşească starea.
Era cam de cinci luni la Wigoder, Grant şi Beriow când cedă. Nu fu o
descărcare nervoasă, ci mai degrabă o rătăcire temporară. Într-o seară, când
ea şi Andy Berlow lucraseră până târziu, merseră la un pahar de vin care se
transformă într-o sticlă şi jumătate şi în final se opriră în patul ei. După
1259
două zile, el o invită la masa de prânz şi-i explică tulburat că, deşi era
divorţat, era „încurcat cu o femeie, trăia cu ea, de fapt”. Reacţia lui R.J. i se
păru şefului ei elegantă, de fapt însă singurul bărbat care o interesa pe ea
era mort. Gândul acesta făcu blocul de gheaţă să se topească. Când începea
să plângă, pleca de la serviciu şi se ducea acasă. Andy Berlow o acoperea,
crezând că suferă din dragoste pentru el.
Avea nevoie de o lungă convorbire cu Charlie Harris. Tânjea să fie din nou
iubita lui şi-i era dor de fantoma copilului lor, care nu se născuse. Ştia că
nici unul dintre aceste sentimente nu puteau fi satisfăcute, dar tristeţea o
ajuta să recunoască lucrurile esenţiale şi realiză că mai exista totuşi un
domeniu pe care-l putea schimba în viaţa ei.
1260
13
Un drum diferit
Decizia ei de a studia medicina era pe placul tatălui ei, dar profesorul Cole
abordă tema prudent, pentru că-şi iubea fiica.
— Nu cumva o faci pentru că simţi nevoia să-i iei locul lui Charlie? o
întrebă el blând. Poate vrei să retrăieşti experienţele lui.
— E în parte adevărat, recunoscu ea, dar numai în mică parte.
Se gândise mult la viitorul ei profesional şi ajunsese la o decizie matură,
dându-şi seama pentru prima oară că-şi înăbuşise dorinţa de a studia
medicina din nevoia de a-l înfrunta pe tatăl ei. Relaţia dintre ei nu era nici
acum foarte armonioasă. Ea nu putu să se înscrie la Facultatea de Medicină
din Boston, unde el era în corpul profesoral. Fu primită la instituţia
similară din Massachusetts, acoperind printr-un curs de vară mai laba
pregătire la chimie.
Ajutorul social primit de studenţii la medicină era insuficient. R.J. avea o
bursă mică şi se aştepta să facă datorii mari. Tatăl ei o ajutase pe parcursul
anilor de studenţie la drept şi ar fi ajutat-o cu bani şi în continuare, chiar
făcând eforturi. Dar conducerea firmei Wigoder, Grant şi Berlow fu
intrigată de decizia ei.
Sol Foreman, responsabilul cu litigiile medicale, o invită la masă, deşi nu
se cunoscuseră până atunci:
— Andy Berlow mi-a povestit despre dumneata. Adevărul, domnişoară
Cole, este că valorezi mult mai mult pentru firma noastră ca avocată cu
studii medicale decât ca funcţionară în domeniul imobiliar. Vei putea
aprecia cazurile medicale atât din interiorul profesiei, cât şi ca juristă. Se
plăteşte bine pentru o asemenea capacitate de expertiză.
Pentru ea fu un cadou binevenit:
— Când doriţi să încep?
— Ce-ar fi să-ţi încerci mâna chiar mâine?
Aşa că, în timp ce mergea la cursul de vară de chimie, făcu cercetări cu
privire la cazul unei femei de douăzeci şi nouă de ani, bolnavă mortal de
anemie aplastică pentru că i se dăduse un derivat al penicilinei care îi
suprimase funcţia producătoare de globule roşii a măduvei spinării. R.J. se
1261
familiariză cu toate bibliotecile medicale din Boston, răscoli fişe, cărţi,
publicaţii şi articole de cercetare, învăţând foarte mult despre antibiotice.
Foreman păru satisfăcut de munca ei şi-i dădu un alt caz. Era vorba despre
un profesor de cincizeci ş nouă de ani căruia i se pusese o proteză de şold
şi, ca urmare a poluării aerului din sala de operaţie, se infectase şi omul
rămăsese cu şoldul instabil şi cu un picior mai scurt. Infecţia se manifestase
abia după trei ani de latenţă în interiorul organismului.
După aceasta, cercetările ei ajutară firma să refuze un proces intentat de un
pacient chirurgului său pentru o vasectomie nereuşită. R.J. observă că
pacientul fusese avertizat de chirurg de posibilitatea unui eşec şi sfătuit să
folosească timp de şase luni mijloace contraceptive, sfat care fusese
neglijat de reclamant.
Cei de la Wigoder, Grant şi Berlow fură foarte mulţumiţi de munca ei.
Foreman îi fixă un program redus şi-i încredinţă oricâte cazuri putea să ia,
cu plată foarte bună. În luna septembrie, primi o colegă în apartamentul ei,
o femeie de culoare frumoasă şi serioasă din Fulton, statul Missouri. Se
numea Samantha Potter. Cu un ajutor minim din partea tatălui ei, R.J.
reuşea sa-şi plătească taxele de şcolarizare, cheltuielile de întreţinere şi
benzina maşinii. Profesia juridică de care se dispensase îi permitea acum să
studieze medicina fără dificultăţi financiare.
Anul ei conţinea nouăzeci şi nouă de studenţi, dintre care doar unsprezece
femei. I se părea că până atunci se împiedicase şi se rătăcise, iar acum
mergea pe. un teren solid. Fiecare curs era extrem de interesant. Descoperi
că fusese norocoasă în privinţa colegei de apartament. Samantha Potter era
cea mai mare dintre opt fraţi şi crescuse la o fermă unde vânzarea recoltei
abia ajungea familiei pentru a subzista de la un an la altul. Toţi copiii
Potter participau la cules de bumbac, fructe şi legume pe la alte ferme,
făcând orice treabă care le-ar fi adus un mic câştig. La şaisprezece ani,
când era deja o tânără înaltă şi atletică, Samantha fu angajată de o firmă
locală de împachetare a cărnii,
să lucreze după orele de şcoală şi în vacanţe. Supraveghetorii o plăcuseră
pentru că era destul de puternică pentru a ridica bucăţile mari de carne
congelată şi în acelaşi timp era manierată şi de încredere. După un an în
care împinse vagonete, fu învăţată să taie carnea. Tăietorii lucrau cu
ferăstraie electrice şi cu cuţite foarte ascuţite, aşa că accidentele erau
inevitabile. Samantha se tăie şi ea de câteva ori şi se obişnui să umble cu
degetele bandajate, dar nu avu nici o rană serioasă. În acelaşi timp, nu
abandonă şcoala şi fu prima din familia ei care obţinu o diplomă de
1262
absolventă de liceu. Lucră ca tăietoare de carne şi în următoarele cinci veri,
timp în care urmă cursurile de anatomie comparată ale Universităţii din
Missouri. Apoi se înscrise în anul întâi de medicină şi dezvălui la orele de
anatomie umană cunoştinţe impresionante despre oasele, organele interne
şi sistemele circulatoare ale animalelor.
R.J. şi Samantha se împrieteniră şi cu o altă studentă din anul lor.
Gwendolyn Bennett era o roşcată vioaie din Manchester, New Hampshire.
Medicina evolua, dar rămăsese încă un domeniu masculin. Corpul
profesoral era alcătuit în mare majoritate din bărbaţi, cu excepţia a cinci
femei, dintre care nici una nu deţinea un post cheie. Studenţilor li se acorda
multă atenţie, în timp ce studentele erau trecute cu vederea. Cu toate
acestea, cele trei prietene se hotărâseră să nu se lase ignorate. Gwen fusese
activistă pentru drepturile femeilor la colegiu şi alcătui o strategie:
— Trebuie să răspundem la seminare. Când se pun întrebări, noi ridicăm
mâna să ne vadă bine şi răspundem corect. Muncim de ne spetim, aşa că ne
vor băga
În seamă, nu? Asta înseamnă că trebuie să învăţăm mai mult decât bărbaţii,
să fim mai bine pregătite decât ei, să acţionăm mai prompt.
Pentru R.J. însemna un efort uriaş pe lângă activitatea ei juridico-medicală,
dar avea nevoie de o astfel de provocare. Învăţau împreună toate trei, se
ascultau şi se testau înainte de examene şi se dojeneau una pe alta când
descopereau lacune.
Strategia lui Gwen dădu roade, cu toate că fură etichetate repede drept
feministe agresive. De vreo două ori se considerară dezavantajate de
resentimentele examinatorilor, dar în general primiră notele mari pe care le
meritau. Ignorară remarcile sexuale ocazionale făcute de colegi sau chiar
de câte un membru al corpului profesoral. Ieşeau rar cu bărbaţii, nu din
cauza răcelii, ci pentru că timpul şi energia lor erau bunuri preţioase, de
care trebuia să ţină cu dinţii. De câte ori aveau o seară liberă, mergeau în
laboratorul de anatomie, unde Samantha se simţea ca acasă. Încă de la
început, toţi cei din catedra de anatomie ştiură că Samantha Potter era o
valoare academică. În timp ce alţi studenţi se luptau la disecţii ca să obţină
un membru, Samantha avea un cadavru rezervat şi împărţea privilegiul cu
cele două prietene ale ei. De-a lungul a patru ani, avură patru obiecte de
disecţie, patru foste fiinţe umane. Primul era un chinez chel şi bătrân, cu
pieptul scobit care dezvăluia un emfizem cronic, a doua, o bătrână negresă
şi doi albi, un bărbat atletic de vârstă mijlocie şi o femeie gravidă, cam de
vârsta lor. Samantha le dezvăluia lui R.J. şi lui Gwen tainele anatomiei de
1263
parcă le-ar fi condus printr-un ţinut exotic.
Petreceau ore în şir dând jos strat după strat, dezvelind ore în şir organe,
încheieturi, vase de sânge şi nervi, învăţând complexitatea minunată a
organismului uman.
Chiar înainte de începutul anului II, R.J. şi Samantha se mutară. R.J. era
bucuroasă să părăsească apartamentul impregnat de amintirea lui Charlie.
Gwen li se alătură şi închinară toate trei un apartament modest lângă calea
ferată, dar aproape şi de facultate. Nu era un cartier prea bun, dar
economiseau timp cu drumul până la amfiteatru şi laboratoare. Adesea,
seara, ţineau casa deschisă pentru colegi, dar tot ele îi dădeau afară
devreme, ca să fie în formă a doua zi la şcoală.
Când îşi începură practica în spitale, lui R.J. i se păru că aştepta de o viaţă
să lucreze acolo. Vedea medicina în mod diferit faţă de majoritatea
colegilor ei. Din cauză că-l pierduse pe Charlie Harris şi pentru că era încă
juristă şi cerceta permanent cazuri de neglijenţă profesională, avea tendinţa
să vadă pericole la tot pasul.
Lucrând la un caz, găsi un raport semnat de dr. Knight Steel de la Centrul
Medical al Universităţii din Boston, în care se rezumau concluzii obţinute
din studiul a 815 pacienţi internaţi consecutiv (excluzându-i pe cei bolnavi
de cancer, la care chimioterapia provoca multe reacţii adverse). Din 815
pacienţi, 290 – mai mult de o treime! — contractaseră o boală iatrogenă.
Şaptezeci şi trei de oameni, 9 la sută, dezvoltaseră complicaţii care le
ameninţau viaţa sau îi handicapau permanent – catastrofe pe care le-ar fi
evitat dacă ar fi stat departe de doctori şi de spital.
Nefericitele accidente se datorau medicamentelor, testelor diagnostice sau
tratamentului, regimului, asistenţei, transportului, cateterismului cardiac,
injecţiilor intravenoase, arteriografiilor şi dializelor, cateterizării urinare şi
multor altor proceduri la care erau supuşi pacienţii.
În curând, R.J. se lămuri că în toate aspectele îngrijirii medicale pacienţii
riscau dându-se pe mâna doctorilor. Pe măsură ce apăreau noi
medicamente şi medicii creşteau numărul investigaţiilor cerute, pentru a se
apăra de acuza de neglijenţă profesională, se mărea şi riscul provocării
bolilor iatrogene. Dr. Franz Ingelfinger, respectatul profesor de medicină
de la Harvard şi editorul New England Journal of Medicine, scria:
Să presupunem că 80 la sută din pacienţi au afecţiuni locale sau stări
neameliorabile. Cu toate acestea, în peste 101a sută din cazuri intervenţia
medicală se bucură de succes... Din păcate, în restul de 9 la sută, cu o
zecime în plus sau în minus, doctorul poate pune un diagnostic inadecvat,
1264
prescrie un tratament prost sau pur şi simplu are ghinion. Oricare ar fi
motivul, pacientul contractează o boală iatrogenă.
R.J. vedea că facultăţile de medicină nu-şi învăţau studenţii să prevină, pe
cât posibil, greşelile omeneşti care duceau la atâta suferinţă şi cheltuială şi
nu le arătau nici cum să evite neglijenţa profesională, cu toate că numărul
proceselor intentate pe această bază era în creştere. Lucrând ca juristă la
Wigoder, Grant şi Berlow, adună un dosar impresionant de cazuri
referitoare la această mare problemă a medicinii.
Trio-ul lor se destrămă după absolvire. Samantha ştiuse de la început că
voia să predea anatomia, aşa că-şi luă un rezidenţiat în anatomo-patologie,
la Centrul Medical Yale-New Haven. Gwen habar n-avea încotro să se
îndrepte după cei patru ani de studenţie, dar firea ei militantă o îndemnă să
aleagă ginecologia şi plecă la spitalul Hitchcock din Hanover ca rezidentă.
R.J. voia totul de la medicină. Rămase în Boston, ca medic rezident în boli
interne, la spitalul Lemuel Grace. Chiar şi în momentele cele mai grele –
când i se pasau treburile neplăcute, trecea prin maratonul nopţilor
nedormite şi îndura uzura zilnică – nu se îndoia de meseria ei. Era singura
femeie din treizeci de rezidenţi de medicină internă. La fel ca la facultate,
trebuia să ridice vocea mai mult decât bărbaţii, să muncească mai din greu.
Vestiarul doctorilor era masculin, colegii ei vorbeau obscen despre femei
(mai ales despre rezidentele de ginecologie) şi o ignorau pe ea. Dar nu se
descurajă; privea înainte, dorind să devină un doctor foarte bun şi era
capabilă să se ridice deasupra sexismului, aşa cum o văzuse pe Samantha
ridicându-se deasupra rasismului.
1265
În ciuda acestui fapt, era sigură că omul acela avea să moară în curând.
Nu-i spuse nimic lui Fritzie Baldwin, rezidentul-şef. Nu-i putea explica
nimic logic şi ar fi fost ridiculizată crunt.
Dar în primele ore ale dimineţii, inima domnului Weiler cedă şi acesta
muri.
După câteva săptămâni, trăi o experienţă similară. Tulburată, îi pomeni
incidentele tatălui ei. Profesorul Cole dădu din cap, privind-o cu interes:
— Uneori, doctorii pot avea un al şaselea simţ faţă de starea anumitor
pacienţi.
— Mi s-a întâmplat asta cu mult înainte de a deveni doctor. Am ştiut că
Charlie Harris va muri. Am fost absolut sigură de asta.
— În familia noastră e o legendă, începu el jenat şi R.J. se gândi cu ciudă
că nu era deloc dispusă să asculte atunci legende de familie.
— Se spune că, de mai multe secole, unii doctori din familia noastră pot
prevedea moartea unui pacient doar ţinându-i mâinile.
R.J. simţi că i se face pielea de găină, dar pufni.
— Nu, o opri tatăl ei, vorbesc serios. I se spunea „Darul”.
— Hai, tată, vorbim despre superstiţii Asta e de pe vremea când vindecau
cu ochi de bufniţă şi unghii de broască! Eu nu cred în magie.
— Nimeni nu vorbeşte de magie, o contrazise el blând. Eu cred că unii
membri ai familiei se nasc cu senzori speciali care le permit să perceapă
date care le scapă majorităţii oamenilor. Se presupune că bunicul şi
străbunicul meu, Robert Jefferson Cole şi Robert Judson Cole, aveau
amândoi Darul când au practicat în Illinois. Se poate sări peste generaţii.
Se pare că l-au avut şi mai mulţi veri de-ai mei. Mie mi s-au dăruit
comorile vechi ale familiei, bisturiul primului Rob J. şi viola da gamba a
străbunicului meu, dar aş fi preferat darul.
— Atunci... n-ai simţit niciodată aşa ceva?
— Ba da, bineînţeles. Ştiam dacă un anumit pacient va trăi sau va muri, dar
n-am avut niciodată certitudinea faptului că va muri fără să fiu ajutat de
anumite simptome. Desigur, legenda spune că Darul poate fi atenuat sau
distrus de folosirea stimulentelor, continuă el neutru.
— Atunci ieşi din cauză, zise R.J.
De ani de zile, profesorul Cole era un iubitor al trabucurilor bune şi se
delecta în fiecare seară cu un lichior rafinat.
R.J. prizase şi ea marijuana în liceu, dar nu se apucase niciodată de fumat.
Îi plăcea alcoolul, ca şi tatălui ei. Nu-i împiedicase munca, dar în perioade
de stres, băutura o ajuta şi uneori îşi permitea să bea cu lăcomie.
1266
La sfârşitul celui de-al treilea an de rezidenţiat, R.J. ştia că vrea să trateze
oameni de toate vârstele, bărbaţi şi femei. Pentru aceasta însă, trebuia să
afle mai multe despre problemele medicale ale femeilor. Ceru şi obţinu
permisiunea de a efectua trei stagii în loc de unul la obstetrică şi
ginecologie. După rezidenţiat, practică un an de specialitate la spitalul
Lemuel Grace, având avantajul de a participa şi la un studiu despre
problemele hormonale ale femeilor. În anul acela, după un examen, fu
admisă ca membră a Academiei Americane de Medicină Internă.
Era deja experimentată în munca de spital. Se cunoştea faptul că venea din
domeniul juridic şi pregătise procese împotriva neglijenţei medicale, din
care companiile de asigurări câştigaseră adesea foarte mult. Ratele de
asigurare în cazul unor astfel de procese erau în creştere. Unii doctori o
acuzau deschis că acţionează împotriva lor şi face lucruri pe care un medic
nu are nici o scuză să le facă şi avusese, de-a lungul carierei, multe
momente neplăcute când colegii ei nu se osteneau să-şi ascundă
animozitatea. Dar lucrase şi la cazuri în urma cărora doctorii fuseseră
salvaţi şi toată lumea aflase şi cealaltă faţă a medaliei. Pentru cei care o
atacau, R.J. avea aceeaşi replică:
— Nu trebuie să eliminăm procesele de neglijenţă profesională. Trebuie să
eliminăm neglijenţa de rutină, să-i învăţăm pe oameni să nu mai aibă
pretenţii ridicole şi să-i învăţăm pe doctori să se apere în cazurile în care
fac greşeli care i se pot întâmpla oricărui om. Îi criticăm pe ofiţerii de
poliţie, altfel cinstiţi, care-şi protejează colegii corupţi în virtutea codului
albastru. Dar avem şi noi codul nostru alb. Le permite unora să scape cu
greşeli inadmisibile şi eu zic să terminăm cu asta.
Cineva îi acorda atenţie. După anul de specializare în obstetrică-
ginecologie, dr. Sidney Ringgold, şeful departamentului de medicină, o
întrebă dacă era interesată să predea două cursuri, Prevenirea şi apărarea
în procesele de neglijenţă profesională la studenţii din anul IV şi
Eliminarea incidentelor iatrogene la cei din anul I împreună cu statutul
educativ veni şi numirea permanentă în cadrul spitalului. R.J. acceptă
imediat. Numirea ei stârni murmure şi se auziră şi plângeri, dar dr.
Ringgold le temperă pe toate cu calm şi lucrurile evoluară spre bine.
După rezidenţiat, Samantha Potter plecase să predea anatomia la Facultatea
de medicină a Universităţii Worcester. Gwen Bennett se asociase cu un
ginecolog) cu cabinet în Framingham şi începuse deja să colaboreze cu
clinica de planificare familială. Cele trei rămaseră prietene apropiate şi
aliate. Gwen şi Samantha, precum şi alte colege şi chiar unii doctori cu
1267
vederi înaintate, o sprijiniră cu hotărâre pe R.J. când propuse înfiinţarea
unei clinici specializate în sindromul pre-menstrual în spital şi după o
perioadă de luptă cu cei care susţineau că asta ar fi fost o risipă inutilă de
fonduri din buget, clinica PMS se inaugură şi deveni o parte a programului
de învăţământ.
Toate controversele stârnite de ea îl afectară în mod deosebit pe profesorul
Cole. El făcea parte dintre stâlpii comunităţii medicale şi criticile aduse
fiicei lui, precum şi acuza că ar fi o trădătoare a colegilor ei doctori fură
greu de suportat pentru el. Dar R.J. ştia că era mândru de ea.
O susţinuse tot timpul, în ciuda conflictelor lor anterioare. Relaţia lor era
puternică şi de aceea nu ezita să apeleze din nou la tatăl ei.
1268
14
Ultima văcăriţă
1269
— Nu vreau să fac asta. Vreau să devin un doctor adevărat.
— Pentru numele lui Dumnezeu, R.J., dar acum ce eşti?
— Vreau să fiu practiciană într-un oraş mic, pe cont propriu, zâmbi ea.
Cred că l-am moştenit pe bunicul tău.
Profesorul Cole se lupta să rămână calm, privindu-şi copilul care alesese să
înoate toată viaţa împotriva curentului:
— R.J., 72 la sută din medicii americani sunt specialişti, din motive
întemeiate. Specialiştii câştigă bine, de două-trei ori mai bine decât
generaliştii şi pe deasupra mai dorm şi nopţile. Dacă te faci doctor la ţară, o
să duci o viaţă mult mai grea. Ştii ce-aş face dacă aş fi în poziţia ta, de
aceeaşi vârstă şi independent? M-aş forţa să mă calific în toate sensurile.
Aş deveni un super-specialist.
— Fără specializări, tăticule, şi fără alte rezidenţiate, nu se lăsă R.J. Vreau
să privesc dincolo de tehnologii şi aparate şi să văd oamenii. Am de gând
să mă fac doctoriţă de ţară. Sunt pregătită să câştig mai puţin... vreau viaţă.
— Viaţă? clătină el din cap. R.J., tu eşti ca văcarul despre care se scrie în
cântece, care-şi înşeuează murgul şi porneşte printre maşini, prin oraşe
aglomerate şi merge înainte, căutând preeria care nu mai există.
Ea îi zâmbi şi-i luă mâna:
— Poate că nu mai există preerie, tăticule, dar munţii sunt acolo, la
marginea satului şi sunt plini de oameni care au nevoie de un doctor.
Medicina de familie înseamnă medicină în stare pură. Aş vrea să-mi ofer
mie însămi şansa de a o practica.
Petrecură mult timp la masă şi discutară. Ea îl asculta cu atenţie, preţuindu-
i experienţa în materie profesională.
— În câţiva ani, sistemul american de îngrijire a sănătăţii va fi de
nerecunoscut, spuse el. Cursa prezidenţială e tot mai strânsă şi Bill Clinton
a promis că, dacă va fi ales, toată lumea va beneficia de asigurare de
sănătate.
— Crezi că se poate ţine de cuvânt?
— Cred că va încerca în mod real s-o facă. Pare să fie primul politician
căruia îi pasă că există săraci neglijaţi şi care mărturiseşte că-i e ruşine de
situaţia asta. Asigurarea medicală universală ar îmbunătăţi lucrurile pentru
doctorii de familie şi ar scădea veniturile specialiştilor. Trebuie să aşteptăm
să vedem şi asta.
Discutară şi cerinţele financiare ale întreprinderii ei. După plata datoriilor,
nu-i rămâneau prea mulţi bani, cu tot cu vânzarea casei din oraş; exista o
criză în domeniul imobiliar. Ea evaluase cu grijă necesarul pentru fondarea
1270
şi echiparea unui cabinet, plus cheltuielile din primul an şi ajunsese la
concluzia că-i lipseau cam 53.000 de dolari:
— Am vorbit la mai multe bănci şi pot să împrumut. Am destul pentru a
acoperi suma, dar insistă că e nevoie de un garant.
Era umilitor; se îndoia că băncile ar fi procedat la fel dacă solicitantul ar fi
fost Tom Kendricks.
— Eşti absolut sigură că-ţi doreşti asta?
— Absolut.
— Atunci voi semna eu garanţia, dacă-mi dai voie.
— Mulţumesc, tăticule.
— Într-un fel, mă apucă nebunia când văd ce vrei să faci. Dar totodată
trebuie să-ţi mărturisesc că te invidiez.
R.J. îi ridică mâna la buzele ei. Bând cappuccino, revăzură listele ei. El îi
spuse că fusese prea rezervată şi că trebuia să împrumute o sumă mai mare
cu zece mii de dolari. Îngrozită de abisul financiar, ea îl contrazise
vehement, dar în final înţelese că avea dreptate şi fu de acord să se
înglodeze şi mai tare în datorii.
— Eşti cineva, fetiţo.
— Şi tu, tată.
— O să-ţi fie bine, acolo, singură în munţi?
— Doar mă ştii. N-am nevoie de nimeni. În afară de tine, spuse ea şi-l
sărută pe obraz.
1271
II
CASA DE PE COLINĂ
1272
15
Metamorfoză
1273
preaviz de şase săptămâni. Din fericire, Mona dăduse sfoară’n ţară pentru a
o înlocui pe Gwen. Nu găsise un angajat permanent dar avea trei
colaboratori şi putea umple joile când lucra R.J.
Ne-ai acordat doi ani, zise Mona, privind-o zâmbitoare. Şi ai urât fiecare
secundă din ei, nu-i aşa?
R.J. dădu din cap.
— Probabil că da. De unde ai ştiut?
— Nu era prea greu să-ţi dai seama. De ce-ai făcut-o, dacă-ţi era atât de
greu?
— Ştiam că e nevoie. Femeile trebuie să aibă drepţi tul să aleagă, răspunse
R.J.
Părăsind clinica, se simţea uşoară ca un fulg.,
Nu trebuie să mă mai întorc! exulta în gând.
Logica îi dicta că BMW-ul, pe care îi făcea o plăcere enormă să-l conducă,
nu era o maşină practică pentru noroaiele şi drumurile abrupte de la
Woodfield. Cercetă mai multe maşini şi se opri în final asupra unui Ford
Explorer, dotat cu aer condiţionat, radio şi CD player, cu baterie puternică
şi cauciucuri adaptate traseelor grele.
— Vreţi un sfat? sugeră agentul de vânzări. Comandaţi şi un „vino după
mine”.
— Un ce?
— Un „vino după mine”. E un cablu cu motor electric ataşat la bara din
faţă. Merge din bateria maşinii. Cablul e de oţel şi are cârlig.
Ea îl privi cu neîncredere.
— Dacă rămâneţi în noroi, înfăşuraţi cablul în jurul unui copac gros, îi daţi
drumul şi vă scoate afară. Suportă cinci tone. Vă costă o mie în plus, dar
merită dacă veţi merge pe drumuri proaste.
Comandă şi cablul. Agentul cântări din priviri maşinuţa ei roşie.
— Condiţie super. Interiorul e tot din piele, sublinie ea.
— Vă dau douăzeci şi trei de mii.
— Hei, asta e o maşină sport scumpă. Eu am plătit de peste două ori mai
mult pe ea,.
— Acum doi ani, nu-i aşa? ridică el din umeri. Verificaţi în catalog.
Ea verifică, apoi dădu un anunţ în Globe, ediţia duminicală. Un inginer din
Lexington cumpără BMW-ul pentru 28.900 dolari, lucru care-i permise să-
şi cumpere Explorer-ul şi să aibă şi un mic profit.
Făcu multe drumuri între Boston şi Woodfield. David Markus îi sugeră că
ar fi fost mai bine să-şi deschidă cabinetul pe strada principală, în centrul
1274
satului. Stradal şerpuia pe lângă primărie, o clădire albă care fusese
biserică în urmă cu un secol şi era ornamentată cu traverse de lemn, în
tradiţia arhitectului englez Cristopher Wren.
Markus îi arătă patru locuri disponibile pe stradal principală. Aflase că un
doctor avea nevoie de un spaţiul de 35-40 de metri pătraţi pentru un
cabinet. R.J. înlătură imediat două dintre cele patru propuneri. A treia îi
plăcui dar ar fi fost prea înghesuită, având numai 25 m2. Cea de-a patra
proprietate, pe care agentul o păstrase pentru final, arăta promiţător. Era
vis-à-vis de bibliotecă şi foarte aproape de primărie. Exteriorul clădirii era
bine menţinut şi curtea era îngrijită. Spaţiul interior, de 37 m2, arăta
ponosit, dar chiria era puţin mai mică decât estimase R.J., consultându-se
cu tatăl ei şi cu alţii. Proprietăreasa era o femeie în vârstă, pe nume Sally
Howland. Avea obrajii roşii şi durdulii şi o privire nervoasă, dar
binevoitoare şi-i spuse că ar fi fost o onoare să aibă din nou un doctor în
localitate, pe proprietatea ei.
— Dar, vedeţi, îmi câştig traiul din închiriere, aşa că nu pot scădea preţul.
Nici nu-şi permitea să renoveze interiorul, dar îi dădea voie lui R.J. să
procedeze cum crede de cuviinţă pentru amenajare, pe cheltuiala ei.
— O să te coste reparaţia şi zugrăvitul, îi spuse Markus. Dacă te apuci,
acoperă-te cu o ipotecă.
În final îl ascultă. Zugrăveala fu făcută de familia Bob şi Tillie
Matthewson, doi soţi care-şi sporeau veniturile de la fermă. Lemnăria
veche fu lustruită bine şi podelele de pin zgâriat şi tocit fură vopsite într-un
albastru deschis strălucitor. Acoperiră tapetul uzat cu două straturi de alb
lavabil. Un tâmplar local meşteri o mulţime de rafturi şi amenajă şi biroul
recepţionerei într-un fost salonaş. Instalatorul montă două toalete
suplimentare, puse chiuvete în cele două foste dormitoare care urmau să
devină săli de consultaţii şi adăugă un cazan ţevilor de la subsol, pentru a
avea oricând apă caldă.
Ar fi trebuit să fie plăcut să cumpere mobilă şi aparatură, dar momentul fu
o sursă de tensiune, pentru că trebuia să stea tot timpul cu ochii pe contul
din bancă. Problema era că se obişnuise să comande cea mai bună calitate
pentru nevoile spitalului. Acum luă birouri şi scaune la mâna a doua, un
covoraş vechi, dar frumos pentru sala de aşteptare, un microscop bun însă
folosit şi o autoclavă reconstruită. Dar cumpără instrumente noi. I se
spusese că-i vor trebui două computere, unul pentru fişele pacienţilor şi al
doilea pentru contabilitate, dar decise că se va mulţumi cu unul singur.
— Aţi cunoscut-o pe Mary Stern? întrebă Sally Howland.
1275
— Nu, cred că nu.
— E diriginta poştei, l-a rămas cântarul cel mare al doctorului Thorndike.
L-a cumpărat la o licitaţie acum douăzeci şi doi de ani, după moartea lui.
Vi-l vinde pentru treizeci de dolari.
R.J. cumpără cântarul şi puse să-l verifice şi să-l reechilibreze. Lustruit
bine, deveni o parte a biroului, o legătură între doctorul cel vechi şi cel
nou.
Intenţionase să dea anunţuri pentru colaboratori, dar nu fu nevoie.
Woodfield-ul avea un sistem subteran de comunicaţii care funcţiona
eficient şi cu viteza luminii. Primi repede patru cereri pentru postul de
secretară şi trei de la asistente calificate. Selectă cu grijă, dar Toby Smith,
blonda vioaie care condusese ambulanţa în noaptea accidentului Fredei
Krantz, era una dintre aplicantele pentru secretariat. Personalitatea ei o
impresionase pe R.J.; avea şi experienţă în contabilitate, aşa că-i putea ţine
registrele. Ca asistentă, R.J. o închirie pe Margaret Weiler, pe scurt Peggy,
o femeie solidă şi căruntă, în vârstă de cincizeci şi şase de ani.
Discutând salariile, se simţi stânjenită:
— La început, leafa va fi mai mică decât cea din Boston, îi zise ea lui
Toby.
— Auzi, nu te agita din cauza asta, îi spuse de-a dreptul noua secretară. Şi
eu şi Peg suntem încântate că vom avea de lucru chiar aici în localitate. Nu
suntem la Boston. E greu să găseşti o slujbă la ţară.
1276
— Nu, mulţumesc.
În maşină, îl privi mestecând şi nu se mai putu abţine:
— N-ar trebui să mănânci din astea.
— Mor după ele. Şi nu mă îngraş.
— Şi eu mănânc. O să-ţi cumpăr unele ambalate.
— Eşti maniacă a igienei? Pe astea le-am luat dintr-un restaurant curat şi
frumos.
— Tocmai am citit despre nişte teste care s-au făcut pe bomboanele din
bolurile de la restaurante. Cele mai multe conţineau urme de urină.
El o privi tăcut, fără să mai mestece.
— Mesenii se duc la toaletă şi nu se mai spală pe mâini. La ieşirea din
restaurant, bagă mâna în bol...
Ştia Că el încerca să se decidă dacă să înghită sau să scuipe. Gata şi cu
relaţia asta, îşi spuse ea, în timp ce el înghiţea şi deschidea geamul maşinii
ca să arunce restul de bomboane.
— Ce lucru teribil mi-ai spus. Eu mă delectez de ani de zile cu bomboanele
din restaurante. Mi-ai distrus plăcerea asta definitiv:
— Ştiu. Dar dacă aş fi mâncat eu şi tu ai fi ştiut că nu e bine, nu mi-ai fi
spus?
— Poate că nu, zise el, apoi începu să râdă şi râse şi ea.
Chicotiră tot restul drumului pe şosea. Pe strada dintre munţi şi apoi stând
în camioneta lui parcată în faţa casei ei, îşi povestiră vieţile. În tinereţe,
David făcuse mult sport, dar nu fusese bun „decât să se accidenteze în cât
mai multe feluri”. La colegiu, se săturase de sport şi nu mai juca nimic. Îşi
luase licenţa în limba engleză, făcuse apoi o specializare despre care
pomeni vag şi înainte de a veni acolo, fusese agent imobiliar în New York,
în ultimii doi ani având chiar funcţia de vicepreşedinte al companiei Lever
Brothers:
— Tot dezastrul: trenul de 5 şi 5 spre Manhattan, casă mare, piscină, teren
de tenis.
Soţia lui, Natalie, se îmbolnăvise de scleroză, maladia Lou Gehrig. Ştiuseră
amândoi ce urma, avuseseră un prieten care murise de aceeaşi boală. La o
lună după confirmarea diagnosticului, David veni acasă şi-o găsi pe Sarah,
fetiţa lor de nouă ani, în grija unei vecine. Natalie astupase crăpăturile uşii
garajului cu prosoape, dăduse drumul la motorul maşinii şi murise
ascultând la radio postul ei preferat de muzică clasică.
El angajase o bucătăreasă şi o menajeră pentru Sarah, apoi se îmbătase
regulat opt luni la rând. Într-o zi de luciditate, constatase că fiica lui isteaţă
1277
şi bătăioasă avea rezultate proaste la şcoală, se afla într-un impas
psihologic şi începuse să tuşească, o tuse scurtă şi nervoasă. Atunci
mersese la prima întâlnire a Societăţii Alcoolicilor Anonimi. După două
luni, David şi Sarah se mutară la Woodfield.
Auzind mai târziu povestea lui R.J., în timp ce beau cafea la bucătărie,
dădu din cap:
— Munţii ăştia sunt plini de supravieţuitori.
1278
16
La birou
1279
Ar fi tratat doar cu primele cinci ca mărime, dar mai existau încă
cincisprezece companii mici la care se asigurau pacienţii şi treizeci şi cinci
de firme marginale, şi mai restrânse. Toate trebuia să existe în computer,
cu formularele lori specifice. Baza de date avea să fie făcută o singură dată,
dar R.J. ştia din experienţă că necesita actualizări periodice, pe măsură ce
companiile îşi înlocuiau sau modificau formularele.
Era o cheltuială majoră cu care străbunicul ei nu trebuise să se confrunte.
Luni dimineaţa.
Veni devreme la birou şi micul dejun, compus din ceai şi pâine prăjită rece,
i se strânse în stomac, ca un ghem, de nervozitate.
Locul mirosea a var şi a vopsea. Toby era deja la lucru şi Peggy sosi după
două minute. Toate trei îşi zâmbiră larg, prosteşte.
Sala de aşteptare era mică, dar lui R.J. i se păru deodată enormă, aşa pustie.
Numai treisprezece oameni se programaseră. Îşi spuse că probabil se
obişnuiseră să meargă în alte părţi, după douăzeci şi .doi de ani fără doctor
în localitate. Iar cei care îşi consolidaseră deja relaţia cu un anumit medic
nu se vor duce la unul nou.
Şi dacă nu venea nimeni? se întrebă ea într-un acces iraţional de panică.
Primul pacient sosi cu un sfert de oră înainte de programare. Era George
Palmer, de şaptezeci şi doi de ani, fost tăietor de lemne, cu o durere de şold
şi trei degete lipsă la mână.
— Bună dimineaţa, domnule Palmer, spuse calmă Toby Smith, de parcă ar
fi întâmpinat pacienţi de zece ani.
— ’Neaţa, Tob.
— ’Neaţa, George.
— ’Neaţa, Peg.
Peg Weiler ştia exact cum să procedeze; îl pofti în sala de consultaţii şi-i
completă fişa, apoi îi luă pulsul şi tensiunea.
Lui R.J. îi făcu plăcere să afle pe îndelete trecutul lui George Palmer. La
început, fiecare vizită ocupa mai mult timp, pentru că toţi pacienţii erau noi
şi aveau nevoie de un examen complet.
La Boston l-ar fi trimis pe dl. Palmer la ortopedie, să facă o injecţie cu
cortizon. Aici îi făcu injecţia chiar ea şi-i fixă o altă zi de consultaţie.
Când scoase capul pe uşă, Toby îi arătă un buchet de flori de vară trimise
de tatăl ei şi un ficus uriaş de la David Markus. În sala de aşteptare erau
şase oameni, dintre care trei nu aveau programări. Îi spuse lui Toby să-i
trieze: cei cu dureri sau grav bolnavi să intre imediat, iar ceilalţi cât se
putea de repede. Realiză deodată, cu un amestec de uşurare şi regret, că
1280
totuşi nu avea timp de pierdut. O rugă pe Toby să-i aducă o chiflă cu
brânză şi o cafea mare, decofeinizată, de la magazin:
— Nu mai fac pauză de masă.
Sally Howland tocmai intra pe uşă:
— Am programare, zise ea timidă şi lui R.J. îi veni s-o sărute pe
proprietăreasa ei dolofană.
Peg şi Toby renunţară şi ele la pauza de prânz şi-şi comandară sandvişuri.
— Fac eu cinste, declară R.J. fericită.
1281
17
David Markus
1282
— Ea le spune pietre-inimi. Le adună de când era o fetiţă. A învăţat-o
Natalie.
R.J. studiase geologia un an la Tufts. Privind colecţia, i se păru că
identifică varietăţi de cuarţ, roci argiloase, cristaline, marmură, bazalt,
calcar, şisturi, feldspat, ardezie albastră şi granit roşu, toate în formă de
inimă. Erau şi roci a căror specie nici n-o bănuia.
— Pe asta am luat-o cu un excavator, zise Davie arătând la un bolovan de
granit de aproape un metru înălţime, proptit în colţul camerei. La marginea
pădurii lui Frank Parsons. A fost nevoie de trei oameni ca s-o aducă în
casă.
— Şi cum le găseşte?
— Are ochi, le vede pretutindeni. Eu nu găsesc aproape niciodată. Sarah e
pretenţioasă, nu acceptă orice. Nu le zice pietre-inimi decât dacă au cu
adevărat formă de inimă.
— Poate ar trebui să cauţi mai atent. Sunt miliarde de pietre pe aici. Pun
pariu că-i pot găsi lui Sarah câteva „inimi”.
— Aşa crezi? Ai douăzeci şi cinci de minute înainte de masă. Pe ce
pariezi?
— Pe o pizza cu de toate. Douăzeci şi cinci de minute sunt suficiente.
— Dacă tu câştigi, primeşti o pizza. Dacă pierzi, mă săruţi.
— Hei!
— Ce-i, ţi-e frică? zâmbi el provocator.
— S-a făcut.
Nu pierdu mult timp în jurul casei, bănuind că era o zonă cercetată adesea.
Strada din faţa curţii era nepavată, plină de pietre. O coborî încet, cu ochii
în jos. Nu-şi dăduse seama până atunci cât de diferite erau pietrele, câte
forme aveau, rotunde, ascuţite, subţiri, plate...
Din când în când se oprea şi lua câte o piatră, dar nu era niciodată perfectă.
Trecuseră zece minute şi se depărtase de căsuţa de bârne, dar nu găsise
decât o piatră care semăna pe departe cu o inimă, însă avea o faţă
asimetrică comparativ cu cealaltă.
Se hotărî că greşise pariind. Ar fi vrut să găsească o piatră-inimă, pentru ca
el să nu-şi închipuie că eşuase dinadins.
La sfârşitul timpului alocat, se întoarse:
— Am găsit una, şi i-o arătă.
El o privi rânjind:
— Îi lipseşte... cum se numeşte camera de sus?
— Atriu.
1283
— Mda. Îi lipseşte atriul drept.
Şi ducând-o la uşă, o aruncă afară.
Urma un moment important, îşi spuse ea. Dacă avea să folosească pariul ca
să-şi demonstreze masculinitatea, n-o s-o mai intereseze deloc.
Dar el se aplecă şi abia-i atinse buzele cu ale lui, într-un sărut tandru şi
incredibil de dulce.
Oho.
1284
capelan cu grad de locotenent. Era o muncă privilegiată în comparaţie cu
altele, stătea în spatele liniilor, în siguranţă, la un spital mare din Saigon.
Îşi petrecea zilele cu cei schilodiţi şi muribunzi, seara scriind scrisori la
familiile răniţilor şi absorbindu-le spaima şi mânia.
Într-o zi mergea în spatele unui convoi cu doi capelani catolici, maiorul
Joseph Fallon şi locotenentul Bernard Towers şi fură prinşi pe stradă de un
atac cu rachete. Maşina fu lovită în faţă; şocul se resimţi mai puţin în spate.
Bernie Towers fu ucis. Joe Fallon îşi pierdu piciorul drept de la genunchi.
David fu grav rănit la piciorul stâng, la os. Suferi trei operaţii şi avu o
convalescenţă lungă. Acum avea piciorul stâng puţin mai scurt decât
dreptul, dar şchiopăta foarte puţin, ea nici nu observase.
După eliberare, se întorsese la New York şi ţinuse o predică la templul
Beth Shalom (Casa Păcii) din Long Island. Vorbise despre menţinerea
păcii într-o lume complicată. La jumătatea predicii, îşi ridicase ochii spre o
pancartă cu primul articol de credinţă al lui Maimonides: Am încredere
deplină în Creator, binecuvântat fie-I numele, El e făcătorul şi
îndrumătorul a toată creaţia; şi cred că El singur a făcut, face şi va face
toate lucrurile.
Fu cuprins de o teroare rece, pentru că el nu credea deplin şi-i fu greu să
mai continue discursul.
Se angajă la firma Lever Brothers ca agent imobiliar. Era un rabin
agnostic.
— Vă puteţi căsători de două ori, voi, rabinii?
El avu un surâs scurt şi atrăgător;
— Presupun că da.
Şi începu să-i spună un banc:
— Odată, un rabin...
1285
18
Intimitate felină
1286
distanţă de câteva zile unul de altul. Îi era jenă, era sigură că ultima lui
iubită fusese mai focoasă, dar se dovedi că era uşor să comunice cu el.
Într-un târziu, o lăsă în pat şi pregăti cina. Uşa rămase deschisă şi pisica
intră din nou şi se urcă pe scaun, dar lui R.J. nu-i mai păsa, stătea întinsă în
pat şi-l asculta pe David fredonând fals o arie din Puccini şi părând foarte
fericit. Boarea trupurilor lor se întrepătrundea cu mirosul omletei cu ceapă
şi ardei, bine rumenite. Mai târziu, când ea şi David moţăiau în pat,
Agunah veni între ei şi li se încolăci la picioare. Când se obişnui cu asta,
lui R.J. ajunse să-l placă.
— Îţi mulţumesc pentru această experienţă minunată, pentru toate micile
detalii picante, bune de scris în carte.
— O să-ţi smulg inima din piept, se supără ea în glumă.
— Deja ai făcut-o, ripostă el galant.
Din şase pacienţi care veneau la cabinetul ei, în medie unul nu avea nici un
fel de asigurare medicală. Câţiva nu aveau cei douăzeci de dolari pe care-i
fixase ca tarif pentru cei neasiguraţi. Primi de la unii plata în natură. Adună
şase stive de butuci, tăiaţi şi aranjaţi în spatele casei. Aranjă ca o femeie să
vină pentru curăţenie, o dată pe săptămână, acasă şi la cabinet. Avea
întotdeauna aprovizionarea făcută cu pui şi curcani gătiţi, legume, fructe de
pădure şi flori.
O amuza sistemul, dar era neliniştită din pricina datoriilor băneşti.
Puse la punct un protocol clinic pentru pacienţii fără asigurare, conştientă
că trebuia să încerce să trateze boli îndelung neglijate. Dar nu cei cu
maladii complicate îi puneau probleme, ci aceia care nu veneau deloc
pentru că nu puteau plăti şi erau prea mândri pentru a accepta pomană.
Aceşti oameni veneau la doctor numai când era prea târziu: diabetul le
provocase orbire, tumorile, metastaze. R.J. avu pacienţi din aceştia chiar de
la început, nu putea decât să se înfurie în gând şi să încerce să-i trateze.
Se baza pe transmiterea orală a mesajului ei printre locuitorii satului:
„Dacă vă e rău, dacă vă loviţi, veniţi la noua doctoriţă. Dacă nu aveţi
asigurare, se poate aranja cu plata.”
Ca rezultat, unii năpăstuiţi apelară la ea. Chiar atunci când nu voia să
accepte produse, ei insistau să-i dea. Un bătrân cu Parkinson îi întinse
tremurând un coş pentru curăţat soba. O femeie cu cancer ovarian îi cosea
o pătură din petece. Dar mulţi alţii, fără asigurări, zăceau în munţi
neajutoraţi. Ştia lucrul acesta şi o rodea pe dinăuntru.
Continua să se vadă cu David. Spre uimirea şi regretul ei, căldura cu care
Sarah o întâmpinase când se cunoscuseră se transformă în răceală. R.J.
1287
înţelese că fata era geloasă pe ea şi discută problema cu David.
— E normal să se simtă ameninţată de o femeie care ocupă deodată un loc
atât de important în viaţa tatălui ei, zise ea.
El dădu din cap:
— Va trebui să-i acordăm timp să se obişnuiască.
Asta presupunea o evoluţie a evenimentelor de care ea nu era sigură. David
îi spunea cu sinceritate ce simţea pentru ea. Şi ea era la fel de cinstită:
— Vreau să lăsăm lucrurile aşa cum' sunt, fără planuri de viitor. Pentru
mine e prea devreme ca să mă gândesc la o relaţie durabilă. Am obiective
de realizat. Vreau să fiu recunoscută aici ca medic al oraşului şi nu vreau să
fac un angajament personal major chiar acum.
David păru să se agaţe de cuvintele „chiar acum” şi să fie încurajat de ele:
— Bine. Vom aştepta, zise eh
Ea era plină de nesiguranţe, nu putea spune ce simţea, dar îi putea vorbi
despre speranţele şi îngrijorările ei băneşti.
— Eu nu ştiu contabilitate medicală, dar aici ar trebui să fie destui clienţi
pentru a-ţi asigura un venit frumos.
— Chiar că trebuie să fie frumos. Am nevoie de asta ca să supravieţuiesc.
N-am pe nimeni altcineva care să mă întreţină.
— Dar... de ce doar să supravieţuieşti? o privi el la fel ca tatăl ei.
— Nu-mi pasă de bani. Vreau doar să practic o medicină de calitate în
localitatea asta.
— E un act de sfântă, zise el, aproape înfricoşat.
— Ei, haide. Nici o sfântă n-ar fi făcut cu tine ce-am făcut eu, comentă ea,
zâmbindu-i larg.
1288
19
Casa de pe colină
1289
pentru ea însăşi şi probabil că mai avea un motiv. Undeva, ascuns printre
gândurile ei, se afla un proiect utopic – ei trei împreună, ea, David şi fata
aceasta, devenindu-i fiică.
După câteva minute, Sarah întoarse calul şi trecu din nou pe lângă
proprietatea ei. Când ajunse la margine, îi dădu pinteni lui Chaim şi porni
la trap.
Pentru prima dată după multă vreme, R.J. îşi îngădui să-şi amintească de
sarcina pe care o pierduse după moartea lui Charlie Harris. Dacă s-ar fi
născut, copilul ei ar fi avut treisprezece ani, cu trei mai puţin decât Sarah.
Rămase lângă geam, sperând că fata va mai trece încă o dată pe lângă casa
ei.
Într-o seară, când se întoarse târziu de la cabinet, R.J. găsi pe prispă o
piatră-inimă, mare cât palma ei.
Era minunată, compusă din două straturi de rocă’ cenuşie-închis, între care
se afla un altul mai deschis, cu puncte strălucitoare de mică.
Ştia cine i-o lăsase. Dar era un semn de aprobare? O propunere de
armistiţiu? Era prea frumoasă pentru a fi o declaraţie de război, se asigură
R.J.
O luă bucuroasă şi o aşeză deasupra căminului din sufragerie, lângă
sfeşnicele de alamă ale mamei ei, la loc de cinste.
Frank Sotheby stătea pe banca din faţa magazinului şi când o văzu îşi drese
vocea:
— Dr. Cole, cred că femeile alea două ar trebui consultate de o soră... Stau
singure cu o liotă de pisici în apartamentul de deasupra florăriei. Miroase...
phuu!
— Chiar aici pe stradă, vrei să spui? Cum se face că nu le-am văzut
niciodată?
— Păi, nu prea ies din casă. Una din ele, d-ra Eva Goodhue, e bătrână ca
moartea, şi cealaltă, d-ra Helen Phillips, nepoata ei, e mult mai tânără, dar
foarte trăznită. Au grijă una de alta în felul lor.
După o ezitare, adăugă:
— Eva mă cheamă în fiecare vineri să-i fac aprovizionarea şi le duc tot ce
cer, după listă. Ei... ultimul ei cec a fost refuzat de bancă. Venituri
insuficiente.
Scara strâmtă şi întunecoasă nu era luminată de nici un bec. R.J. bătu la uşa
de la capătul ei, aşteptă un timp, apoi bătu din nou, mai tare. Şi din nou.
Nu auzi paşi, dar simţi o mişcare în spatele uşii.
— Bună ziua, e cineva?
1290
— Cine-i acolo?
— Roberta Cole. Doctoriţa.
— De la dr. Thorndike?
Măiculiţă.
— Dr. Thorndike nu mai e... de mult. Acum eu sunt doctoriţă. Vă rog.
Vorbesc cu d-ra Goodhue sau d-ra Phillips?
— Eva Goodhue. Ce doreşti?
— Păi, mi-ar plăcea să vă cunosc, d-ră Goodhue. Sunteţi drăguţă să
deschideţi?
Dincolo de uşă se lăsă o tăcere, care se prelungi.
— D-ră Goodhue?
Până la urmă, R.J. oftă:
— Am un cabinet pe stradă, la câteva case mai jos. Etajul unu, casa lui
Sally Howland. Dacă aveţi vreodată nevoie de doctor, telefonaţi sau
trimiteţi după mine, bine?
Împinse pe sub uşă o carte de vizită.
— Ne-am înţeles, d-ră Goodhue?
Dar nu primi nici un răspuns, aşa că se întoarse şi coborî scările.
În timpul rarelor lor călătorii la ţară, ea şi Tom zăriseră uneori sălbăticiuni,
iepuri şi veveriţe furişându-se prin pădure. Dar acum, trăind aici, avea
ocazia să-i observe pe vecinii ei zi de zi. Învăţă să-şi ţină binoclul ia
îndemână.
Într-o dimineaţă cenuşie, de la fereastra bucătăriei, văzu o pisică sălbatică
traversând pajiştea cu insolenţă. Din camera de lucru, care dădea către
pajiştea umedă, văzu patru vidre, unduind din râu către mlaştină, la
vânătoare, cu spinările mişcându-se la fel, de parcă ar fi fost un singur
animal, un şarpe uriaş. Văzu ţestoase şi reptile, un hârciog bătrân şi gras
care-i mânca trifoiul de pe pajişte şi un porc ţepos care ieşea din pădure şi
se întindea după mere crude. Tufişurile şi pomii erau plini de păsări,
cântătoare şi răpitoare. Fără să urmărească, văzu un bâtlan mare cenuşiu şi
mai multe specii de şoimi. De pe prispă, fu martoră a zborului tăcut şi iute
al unei bufniţe, care înşfăcă o rozătoare de pe câmp şi apoi dispăru.
Îi descrise lui Janet Cantwell ce văzuse. Aceasta preda biologia la
Universitatea din Amherst şi-i explică:
— E din cauză că aveţi casa pe o culme, unde se întâlnesc mai multe tipuri
de mediu. Pajişti umede şi uscate, păduri cu iazuri, râul. Sălbăticiunile
găsesc locuri bune de vânat.
Călătorind, R.J. învăţă numele proprietăţilor. Unele erau simple enunţuri de
1291
identificare, Schroeder Zece Acri, Ransome Ferma Pomicolă, Peterson.
Altele erau mai personale, de exemplu, Pământul Nostru, sau descriptive:
Zece Stejari, Creasta Vântului, Dealul cu Aluni. Unele nume erau prea
pretenţioase, l-ar fi plăcut să-şi numească proprietatea Ferma Râului
Catamount, dar o casă din susul apei se numea exact la fel, în plus.
proprietatea ei nu era chiar o fermă.
David, priceput la atâtea, avea uneltele necesare şi se oferi să-i facă un
indicator.
Îi menţionă ideea şi lui Hank Krantz, care veni la ea într-o dimineaţă cu
tractorul, vociferând:
— Urcă, să găsim un buştean pentru marcaj.
Aşa că se urcă şi se ţinu bine, nevenindu-i să creadă că era zgâlţâită astfel
la hopuri. Ca orice femeie de la ţară.
Hank alese un salcâm mare, cu lemnul negru, de pe malul râului, şi-l tăie
cu ferăstrăul, curăţându-l de crengi şi remorcându-l.
David îi ciopli un indicator gros şi pătrat şi-l lăudă pe Hank pentru alegere:
— Salcâmul negru e bun, nu dă rădăcini, zise el, şi-l înfipse în pământ,
adânc de un metru.
Ataşă la el un braţ perpendicular, cu orificii pentru scoabele care aveau să
fixeze pancarta:
— Vrei şi altceva în afară de nume scris pe el?
— Nu, zise ea, apoi se răzgândi şi zâmbi: Ba da, vreau.
I se păru frumos când fu gata, vopsit în gri-beige, la fel ca pereţii casei şi
cu literele negre:
Indicatorul îi nedumeri pe oameni. Pe care culme? o întrebau ei. În funcţie
de dispoziţie, se amuza să le spună că era pe culmea disperării, a tristeţii, a
bucuriei sau a vieţii. Totuşi, în curând se obişnuiră toţi cu numele şi n-o
mai întrebară nimic.
1292
20
Instantanee
1293
protejeze sănătatea şi viitorul, dar... pentru mine, un copil e ceva foarte
serios.
— Dar bineînţeles, pentru mine e la fel. Meseria mea e să apăr viaţa, s-o
fac mai bună.
Îi povesti cum se simţea când reuşea să ajute cu adevărat pe cineva, să-i
prelungească existenţa.
— E ca un orgasm cosmic. Ca şi cum lumea te-ar îmbrăţişa, natura
întreagă.
El o ascultă şi când îşi reamintea cu durere momentele când greşise, când
îşi dăduse seama că o persoană îi solicitase ajutorul, iar ea, deşi fără voie, îi
făcuse rău.
— Ai pus vreodată capăt vieţii cuiva?
— Să-i grăbesc moartea, adică? Da.
Îi plăcea că el nu rostea consolări de circumstanţă. O privea simplu în ochi
şi o lua de mână.
Putea fi şi cu toane. Cota vânzărilor imobiliare îi afecta rareori dispoziţia,
dar ea ghicea întotdeauna când îi mergea bine cu scrisul. Când îi mergea
rău, se refugia în activităţi fizice. Uneori, în weekend-uri, o lăsa să-l ajute
la grădinărit şi plivea şi ea şi lua bulgării de pământ în mână, plăcându-i
atingerea lor pe piele. Cu toate că i se ofereau destule legume proaspete, le
voia pe ale ei. El o sfătui să-şi facă două ronduri înalte, o ajută să-şi facă
rost de scânduri cu care să le îngrădească.
Aleseră pe pajişte un loc bun, uşor în pantă, şi îndepărtară solul cu iarbă
bucată cu bucată, apoi aşezară pietre egale în golurile apărute, pentru a
marca rondurile. Bârnele pentru îngrăditură erau groase şi dificil de
manevrat:
— Grele şi păcătoase, mormăi David, dar reuşi să le îmbine destul de
repede.
Apoi îşi puse jos tesla şi o luă de mână:
— Ştii ce mi-ar plăcea?
— Ce? întrebă ea îmbujorată.
— Nişte balegă de vacă şi de cal.
Luară îngrăşăminte naturale din grajdul familiei Krantz. Le amestecară cu
turbă şi pământ şi ridicară straturile, iar deasupra presărară fân.
— Acum sunt gata. La primăvară, aduni fânul şi pui seminţele şi le mai
îngraşi pe măsură ce cresc, zise David şi ea se gândi la viitor cu nerăbdarea
unui copil.
Către sfârşitul lunii iulie, începu să desluşească mecanismele financiare ale
1294
cabinetului ei. Îi deveni neliniştitor de clar că anumiţi pacienţi nu aveau
nici o intenţie să plătească facturile doctorului. În schimb, primea
întotdeauna banii de la cei asiguraţi, chiar dacă dura mai mult. Dintre cei
neasiguraţi, unii erau foarte săraci şi scria fără regrete sau ezitări pro bono
m fişa lor de tratament. Dar câţiva pacienţi refuzau să plătească, deşi aveau
cu ce. Îl tratase pe Gregory Hinton, un lăptar prosper, de arsuri complicate
pe spate. Fusese de trei ori la cabinet şi-i spusese de fiecare dată lui Toby
că „va trimite un cec”, dar nu sosi nimic.
Trecând pe lângă ferma lui, îl văzu intrând în grajd şi întoarse maşina,
intrând pe aleea lui. O salută politicos, puţin curios:
— Nu mai am nevoie de tratament, mă bucur s-o spun. Arsurile s-au dus.
— Mă bucur să aud asta, domnule Hinton. Mă întrebam... dacă nu puteţi
plăti pentru cele trei vizite de până acum.
— Ce? o fulgeră el cu privirea. Sfinte Doamne, chiar trebuie să vânezi
pacienţii? Ce fel de doctor eşti dumneata, femeie?
— Un doctor care tocmai şi-a deschis un cabinet particular.
— Ar fi trebuit să afli că dr. Thorndike le dădea oamenilor timp destul ca
să plătească.
— Dr. Thorndike nu mai e de mult şi eu nu-mi pot permite un astfel de lux.
Ţi-aş fi recunoscătoare dacă mi-ai plăti ce-mi datorezi, încheie ea, luându-
şi rămas bun cu toată politeţea de care era în stare.
În seara aceea, îi povesti lui David incidentul.
— Hinton e un cioflingar bătrân şi încăpăţânat, o avertiză el. Îi ţine pe toţi
o grămadă până să-i plătească, vrea să mulgă bine dobânda de la orice
dolar din bancă. Tu trebuie să ţii cont şi să-i previi şi pe pacienţi că eşti
doctor, dar în acelaşi timp ai deschis o afacere.
David îi mai spuse că trebuia să pună la punct un sistem de strângere a
plăţilor. Colecta putea fi făcută de' altcineva, pentru ca doctoriţa să-şi
păstreze „imaginea pură'1. În mare, sistemul nu trebuia să difere de al altor
creditori şi întocmiră o strategie pe care R.J. i-o explică a doua zi lui Toby,
cea delegată să trimită lunar facturi datornicilor.
Toby îi cunoştea bine pe localnici şi îşi putea da seama când cineva era
într-adevăr lipsit de mijloace. Cei care nu puteau plăti, dar ofereau în
schimb produse sau servicii, primeau încuviinţare. Cei care nu aveau nici
bani, nici produse nu erau facturaţi.
Pentru cei pe care Toby îi credea în stare să plătească, stabiliră trei
categorii pe computer, cu datoriile întârziate până la 30 de zile, între 60 şi
90 de zile şi peste 90 de zile. La patruzeci şi cinci de zile de la prima
1295
factură, i se trimitea clientului o scrisoare prin care era rugat să-şi achite
obligaţiile. După 60 de zile, Toby îi dădea telefon şi-i reamintea datoria,
înregistrând răspunsul. După 90 de zile, i se trimitea o a doua scrisoare, în
care i se specifica ferm data până la care trebuia să plătească.
David sugeră ca, după patru luni, problema să devină de competenţa unei
agenţii de încasare. R.J. îşi încreţi nasul cu dezgust; nu acesta era genul de
relaţii pe care-l visa ea în localitate. Îşi dădea seama că trebuia să înveţe să
devină femeie de afaceri; totuşi, ca şi Toby conveniră să nu apeleze încă la
o agenţie de încasare.
Într-o dimineaţă, Toby veni la lucru zâmbind şi-i întinse lui R.J. o hârtie.
Era veche şi îngălbenită, protejată de o mapă de plastic transparent.
— A găsit-o Mary Stern în arhiva Societăţii de Istorie, spuse Toby. Îi era
adresată unui strămoş de-al lui bărbatu-meu, fratele stră-străbunicii lui, aşa
că a adus-o la noi.
Era nota de plată a unui medic, pentru un anume Alonzo S. Sheffield, taxat
pentru „consultaţie la domiciliu – 50 de cenţi”. Numele doctorului era
Peter Elias Hathaway şi hârtia era datată: 16 mai 1889.
— De la dr. Hathaway, zeci de doctori s-au mai perindat prin Woodfield,
constată Toby. Întoarce-o pe partea cealaltă.
R.J. o ascultă şi citi câteva versuri pe faţa opusă a hârtiei:
„Numai când ne cuprinde teama
De Domnul şi de Doctor ţinem seama.
Îndată ce pericolu-i trecut,
Domnu-l uitat, iar Doctorul urât.”
Toby înapoie hârtia la arhivă, dar nu înainte de a copia strofa într-un fişier
contabil.
David vorbea mult despre Sarah şi R.J. îl încuraja s-o facă. Într-o seară îi
arătă fotografii, patru albume groase dedicate aceleiaşi persoane.
Sarah apărea în ipostaza de bebeluş, în braţele bunicii, răposata Trudi
Kaufman, o bătrână voinică şi zâmbitoare. Altă poză o arăta pe micuţa
Sarah privindu-şi cu seriozitate tatăl în timp ce acesta se bărbierea. Multe
fotografii erau însoţite de câte o mică povestire:
— Vezi salopeta asta? Primul ei echipament de iarnă, albastru marin. Avea
doar un an şi Natalie şi cu mine făceam mare caz de faptul că nu mai
trebuia s-o înfăşăm, într-o sâmbătă am dus-o la A & S – Abraham &
Strauss, magazinul cel frumos din Brooklyn. Era în ianuarie, chiar după
sărbători şi era foarte frig. Ştii ce înseamnă să îmbraci o gâgâlice de copil
1296
pentru iarnă, câte straturi trebuie să pui pe el?
R.J. dădu din cap zâmbind.
— Avea atâtea pe ea încât semăna cu o mingiucă. Eram în lift la A & S şi
liftierul anunţa marfa care se găsea la fiecare etaj. O dusesem în braţe, dar
atunci stătea între noi şi o ţineam fiecare de câte o mână. Mă uitam la faţa
liftierului şi i-am observat privirea aţintită la ea. Şi am văzut în jurul
micilor pantofiori câte un cerc umed, pe podeaua liftului. Şi picioarele lui
Sarah erau ude, salopeta avea culoarea mai închisă decât în rest. , Aveam
schimburi în maşină şi am alergat la garaj să le iau. A trebuit să desfacem
toate straturile ude şi să punem altele uscate. Salopeta era compromisă, aşa
că a trebuit să-i cumpărăm alta din magazin.
Sarah. În prima zi de şcoală. Sarah, o fetiţă slabă, la opt ani, săpând în nisip
într-o vacanţă la Old Lyme Beach. Sarah cu aparat dentar şi un rânjet
exagerat ca să i se vadă toţi dinţii.
David apărea cu ea în câteva fotografii, dar R.J. bănuia că el mânuia de
obicei aparatul, pentru că cele mai multe imagini o înfăţişau pe fată cu
mama ei. Natalie părea o tânără drăguţă şi sigură pe ea, cu părul lung şi
negru. R.J. o studie discret şi figura ei îi transmitea o familiaritate şocantă,
pentru că fiica ei de şaisprezece ani îi semăna foarte mult.
Era ceva rău, bolnăvicios, în a invidia o femeie moartă, dar R.J. o invidia
pentru că născuse o fiică, o crescuse şi-i îndrumase primii paşi, îi dăruise
dragostea ei. Recunoştea faţă de ea însăşi că o parte din atracţia ei pentru
David Markus se datora faptului că tânjea după o fiică, revărsându-şi
afecţiunea asupra fetei aduse pe lume de David şi Natalie.
Din când în când, mergând pe drum, îşi amintea de colecţia lui Sarah şi
încerca să găsească pietre-inimă, întotdeauna fără succes. De cele mai
multe ori era prea ocupată ca să-şi mai amintească sau prea grăbită ca să
mai piardă timpul examinând pietrele de pe caldarâm.
Se-întâmplă pe neaşteptate, într-un moment de uitare de sine. Într-o după-
amiază fierbinte de vară se afundă în pădure şi se descălţă pe malul râului.
Îşi suflecă pantalonii şi-şi afundă fericită picioarele în apele reci ale
Catamount-ului. Începu să păşească prin râu şi ajunse la un banc de
peştişori, pui de păstrăvi probabil. Apoi, chiar acolo, pe fundul apei, văzu o
piatră mică şi albă. Deşi fusese dezamăgită de multe ori, se aventură până
acolo, băgă mâna în apă împrăştiind peştii şi apucă piatra.
O piatră-inimă.
Era un cristal, poate cuarţ, cam de zece centimetri diametru, cu suprafaţa
netedă, opacă din pricina apei şi a nisipului care o modelaseră de multe ori,
1297
dându-i forma perfectă.
O duse acasă victorioasă. Avea o cutie de bijuterii, o goli de cerceii cu
perle şi aşeză piatra pe căptuşeala de catifea, apoi închise cutia şi o luă în
maşină.
Din fericire, casa de bârne părea pustie. Lăsă motorul mergând şi puse
cutia pe treapta de sus a scării, la mijloc, în fata uşii lui Sarah. Apoi sări în
maşină şi plecă, fericită de parcă ar fi câştigat o avere.
1298
21
R.J. nu-i spusese nimic lui Sarah despre piatra-inimă şi nici Sarah nu arătă
că ar fi primit cristalul din cutiuţa de bijuterii.
Totuşi, miercurea următoare, când veni de la cabinet, R.J. găsi o cutie de
carton în faţa uşii de la intrare, înăuntru fusese aşezată o piatră verde-închis
strălucitoare, cu o zgârietură care pornea de la vârful inimii şi străbătea
jumătate din suprafaţă.
A doua zi de dimineaţă, în ziua ei liberă, R.J. merse la o carieră din dealuri,
folosită pentru extragerea pietrei de drum. Cu milioane de ani în urmă, un
torent de gheaţă se deplasase în pantă, luând cu el pământ, pietre şi stânci
şi mari bucăţi topite se transformaseră într-un râu, ce-şi scobise o albie în
apropierea Woodfield-ului.
R.J. stătu toată dimineaţa printre grămezile de pietre, scormonind printre
ele. Aveau culori în combinaţii infinite de nuanţe – maron, beige, alb,
albastru, verde, negru şi gri. Erau pietre de forme diferite şi R.J. observă
mii de bucăţi, fără să găsească ceea ce căuta. Către amiază, arsă de soare şi
morocănoasă, se întoarse acasă.
Trecând pe lângă ferma Krantz, o văzu pe Freda în curte făcându-i semn cu
bastonul să oprească.
— Culeg sfecla, îi strigă ea, când R.J. dădu jos geamul maşinii. Vrei
câteva?
— Sigur, Vin şi eu să te ajut.
Sfecla era cultivată în grădina mare de la sudul hambarului vopsit în roşu.
Tocmai scoseseră a opta căpăţână rotundă când R.J. văzu în brazda
răsturnată o bucăţică de bazalt negru, subţire şi mai mică decât o unghie
de-a ei şi având o formă perfectă. Începu să râdă şi o luă de jos:
— Pot s-o păstrez?
— Ce e, un diamant? se interesă Freda uimită.
— Nu, doar o bucată de piatră, zise R.J. şi duse sfecla şi piatra-inimă
triumfătoare.
În casă, o spălă şi o înveli într-un şerveţel de hârtie. Apoi o puse într-o
cutie mică de plastic. După aceea îşi făcu floricele şi mâncă şi turnă şi într-
1299
o pungă mare, în care strecură şi cutia. Apoi găsi o cutie mare, unde puse
punga, îngrămădi în jur hârtii, ca s-o fixeze, şi o legă ca pe un pachet.
Îşi puse ceasul să sune devreme, ca să se trezească a doua-zi şi să treacă pe
la David şi Sarah fără ca ei s-o audă. Soarele nu uscase încă roua de pe
iarbă când intră pe aleea lor. Nu îndrăzni să tragă lângă uşă. Luă cutia şi o
duse până la uşă, aşezând-o pe trepte. Tocmai atunci, se auzi nechezatul lui
Chaim.
— Aşadar tu erai, zise Sarah din cadrul ferestrei deschise.
Coborî imediat şi luă cutia.
— Ooo, trebuie să fie una mare, începu să spună, iar R.J. râse de expresia
ei când ridică pachetul uşor.
— Intră să bei o cafea.
Se aşezară la masa din bucătărie şi-şi surâseră.
— Îmi plac cele două pietre-inimă de la tine. Le voi păstra mereu, mărturisi
R.J.
— Cristalul e favoritul meu acum. Îmi schimb des favoriţii, avu Sarah grijă
să fie cinstită. Se spune că aceste cristale pot să vindece boala. Crezi că e
adevărat?
R.J. fu şi ea cinstită:
— Mă îndoiesc, dar n-am experimentat metoda, aşa că nu sunt sigură.
— Eu cred că pietrele-inimi sunt magice. Ştiu că pot aduce noroc şi iau una
cu mine oriunde mă duc. Crezi în noroc?
— Absolut. Da, foarte mult.
În timp ce se fierbea cafeaua, Sarah desfăcu pachetul. Tot trecând de hârtii
şi floricele, râse mult. Zărind micuţa piatră neagră, făcu ochii mari:
— Asta e cea mai bună de până acum.
Masa era plină de sfoară, ghemotoace de hârtie şi floricele; R.J. se simţea
ca în dimineaţa de Crăciun. David le găsi vesele pe amândouă când coborî
scările în pijama, să-şi bea cafeaua.
R.J. începu să-şi petreacă mult timp acasă, aranjându-şi cuibul cu bucuria
că nu mai depindea de gustul şi preferinţele nimănui. Îi sosiseră cărţile din
biblioteca din Brattle Street. Se angajă să-i consulte pe cei patru copii ai
tâmplarului George Garroway, în schimbul ajutorului tatălui lor. Cumpără
cherestea de la un gater din munţi. La Boston, plăcile de cireş negru ar fi
fost îngrozitor de scumpe. Elliot Purdy, proprietarul gaterului, făcea treaba
singur, tăia pomi de pe proprietatea lui, usca bine lemnul şi-l desfăcea,
astfel încât preţul era rezonabil. David îi aduse scândura acasă în
camioneta lui. Garroway meşteri rafturi de cărţi pe toţi pereţii sufrageriei.
1300
R.J. le frecă bine şi le unse cu ulei danez, ajutată de David şi uneori de
Toby şi Jan, cărora le oferea spaghete şi CD-uri cu muzică de operă. Când
terminară, camera se umplu de căldura lemnului şi de atmosfera pe care
numai cărţile o puteau crea.
Pianul de la Boston, sosit şi el o dată cu cărţile, fu aşezat în dreptul
ferestrei de la sufragerie, pe carpeta persană îndrăgită de ea şi în vechea
casă. Era o Heriz, ale cărei culori fuseseră strălucitoare în urmă cu 125 de
ani, dar roşul devenise acum ruginiu şi albastrul şi verdele se topiseră în
nuanţe mai subtile, armonizate cu creme-ul rezultat din alb.
După câteva zile o furgonetă poştală se opri pe aleea lui R.J. şi şoferul îi
înmână un pachet voluminos, cu ştampile olandeze. Se dovedi a fi
moştenirea ei de la Betts Sullivan, un serviciu frumos lucrat din argint,
conţinând tavă, cafetieră, ceainic, zaharniţă şi bol de frişcă. Stătu o întreagă
seară să lustruiască piesele masive şi apoi le puse pe lowboy, astfel încât le
putea vedea şi pe ele şi carpeta Heriz când cânta la pian în casa ei.
Descoperi că era profund mulţumită de viaţa ei. Era o senzaţie nouă, dar cu
care nu i-ar fi fost greu să se obişnuiască.
David fu încântat de serviciul de argint. Fu interesat când află de Elizabeth
Sullivan şi mişcat când ea îl duse
În micul luminiş de lângă râu unde îngropase cenuşa lui Betts.
— Vii des aici să vorbeşti cu ea?
— Vin pentru că îmi place aici, dar... nu vorbesc cu Elizabeth.
— Nu vrei să-i spui că darul ei a sosit?
— Ea nu e aici, David.
— De unde ştii?
— Ştiu. Am îngropat câteva rămăşiţe arse sub piatra aia. Elizabeth dorea
doar ca cenuşa ei să se amestece cu pământul într-un peisaj frumos. Oraşul
şi locul ăsta n-au însemnat nimic pentru ea în timpul vieţii. Nu le ştia. Dacă
sufletele se pot întoarce după moarte – şi eu nu cred că se întâmplă asta,
cred că morţii rămân morţi – dar dacă ar fi adevărat, nu s-ar duce Betts
Sullivan într-un loc care a însemnat ceva pentru ea?
Îşi dădu seama că-l şocase şi-l dezamăgise, într-un mod profund.
Erau foarte diferiţi. Poate că era adevărată zicala că firile opuse se atrag, se
gândi ea.
Deşi relaţia lor era plină de necunoscute şi incertitudini, petreceau ore
minunate împreună. Explorau „ţinutul” ei şi descopereau comori. În
mijlocul pădurii, găsiră mici ochiuri de apă ca nişte mărgele într-un colier
enorm. Începea cu un mic stăvilar, ce închidea un fir de apă prea mic
1301
pentru a fi numit pârâu. Apa colectată era puţin mai multă decât într-o
băltoacă. Lucrând cu un instinct ingineresc infailibil, castorii construiseră o
serie de zăgazuri şi bazine în spatele primului, din ce în ce mai mari,
terminându-se cu un mic heleşteu, unde veneau lopătari şi alte păsări
sălbatice pentru a vâna păstrăvi. Locul era neverosimil de paşnic.
— Mi-ar plăcea să ajung aici fără să fiu nevoită să-mi croiesc drum prin
hăţişul pădurii.
— Trebuie făcută o potecă, încuviinţă David.
În weekend-ul acela aduse vopsea-spray, ca să marcheze traseul.
Parcurseră drumul de mai multe ori înainte de a însemna copacii, apoi
David veni cu ferăstrăul şi se apucă de lucru.
Păstrară intenţionat poteca îngustă şi evitară să taie copaci mari,
îndepărtând doar ramurile care stăteau în cale. R.J. târa plantele şi crengile
tăiate de David, păstrându-le pe cele mai mari pentru foc şi transformând
restul în grămezi ce aveau să fie folosite ca adăpost de animale.
David îi arăta semne, un copac de care se frecase o căprioară, lăsându-şi
smocuri din blăniţa catifelată, un trunchi uscat răsturnat de un urs în
căutare de insecte şi câte o grămadă de gunoi de urs, uneori inform, alteori
asemănător cu excrementele umane, numai că de o mărime caraghioasă.
— Sunt mulţi urşi pe aici?
— Câţiva sunt, să ştii. O să vezi şi tu, mai devreme sau mai târziu, probabil
că de la distanţă. Nu iasă oamenii să se apropie, îi aud şi-i miros. De obicei,
se feresc de oameni.
Împrejurimile erau frumoase şi ea se gândea unde i-ar fi plăcut să pună
mici bănci. Deocamdată, cumpără două scaune de plastic de la
supermarketul din Greenfield şi le puse în nişte tufişuri, aproape de
heleşteul castorilor. Învăţă să stea acolo nemişcată şi uneori era răsplătită.
Văzu castorii şi o pereche splendidă de raţe sălbatice şi un heron albastru
plutind la mal, un cerb venit să se adape şi două ţestoase mari cât tava de
argint de la Betts. Uneori se simţea de parcă n-ar fi trăit niciodată într-un
oraş aglomerat.
Încetul cu încetul, când aveau timp, ea şi David curăţau poteca înspre
pădurea foşnitoare, până la heleşteul castorilor şi dincolo de el, către râu.
1302
22
Cântăreţii
1303
Pe când maşina se apropia de casă, auziră Voci răsunând. Sarah şi băiatul
intonau „Clementine”, cu glasuri subţiri şi nesigure. Era evident că se
simţeau foarte bine.
David râse scurt.
— Şşş, îl potoli R.J.
Maşina se opri în faţa casei, despărţită de prispă doar de lăstarii de viţă şi
de câteva palme de aer.
Sarah începu cântecul următor, „Diaconul a coborât în beci să se roage”, şi
prietenul ei i se alătură. După terminarea cântecului, se lăsă liniştea.
Probabil că Bobby Henderson o sărută pe Sarah, îşi zise R.J. Ar fi trebuit
săi îşi facă simţită prezenţa faţă de tineri, dar acum era prea târziu. Stătea
în întuneric cu David, se ţineau de mână ca un cuplu rutinat şi-şi surâdeau.
Apoi Bobby începu alt cântec:
Păsărică, e mică şi grasă...
— Ce porc eşti, Bobby! exclamă Sarah, dar chicoti şi-i acompanie şi ea mai
departe:
E acoperită cu păr...
Mult păr...
Ca o pisicuţă...
O pisicuţă...
David dădu drumul mâinii lui R.J.
Da, cu păr negru...
Negru şi cârlionţat...
Împărţit în două...
Chiar în două...
Iată ce numim...
... ce numi-im...
Păsărica lui Sarah!
Păsărica mea-a-a!
— Sarah, zise David tare.
— O, Doamne, suspină Sarah.
— Intră în casă.
Urmă un schimb de şoapte terminat cu chicoteli. Uşa maşinii se deschise,
apoi se închise. Sarah urcă treptele în goană şi trecu pe lângă ei fără să le
vorbească, în timp ce maşina lui Bobby Henderson făcu o întoarcere de pe
loc şi ţâşni pe şosea.
— Hai să te duc acasă. Pe urmă vorbesc eu cu ea.
— Calmează-te, David. N-a făcut nici o crimă.
1304
— Unde-i e respectul de sine?
— Ei... a apreciat greşit. O prosteală de adolescentă.
— Prosteală? Aşa zic şi eu!
— Ascultă-mă, David. Tu n-ai cântat cântecele porcoase când erai de
vârsta ei?
— Mda. Le cântam cu băieţii. Nu le-am cântat niciodată cu o fată cuminte,
poţi fi sigură de asta.
— Ce trist, zise R.J. şi coborî treptele, pornind către maşină.
A doua zi el o invită la cină, dar era prea ocupată; începea un maraton de
cinci zile şi nopţi. Tatăl ei avusese dreptate, era trezită adesea din somn.
Problema era că centrul medical din Greenville, aflat la o jumătate de oră
de condus rapid, nu era un spital universitar. În Boston, în rarele ocazii
când era trezită în timpul nopţii, avea deja raportul unui practician şi se
putea întoarce în pat după ce-i explica rezidentului ce să-i facă bolnavului.
Aici nu existau medici de familie. Când suna telefonul, vorbea cu o
asistentă. Personalul mediu era foarte bun, dar R.J. ajunse să cunoască
şoseaua la orice oră din zi şi din noapte.
Îi invidia pe doctorii din Europa, unde pacienţii erau trimişi la spitale cu
fişele gata completate şi personalul medical îşi asuma imediat
responsabilitatea tratării lor.
Dar ea practica la Woodfield, nu peste ocean, aşa că mergea adesea la
spitalul din Greenville.
O îngrijora perspectiva iernii pe şosea, când totul avea să alunece şi trebui
să-şi reamintească ei înseşi că vrusese să practice medicina la ţară, în
timpul celei mai epuizante călătorii din săptămâna aceea.
Nu apucase să accepte invitaţia lui David la cină, dar la sfârşitul celor cinci
zile, când se duse la el, nu-l găsi acasă.
— S-a dus cu nişte clienţi pe dealul Potter, să le arate proprietatea Weiland.
Doi soţi din New Jersey, îi spuse Sarah.
Era îmbrăcată în tricou şi într-un şort care-i lungea şi mai mult picioarele
bronzate.
— În seara asta gătesc tocană de viţel. Vrei nişte limonadă?
— Mulţumesc.
Sarah îi turnă:
— Poţi s-o bei pe prispă sau la bucătărie cu mine.
— Vin la bucătărie.
Se aşeză la masă cu paharul şi privi cum Sarah scotea bucăţile de carne din
frigider, le spăla, ie ştergea cu şervete de hârtie şi le amesteca apoi cu făină
1305
şi condimente.
După ce le pregăti, le puse în apă cu ulei.
— Şi acum, la cuptor, jumătate de oră la 400 de grade.
— Vorbeşti ca o bucătăreasă încercată.
— Fata lui tata, zâmbi ea şi ridică din umeri.
— Da. E un bucătar grozav, nu? Mai e supărat? adăugă R.J. după o mică
pauză.
— Nu. Tata se înfurie, dar îi trece repede.
Şi acum, zise ea, să mergem să luăm legumele în timp ce se rumeneşte
carnea.
Îngenuncheară amândouă în grădină de o parte şi de alta a straturilor cu
fasole de Blue Lake.
— Tata e un caraghios în privinţa mea. I-ar plăcea să mă înfăşoare într-un
celofan şi să nu mă mai desfacă până când nu voi fi o doamnă bătrână.
R.J. zâmbi:
— Şi tata era la fel. Cred că celor mai mulţi părinţi le-ar plăcea să fie aşa.
Vor cu atâta disperare să-şi protejeze copiii de durere!
— Nu pot.
— Ai dreptate, Sarah, nu pot.
— Ajunge fasolea. O să iau un nap. Tu scoate vreo zece morcovi, bine?
Pământul din jurul morcovilor era foarte afânat şi se scoteau uşor,
portocalii, scurţi şi groşi.
— Ieşi de mult cu Bobby?
— De vreun an. Lui tata i-ar plăcea să cunosc băieţi evrei, de aia ţinem şi
de un templu din Greenville. Dar e prea departe ca să-mi fac prieteni
adevăraţi acolo. Şi în plus, toată viaţa mi-a spus să nu judec oamenii după
religie sau rasă. Toate astea se schimbă când începi să ai întâlniri? Am
observat că religia ta n-a fost o problemă pentru el, atacă fata.
R.J. dădu din cap gânditoare.
— Bobby Henderson e foarte drăguţ şi a fost bun cu mine. Nu aveam mulţi
prieteni la şcoală înainte de a ieşi cu el. E fotbalist şi o să fie căpitan-
adjunct toamna viitoare. E foarte popular, aşa că am devenit şi eu populară,
înţelegi?
R.J. încuviinţă, înţelegea, dar era neliniştită:
— Totuşi, Sarah, aş vrea să-ţi spun ceva. Tatăl tău a avut dreptate atunci.
N-ai făcut nimic rău, dar să cânţi cântecul acela nu dovedea că te respecţi
prea mult. Cântecele astea... sunt ca pornografia. Dacă-i încurajezi pe
bărbaţi să te considere un obiect sexual, nu te vor privi decât aşa.
1306
Sarah o fixă pe R.J., de parcă ar fi cercetat-o. Avea o figură foarte serioasă:
— Bobby nu gândeşte aşa despre mine. Am noroc că e prietenul meu. Eu
nu sunt aşa o frumuseţe zdrobitoare.
Fu rândul lui R.J. să se încrunte:
— Glumeşti, nu-i aşa?
— În legătură cu ce?
— Glumeşti cu mine sau cu tine. Eşti trăznet.
Sarah şterse un nap de pământ, îl puse în coş şi se ridică:
— Aş vrea eu.
— Tatăl tău mi-a arătat câteva poze din albumele voastre. Unele erau şi cu
mama ta. A fost foarte frumoasă şi tu îi semeni leit.
Undeva în ochii lui Sarah se instală o sclipire caldă:
— Mi s-a spus că semăn cu ea.
— Da, semeni foarte bine. Două femei frumoase.
Sarah făcu un pas spre pa.
— Pot să te rog ceva, R.J.?
— Bineînţeles.
— Spune-mi ce să fac cu astea, zise ea, arătându-i două coşuri pe bărbie.
Nu înţeleg de ce au apărut. Mă spăl şi mănânc ce trebuie, sunt perfect
sănătoasă. N-am nevoie de doctor. Nici măcar la dentist n-am fost în viaţa
mea. Şi-mi dau şi cu cremă, dar...
— Nu-ţi mai da cu cremă. Întoarce-te la apă şi săpun şi să nu te freci cu
prosopul, fiindcă ţi se irită pielea. O să-ţi dau un unguent.
— O să-mi treacă?
— Cred că da. Să încercăm. Sarah, continuă ea după o ezitare, sunt lucruri
pe care nu i le putem spune unui bărbat, chiar dacă ne e tată. Dacă ai vreo
întrebare, sau vrei să discutăm ceva...
— Mulţumesc. Am auzit cum mi-ai luat apărarea faţă de tata şi-ţi
mulţumesc.
Se îmbrăţişară. R.J. simţi cum i se înmoaie genunchii, ar fi vrut să-i
mângâie fetei părul negru şi strălucitor. Dar se mulţumi s-o bată stângaci
pe umăr cu mâna în care nu ţinea morcovii.
1307
23
Un dar folositor
De regulă, în dealuri era mult mai rece decât la câmpie, atât iarna cât şi
vara, dar în cea de-a treia săptămână a lui august se lăsă arşiţa şi R.J. şi
David porniră către răcoarea pădurilor. La capătul potecii, îşi croiră din
greu drumul şi se opriră pe malul râului, unde se iubiră cu delicii pe
covorul de frunze, deşi lui R.J. îi era teamă să nu fie surprinşi de vânători.
Apoi găsiră un iaz cu nisip pe fund şi se aşezară goi în apă, spălându-se
unul pe celălalt.
— Paradis, zise ea.
— În orice caz, opusul iadului, completă David gânditor începând o
poveste:
În Scheol, groaznica lume subpământeană unde se duc toţi păcătoşii,
sufletele sunt eliberate în fiecare vineri la amurg de către malakh ha-mavet,
Îngerul Morţii. Sufletele eliberate îşi petrec tot sabatul stând într-un pârâu
răcoros, ca noi acum. De aceea, în cursul sâmbetei, unii evrei pioşi nu beau
nici apă, pentru că nu vor să scadă nivelul apei care-i alină pe cei veniţi din
Scheol.
Ea fu intrigată de legendă, gândindu-se cu tulburare şi la povestitorul ei.
— Nu te pot citi. Cât de mult mimezi în glumă pioşenia şi cât de mult face
ea parte cu adevărat din tine? Oricum, cine eşti tu ca să vorbeşti despre
îngeri? Nici măcar nu crezi în Dumnezeu.
El păru uşor şocat:
— Cine a zis asta? Doar... nu sunt sigur că Dumnezeu există şi ce este el
sau ea sau aceea. Îi surâse:
— Cred într-un ordin de puteri superioare. Îngeri, djini, spiriduşi. Cred în
spirite sfinte care slujesc în temple şi în elfi şi arătări. Ascultă.
Şi întinse mâna spre văzduh.
Ea ascultă, dar nu auzi decât murmurul apei, cântecul încrezător al
păsărilor, vântul printre frunze, bâzâitul amortizat al unui camion pe o
şosea îndepărtată.
— Eu simt spiritele ori de câte ori vin în păduri.
— Eu vorbesc serios, David.
1308
— Şi eu, la naiba!
Ea văzu că era capabil să atingă stări de euforie spontană, fără să
îngurgiteze alcool.
Oare era chiar eliberat de demonul alcoolului?
Cât de vindecată era slăbiciunea ce stătea la pândă în el? Adierea vântului
scutura frunzele şi spiriduşii pădurii îl asaltau psihicul, avertizând-o că,
deşi se ataşa tot mai mult de bărbatul acesta, nu-l cunoştea încă bine şi mai
avea de învăţat despre el.
R.J. sunase un serviciu local de asistenţă socială şi raportase că Eva
Goodhue şi Helen Phillips aveau nevoie de ajutor. Dar autorităţile
reacţionau lent şi înainte de a sosi vreun răspuns, un băiat veni la cabinetul
ei într-o după-amiază şi spuse că era nevoie urgent de un doctor pentru
locatarele apartamentului de deasupra fierăriei.
De data aceasta, uşa Evei Goodhue i se deschise şi primi în faţă un val de
aer rău, gata s-o înăbuşe. Pisicile i se frecau de picioare, pe jos erau
excremente. Gunoiul se revărsa dintr-o găleată de plastic şi vasele murdare
erau stivuite în chiuvetă. R.J. bănuise că d-ra Goodhue avea necazuri, dar
bătrâna de nouăzeci şi doi de ani o aştepta îmbrăcată.
— Helen se simte foarte rău.
Helen Phillips era în pat. Inima ei era în stare destul de bună, constată R.J.
ascultând-o cu stetoscopul. Avea nevoie de curăţenie, se vedea după
eczemele de pe spate şi fese. Avea o indigestie, era balonată şi nu
răspundea la întrebări. Eva Goodhue dădea răspunsurile în locul ei.
— De ce stai în pat, Helen?
— Îi place, e intim. Îi place să stea acolo şi să se uite la televizor.
După starea cearşafurilor, era evident că Helen mânca numai în pat. R.J.
era gata să-i prescrie un regim sever: scularea dimineaţa devreme, băi
regulate, mâncatul la masă şi pastile pentru indigestie. Dar, când îi luă
mâinile lui Helen, i se transmise o informaţie care o umplu de spaimă şi
tristeţe. Fu zguduită. Trecuse ceva timp de când experimentase ultima dată
senzaţia aceea de înţelegere ciudată şi teribilă a unui fapt aparent
inexplicabil.
Căută telefonul şi chemă salvarea:
— Joe, aici Roberta Cole. Am o urgenţă şi am nevoie repede de maşină la
Eva Goodhue, în josul străzii, deasupra fierăriei.
Sosiră în mai puţin de patru minute, un timp remarcabil. Cu toate acestea,
inima lui Helen Phillips se opri la jumătatea drumului către spital. În ciuda
eforturilor depuse de echipajul ambulanţei, pacienta muri.
1309
R.J. nu mai primise de câţiva ani mesajul apropierii morţii. Acum
recunoscu pentru prima dată faţă de ea însăşi că avea Darul. Îşi aminti ce-i
spusese tatăl ei în legătură cu acesta.
Şi descoperi că era gata să creadă.
Poate că va putea învăţa să folosească darul pentru â lupta împotriva
îngerului negru numit de David malakh ha-mavet.
Îşi dotă trusa cu o seringă hipodermică şi cu o rezervă de streptokinază şi
profita de orice prilej pentru a lua mâinile pacienţilor ei.
După numai trei săptămâni, la o vizită la domiciliul lui Frank Olchowski,
un profesor de matematică suferind de gripă, luă mâinile Stellei, soţia lui,
şi simţi undele temute.
Respiră adânc şi se forţă să raţioneze.
Nu ştia în ce mod va surveni dezastrul, dar bănuia că probabil va fi un atac
de cord sau un accident vascular cerebral.
Femeia avea cincizeci şi trei de ani, cam cincisprezece kilograme peste
normal şi o privea derutată:
— Frank e bolnav, nu eu, dr. Cole. De ce aţi chemat ambulanţa şi de ce
trebuie să merg la spital?
— Aveţi încredere, doamnă Olchowski.
Stella Olchowski urcă în maşină, privindu-şi ciudat medicul.
R.J. veni lângă ea. Îi fixă masca de oxigen pe faţă şi o reglă la 100%.
Conducea un fermier, Timoty Dalton.
— Repede, dar fără sirenă, îi spuse ea.
El aprinse luminile, dar conduse în linişte, pentru că R.J. nu voia să-şi
sperie şi mai tare pacienta.
Şi Steve Ripley se miră după ce înregistră semnele vitale ale pacientei:
— Ce are, dr. Cole? întrebă el, întinzându-se după emiţător.
— Nu chema încă spitalul.
— Dacă duc pe cineva fără simptome şi neanunţat la camera de gardă, o să
am probleme mari.
— Bazează-te pe mine, Steve, îl privi ea în ochi.
El puse la loc emiţătorul, şovăind. Le privea nefericit pe R.J. şi pe Stella
Olchowski pe când ambulanţa înainta pe şosea.
Parcurseseră două treimi din drum când pacienta clipi şi-şi duse mâna la
piept. Gemu şi o privi holbată pe R.J.
— Ia-i repede pulsul şi tensiunea.
— Iisuse, e în aritmie gravă
— Acum sună la camera de gardă. Spune-le că face un atac de cord, că Dr.
1310
Cole e cu tine. Cere permisiunea să-i administrez streptokinază.
În timp ce vorbea, pregătea deja seringa şi făcu injecţia imediat.
Oxigenul pătrunse în muşchiul afectat şi când primiră permisiunea
spitalului, medicamentul începuse deja să-şi facă efectul. Când d-na
Olchowski fu preluată de spital, afecţiunea ei fusese redusă la minimum.
Pentru prima dată, R.J. înţelese că ciudatul mesaj pe care-l primea de la
pacienţii ei le putea salva uneori vieţile.
Soţii Olchowski povestiră tuturor despre doctoriţa miraculoasă.
— S-a uitat la mine şi a ştiut ce o să se întâmple! E o mare doctoriţă! zicea
Stella. Echipajul ambulanţei mai înflori puţin povestea. R.J. începu să fie
întâmpinată tot mai călduros când făcea vizite la domiciliu.
— Ne place să avem iar doctor, îi spuse Peg. Şi suntem mândri că avem
unul aşa de bun.
R.J. era jenată, dar zvonul se răspândi în dealuri. Toby Smith veni de la o
întrunire politică din Springfield şi-i povesti că delegatul din Charlement
remarcase că auzise că doctoriţa din Woodfield era o persoană caldă şi
prietenoasă, care lua mereu mâinile oamenilor în ale ei.
Luna octombrie alungă insectele supărătoare şi umplu dealurile de culori
ce se revărsau din copaci. Localnicii îi spuseră că era o toamnă scurtă, dar
ea nu-i crezu. Într-o zi de vară indiană, ea şi David pescuiau în Catamount,
el prinse trei păstrăvi şi ea doi, cu branhiile viu colorate pentru
împerechere. Curăţindu-i, văzură că doi erau femele, pline de icre. David le
opri să le prăjească, dar lui R.J. nu-i plăceau.
Stând cu el pe malul râului, se pomeni spunându-i despre experienţele pe
care n-ar fi îndrăznit niciodată să le împărtăşească unui coleg din branşa
medicală.
David nu zâmbi. O ascultă cu mare interes, ba chiar
— Îşi dădu ea seama – cu invidie.
— E scris în Mishnah... ştii ce e Mishnah?
— O carte sfântă ebraică?
— Cartea fundamentală de drept evreiesc, întocmită acum 1800 de ani.
Acolo se spune că era un rabin, pe nume Hanina ben Dosa, care putea face
minuni. Se ruga lângă bolnavi şi spunea: „Ăsta va trăi” sau „Ăsta va muri”
şi întotdeauna se împlinea. Şi-l întrebau: „Cum de ştii?” Şi el le spunea:
„Dacă vorbele rugăciunii îmi vin pe buze, ştiu că e izbăvit.”
— Eu nu mă rog, obiectă ea, puţin supărată.
— Ştiu. Strămoşii tăi i-au dat un nume bun. Darul.
— Dar... ce este de fapt?
1311
El ridică din umeri:
— Un teosof ar spune că atât tu, cât şi rabi Hanina sunteţi privilegiaţi să
auziţi un mesaj.
— De ce eu? De ce familia mea? Şi de la cine e mesajul? Că nu e de la
îngerul morţii.
— Cred că tatăl tău a avut dreptate când a presupus că e o înzestrare
genetică, o combinaţie de senzori mentali şi biologici care-ţi dau acces la
informaţii suplimentare. Un fel de al şaselea simţ.
Îi întinse mâinile lui.
— Pleacă de aici, nu, spuse ea; înţelegând.
Dar el aşteptă răbdător până când îi atinse mâinile.
Simţi numai căldura şi forţa prizei şi un fior de uşurare şi supărare în
acelaşi timp.
— O să trăieşti o sută de ani.
— Dacă trăieşti şi tu, răspunse el.
Îi vorbea de parcă ar fi fost perechea lui. Ea ştia că avusese deja o soţie pe
care o iubise mult şi o jelise. Ea îl avusese pe Charlie Harris, un iubit tânăr
care murise când legătura lor era încă perfectă şi neîncercată, apoi intrase
într-o căsnicie cu un bărbat egoist şi imatur. Strânse mai departe mâinile lui
David. Îi părea rău să le dea drumul.
1312
24
Prieteni noi
1313
— Aţi luat legătura cu un ginecolog-obstetrician, pentru astfel de situaţii?
întrebă June.
— Nu. M-aş bucura să mă sfătuiţi în privinţa asta, răspunse R.J.
— Noi lucrăm cu un specialist tânăr şi bun, Grant Hardy, zise Susan. E
inteligent, receptiv şi idealist, se strâmbă ea puţin. Cred că e prea idealist.
A acceptat un post la Washington la cabinetul unui chirurg generalist.
— Şi aţi vorbit cu altcineva?
— Daniel Noyes a fost de acord să ne preia, dar din păcate, peste un an
iese la pensie şi va trebui să apelăm la altcineva. Totuşi, continuă Penny
gânditoare, el ar fi bun şi pentru dumneata. La suprafaţă e o nucă tare, dar
în fond e un bătrân adorabil. E de departe cel mai bun obstetrician din zonă
şi un angajament cu el ţi-ar da timp să cauţi pe altcineva, până iese el la
pensie.
R.J. încuviinţă:
— Mi se pare normal. O să încerc să-l conving să colaboreze.
Moaşele fură plăcut impresionate când aflară că R.J. avea un stadiu
suplimentar de obstetrică-ginecologie completat şi că lucrase într-un
departament unde se tratau problemele hormonale femeieşti. Pentru ele era
o uşurare să poată apela la ea în cazuri mai complicate şi aveau deja o listă
de femei pe care doreau ca doctoriţa să le examineze.
R.J. le plăcu, atât ca persoane, cât şi ca profesioniste şi relaţia cu ele îi dădu
un sentiment de siguranţă.
Trecea adesea pe la Eva Goodhue, uneori cu câte o îngheţată sau cu fructe.
Eva era tăcută şi introvertită; pentru un timp, R.J. bănui că acesta era
modul ei de a-şi jeli nepoata, dar apoi înţelese că rezerva şi silenţiozitatea
făceau parte din personalitatea bătrânei.
Apartamentul fusese curăţat de un grup de lucrători. sociali şi o agenţie de
aprovizionare a bătrânilor îi asigura o masă caldă pe zi. R.J. o cunoscu pe
asistenta socială a regiunii, Marjorie Lassiter şi îl întâlni şi pe John
Richardson, pastorul bisericii din Woodfield. Discută cu amândoi despre
situaţia bătrânei Goodhue.
— E falită, spuse abrupt asistenta socială.
Cu douăzeci şi nouă de ani în urmă, singura rudă a Evei Goodhue, un frate
celibatar pe nume Norm, murise de pneumonie. Moartea lui o lăsase pe
Eva singură proprietară a fermei familiei. Ea o vânduse repede, încasând
mai puţin de 41.000 de dolari şi închiriase apartamentul din sat, de pe
strada principală. După câţiva ani, nepoata ei, Helen Goodhue Phillips,
fiica lui Harold Goodhue, un alt frate mort mai demult, divorţase de un soţ
1314
violent şi venise să locuiască împreună cu mătuşa ei.
— Aveau banii Evei şi un mic cec lunar de ajutor social, spuse Marjorie
Lassiter. Credeau că sunt asigurate, îşi permiteau chiar şi să comande
mărfuri prin poştă. Cheltuiau întotdeauna mai mult decât dobânda şi, până
la urmă, contul li s-a epuizat. Nu e ceva neobişnuit ca un bătrân să-şi
termine banii înainte de a muri, oftă ea.
— Slavă Domnului că mai are ajutorul social, zise John Richardson. .
— Nu-i e suficient, replică asistenta. Numai chiria ei e de patru sute zece
dolari. Mai are de cumpărat şi alimente, medicamente... Nu are asigurare
medicală suplimentară.
— O să-i asigur eu tratamentul medical atâta timp cât voi fi aici, spuse R.J.
liniştită.
Interlocutoarea ei îi zâmbi fără chef:
— Dar asta n-o să-i achite facturile de gaze, electricitate, micile necesităţi
ocazionale...
— Fondul Sumner, întrerupse Richardson enumerarea. Localitatea
Woodfield are o sumă de bani alocată ajutorării nevoiaşilor. Cheltuielile
sunt aprobate de trei persoane alese şi sunt ţinute departe de ochii
publicului. O să vorbesc cu Janet Cantwell, adăugă pastorul.
După câteva zile, R.J. se întâlni cu Richardson la bibliotecă şi acesta îi
spuse că totul se aranjase. D-ra Goodhue urma să primească o sumă lunară
din Fondul Sumner, suficientă pentru a se întreţine.
Abia mai târziu, după ce aduse la zi fişele pacienţilor, R.J. fu pătrunsă de
sclipirea adevărului: chiar dacă locul unde alesese să-şi petreacă viaţa nu
avea o primărie cu turnuri poleite, era bucuroasă să trăiască acolo, într-o
comunitate care nu lăsa o bătrână singură la voia întâmplării.
— Vreau să rămân în casa mea, zise Eva Goodhue.
— O să rămâneţi, o asigură R.J.
La sugestia bătrânei, puse la fiert un ceainic cu ceai de afine, favoritul
Evei. Se aşezară ia masa din bucătărie şi discutară despre sănătate.
— Sunteţi în formă foarte bună pentru o persoană care va împlini curând
nouăzeci şi trei de ani, zise R.J. Aveţi o moştenire genetică bună. Părinţii
dumneavoastră au trăit mult?
— Nu, au murit destul de tineri. Mama a avut peritonită şi s-a dus când
aveam cinci ani. Poate că tata ar fi apucat bătrâneţea, dar a fost omorât într-
un accident la fermă. S-au prăbuşit nişte buşteni peste el şi l-au strivit.
Aveam nouă ani atunci.
— Cine v-a crescut?
1315
— Fratele meu, Norm. Am avut doi fraţi.
Norm era cu treisprezece ani mai mare decât mine şi Harold cu nouă. Nu se
înţelegeau unul cu altul. Absolut deloc. Se băteau mereu şi Harold a fugit
de la fermă şi l-a lăsat pe Norm cu toate pe cap. S-a alăturat Gărzii Navale
şi nu s-a mai întors niciodată acasă, n-a luat legătura deloc cu Norm, doar
din când în când îmi mai trimitea mie o carte poştală sau o sumă mică de
bani la Crăciun. Harold a murit de tuberculoză în spital la Maryland, cam
cu zece ani înaintea lui Norm.
— Ştiţi ce mă frământă?
— Ce? îi zâmbi Eva.
— Când v-aţi născut, Victoria era regina Angliei. Wilhelm al II-lea era
ultimul împărat al Germaniei, Teddy Roosevelt era pe cale să devină
preşedintele Statelor Unite. Şi aici în Woodfield, câte schimbări aţi trăit şi
aţi văzut!
— Nu chiar atât de multe, o temperă Eva. Desigur, automobilul. Acum
toate străzile principale sunt asfaltate. Şi e electricitate peste tot. Îmi. aduc
aminte când s-au pus felinare pe strada principală. Aveam paisprezece ani.
După ce terminam corvezile, mergeam şase kilometri de la fermă până în
oraş ca să văd cum se aprind luminile. Au mai trecut zece sau douăzeci de
ani până când toate casele au avut lumină electrică. Nici maşini de muls nu
existau înainte; aveam patruzeci şi şapte de ani când au apărut. Asta a fost
o binecuvântare!
Nu vorbi mult despre moartea lui Helen. R.J.'pomeni subiectul, gândindu-
se că discuţia ar ajuta-o pe bătrână, dar Eva o privea fix, cu ochii ei obosiţi
şi tainici:
— A fost o scumpă, singurul copil al fratelui meu, Harold. Sigur că o să-i
simt lipsa. La toţi le simt lipsa, aproape la toţi. Am trăit mai mult decât toţi
oamenii pe care-i cunoşteam.
1316
25
Acomodarea
Într-o zi caldă de la jumătatea lui octombrie, R.J. ieşea din spitalul din
Greenville când o văzu pe Susan Millet în parcare, discutând cu un om
chel, cu trăsături grosolane. Era înalt şi solid, dar uşor cocoşat, de parcă ar
fi avut coloana vertebrală din tablă îndoită. Îşi ţinea umărul drept mai
ridicat decât pe cel stâng. Scolioză cronică, înregistră R.J. mental.
— Bună, R.J.I Ascultă, aş dori să cunoşti pe cineva Dr. Daniel Noyes, v-o
prezint pe dr. Roberta Cole.
Îşi strânseră mâinile.
— Deci dumneata eşti dr. Cole. În ultima vreme îţi aud numele pe buzele
tuturor. Parcă eşti expertă în hormoni, nu?
— Nu chiar expertă.
Îi povesti de experienţa de la spitalul Lemuel Grace şi el dădu din cap.
— Nu mă contrazice. Asta te face mai expertă în hormoni decât oricare
dintre noi.
— Voi asista naşteri, face parte din medicina de familie. Am nevoie de
cooperarea cu un obstetrician de aici.
— Nu, zău? se arătă medicul destul de distant.
— Da.
Şi se priviră în ochi.
— Adică, mă soliciţi să lucrez cu dumneata?
E o nucă tare, se gândi ea, exact cum l-au descris moaşele.
— Da, la asta m-am gândit. Îmi dau seama că nu mă cunoaşteţi foarte bine.
Sunteţi liber azi la prânz?
— Nu e cazul să cheltuieşti bani invitându-mă la masă. Mi-au spus totul
despre tine. Ţie nu ţi-au povestit despre mine?
— Ba da.
— Bun, atunci dacă vrei să te consulţi cu mine în timpul care mi-a mai
rămas până la pensie, n-am nimic împotrivă.
— E grozav. Adică, sunt de acord.
— Atunci s-a aranjat, zâmbi el. Aşa că ce-ar fi să te invit la cel mai bun
restaurant de modă veche şi să-ţi povestesc amintiri din războiul doctorilor
1317
aici în Massachusetts?
Era un bătrân de aur, aşa cum ziseseră moaşele.
— Mi-ar plăcea să vin.
— Bănuiesc că vii şi tu, îi spuse el lui Susan, care-l privea satisfăcută.
— Nu, am o întâlnire, dar mergeţi voi, replică Susan şi porni zâmbind către
maşină.
R.J. era ocupată, muncea mult şi nu avea destul timp liber pentru a-şi face
cine ştie ce planuri. Poteca din pădure se oprise la heleşteul castorilor.
Când voia să ajungă la râu, avea încă de luptat cu o mulţime de crengi,
spini şi tufişuri încâlcite.
Toamna târziu, nici ea, nici David nu mai călcară în pădurea unde mişunau
vânătorii, cu puştile încărcate şi degetele nervoase. Când vedea căprioare
împuşcate, atârnând pe prelatele furgonetelor şi camionetelor, nu-şi putea
stăpâni o tresărire îndurerată.
Mulţi locuitori ai zonei vânau. Toby şi Jan Smith îi invitară pe R.J. şi
David la cină şi le serviră o friptură impresionantă de căprior.
— Am prins unul tânăr chiar pe dealul de lângă casă, zise Jan. Când începe
sezonul, profit din plin de el, de mult, de când eram doar un băietan şi
vânam cu unchiul meu.
În continuare, le dezvălui una din tradiţiile de vânătoare ale familiei Smith:
de câte ori împuşcau un cerb, îi scoteau inima pe loc şi o mâncau crudă. Îi
făcea plăcere să le povestească şi se vedea cât de ataşat era de unchiul lui.
R.J. îşi înăbuşi dezgustul. Nu putea să nu-şi imagineze tot felul de paraziţi
care erau transmisibili prin carnea crudă, dar îşi alungă din minte astfel de
gânduri. Recunoscu faţă de ea însăşi că friptura era foarte bună, îşi mâncă
porţia şi o lăudă fără rezerve.
Începea să participe la o cultură care nu-i era familiară. Uneori trebuia să
se lupte cu ea însăşi pentru a asimila tradiţii atât de străine de concepţiile
ei.
Câteva familii locuiau acolo de mai multe generaţii – strămoşii lui Jan
Smith veniseră mânând vacile în secolul al şaptesprezecelea, tocmai de la
Cape Cod – se căsătoriseră unii cu alţii şi păreau cu toţii rude apropiate.
Unii locuitori din familii vechi ale Woodfield-ului erau primitori cu
străinii, alţii dimpotrivă. R.J. observă că cei care erau mulţumiţi şi siguri de
viaţa lor erau de obicei dispuşi să lege noi prietenii. Doar aceia care nu se
puteau lăuda decât cu vechimea lor pe acele meleaguri erau critici şi
rezervaţi faţă de nou-veniţi.
Cei mai mulţi săteni erau încântaţi să aibă doctor. Totuşi, R.J. cunoştea
1318
prea puţin împrejurimile şi adesea se simţea pionieră la frontiera
sălbăticiei. Medicina la ţară semăna cu acrobaţia fără plasă. La spitalul
Lemuel Grace din Boston, tehnologiile de laborator şi diagnosticare erau la
degetul ei mic. Aici era singură. Nu era departe de tehnologia modernă, dar
ea şi pacienţii ei trebuia să facă un efort pentru a beneficia de aceasta.
Nu-şi trimitea pacienţii la oraş decât dacă era necesar, preferând să-i
trateze ea, după toate metodele cunoscute. Uneori însă, privea un bolnav şi
un clopot de alarmă îi asurzea gândurile; ştia că avea nevoie de ajutor.
Atunci trimitea pacientul la Greenville, Northampton sau Pittsfield sau
chiar la spitalele renumite din Boston, New Haven sau Hanover.
Încă îşi mai pipăia drumul, dar ajunsese să-i cunoască bine pe mulţi
pacienţi, să le înţeleagă viaţa, cauzele îmbolnăvirii şi suferinţele, să
împărtăşească o intimitate posibilă numai pentru un doctor de ţară.
Într-o noapte, la ora 2, fu trezită de un telefon de la Stacia, soţia lui Greg
Hinton:
— Dr. Cole, fiica noastră Mary şi cei doi nepoţei au venit pe la noi de la
New York. Cea mică, o cheamă Kathy, are doi ani. E astmatică şi a răcit
rău. Nu poate să respire, e roşie la faţă şi ne-a speriat pe toţi. Nu ştim ce să
facem.
— Ţineţi-o deasupra unui vas cu aburi, cu un prosop în jurul capului. Vin
şi eu imediat, doamnă Hinton.
R.J. îşi verifică trusa de traheotomie din geantă dar, ajungând la faţa
locului, constată că nu era necesară. Aburul îşi făcuse efectul. Fetiţa tuşea
rău, dar respira şi nu mai era roşie la faţă. Lui R.J. i-ar fi plăcut să-i facă o
radiografie, dar îi făcu în schimb un consult atent. Mucoasa laringelui şi a
traheei era inflamată. Kathy plânse tot timpul cât fu examinată şi când
termină, R.J. îşi aminti cum proceda tatăl ei cu pacienţii copii.
— Vrei o bicicletă?
Kathy dădu din cap, trăgându-şi nasul. R.J. îi şterse lacrimile de pe obraji,
apoi scoase din trusă o spatulă curată de lemn şi desenă pe ea o bicicletă,
cu pixul. Fetiţa o luă şi o examină cu interes.
— Vrei şi un clovn?
Kathy dădu din cap şi primi şi un clovn.
— Pasăre mare.
— Oho, o încurajă R.J.
Nu se pricepea prea bine, dar reuşi să deseneze un struţ cu pălărie şi fetiţa
zâmbi.
— Trebuie să o ducem la spital? întrebă Stacia Hinton.
1319
— Nu, zise R.J.
Le lăsă câteva medicamente şi două reţete pentru a doua zi, când se
deschidea farmacia.
— S-o mai lăsaţi să stea în abur. Dacă mai are greutăţi la respiraţie,
chemaţi-mă imediat.
Apoi se îndreptă greoaie spre maşină, conduse până acasă şi se prăbuşi
imediat în pat.
În după amiaza următoare, Greg Hinton sosi la cabinet şi-i spuse lui Toby
că voia să vorbească personal cu R.J.
— Cât vă datorez pentru noaptea trecută?
Auzind suma, scrise imediat un cec. Ea văzu că avusese grijă să acopere şi
preţul consultaţiilor neachitate până atunci.
— Nu v-am văzut aseară, constată ea.
— M-am gândit să nu vă stau în cale, recunoscu el. M-am purtat prosteşte.
Cred că mi-a venit greu să ştiu că aţi venit la noi noaptea, după felul cum
v-am vorbit.
— Lăsaţi, domnule Hinton, zâmbi ea. Ce face Kathy?
— Mult mai bine, datorită dumneavoastră. Facem pace?
— Facem, întări ea şi-şi strânseră mâinile.
Cu o cireadă de 175 de capete de vite, Greg Hinton îşi putea permite să
plătească pentru doctor, dar R.J. îi consulta şi pe Bonnie şi Paul Roche, un
cuplu de fermieri săraci, care luptau din greu ca să-şi ducă existenţa.
— În fiecare lună chemăm veterinarul la vaci, îi spuse Bonnie Roche, dar
pentru noi nu ne putem permite să plătim asigurarea medicală. Până să
veniţi dumneavoastră aici, vacile noastre erau mai bine îngrijite decât
copiii.
Familia Roche nu era un caz izolat. În luna noiembrie, R.J. merse la
primăria locală şi votă pentru ca Bill Clinton să fie ales preşedintele
Statelor Unite. Clinton promisese că va acorda tuturor cetăţenilor asigurare
medicală. Dr. Roberta Cole avea de gând să-l provoace să se ţină de cuvânt
şi de aceea îi acordă votul ei, ca pe o lance îndreptată către sistemul
învechit de asigurare a sănătăţii.
1320
26
1321
R.J. dădu din cap cu îndoială. Nu-i mai spuse că observase că, de îndată ce
aveau primul contact sexual, tinerii repetau experienţa tot mai des.
Sărbători Ziua Recunoştinţei la familia Markus. David gătise un curcan
umplut cu garnitură de cartofi copţi, iar Sarah pregătise gogoşi cu sirop de
arţar şi suc de mere şi fructe de pădure, culese din grădina lor. R.J.
cumpără plăcintă de dovleac şi plăcintă de mere semipreparată, pe care o
potrivi la ora trei dimineaţa.
Fu o cină liniştită şi îndestulătoare. R.J. fu mulţumită că nu participară
decât ei trei. Mâncară bine, băură sucul acidulat şi făcură floricele direct pe
foc. Pentru a completa ideea ei de sărbătoare, cerul întunecat se acoperi de
nori şi cernu peste ei fulgi mari şi albi.
— Dar e prea devreme pentru zăpadă!
— Aici la noi, nu e, o contrazise David.
Când porni către casă, stratul de zăpadă de pe şosea era destul de mare.
Puse în funcţiune ştergătoarele şi încălzirea, dar conduse cu multă atenţie,
pentru că nu-şi pusese cauciucurile pentru zăpadă.
De-a lungul iernilor petrecute la Boston, R.J. se bucurase de momentele de
linişte şi vrajă de dinaintea şi de după ninsoare, dar plugurile, maşinile şi
camioanele transformau imediat mantaua albă a iernii într-o mocirlă
deprimantă.
Aici era altceva. Când ajunse acasă, aprinse focul, apoi stinse luminile şi se
aşeză în apropierea vetrei. Pe fereastră, văzu pădurile şi poienile acoperite
de zăpada alb-albăstrie.
Se gândi la micile animale ascunse în pământ şi le dori să supravieţuiască.
Acelaşi lucru şi-l dorea şi ea. Supravieţuise ca doctor în Woodfield în
lunile uşoare, primăvara şi vara. Acum vremea din munţi îşi arăta colţii şi
R»J. spera că va putea s-o înfrunte.
După prima ninsoare, zăpada se instală definitiv. Pătura albă se întindea în
jos, pe valea Woodfield-ului către valea Pionierilor, cam două treimi din
drum. Când R.J. cobora mai jos de linia zăpezii, se trezea într-un peisaj
uscat care pe moment i se părea nefiresc, lunar.
Abia după 1 ianuarie ninse atât de mult încât se acoperiră complet şi văile.
Îi plăcea să urce către lumea albă a munţilor. Deşi nu mai rămăseseră multe
lăptării în zonă, se împământenise obiceiul de a ţine şoselele curate pentru
camioanele de lapte, aşa că nu-i era greu să-şi consulte pacienţii la
domiciliu.
Într-o seară de decembrie timpuriu, se culcă devreme, dar fu trezită de
telefon la unsprezece şi douăzeci:
1322
— Dr. Cole? Sunt Letty Gates, stau pe şoseaua Pony şi sunt rănită.
Femeia plângea în timp ce vorbea şi respira neregulat.
— Cum sunteţi rănită, doamnă Gates?
— Braţul pare rupt şi nu ştiu... coastele. Mi-e greu să respir. M-a bătut rău.
— Cine? Soţul dumitale?
— Da, el, Phil.
— E acolo?
— Nu, s-a dus să mai bea.
— Şoseaua Pony urcă pe muntele Henry, nu-i aşa?
— Da.
— Bine, atunci, vin imediat.
Îi dădu telefon mai întâi şerifului. Răspunse soţia lui, Giselle McCourtney:
— Îmi pare rău, dr. Cole, dar Mack nu-i aici. Un camion mare a derapat la
marginea satului şi de atunci stă acolo să dirijeze traficul. Bănuiesc că vine
curând acasă.
R.J. îi spuse despre ce era vorba:
— Îl trimiţi la ferma lui Gates cât de repede se poate?
— Bineînţeles, dr. Cole. O să încerc să-l găsesc prin radio.
Conduse uşor până când începu urcuşul pe şoseaua Pony, dar şi acolo se
descurcă pentru că zăpada era bătătorită şi încă nu îngheţase.
Letty Gates aprinsese lumina din faţa hambarului şi R.J. o văzu de la
distanţă, printre copaci. Intră în curte şi-şi opri Explorer-ul chiar lângă
trepte. Tocmai coborâse din maşină şi-şi luase trusa când un zgomot
puternic o făcu să tresară şi ceva lovi zăpada chiar lângă cizma ei.
Desluşi silueta unui bărbat chiar în uşa hambarului. Lumina reflecta o
lucire rece de pe ţeava a ceea ce bănuia a fi o puşcă de vânătoare.
— Pleacă dracului de aici, răcni omul legănându-se pe picioare şi ridicând
puşca.
— Soţia dumitale e rănită, domnule Gates. Eu sunt c”r. Cole şi intru în
casă s-o îngrijesc.
Doamne, gândi ea, n-am făcut bine. Nu voia să-i dea idei, să-l trimită din
nou după femeie.
El trase din nou şi farul ei din dreapta se făcu ţăndări.
Nu avea unde să se ascundă. El avea armă, iar ea era cu mâinile goale.
Dacă ar fi încercat să se ascundă în spatele maşinii, el ar fi putut-o împuşca
pe drum, dacă asta dorea să facă.
— Fii rezonabil, domnule Gates. Nu te ameninţ cu nimic. Nu vreau decât
s-o fac bine pe soţia dumitale.
1323
Urmă a treia împuşcătură şi farul din stânga fu distrus. Apoi alt glonţ
muşcă din cauciucul stâng din faţă.
Îi făcea praf maşina.
Era epuizată, obosită şi atât de îngrozită încât uită de prudenţă. Tensiunea
la care fusese supusă încercând să-şi transplanteze viaţa în locul acesta
vitreg se revărsă deodată într-un strigăt:
— Opreşte-te, opreşte-te, opreşte-te!
Îşi pierduse controlul şi înaintă către el. El o întâmpină, ţinea puşca în jos,
dar avea degetul pe trăgaci. Era nebărbierit, îmbrăcat într-o salopetă
murdară şi o jachetă murdară de bălegar. Pe cap purta o şapcă de lână cu o
emblemă colorată.
— Nu trebuia să vin aici, zise ea pe un ton care o surprinse în adâncul ei.
El ridică puşca păstrând pe faţă o uşoară nedumerire. Atunci auziră
amândoi maşina.
Omul ezită destul pentru ca şeriful Mack McCourtney să ajungă în curte şi
să coboare din maşină:
— Nu te mai purta ca un rahat, Philip. Pune puşca aia jos, altfel va fi vai de
tine. Te omor sau te închid pe viaţă într-o puşcărie unde n-o să mai poţi să
te îmbeţi.
Vocea şerifului era calmă şi egală şi Gates rezemă puşca de uşa
hambarului. McCourtney îi puse cătuşe şi-l urcă în jeep-ul lui, la fel de
solid ca o celulă datorită zăbrelelor de oţel cu care era blindat.
Cu multă grijă, păşind ca pe gheaţă, R.J. intră în casă.
Letty Gates avea mai multe contuzii lăsate de pumnii soţului ei şi fisuri la
câteva coaste. R.J. chemă ambulanţa, care tocmai îl transportase la spital pe
şoferul autobuzului derapat.
Coastele pacientei fură strânse într-un bandaj protector şi aceasta fu urcată
în salvare. Între timp, şeriful schimbase roata maşinii lui R.J. Explorer-ul
fără faruri părea o cârtiţă, dar îl urmă pe şerif, care coborî încet şoseaua.
Ajunsă acasă, nu reuşi să se dezbrace decât pe jumătate înainte de a cădea
pe pat, hohotind de plâns.
A doua zi fu ocupată la cabinet, dar Dennis Stanley, unul din oamenii lui
McCourtney îi duse Explorer-ul la Greenville, cumpără un cauciuc nou de
rezervă şi-i înlocui farurile sparte. Apoi Dennis intră în închisoarea locală
şi-i dădu bonurile de plată lui Phil Gates, explicându-i că s-ar putea să fie
eliberat dacă se căia şi îşi asuma responsabilitatea pentru pagubele
provocate.
Apoi Dennis îi aduse lui R.J. maşina reparată şi cecul scris de Gates, pe
1324
care o sfătui să-i încaseze imediat iar ea îl ascultă.
În decembrie, agitaţia se mai potoli şi R.J. se bucură de timpul liber ivit
pentru ea. Tatăl ei se hotărâse să-şi petreacă zilele de Crăciun la nişte
prieteni din Florida şi o întrebă dacă putea veni şi ea să sărbătorească mai
devreme.
Zilele stabilite, începând cu 19 decembrie, coincideau cu sărbătoarea
Hanuka şi David şi Sarah se învoiră bucuroşi să participe la o masă festivă.
După ce mâncară, îşi dădură unii altora cadouri. Ea îi dărui lui David un
tablou mic, înfăţişând intrarea într-o cabană care semăna cu locuinţa lui şi
un pachet mare de bomboane M & M. Pentru tatăl ei, luă o carafă de sirop
de arţar de la familia Roche şi un borcan de miere de la David. Pentru
Sarah, făcu rost de o ediţie completă a romanelor lui Jane Austen. Tatăl ei
îi aduse o sticlă de coniac franţuzesc, iar David o carte de poeme de Emily
Dickinson. Sarah îi împletise un manşon din lână pură şi-i împachetase o
nouă piatră-inimă pentru colecţia ei. Îi spuse lui R.J. că, într-un fel, darurile
acelea erau şi de la Bobby Henderson:
— Lâna e de la oile lor şi piatra-inimă am găsit-o tot la ei, în curte.
Tatăl lui R.J. îmbătrânea. Era mai şovăitor decât şi-l amintea ea, puţin mai
tăcut şi oarecum trist. Îşi adusese cu el viola da gamba. Artrita de la mâini
îi provoca dureri, dar insistă să interpreteze muzică. După schimbul de
daruri, ea se aşeză la pian şi cântară mai multe duete. Fu şi mai frumos
decât de Ziua Recunoştinţei; fu cel mai frumos Crăciun din viaţa lui R.J.
După ce plecară David şi Sarah, tatăl lui R.J. deschise uşa şi ieşi pe prispă.
Era foarte frig şi zăpada era bordată de o pojghiţă de gheaţă, iar lumina
lunii transforma o porţiune din poiană într-un lac cu luciri metalizate.
— Ascultă, o îndemnă tatăl ei.
— Ce?
— Seninătate şi strălucire.
Stătură unul lângă altul câteva momente, inspirând tăcuţi aerul rece. Vântul
se oprise şi nu se auzea nici cel mai mic sunet.
— Întotdeauna e atât de pace aici? întrebă el.
— Aproape întotdeauna, surâse R.J.
1325
27
Anotimpul frigului
Într-o după amiază când era plecată, David veni la ea şi bătători bine
zăpada pe drumul spre pădure, ca să-l străbată amândoi pe schiuri. Traseul
era prea scurt pentru schiat şi conveniră că vor amenaja curând unul mai
lung.
Pădurea se transformase complet în anotimpul rece. Vedeau urmele unor
animale care ar fi trecut neobservate vara, căprioare, nutrii, ratoni, cocoşi şi
pisici sălbatice. Urmele unui iepure se opreau brusc în afara cetăţii. David
scormoni zăpada cu un băţ şi descoperi sânge îngheţat şi smocuri de blană
albă, rămăşiţele ospăţului unei bufniţe.
Zăpada era o realitate care nu putea fi neglijată în dealuri. La sugestia lui
David, R.J. îşi cumpără o pereche de tălpici şi învăţă să-i folosească,
„pentru orice eventualitate”. Iată însă că la începutul lui ianuarie se stârni o
furtună de zăpadă care-i alarmă chiar şi pe localnici. După o zi şi o noapte
de ninsoare deasă, telefonul sună tocmai când îşi lua micul dejun. Era
Bonnie Roche:
— Dr. Cole, mă doare tare într-o parte şi mi-e atât de rău încât a trebuit să
întrerup mulsul.
— Ai febră?
— Puţin peste 37 de grade. Dar mă doare groaznic într-o parte.
— În ce parte?
— În dreapta.
— Jos sau sus?
— Sus... ah, nu ştiu. Pe la mijloc, cred.
— Te-ai operat de apendicită?
— Nu. Doamne, dr. Cole, nu pot merge la spital, iese din discuţie! Nu ne
putem permite.
— Hai să nu ghicim nimic dinainte. Vin la voi imediat.
— Nu puteţi trece de autostradă. Drumul nostru e înzăpezit.
— Stai acolo, zise R.J. mohorâtă. Ajung eu.
Drumul până la ei avea cam un kilometru şi jumătate lungime. R.J. chemă
echipa de urgenţe medicale, care includea câţiva şoferi de pluguri de
1326
zăpadă. Se întâlniră la capătul aleii către ferma Roche şi în curând stătea în
spatele lui Jan Smith, ţinându-se de el, în timp ce lama plugului răsturna
zăpada lăsând în spate o dâră murdară.
Când ajunseră, fu limpede imediat că Bonnie avea apendicită. Un plug de
zăpadă nu era tocmai vehiculul indicat pentru a transporta un pacient într-o
asemenea stare, dar R.J. nu avea de ales.
— Nu pot să merg la spital, Paulie, îi spuse Bonnie soţului ei. Nu pot.
Doamne, ştii că nu pot.
— Nu te îngriji tu de asta, las’ pe mine, o linişti Paul Roche.
Era înalt şi osos, se apropia de treizeci de ani şi arăta totuşi ca un minor.
De câte ori venise la ferma lor, R.J. îl găsise muncind şi niciodată, acolo
sau în oraş, nu-i văzuse faţa de băietan altfel decât brăzdată de cute de
îngrijorare.
În ciuda protestelor ei, Bonnie fu urcată într-un plug condus de Dennis
Stanley cu toată atenţia posibilă. Bonnie se răsucise într-o parte,
protejându-şi zona dureroasă cu mâinile. Când ajunseră la autostradă, o
urcară în ambulanţă şi sirena întrerupse liniştea satului.
— Ştiţi, dr. Cole, cu banii... nu avem asigurare, începu Paul.
— Aţi scos un profit de treizeci şi şase de mii de la fermă anul trecut?
— Să scoatem? zâmbi el amar. Glumiţi, nu-i aşa?
— Atunci nu veţi fi acuzaţi de spital, după prevederile actului Hill-Burton.
O să am eu grijă să vi se trimită hârtiile la semnat.
— Vorbiţi serios?
— Da. Numai că... actul Hill-Burton nu include notele medicilor. A mea
lăsaţi-o, se forţă ea să spună, dar va trebui să plătiţi un chirurg, un
anestezist, un radiolog şi un anatomopatolog.
Îngrijorarea ce inundă ochii tânărului îi făcu rău.
În seara aceea, îi povesti lui David despre soţii Roche:
— Hill-Burton a fost conceput pentru a-i salva de dezastru pe săracii
neasiguraţi, dar de fapt nu-i scuteşte decât de plata spitalizării.
Soţii Roche conduc o gospodărie fragilă. Cheltuielile neprevăzute îi pot
duce de râpă.
— Spitalul taxează în plus companiile de asigurări pentru a acoperi
facturile pe care nu le pot plăti pacienţi ca Bonnie, zise încet David. Şi
companiile îşi încasează costurile de la abonaţii lor. Aşa că toţi cei
asiguraţi îi plătesc de fapt tratamentul lui Bonnie.
R.J. dădu din cap:
— E un sistem dezgustător, ineficient. În Statele Unite sunt treizeci şi şapte
1327
de milioane de oameni fără nici un fel de asigurare medicală. Toate
celelalte ţări industrializate – Germania, Italia, Franţa, Japonia, Anglia,
Canada şi toate celelalte – le asigură tuturor cetăţenilor tratamentul la un
preţ infim faţă de cel plătit de sistemele de sănătate inadecvate. E ruşinea
noastră naţională.
David oftă:
— Nu cred că Paul va reuşi să menţină ferma, chiar dacă rezolvă problema
asta. Pământul lor e în strat subţire şi pietros. Aici, în dealuri, cultivăm
cartofi şi puţini pomi fructiferi şi unii fermieri cultivă tutun. Dar cel mai
bine creşte iarba, fâneaţa. De asta cele mai multe ferme sunt de vite.
Guvernul nu mai subvenţionează însă preţul laptelui şi numai producătorii
mari mai câştigă din vânzare, fermele-gigant din Wisconsin şi Iowa.
Vorbea despre subiectul romanului lui:
— Fermele mici de pe aici s-au dizolvat ca nişte baloane de săpun. Din
cauza împuţinării lor, sistemul de sprijinire a agriculturii a dispărut. Au
mai rămas doar unu-doi veterinari care tratează vitele şi atelierele de piese
agricole au fost scoase din uz, aşa că, dacă un fermier ca Paul are nevoie de
ceva, trebuie să-şi aducă tocmai din New York sau Vermont. Micul fermier
e condamnat. Rămân numai cei cu un venit personal sau romanticii
incurabili, ca Bonnie şi Paul.
Ea îşi aminti cum îi caracterizase tatăl ei intenţia de a practica medicina la
ţară:
— Ultimii cowboy, în căutarea preriei pierdute?
David zâmbi:
— Cam aşa ceva.
— Nu-i nimic rău în a fi romantic.
Se hotărî să facă tot ce-i stătea în putinţă pentru a-i ajuta pe Bonnie şi Paul
să rămână la ferma lor.
Sarah lipsea, plecase cu şcoala într-o excursie la New Haven, să revadă o
montare a piesei Moartea unui comis voiajor. Aproape timid, David o
întrebă dacă putea petrece noaptea la ea.
Fu o nouă fisură în relaţia lor; nu era nedorit, dar se trezea deodată cu el în
casa ei, era un fapt cu care trebuia să se obişnuiască. Se iubiră, apoi el se
culcă în patul ei, ocupându-i-l mai mult de jumătate şi adormi tun, de parcă
acolo ar fi dormit toată viaţa.
La unsprezece, fără să fi dormit deloc, ea se strecură din pat şi se duse în
sufragerie, unde dădu drumul la televizor ca să asculte ştirile de noapte. Îl
ascultă pe un senator catalogând-o pe Hillary Clinton drept „visătoare
1328
idealistă” pentru că promitea să pună în act legea asigurării universale de
sănătate. Senatorul era milionar, sănătatea îi era îngrijită gratuit într-un
spital de prim rang. R.J. stătea în faţa ecranului pâlpâitor şi se certa în
şoaptă cu el, dar până la urmă râse singură de înflăcărarea ei. Închise
televizorul şi se întoarse în pat.
Afară, vântul gemea şi şuiera, la fel de rece ca inima senatorului. Se bucură
să se ghemuiască lângă trupul cald al lui David şi în curând se cufundă şi
ea în somn.
1329
28
Sevă tânără
1330
asta, adio fermă.
Şi R.J. se temea de acelaşi lucru, dar clătină din cap:
— N-o să se întâmple una ca asta.
1331
Apartamentul Evei era la câţiva paşi de cabinet şi R.J. începuse s-o admire
pe bătrână şi să încerce să înţeleagă de la ea cum arătau mai de mult
oamenii locului.
De obicei, îi aducea îngheţată şi mâncau amândouă în timp ce vorbeau.
Eva era limpede la minte şi avea memorie bună. Îi povesti lui R.J. despre
dansurile de sâmbătă seara, care se ţineau la etajul doi al primăriei;
participa toată lumea, îşi aduceau şi copiii. Şi despre vremea când exista o
gheţărie şi o sută de oameni lucrau să taie blocurile de gheaţă. Într-o
dimineaţă, o căruţă plină cu gheaţă şi trasă de patru cai se scufundase în
apa râului alăturat şi toţi caii şi vizitiul se înecaseră.
Când află unde locuia R.J., Eva se tulbură:
— Păi, eu am locuit toată viaţa la o milă de ferma ta. Pe şosea era casa
noastră.
— Acolo unde locuiesc azi Freda şi Hank Krantz?
— Da. Au cumpărat de la noi.
Pe atunci, îi mai spuse Eva, pământul lui R.J. era al unui om pe nume
Harry Crowford:
— Pe soţia lui o chema Rosalie. Şi pământul tău l-a luat tot de la noi şi şi-a
construit casă pe el. Avea o moară mică pe râul Catamount, cu un motor cu
generator. Tăia buşteni din pădure şi meşterea tot felul de lucruri, pentru
vânzare: găleţi, pive de unt, vâsle, juguri, ornamente, uneori şi mobilă.
Moara a ars de mult. Dacă te uiţi cu atenţie pe malul râului, o să-i găseşti
temelia.
Îmi amintesc... aveam şapte sau opt ani când mergeam tot timpul pe acolo,
să-i privesc pe zidari cum construiau casa, în care stai tu azi. Harry
Crawford şi încă doi oameni. Nu mai ştiu cum îi chema, dar ţin minte că
domnul Crawford a îndoit un cui mic şi mi-a făcut un inel.
O luă de mână pe R.J. şi-i zâmbi cald:
— Ştii, asta mă face să te consider vecină.
R.J. îi puse multe întrebări Evei, crezând că va descoperi în viaţa soţilor
Crawford vreun indiciu despre micile oseminte găsite la desecarea iazului.
Dar nu află nimic folositor.
După două zile, se opri în vechea clădire de lemn ce găzduia Muzeul de
istorie din Woodfielf şi răsfoi registre vechi. Familia Crawford avusese
patru copii. Un fiu şi o fiică, Tyrone Joseph şi Linda Rae, muriseră de
tineri şi fuseseră îngropaţi în cimitirul local. Altă fiică, Barbara, murise în
floarea vârstei în Ithaca, în statul New York; numele după soţ fusese
Sewall. Un alt fiu, Harry Hamilton Crawford J.R., se mutase în urmă cu
1332
mulţi ani în California şi nu se mai cunoşteau date despre el.
Harry şi Rosalie Crawford fuseseră membri fondatori ai bisericii locale. Îşi
îngropaseră doi copii în cimitir; R.J. se întrebă dacă era posibil să-şi aşeze
un alt copil
În mlaştina adâncă şi sălbatică, fără nici o piatră la căpătâi.
Răspunsul era negativ. Singura explicaţie ar fi fost o faptă atât de ruşinoasă
pentru soţii Crawford încât ei să' dorească s-o ascundă cu orice preţ.
Rămânea o enigmă.
R.J. şi Toby Smith deveniseră mai mult decât patroană şi funcţionară. Se
împrieteniseră şi puteau discuta cu încredere una cu cealaltă. R.J. se simţea
cu atât' mai vinovată, pentru că nu reuşea să-i ajute pe Toby şi pe Jan să
spere la un copil.
— Ziceai că biopsia mea a ieşit bine şi sperma lui Jan e în regulă. Şi am
procedat exact cum m-ai sfătuit.
— Uneori nu se poate spune de ce o femeie nu rămâne însărcinată, îi zise
R.J. stânjenită. Cred că ar trebui să mergi la Boston, la un specialist în
fertilitate. Sau la Dartmouth.
— Nu cred că-l pot convinge pe Jan. Toată povestea îl oboseşte. Suntem
amândoi foarte obosiţi, comentă fără chef Toby. Hai să schimbăm
subiectul.
Aşa că R.J. îi povesti cu sinceritate despre relaţia ei cu David.
— Am impresia că nu prea-ţi place de David.
— Nu e adevărat, se apără Toby. Îmi place David. Cei mai mulţi cunoscuţi
de-ai mei îl plac, dar nimeni n-a legat o prietenie cu el. E... trăieşte în el, în
gândurile lui, nu ştiu dacă înţelegi.
R.J. înţelegea.
— Ceea ce e important e dacă-ţi place ţie.
— Da, dar asta nu e o întrebare importantă. Ceea ce contează e asta: îl
iubesc oare?
— Şi care-i răspunsul cel important? ridică Toby din sprâncene.
— Nu ştiu. Suntem complet diferiţi. El zice că se îndoieşte de religie, dar
trăieşte într-un univers foarte spiritual, mult mai spiritual decât cel la care
am eu acces. Eu obişnuiesc să cred numai în antibiotice. Şi acum nu mai
cred nici în ele, completă ea cu un zâmbet amuzat.
— Atunci... spre ce vă îndreptaţi voi doi?
R.J. ridică din umeri.
— Trebuie să mă hotărăsc repede, altfel n-aş fi cinstită cu el.
— Nu-mi pot imagina cum ar fi să te porţi tu necinstit.
1333
— Te-ar surprinde de câte ori am făcut-o, replică R.J.
David lucra la ultimele capitole ale cărţii. Nu se mai vedeau atât de des, dar
el se apropia de finalul unei perioade de efort şi încordare şi R.J. se bucura
pentru el.
Îşi petrecea singură puţinul timp liber. Mergând de-a lungul râului, găsi
temelia morii lui Harry Crawford, din pietre mari, tăiate în blocuri şi
invadate acum de ierburi. Abia aştepta să-i arate şi lui David ruinele morii.
Lângă unul din blocurile masive din piatră găsi o mică piatră-inimă, dintr-o
rocă albastră pe care nu o putu identifica. Totuşi, nu putea să creadă că
piatra e magică, îi telefonă lui Sarah dintr-o pornire bruscă:
— Vrei să mergem la un film?
— Mmm... sigur.
Idee proastă, se certă singură. Dar, spre bucuria ei; avu rezultate. Merseră
cu maşina la Pittsfield, mâncară la un restaurant tailandez şi văzură un
film.
— O să mai mergem, se entuziasmă ea. O.K.?
— Sigur.
Dar fu ocupată şi trecură trei sau patru săptămâni. Se întâlni de mai multe
ori cu Sarah pe strada principală şi fata îi zâmbi. Acum nu mai erau
stânjenite când se întâlneau.
Într-o sâmbătă după amiaza, Sarah o luă prin surprindere, venind la ea
călare pe Chaim.
— Hei, ce bine! Vrei nişte ceai?
— Bună. Da, te rog.
R.J. tocmai copsese prăjituri după o reţetă a Evei Goodhue şi o servi:
— Parcă le lipseşte ceva? Ce crezi?
Sarah gustă una:
— Pot fi mai pufoase... Ce cauze sunt când nu-ţi vine ciclul? schimbă ea
vorba şi R.J. îşi uită problemele de bucătărie.
— O mulţime de cauze. E prima oară când îţi întârzie ciclul? Şi numai o
dată ţi-a întârziat?
— ... de mai multe ori.
— Aha, zise R.J. cu voioşie, controlându-şi bine vocea. Mai ai şi alte
simptome?
— Greaţă şi vomă, descrise Sarah.
— Mă întrebi pentru tine sau pentru altcineva?
Sarah luă o prăjitură, vru să muşte din ea, apoi se răzgândi. O privi pe R.J.
la fel cum privise şi prăjitura şi când vorbi, în vocea ei se simţea un tremur
1334
uşor:
— Nu, nu întreb pentru altcineva.
1335
III
PIETRE-INIMI
1336
29
Anul acela, Sarah îşi purta părul lung şi cârlionţat, în şuviţe, aşa cum era
moda printre tinere şi cum îl aveau multe actriţe. Ochii blânzi şi neliniştiţi
păreau mai mari şi mai luminoşi din cauza ochelarilor cu lentile groase.
Buzele ei erau pline şi tremurătoare şi stătea încordată, uşor încovoiată, de
parcă ar fi aşteptat loviturile Unui Dumnezeu neîndurător. Avea din nou
coşuri pe bărbie şi încă unul pe nas, într-o parte. Chiar şi acum, când se
lupta cu disperarea, semăna cu mama ei pe care R.J. o studiase cu atâta
interes în fotografii, dar Sarah era mai înaltă şi moştenise fermitatea
trăsăturilor lui David; promitea să devină o frumuseţe mai atrăgătoare
decât fusese Natalie.
În urma întrebărilor prudente ale lui R.J., se dovedi că Sarah nu mai avea
ciclu de trei luni.
— De ce nu m-ai căutat mai devreme? întrebă ea.
— Ciclul meu e atât de neregulat, încât am tot crezut că o să-mi vină.
Şi apoi, continuă Sarah, nu se putuse hotărî să facă ceva. Copiii erau ceva
minunat. Petrecuse mult timp lungită în pat, imaginându-şi făptura mică,
neajutorată şi caldă.
Cum de i se întâmplase ei aşa ceva?
— N-ai folosit contraceptive?
— Nu.
— Sarah, dar vi s-au spus atâtea la şcoală despre SIDA, nu se putu abţine
R.J., cu un gust amar în gură.
— Ştiam că nu vom face SIDA.
— Cum de poţi fi sigur de aşa ceva?
— Nici unul dintre noi n-a mai avut pe altcineva. Prima oară, Bobby a
folosit un prezervativ, dar după aceea n-am mai avut.
Fuseseră doi ignoranţi. R.J. se strădui să fie calmă:
— Şi... ai vorbit cu Bobby despre asta?
— E prostit de spaimă, zise Sarah sec.
R.J. dădu din cap.
— Zice că, dacă vreau, ne putem căsători.
1337
— Şi vrei asta?
— R.J.,... Îmi place mult de el. Chiar îl iubesc aşa... pentru totdeauna. Ştiu
că e mult prea tânăr ca să fie un tată bun şi eu la fel, ca să fiu o mamă bună.
El vrea să meargă la facultate şi să ajungă un mare avocat, ca tatăl lui şi
vreau şi eu să învăţ mai departe. Vreau să devin meteorolog, îşi dădu ea la
o parte o buclă de pe obraz.
— Da?
R.J. bănuia că o atrăgea mai mult geologia, cunoscându-i colecţia de pietre.
— Mă uit tot timpul la emisiunile de la televizor. Unii din ăia care prezintă
vremea sunt doar nişte măscărici care nu ştiu nimic. Oamenii de ştiinţă au
avansat în cunoaşterea vremii şi cred că o femeie muncitoare poate ajunge
undeva.
În ciuda îngrijorării de care era cuprinsă, R.J. se pomeni zâmbind, dar
numai o clipă. Înţelegea perfect încotro se îndrepta conversaţia, dar aştepta
ca Sarah să vorbească deschis.
— Şi atunci, ce ai de gând?
— Nu pot creşte un copil.
— Te gândeşti la adopţie?
— M-am gândit mult la asta. La toamnă voi fi în ultimul an de liceu. E un
an important. Am nevoie de o bursă ca să merg la facultate şi n-o s-o iau
dacă sunt însărcinată. Vreau să fac un avort.
— Eşti sigură?
— Da. Nu durează mult, nu-i aşa?
R.J. oftă:
— Nu, nu durează prea mult. Dacă nu sunt complicaţii.
— Apar des complicaţii?
— Nu foarte des. Dar oricând pot apărea. E un procedeu invaziv.
— Dar poţi să mă duci într-un loc bun, nu-i aşa?
Era palidă şi pistruii îi ieşeau în evidenţă, făcând-o să pară atât de tânără,
încât lui R.J. îi venea greu să vorbească normal:
— Da, dacă totuşi doreşti asta, pot să te duc într-un loc cu adevărat bun. De
ce nu vrei să vorbim şi cu tatăl tău?
— Nu, el nu trebuie să afle nimic! Nici o vorbă, înţelegi?
— E o greşeală, Sarah.
— N-ai dreptul să-mi spui asta. Crezi că-l cunoşti pe tata mai bine decât
mine? Când a murit mama, a devenit un beţiv îngrozitor. Asta l-ar putea
face să bea din nou şi nu vreau să risc. Tu eşti bună cu tata, R.J. şi să ştii că
te admiră foarte mult, dar şi pe mine mă iubeşte şi şi-a format despre mine
1338
o imagine... nerealistă. Mi-e teamă să nu-l dau peste cap.
— Dar asta e o decizie foarte importantă, Sarah, şi n-ar trebui s-o iei
singură.
— Nu sunt singură. Te am pe tine.
R.J. se forţă să rostească patru cuvinte foarte dure:
— Nu sunt mama ta.
— N-am nevoie de mamă, am nevoie de o prietenă,
o privi Sarah. O s-o fac oricum, R.J., cu sau fără ajutorul tău. Dar am
nevoie de tine.
R.J. lăsă capul în jos, apoi încuviinţă:
— Foarte bine, Sarah, voi fi prietena ta.
Ceva din vocea sau de pe chipul ei îi trădă durerea, căci fata o luă de mână:
— Mulţumesc, R.J. Va trebui să lipsesc noaptea de acasă?
— Din ceea ce mi-ai spus, cred că ai intrat în trimestrul doi. În trimestrul
doi, un avort se face în două zile. Sângerezi după aceea. Poate nu mai mult
decât la un ciclu abundent, dar e posibil şi mai mult. Va trebui să te
pregăteşti să lipseşti de acasă cel puţin o noapte. Dar, Sarah... În statul
Massachusetts o femeie sub optsprezece ani nu poate face un avort fără
consimţământul scris al părinţilor.
— Poţi să mi-l faci tu, aici, o privi Sarah în ochi.
— Nu.
În nici un caz nu putea. R.J. îi luă fetei mâinile, simţindu-i prin ele
tinereţea şi vigoarea.
— Aici n-am nimic amenajat pentru asta. Şi vreau să fie totul cât mai sigur.
Dacă eşti hotărâtă să faci asta, ai două posibilităţi: ori mergi în alt stat, ori
ceri o audienţă la un judecător pentru a-ţi acorda dreptul s-o faci aici, fără
consimţământul părintelui.
— O, Doamne! Va fi public?
— Nu, deloc. Întâlnirea cu judecătorul va fi între patru ochi.
— Tu ce-ai face, R.J., dacă ai fi în locul meu?
Întrebarea directă o încolţi. Dar nu se putea eschiva, îi datora fetei un
răspuns:
— Aş merge la judecător, spuse ea volubilă. Pot să-ţi aranjez o întrevedere.
Nu refuză aproape niciodată asemenea lucruri. Şi apoi te-ai putea duce la o
clinică din Boston. Am lucrat şi eu acolo, e foarte bună.
Sarah zâmbi şi-i mângâie mâna.
— Atunci aşa o să facem. Dar, R.J., cât o să coste?
— Un avort în primul trimestru costă trei sute douăzeci de dolari. Cel în al
1339
doilea trimestru de care ai tu nevoie, e mai complicat şi scump, cinci sute
cincizeci de dolari. N-ai atâţia bani, nu?
— Nu.
— Plătesc eu jumătate. Iar tu să-i spui lui Robert Henderson că trebuie să
plătească şi el jumătate. În regulă?
Sarah dădu din cap şi pentru prima dată în ziua aceea, o văzu tremurând.
— Chiar acum însă, trebuie să te examineze un doctor.
În ciuda rezervei ei aparente, R.J. deja o simţea pe Sarah aproape ca pe
fiica ei. Între ea şi fată exista o puternică apropiere, datorată poate şi
faptului că-i ştia toate poveştile de când era mică, de când făcuse pipi pe
mocheta liftului sau mersese în prima zi de şcoală.
Luă telefonul şi sună la cabinetul lui Daniel Noyes din Greenville, aranjând
o consultaţie pentru Sarah.
Dr. Noyes spuse că, din câte îşi putea da seama, Sarah era însărcinată de
paisprezece săptămâni.
Prea mult. Stomacul suplu al fetei abia se rotunjise puţin, dar urma să se
dezvolte. R.J. ştia că în fiecare zi celulele noii fiinţe se multiplicau, fetusul
creştea şi avortul se complica.
Îi aranjă o audienţă oficială la judecătorul Geoffrey J. Mognihan. O duse
pe Sarah cu maşina la tribunal, o sărută înainte de a o lăsa să intre şi o
aşteptă pe banca de lemn lustruit de pe culoarul pardosit cu marmură.
Scopul întrevederii era de a-l convinge pe judecătorul Mognihan că Sarah
era destul de matură pentru a face un avort. Pentru R.J., prevederea aceasta
legală era o enigmă: dacă Sarah nu era destul de matură pentru a face un
avort, cum ar fi putut fi ea aptă de a naşte şi creşte un copil?
Discuţia cu judecătorul dură douăsprezece minute. Când ieşi, Sarah dădu
gravă din cap.
R.J. o luă de umeri şi o conduse la maşină.
1340
30
O mică excursie
R.J. îi telefonă Monei Wilson, de la clinica Jamaica Plains şi-i spuse că i-o
aduce pe Sarah Markus, o pacientă de şaptesprezece ani care a intrat în al
doilea trimestru de sarcină.
— Fata asta înseamnă foarte mult pentru mine, Mona.
— Bine, R.J., o să-i acordăm toată atenţia, răspunse Mona, puţin mai rece
decât de obicei.
R.J. înţelese că Mona fusese jignită de aluzia că n-ar fi acordat toată
îngrijirea oricărui pacient, fie el cât de neînsemnat. Dar insistă cu
încăpăţânare:
— Les Ustinovici mai lucrează la voi?
— Da.
— Poţi s-o repartizezi la Les?
— Foarte bine. Sarah Markus pentru Les Ustinovici.
Când veni s-o ia de la casa lor din bârne, Sarah era prea luminoasă, prea
veselă. Purta un compleu larg, aşa cum o sfătuise R.J., ca să-şi poată păstra
bluza la consultaţie.
Era o zi frumoasă de vară, cu aerul limpede şi R.J. conduse cu grijă şi fără
grabă, ajungând la Boston în timp.
La intrarea clinicii stăteau doi poliţişti obosiţi, dar nu se vedea nici un
1341
demonstrant. Secretara, Charlotte Mannion, îi aruncă o privire şi scoase o
exclamaţie:
— Bună, străino! şi se repezi s-o sărute pe R.J. pe obraz.
Lumea se schimbase; jumătate din personal îi era necunoscut. Cei
cunoscuţi se bucurară zgomotos de revedere, lucru pentru care le fu
recunoscătoare, văzând cum sporea încrederea iui Sarah. Chiar şi Mona
trecu peste resentimente şi o strânse tare în braţe. Les Ustinovici, neglijent
şi mohorât ca întotdeauna, îi acordă un zâmbet fugar, dar cald:
— Cum e viaţa în pădure?
— Foarte frumoasă, Les.
l-o prezentă pe Sarah, apoi îl luă deoparte şi-i explică de ce fata aceasta era
atât de importantă pentru ea:
— Mă bucur că te poţi ocupa tu de ea.
— Zău?
Studie faţa lui Sarah, observând că fusese consultată de Daniel Noyes, nu
de R.J.
— Norocos tată are fata asta, comentă el abrupt. Vrei să asişti?
— Nu, mulţumesc.
— Remarcă încercarea lui Les de a fi gentil, lucru neobişnuit la el.
Rămase cu Sarah mai multe ore, însoţind-o la testele preliminare. O aşteptă
afară, răsfoind un număr vechi de două luni al revistei Times, să iasă de la
discuţia finală, unde Sarah avea să audă ceea ce R.J. îi explicase deja
amănunţit.
Ultima procedură a zilei fu infiltrarea cu laminaria, o substanţă dilatatoare
provenită dintr-o algă marină. R.J. se uita la paginile cărţii din faţa ei, fără
să le vadă, pentru că se gândea la Sarah, întinsă pe masa ginecologică şi
primind în trupul ei substanţa. La avorturile în primul trimestru de sarcină,
R.J. îşi dilata pacientele cu mici vergele din oţel inoxidabil, de mărimi
gradate. O sarcină în trimestrul doi implica o dilatare mai mare, pentru a
putea fi folosită o canulă corespunzătoare.
Asistenta DeMarco le însoţi până la ieşire, spunându-i lui R.J. noutăţi
despre colegi.
— S-ar putea să simţi un pic de apăsare de la laminaria sau să ai crampe la
noapte, îi spuse ea lui Sarah pe un ton neutru.
De la clinică, porniră către un hotel cu vedere la râul Charles. După ce se
înregistrară la recepţie, R.J. o duse pe Sarah la un restaurant chinezesc,
unde vru s-o epateze cu supă argintie şi raţă de Pekin. Dar la jumătatea
mesei fură silite să abandoneze, pentru că mica „apăsare” de care pomenise
1342
asistenta se transforma rapid în crampe.
Când ajunseră acasă de la restaurant, Sarah era palidă şi se simţea rău. Îşi
luă piatra-inimă cristalină din poşetă şi o puse pe noptieră, la vedere, apoi
se ghemui pe unul din paturi, străduindu-se să nu plângă.
R.J. îi dădu codeină şi până la urmă îşi scoase pantofii şi veni lângă ea. Era
sigură că va fi respinsă, dar Sarah se ghemui şi mai mult în braţele ei şi-i
puse capul pe umăr.
R.J. o mângâie pe obraz şi-i netezi părul:
— Draga mea, într-un fel îmi pare rău că ai fost atât de sănătoasă până
acum. Dacă mergeai la dentist sau te operai de apendicită ai fi înţeles că
totul trece şi că e bine să fii luat repede de medic. După ziua de mâine,
totul va trece, o bătu R.J. pe spate şi chiar o legănă puţin.
Se simţeau bine şi rămaseră mult timp acolo, îmbrăţişate.
A doua zi, sosiră devreme la clinică. Les Ustinovici nu-şi băuse cafeaua şi
le salută cu un mormăit şi o înclinare a capului. Când îşi termină ceaşca,
asistenta le dusese deja în sala de tratamente şi Sarah era aşezată pe masă.
Era palidă şi încordată, ţeapănă de emoţie. R.J. o ţinu de mână până fu
anesteziată şi i se puse perfuzia intravenoasă. Asistenta încercă de mai
multe ori să prindă vena şi când reuşi, pe R.J. o durea mâna, atât de tare o
strângea Sarah.
Apoi i se puse un sedativ în perfuzie, 100 de micrograme de Fentanyl.
Les Ustinovici intră şi le văzu cu mâinile împletite:
— Cred că ar fi mai bine să mergi în sala de aşteptare, Dr. Cole.
R.J. înţelese, îi lăsă mâna lui Sarah şi o sărută pe obraz:
— Ne vedem imediat.
În sala de aşteptare, se aşeză pe un scaun tare, între un tânăr osos,
concentrat să-şi muşte pieliţa de la unghii şi o femeie între două vârste,
prefăcându-se că citeşte o revistă veche. R.J. îşi luase cu ea ultimul număr
al unei reviste medicale, dar nu reuşea să se concentreze. Era familiarizată
cu rutina şi ştia ce i se întâmpla lui Sarah. Chiuretajul se făcea prin
aspiraţie în doi timpi. Primul era numit „şedinţa lungă” şi dura cam un
minut şi jumătate. Apoi, după o pauză, a doua aspiraţie era mai scurtă. Nu
avu timp să termine nici un articol până când Ustinovici ieşi din sală şi-i
făcu semn.
Nu ştia să vorbească decât brutal:
— A avortat, dar am perforat-o.
— Doamne sfinte, Les!
El o îngheţă cu o privire care o invită să-şi revină. Era evident că se simţea
1343
şi aşa destul de rău, fără să i se mai pună sare în rană.
— S-a smucit exact când nu trebuia. N-o durea nimic, dar era foarte
nervoasă. Perforarea uterului s-a produs într-un loc unde are o tumoare
fibroidă. Sângerează mult, dar se va face bine. Am pregătit-o şi ambulanţa
e pe drum.
Din momentul acela, faptele se desfăşurară parcă dincolo de o apă imensă
şi opacă.
Cât lucrase la clinică, nu i se întâmplase niciodată să perforeze un uter, dar
lucrase întotdeauna cu paciente în primul trimestru. Perforaţiile apăreau
foarte rar şi necesitau reparaţie chirurgicală. Din fericire, spitalul Lemuel
Grace era aproape şi ajunseră înainte ca Sarah să se sperie prea tare.
Fata fu dusă la sala de operaţii şi R.J. merse cu ea. Nu fu nevoie să solicite
un chirurg anume, pentru că opera un ginecolog foarte bun, Sumner
Harrison.
Spitalul, care-i fusese cândva atât de familiar, îi apărea acum ca prin ceaţă.
Multe feţe ciudate. Două cunoscute, zâmbindu-i pe coridor şi salutând-o în
grabă.
Dar îşi aminti unde erau telefoanele. Găsi unul, introduse cartela şi formă
numărul.
I se răspunse după două apeluri:
— Alo, David? Aici R.J.
1344
31
Coborârea muntelui
Când David ajunse la Boston, Sarah ieşise din operaţie şi se simţea bine. El
se aşeză lângă ea şi o ţinu de mână. La început, Sarah plânse când îl văzu
şi-l privi gata de ripostă, dar lui R.J. i se păru că el se purta exact cum
trebuia; tandru şi încurajator, părând pe deplin stăpân pe el.
R.J. îi lăsă un timp singuri. Voia să afle detalii despre cum se întâmplase
accidentul şi-i telefonă asistentei DeMarco, rugând-o să se întâlnească
undeva, la cină.
Beth Ann DeMarco locuia lângă un mic restaurant mexican şi se întâlniră
acolo.
— Ce dimineaţă am avut! începu Beth Ann.
— Aşa e.
— Hai să luăm pui cu orez, e foarte bun, recomandă asistenta. Les se simte
prost. Nu vorbeşte despre asta, dar l-am simţit. Lucrez de patru ani la
clinica asta, R.J., şi asta e a doua perforaţie care s-a întâmplat.
— Cine a făcut-o pe prima?
Beth Ann păru stânjenită:
— Tot lui Les i s-a întâmplat. Dar a fost atât de mică, încât n-a fost nevoie
de chirurgie. Am trimis-o pe fată acasă să stea in pat. De dimineaţă n-a fost
vina lui Les. Fata s-a zbătut involuntar, s-a răsucit şi chiureta a penetrat.
Doctorul acela de la ţară care a examinat-o...
— Daniel Noyes.
— Da, nici Daniel Noyes nu poate fi învinuit, vreau să zic, pentru că n-a
văzut fibroza. Nu era mare şi era într-o cută a ţesutului, era imposibil s-o
vezi. Dacă nu era şi asta, ne descurcam mai uşor. Cum se simte?
— Pare să-i meargă bine.
— Ei, totul e bine când se sfârşeşte cu bine. La mine, s-a sfârşit cu orez cu
pui. Tu ce iei?
Lui R.J. nu-i păsa; comandă şi ea acelaşi lucru.
Abia mai târziu în seara aceea, când fură singuri, David formulă întrebările
la care-i venea atât de greu să răspundă:
— La ce naiba te-ai gândit când ai făcut asta, R.J.? Nu ştii că trebuia să mă
1345
întrebi şi pe mine?
— Am vrut, dar Sarah m-a oprit. A fost decizia ei, David.
— E un copil!
— Uneori, sarcina transformă copiii în femei. E o femeie de şaptesprezece
ani şi a insistat să-şi rezolve singură problema. S-a întâlnit cu un judecător,
care a hotărât că e destul de matură pentru a face întrerupere de sarcină,
fără să te mai amestece şi pe tine.
— Bănuiesc că tu i-ai aranjat întâlnirea cu judecătorul.
— La cererea ei, da.
— Fir’ai tu să fii, R.J. Te-ai purtat de parcă ţi-aş fi fost străin.
— Nu eşti drept.
El nu răspunse, şi atunci ea îl întrebă dacă dorea să stea la Boston până
când Sarah va părăsi spitalul.
— Bineînţeles.
— Pe mine mă aşteaptă pacienţii, aşa că mă întorc.
— Da, aşa să faci, replică el.
În munţi plouă abundent trei zile, dar în cea în care Sarah veni acasă
soarele strălucea şi vântul călduţ preluase aroma pădurii.
— Ce zi de călărit pe Chaim! exclamă Sarah.
Lui R.J. îi făcu bine s-o vadă zâmbind, dar fata era palidă şi arăta obosită.
— Să nu îndrăzneşti! Câteva zile stai în casă şi te odihneşti. E important,
înţelegi?
— Da, zâmbi Sarah.
— Ai şansa să asculţi nişte muzică urâtă, şi-i întinse un CD cu Pearl Jam,
iar ochii lui Sarah se umplură de lacrimi:
— R.J., n-o să uit niciodată...
— Lasă asta. Acum să ai grijă de tine, iubito, şi să-ţi vezi de viaţa ta. Mai e
supărat?
— O să-i treacă. Zău. O să-l ducem noi cu zăhărelul.
— Eşti grozavă.
R.J. o sărută pe obraz şi se hotărî să stea de vorbă cu David fără întârziere.
Se îndreptă către hambar, unde el descărca o remorcă de fân.
— Vii mâine seară la mine la cină? Singur?
El o privi, apoi dădu din cap:
— În regulă.
A doua zi pe la unsprezece, când tocmai se pregătea să meargă la
Greenville să vadă doi pacienţi spitalizaţi, sună telefonul:
— R.J., aici Sarah. Sângerez.
1346
— Mult sau puţin?
— Mult. Foarte mult.
— Vin imediat.
Şi sună întâi ambulanţa.
Sarah stătuse ore în şir ca o convalescentă pe balansoarul de pe prispă,
lângă borcanele cu miere, privind veveriţele şi porumbeii pe acoperişul
hambarului, doi iepuri alergându-se, pe vecinul Riley trecând în camioneta
lui albastră şi ruginită şi un hârciog gras în depărtare, gustând lucerna de pe
pajişte.
Deodată îl văzu pe hârciog repezindu-se în gaura lui de sub o stâncă şi-i
înţelese graba când mai văzu şi un urs ieşind din pădure.
Era un urs mic, probabil mai tânăr de un an, dar Chaim îi simţi mirosul.
Coada i se ridică şi începu să tropăie şi să necheze speriat. Auzindu-l, ursul
intră înapoi în pădure şi Sarah râse.
Dar apoi Chaim lovi unul din stâlpii şubrezi ai gardului. Cei mai mulţi erau
solizi şi rezistenţi la umezeală, dar acesta era de pin şi începuse să
putrezească în două locuri, aşa că, atunci când calul îl lovi, se prăbuşi şi-l
lăsă pe Chaim să fugă.
Sarah îşi lăsă jos ceaşca de cafea şi se ridică:
— Hei, afurisitule! Răule! Chaim! strigă ea. Stai acolo, neastâmpăratule.
Coborî scările luând din mers o frânghie veche şi o găleată în care mai erau
grăunţe. Avea destul de mult de mers şi se strădui să nu se grăbească.
— Vino aici, Chaim. Hai să mănânci, băiat’.
Lovi uşor găleata. De obicei, sunetul îl atrăgea, dar acum era încă speriat
de mirosul fiarei şi se depărtă spre şosea.
— Fir-ar să fie!
De data aceasta, calul o aşteptă, supraveghind şi pădurea cu un ochi. N-o
lovise niciodată cu copita, totuşi fata se apropie cu atenţie, dintr-o parte.
— Hai, mănâncă, prostănacule.
Când calul băgă botul în găleată, îl lăsă să mănânce, apoi îi petrecu laţul
frânghiei pe după gât. Nu-i făcu nod, de teamă să nu se sperie din nou, să
fugă şi să se sufoce. Ar fi vrut să-l încalece fără şa şi să-l ducă înapoi la
hambar. Dar în loc de asta, apucă mai bine frânghia, vorbindu-i drăgăstos.
Trebui să ridice poarta grea, neputând să-l ducă înapoi prin spărtura prin
care fugise. O închise la loc, gândindu-se cum să repare gardul până venea
tatăl ei, când deodată simţi umezeala, îşi văzu picioarele pline de sânge,
dâra lăsată în urmă şi, şocată, începu să plângă.
Când R.J. ajunse la ea, prosoapele cu care se tamponase Sarah nu se
1347
dovediseră suficiente. Podeaua era plină de sânge. Bănuia că Sarah stătuse
acolo ca să nu păteze aşternuturile, apoi se simţise slăbită şi se culcase.
Poate leşinase, zăcea în pat cu picioarele atârnând peste margine.
R.J. o urcă de tot în pat şi-i schimbă bandajele:
— Sarah, strânge-ţi bine picioarele.
— R.J., bâigui Sarah, de foarte departe.
Era aproape în comă şi R.J. văzu că nu-şi putea controla muşchii. Luă nişte
role de bandaj cu cârlige şi-i legă picioarele la genunchi şi la glezne, apoi i
le ridică pe mai multe pături.
Ambulanţa sosi foarte repede. Tehnicienii se mişcară fără întârziere şi R.J.
urcă şi ea şi-i puse tubul de oxigen. Steve Ripley îi luă semnele vitale, în
timp ce salvarea se tânguia înaintând.
Văzând cifrele, Steve mormăi, iar R.J. dădu din cap:
— E în şoc.
O acoperiră pe Sarah cu pături şi-i ridicară picioarele. Sub masca de
oxigen, chipul ei avea culoarea pergamentului.
Pentru prima dată după foarte mult timp, R.J. îşi forţă fiecare celulă să intre
în contact direct cu Dumnezeu.
Te rog, Doamne, se rugă, dă-mi copila asta.
Te rog, te rog, te rog. Am nevoie de fata asta curată, „frumoasă şi veselă,
de fiica asta. Am nevoie de ea.
Se forţă să-i ia mâinile în ale ei şi nu le mai putu da drumul, simţind cum
nisipul se scurgea din clepsidră.
Nu putea să facă nimic ca să oprească ceea ce se întâmpla. Nu putea decât
să controleze fluxul de oxigen şi să ceară să se pregătească la spital o
rezervă mai mare de sânge.
Când ambulanţa din Woodfield ajunse la uşa camerei de gardă, asistentele
deschiseră în spate şi rămase uimite şi nesigure, privind cum R.J. stătea
acolo şi o strângea pe Sarah de mâini. Nu întâmpinaseră niciodată un
transport de pacienţi coordonat de un doctor distrus.
1348
32
Blocul de gheaţă
Steve Ripley îi telefonă lui Mack McCourtney şi-l rugă să-l găsească pe
David Markus şi să-l aducă la spital.
Paula Simms, doctoriţa de gardă, insistă să-i dea un sedativ lui R.J. O făcu
foarte tăcută şi retrasă, dar nu-i atenuă deloc groaza. Stătea rigidă lângă
Sarah, ţinând-o de mână, când sosi David, cu ochii sălbăticiţi.
Nici n-o privi pe R.J.:
— Lasă-ne singuri.
R.J. ieşi pe coridor. După un timp, Paula Simms veni la ea:
— Insistă să pleci acasă. Ar fi mai bine să te duci, R.J. E foarte necăjit.
Mustrările de conştiinţă erau insuportabile. Sarah nu putea fi pur şi simplu
pierdută pentru totdeauna. Nu putea suporta asta. Nu se putea gândi, o
durea şi să respire.
Dintr-odată, blocul de gheaţă în care trăise după moartea lui Charlie Harris
se materializă din nou.
Îl căută prima oară pe David în după amiaza aceea. Apoi îl sună mereu, la
intervale foarte scurte. De fiecare dată îi răspundea vocea lui înregistrată pe
bandă, relaxată şi profesională, mulţumindu-i că sunase Agenţia Imobiliară
din Woodfield şi invitând-o să lase un mesaj.
A doua zi de dimineaţă trecu pe la el, bănuind că nu răspundea la telefon,
deşi era acasă. Will Riley, vecinul lui David, înlocuia un stâlp la gard.
— E acasă, domnule Riley?
— Nu. Azi dimineaţă mi-a lăsat un bilet pe uşă să mă roage să-i hrănesc
animalele vreo două zile. M-am gândit măcar să repar gardul ăsta.
Groaznică întâmplare, nu-i aşa, dr. Cole?
— Groaznică, într-adevăr.
— Fetiţa aia minunată...
Sarah I
Oare ce se întâmpla cu David? Unde era?
Când intră în casă, totul era exact la fel cum fusese la plecarea ambulanţei,
iar sângele se transformase într-o pastă groasă. Luă cearşafurile şi păturile
de pe pat şi te aruncă. Folosi sapa lui David ca să cureţe teribila băltoacă,
1349
puse totul într-o găleată de plastic şi o îngropă. Căută peria aspră a lui
David şi frecă podeaua cu săpun până când apa, din roşie, deveni rozalie şi
apoi curată. Uitându-se sub pat, văzu pisica:
— Agunah!
l-ar fi plăcut s-o ia în braţe şi s-o mângâie, dar pisica o privea ca o fiară
încolţită.
Se întoarse repede acasă ca să facă un duş, pentru că o aşteptau pacienţii.
Trecuse de prânz când vorbi cu Toby şi află ceea ce ştia deja jumătate din
sat, că
David Markus plecase să-şi îngroape fiica în New York, Long Island.
Se aşeză la birou să încerce să studieze fişa următorului pacient, dar literele
şi cuvintele se amestecau în faţa ochilor ei înceţoşaţi. Atunci făcu un lucru
pe care nu-i mai făcuse până atunci: îi spuse lui Toby să se scuze şi să
reprogrameze pacienţii, pentru că doamna doctor avea o durere teribilă de
cap.
Ajungând acasă, se aşeză pe un scaun la bucătărie, în jur era o tăcere
deplină. Nu putea decât să stea acolo.
Îşi întrerupse activitatea timp de patru zile. Umblă mult. Ieşea din casă şi o
lua prin pădure, pe şosea, fără ţintă şi se trezea uneori într-un loc, se oprea
şi se întreba cum ajunsese acolo.
Îi telefonă lui Daniel Noyes şi luară împreună o masă tristă şi stânjenitoare.
— Am consultat-o bine, spuse el încet. Nu avea nimic.
— N-a fost vina dumitale, domnule doctor, ştiu asta.
El o privi lung şi cercetător.
— Nici vina dumitale n-a fost, asta ştii?
Ea dădu din cap.
Ieşiră din local şi bătrânul o sărută pe obraz înainte de a se duce la maşină.
R.J. nu avu probleme cu somnul. Dimpotrivă, nopţile, când se cufunda într-
un somn adânc şi fără vise, erau un refugiu. Dimineaţa se ghemuia sub
pături, incapabilă să se mişte.
Sarah.
Mintea îi spunea că nu era vinovată, dar simţea că vinovăţia se împletea cu
tristeţea aceea sfâşietoare care nu avea s-o mai părăsească.
Se hotărî să-i scrie lui David înainte de a încerca să stea de vorbă cu el.
Pentru ea era important ca el să înţeleagă că moartea lui Sarah putea
surveni la fel de bine şi după o apendicectomie sau o toxiinfecţie. Nu exista
chirurgie infailibilă. Că Sarah fusese cea care hotărâse să facă un avort şi l-
ar fi făcut chiar dacă ea n-ar fi fost de acord s-o ajute.
1350
R.J. ştia că pe David nu l-ar fi consolat faptul că se demonstrase că orice
procedură invazivă prezenta un grad mai mic sau mai mare de nesiguranţă.
Sarah avusese şanse mai mari alegând avortul pentru că în Statele Unite,
una din 14300 femei gravide mureau la naştere, în timp ce numai una din
23 000 putea avea un avort fatal, chiar în trimestrul al doilea de sarcină. În
privinţa circulaţiei cu automobilul, riscul unui accident mortal era de unul
la şase mii, aşa că, în comparaţie cu asta, sarcina sau avortul erau de
preferat.
Toate datele acestea demonstrau că moartea lui Sarah în urma avortului
fusese un caz rar. Foarte rar
Scrise mai multe scrisori până când ajunse la una mulţumitoare, lipi plicul
şi plecă la poştă.
Dar în loc s-o expedieze, o rupse în bucăţi şi o aruncă la coş. Îşi dădu
seama că o scrisese pentru ea, în aceeaşi măsură ca şi pentru David.
Oricum, ce mai conta? De ce i-ar fi păsat lui de statistici?
Sarah plecase.
La fel şi David.
1351
33
Moşteniri
Trecură zilele, una după alta, şi R.J. nu mai află nimic. Îl sună pe Will
Riley şi-l întrebă dacă ştia când se întorcea vecinul lui.
— Nu, habar n-am. A vândut calul, prin telefon. Mi-a trimis o scrisoare şi
m-a rugat să merg acolo ieri, la patru, să-l dau noului stăpân.
— Iau eu pisica, zise R.J.
— Bine. Stă în hambarul meu. Eu am deja patru.
Aşa că R.J. o aduse pe Agunah la ea acasă. Agunah inspectă locul
centimetru cu centimetru, cu năsucul ei de regină suspicioasă. R.J. spera că
David se va întoarce curând şi i-o va cere înapoi. Între ea şi pisică nu se
putuse stabili niciodată o relaţie prea caldă
Peste câteva zile, flecărea cu Frank Sotheby la magazinul general şi el se
întrebă dacă vreun alt agent imobiliar se va muta acolo pentru a-l înlocui pe
David Markus.
— M-am mirat când am aflat că şi-a scos casa la vânzare, zise omul,
privind-o cu atenţie. Mi se pare că se ocupă Mitch Bowditch, agentul din
Shelburne Falls.
Coborând odată în Shelburne Falls, se opri la agenţia imobiliară. Bowditch
era un om plăcut şi afabil. Păru că regretă sincer când îi spuse că nu avea
nici adresa, nici telefonul lui David Markus:
— N-am decât o scrisoare prin care mă autorizează să vând casa cu tot
mobilierul. Şi un număr de cont din New York în care să virez banii. David
spune că vrea să lichideze repede. E un agent foarte bun şi a fixat preţul la
cota cea mai scăzută. Cred că o să vând repede.
— Dacă vă dă telefon, vreţi să-l rugaţi să mă caute şi pe mine? întrebă R.J.,
întinzându-i cartea de vizită.
— Cu plăcere, doamnă doctor, răspunse Bowditch.
După trei zile, pisica fugi.
R.J. străbătu drumul în sus şi în jos şi poteca din pădure, strigând-o:
— AGUUUNAAH!
Se gândi la toate creaturile care ar fi putut mânca o pisică domestică:
pume, coioţi, lei, vulturi mari. Dar când se întoarse acasă, ascultă la robotul
1352
telefonului un mesaj de la Muriel, soţia lui Will Ripley, care-o înştiinţa că
pisica îşi croise drum prin dealuri şi se întorsese în hambarul lor.
R.J. o luă din nou şi după două zile Agunah plecă iar la Riley.
Apoi mai fugi de încă trei ori.
Era sfârşitul lunii septembrie. Văzând-o apărând să-şi recupereze oaspetele
nerecunoscător, Will îi zâmbi larg:
— Noi nu ne supărăm dac-o laşi aici, zise el şi R.J. se învoi pe loc.
Totuşi, îi părea rău:
— Şalom, Agunah, o salută ea şi afurisita de pisică o privi şi căscă.
Întorcându-se pe şosea, văzu pe aleea casei din bârne un jeep albastru cu
număr de New York.
David?
Parcă în spatele lui, dar când bătu la uşă, îi deschise Mitch Bowditch. În
spatele lui era un bărbat bronzat, cu păr rar şi încărunţit şi o mustaţă
stufoasă.
— Bună ziua. Haideţi să cunoaşteţi un doctor. Dr. Kenneth Dettinger, i-l
prezentă el.
Dettinger îi strânse mâna prietenos, dar scurt.
— Dr. Dettinger a cumpărat casa.
Ea se stăpâni:
— Felicitări. Veţi practica aici?
— Vai de mine, nu! Voi veni aici doar în weekend şi în vacanţe, ştiţi...
Ştia. Doctorul avea un cabinet, era specialist în psihiatrie infantilă:
— Lucrez mult, sunt foarte ocupat. Locul acesta va fi un paradis pentru
mine.
Ieşiră toţi trei în curtea din spate şi ajunseră lângă cei doisprezece stupi:
— Veţi păstra albinele?
— Nu.
— Vindeţi stupii?
— Păi, puteţi să-i luaţi, eu sunt bucuros să scap de ei. Sunt alergic la
muşcătura de albină şi oricum, vreau să amenajez o piscină în curtea asta.
Bowditch o atenţiona pe R.J. să nu încerce să vândă stupii cinci sau şase
săptămâni, până când frigul nu va amorţi albinele.
— De fapt..., îşi consultă el inventarul. David mai are opt stupi închiriaţi la
livada Dover. Îi vreţi şi pe aceea?
— Presupun că da.
— Felul cum am cumpărat casa ridică nişte probleme, zise Kenneth
Dettinger. Sunt haine în dulapuri, hârtii prin sertare. Eu n-am soţie ca să
1353
mă ajute cu toate astea. Tocmai am divorţat.
— Îmi pare rău.
— Ei..., se strâmbă el uşor, apoi ridică din umeri. Voi angaja pe cineva să
mă scape de toate astea şi să se ocupe de curăţenie.
Lucrurile lui Sarah.
— Ştiţi pe cineva care ar fi dispus s-o facă?
— Lăsaţi-mă pe mine. Fără bani. Sunt... prietenă de familie.
— Păi, ar fi bine. Vă mulţumesc, o privi el cu interes.
Avea trăsături distinse. Ea nu avea încredere în forţa care se citea pe faţa
lui; poate că era o mască de captare a încrederii celorlalţi.
— Aduc mobila mea. Frigiderul îl păstrez, e aproape nou. Luaţi ce doriţi.
Restul... daţi-le sau chemaţi pe cineva să încarce totul şi să arunce la o
groapă de gunoi şi trimiteţi-mi mie nota de plată.
— Când doriţi să vă instalaţi?
— Dacă se poate până la Crăciun, v-aş fi recunoscător.
— in regulă.
Toamna, dealurile erau nespus de frumoase. Frunzele se arămiră în
octombrie, dar rămaseră agăţate în copaci. Oriunde mergea, acasă, la
cabinet, la spital, R.J. era întâmpinată de o explozie de culori în aerul rece
şl cristalin.
Încercă să-şi reia viaţa normală, să se ocupe de pacienţi, dar era de parcă ar
fi rămas undeva în urmă. Îi era teamă să nu-i fie afectată judecata medicală.
Un cuplu care stătea aproape de ea, Pru şi Albano Trigo, avea un băiat,
Lucien, de zece ani. Îi spuneau Luke şi era bolnav. Nu avea energie, nu
asimila mâncarea şi avea diaree încontinuu. R.J. îi făcu o sigmoidoscopie îl
trimise pentru radiografie şi teste mai complexe. Nu obţinu nici un rezultat.
Băiatul slăbea mereu. R.J. îl trimise la un gastroenterolog din Springfield,
dar nici acesta nu putu stabili vreun diagnostic.
Într-o după amiază târzie, porni prin pădure pe covorul de frunze. La
heleşteul castorilor văzu ceva ca o ' focă mică şi lucioasă sărind în apă.
Pe tot râul Catamount erau colonii de castori. Râul trecea şi pe pământul
familiei Trigo, mai jos de proprietatea ei.
Se urcă în maşină şi se duse la casa Trigo. Lucien se uita la televizor, întins
pe canapeaua din sufragerie.
— Luke, ai înotat vara asta în râu?
Băiatul dădu din cap.
— Ai înotat în ochiurile de apă făcute de castori?
— Sigur.
1354
— Ai băut şi apă de acolo?
Prudence Trigo asculta cu atenţie.
— A, da, câteodată, răspunse Lucien. E curată şi rece.
— Arată curată, Luke. Şi eu înot în ea. Dar tocmai m-am gândit că
animalele îşi pot face nevoile în ea.
— Nevoile...
— Caca şi pipi, îi zise Prudence fiului ei. Doamna doctor spune că
animalele fac caca şi pipi în apă şi tu o bei. Credeţi că asta e? se întoarse ea
spre R.J.
— S-ar putea. Animalele infectează apa cu paraziţi. Dacă cineva îi bea cu
apă, se reproduc şi trăiesc în intestin, aşa că organismul nu mai poate
absorbi hrana. O să ştim după ce trimitem o probă pentru analize la
laborator. Între timp, o să-i dau un antibiotic puternic.
Analizele demonstrară că intestinul lui Lucien era infestat de giardia şi alţi
paraziţi. După două săptămâni, băiatul mânca din nou şi nu mai avea
diaree. După alte câteva săptămâni, analizele îi ieşiră bune, duodenul şi
jejunul erau liberi de paraziţi şi energia copilului începuse deja s-o
enerveze pe mama lui.
R.J. se înţelese cu el să nu mai înoate în heleştee şi să nu mai bea apă de
acolo.
Frigul sosit din Canada îngheţă toate florile, în afară de crizantemele
rezistente. Pajiştile cosite arătau ca nişte capete de puşcăriaşi, cafenii în
soarele anemic. R.J. îl plăti pe Will Riley să-i aducă stupii şi-i alinie în
curtea din spatele casei. Odată aduşi, îi ignoră complet, pentru că era
ocupată. Centrul de Prevenire a Bolilor o avertizase că anul acela, una
dintre tulpinile de viruşi gripali, ABeijing 3292 (H3N2) era deosebit de
periculoasă şi de câteva săptămâni, Toby îi mobiliza pe pacienţii vârstnici
să vină la cabinet să se vaccineze. Cu toate vaccinările, epidemia se instală
şi R.J. nu-şi mai văzu capul de treabă. Sunetul telefonului îi deveni
insuportabil. Le administră antibiotice celor care păreau să aibă infecţii
bacteriene, dar celor mai mulţi nu le putea recomanda decât să ia aspirină,
să bea multe lichide, să stea mult în pat şi la căldură. Toby luă gripa, dar
R.J. şi Peg Weiler reuşiră s-o evite, cu tot volumul de muncă la care erau
supuse.
Abia în a doua săptămână a lui noiembrie reuşi să meargă la casa de bârne.
Era ca şi cum ar fi încheiat şi relaţia cu David, nu numai pe cea cu Sarah.
În timp ce împacheta hainele lui Sarah, încercă să nu se gândească la
nimic. Dacă ar fi putut, ar fi ţinut şi ochii închişi. Umplu mai multe cutii de
1355
carton şi le puse la groapa de gunoi colectivă, în sectorul rezervat Armatei
Salvării.
Pierdu mult timp lângă colecţia de pietre-inimă, încercând să se hotărască.
Nu le putea arunca; până la urmă, le împachetă pe toate şi le duse la maşină
de parcă ar fi fost bijuterii. Camera ei de oaspeţi se umplu de pietre.
Aruncă toate medicamentele din dulapul lor, unguentele lui Sarah şi
antialergicele lui David. În ea creştea o mare răceală faţă de el, pentru că o
lăsase cu atâtea griji dureroase. Îi păstră scrisorile de pe birou, fără să le
citească, le luă şi le puse într-un plic mare. În sertarul din stânga al biroului
găsi manuscrisul cărţii lui; îl duse la ea şi-l puse pe raftul de sus al
dulapului din debara, alături de nişte fulare şi mănuşi vechi şi de o şapcă cu
Red Sox pe care o avea din liceu.
Lucră şi de Ziua Recunoştinţei, dar epidemia se afla deja pe curba
descendentă. Săptămâna următoare reuşi să plece două zile la Boston. Tatăl
ei depăşise cu zece luni vârsta de pensionare a universitarilor, şaizeci şi
cinci de ani. Îşi părăsea scaunul de profesor şi colegii lui o invitară pe R.J.
la o petrecere organizată cu această ocazie. Fu o seară caldă, cu laude,
afecţiune şi amintiri. R.J. se simţi foarte mândră de tatăl ei.
A doua zi, el o invită la micul dejun la Ritz.
— Te simţi bine? o întrebă cu blândeţe.
Discutaseră deja îndelung despre nenorocirea cu
Sarah.
— Mă simt foarte bine.
— Ce crezi că a făcut el?
O întrebase timid, temător să n-o rănească, dar ea se confruntase deja cu
ideea că era posibil să nu-l mai vadă niciodată.
— Sunt sigură că s-a pierdut prin vreo sticlă.
Îi spuse tatălui ei că plătise deja două treimi din împrumutul bancar pe care
i-l garantase şi amândoi fură uşuraţi de schimbarea subiectului.
Profesorul Cole plănuia să scrie o carte pe care o amâna de multă vreme şi
fusese invitat să ţină câteva prelegeri la Universitatea din Miami.
— Am prieteni buni în Florida şi mi-e sete de vară şi soare, spuse el,
privindu-şi mâinile pe care artrita le încovoiase ca pe nişte crengi.
Îi încredinţa lui R.J. viola da gamba care fusese a bunicului lui.
— Ce să fac eu cu ea?
— Poate înveţi să cânţi. Eu nu mai cânt deloc în ultimul timp şi vreau să-
mi iau bagaj puţin.
— Îmi dai şi bisturiul lui Rob J.?
1356
În adâncul ei, fusese întotdeauna foarte impresionată de această relicvă de
familie.
El îi zâmbi:
— Bisturiul nu ocupă mult loc. Îl iau cu mine. Îl vei primi curând.
— Nu ţin deloc la asta, zise ea şi se întinse să-l sărute.
Tatăl ei voia să-şi depoziteze undeva mobila din apartament şi o întrebă
dacă ţinea la vreun obiect.
— Covorul din biroul tău, zise ea imediat.
El fu surprins. Era un covor belgian fără însemnătate, beige şi rărit, destul
de puţin valoros.
— Ia Hamadanul din living. E mult mai preţios decât cel din birou.
Dar ea avea deja o carpetă persană frumoasă şi dorea un lucru care să-i
amintească de tatăl ei. Merseră amândoi în apartamentul lui şi împachetară
covorul. Era foarte greu şi abia reuşiră să-l care pe scări şi prin curte, până
la portbagajul Explorer-ului. Se întoarse la Woodfield cu viola da gamba
ocupând toată bancheta din spate.
Se bucura să aibă lucrurile acelea, dar nu-i plăcea faptul că începuse să
moştenească de la persoanele pe care le-ar fi dorit alături de ea.
1357
34
Nopţi de iarnă
1358
După spusele fetei, cealaltă fiică, Barbara, era mai liniştită.
— Era frumoasă Barbara? Avea bărbaţi care să... ştiţi dv., s-o curteze?
— Era destul de frumoasă şi o fată foarte bună. Nu-mi aduc aminte să fi
avut curtezani, dar s-a dus la şcoala normală din Springfield şi s-a măritat
cu unul din profesorii de acolo.
Întrebările lui R.J. o impacientară pe Eva, care începu s-o privească
suspicios:
— N-ai copii, nu-i aşa? Sau bărbat acasă?
— Nu am.
— Păi, faci o greşeală. Eu mi-aş fi găsit un bărbat bun dacă aş fi fost liberă.
— Liberă? Dar, doamnă Eva, vorbiţi de parcă atunci aţi fi fost o sclavă. Aţi
fost întotdeauna liberă.
— Nu prea. Nu puteam pleca. Fratele meu avea nevoie de mine la fermă,
spuse ea înţepată.
Uneori, în timp ce vorbeau, Eva devenea vizibil agitată, apucând cu
degetele tăblia mesei, cuvertura de pe pat sau ciupindu-şi pielea de la mâna
cealaltă.
Dusese o viaţă grea şi R.J. vedea că era tulburată de amintirea ei.
În prezent, problemele ei erau destul de numeroase şi grele. Voluntarii din
comitetul bisericesc care-i făceau menajul şi-i găteau, se purtaseră
exemplar, dar nu puteau continua la nesfârşit. Marjorie Lassiter fu
împuternicită să angajeze pe cineva care să vină pentru curăţenie o dată pe
săptămână, dar Eva avea nevoie de îngrijire permanentă şi asistenta socială
îi mărturisi lui R.J. că se interesa de un azil care s-o primească. Eva era
certăreaţă şi adesea vorbea răstit şi probabil că la azil i-ar fi administrat
multe sedative. Nu avea să-i fie uşor.
La jumătatea lui decembrie se aşternu zăpada. Uneori, R.J. se înfofolea şi
pornea pe poteca din pădure să-şi încerce schiurile. Natura semăna în
continuare cu o biserică părăsită, dar începuseră să apară nişte urme. Văzu
urme proaspete de pisică sălbatică, de cerb şi mai multe locuri unde zăpada
era presărată cu smocuri de blană sau pete de sânge. Nu mai avea nevoie de
David ca să ştie că un iepure fusese ucis; ştia şi cine era asasinul, era
coiotul, labele lui de câine erau desenate pe zăpadă.
Heleşteul castorilor era îngheţat şi râul gâlgâia pe sub stratul de gheaţă.
R.J. ar fi vrut să schieze pe malul râului, dar poteca se sfârşea acolo şi era
nevoită să se întoarcă.
Iarna pe câmpie şi în pădure era frumoasă, dar ar fi fost şi mai frumoasă în
compania cuiva. Îi era dor de David. În mod ciudat, era tentată să-l sune pe
1359
Tom şi să-i vorbească despre problemele ei, dar ştia că nu mai era
disponibil. Era singură şi speriată de viitor. Când se aventura în imensitatea
rece şi albă se simţea ca un fulg într-un ocean îngheţat.
Agăţă de două ori mâncare pentru păsări afară şi pungile îi fură luate de o
vulpe roşcată pe care o zări strecurându-se o dată printre copaci, o hoaţă
prudentă. Cără o scară la copac şi agăţă pungile mai sus. Le reumplea în
fiecare zi şi se bucură să-şi vadă oaspeţii onorând mâncarea ei: stăncuţe,
găi, botgroşi, piţigoi guleraţi, şi o ciocănitoare uriaşă, ba chiar şi o pereche
de raţe cardinal. Masculul o călca pe nervi: îşi trimitea întotdeauna
perechea înainte, ca să sondeze prezenţa duşmanilor, iar ea se ducea
invariabil, potenţial sacrificată.
Oare când o să ne învăţăm minte? se întrebă R.J.
Telefonul lui Kenneth Dettinger o luă prin surprindere. Venise în weekend
şi o invita la cină.
Deschise gura să refuze, dar o voce interioară o certă. Ar trebui să meargă,
gândi, în timp ce tăcerea dintre ei devenea stânjenitoare.
— Mi-ar face plăcere, reuşi să spună.
Se îmbrăcă frumos, cu o rochie bună şi se aranjă cu grijă. El purta o jachetă
din tweed, pantaloni de lână,
cizme negre şi o haină groasă, potrivită cu vremea de afară. Merseră la un
restaurant de pe şosea şi zăboviră la vin înainte de a comanda. Ea nu mai
băuse de mult; descoperi că vinul o relaxa şi interlocutorul ei era un om
interesant, ştia să converseze. Timp de mai mulţi ani, îşi petrecuse câte trei
săptămâni în Guatemala, tratând copii traumatizaţi de uciderea unuia sau
ambilor părinţi, îi punea întrebări profunde despre practica ei în munţi.
Îi plăcu masa şi discuţia despre cărţi, muzică şi medicină, se simţi bine,
astfel încât i se păru firesc ca la întoarcere să-l invite la o cafea. Îl rugă să
aprindă focul în timp ce o pregătea.
Când o sărută, i se păru natural şi-i plăcu experienţa. Săruta bine şi-i
răspunse şi ea.
Dar buzele îi înlemniră şi el se opri.
— Îmi pare rău, Ken, cred că e un moment foarte nepotrivit.
Dacă mândria lui fusese rănită, n-o arătă. Îi zâmbi şi ridică ceaşca de cafea:
— În viitor o să stau mult pe aici. Să bem pentru un moment potrivit. Dacă
vei vrea să ne vedem, anunţă-mă.
La plecare, o sărută pe obraz.
După o săptămână, veni de la New York pentru vacanţa de Crăciun, însoţit
de un alt bărbat şi de două femei tinere şi atrăgătoare.
1360
R.J. trecu pe lângă ei cu maşina şi Ken o claxonă şi-i făcu semn.
R.J. îşi petrecu ziua de Crăciun cu Eva. Gătise un curcan mic şi o prăjitură
de ciocolată şi le aduse cu vesela necesară, dar ospăţul n-o bucură prea tare
pe Eva. I se spusese că după două săptămâni va fi transferată la un azil din
Northampton. R.J. fusese să verifice instituţia. Îi spusese Evei că era un loc
bun şi bătrâna dăduse din cap în tăcere.
După masă, în timp ce R.J. spăla vasele, Eva începu să tuşească. Faţa i se
congestionă şi se înfierbântă.
R.J. avea destulă experienţă pentru a recunoaşte imediat simptomele gripei.
Probabil că era o tulpină care nu făcea parte dintre cele incluse în vaccin.
R.J. se gândi să doarmă acolo sau să aducă o vecină să rămână peste
noapte.
Totuşi, Eva era fragilă. Până la urmă, chemă ambulanţa şi o internă în
spital, la Greenville.
A doua zi se bucură că acţionase astfel, pentru că infecţia îi afectase
bătrânei sistemul respirator. R.J. prescrise antibiotice, în speranţa că era
bacterială, dar era o pneumonie virală şi Eva cedă repede.
R.J. stătea cu ea în salon:
— Eva, sunt aici, Eva.
Se întorcea la Woodfield, apoi revenea la Greenville, îi lua mâinile şi-i
spunea adio, simţind cum îi scădeau puterile.
Era asistată respirator şi, spre sfârşit, R.J. îi prescrise şi morfină. Eva muri
cu două zile înaintea Anului Nou.
Pământul de la cimitirul din Woodfield era tare ca piatra şi nu se putu săpa
o groapă. Sicriul Evei fu depus într-un cavou colectiv, până la dezgheţ,
când urma să fie înmormântată. Serviciul religios de la biserica locală se
desfăşură în prezenţa câtorva oameni, pentru că, la nouăzeci şi doi de ani
câţi avusese, nimeni n-o mai cunoştea bine pe Eva Goodhue.
Vremea era „câinească”, aşa cum se exprima Toby. R.J. nu avea nici măcar
un câine cu care s-o încălzească şi începuse să fie apăsată de cerul cenuşiu.
Încercă să se ocupe de ea. Găsi în Northampton o profesoară de violă, Olga
Melnikoff. Era o femeie de şaptezeci de ani care cântase douăzeci şi şase
de ani cu orchestra simfonică din Boston. Începu să ia lecţii săptămânale,
iar serile, în casa tăcută şi rece, strângea viola între genunchi ca pe un iubit.
Primele mângâieri ale arcuşului provocau vibraţii grave de bas, care-i
traversau trupul şi foarte curând se pierdea în plăcerea subtilă de a produce
sunete. Doamna Melnikoff o luase de la alfabet, corectându-i sever modul
cum ţinea arcuşul şi punând-o să repete stăruitor gamele. Dar R.J. cânta
1361
deja la pian şi la chitară şi ajunse în curând la exerciţii şi la melodii simple.
Îi plăcea să stea şi să cânte, se simţea alături de generaţiile de Cole care
iubiseră şi practicaseră muzica.
Era o vreme de stat în casă, la gura sobei. Ştia că sălbăticiunile sufereau de
frig. Ar fi vrut să lase în păduri fân pentru căprioare, dar Jan Smith o
descurajă:
— Scuteşte-le de binefaceri. O duc cel mai bine când sunt lăsate singure,
zise el, iar ea încercă să nu se mai gândească la micile creaturi în timp ce
afară crengile trosneau de frig, cu zgomote de pocnete de pistol.
Spitalul anunţă că orice doctor cu modem poate accesa fişa unui pacient în
câteva secunde şi poate instrui asistentele la telefon, în loc să mai facă
drumul obositor până la Greenville. Încă se mai ducea noaptea la unii
pacienţi, dar investi în echipamentul modern şi se bucură de binefacerile
tehnologiei.
Seara făcea câte un foc uriaş în cămin şi-i ajungea toată noaptea. Se aşeza
lângă foc şi răsfoia revistă după revistă, nereuşind să ajungă la zi, dar
îmbunătăţindu-şi considerabil cunoştinţele teoretice.
Într-o seară, dădu jos din dulap manuscrisul lui David şi se apucă să-l
citească.
Trecură ore şi se făcu frig; se sculă să aprindă din nou focul, să meargă la
baie şi să-şi mai facă o cafea. Apoi se aşeză iar la citit. Uneori chicotea, de
câteva ori plânse.
Când termină, cerul se luminase afară. Dar voia să citească tot. Era o
poveste despre fermieri care trebuia să-şi schimbe viaţa, pentru că şi lumea
se schimbase, dar nu ştiau cum. Personajele aveau viaţă, dar manuscrisul
nu era terminat. O impresionă puternic şi o emoţionă. Nu-şi imagina că
David ar fi putut lăsa o asemenea carte neterminată şi deodată ştiu că era
grav bolnav sau poate chiar mort.
1362
35
Înţelesuri ascunse
20 ianuarie.
Stătea acasă şi interpreta muzică. Armoniile încălzeau aerul, iar R.J. avea
sentimentul neclar că seara aceea era specială; vreo aniversare? vreo zi de
naştere apoi îi veni în minte o strofă din Keats pe care trebuise s-o
memoreze pentru seminarul de literatură:
„Seara Sfintei Agnes – era un ger turbat!
Deşi bogată-n pene, bufniţa tremura,
Iepurele gonea-n frig pe câmpul îngheţat
Iar turma cea tăcută în lâna ei dormea”
R.J. nu ştia care era situaţia turmelor, dar probabil că toate fiinţele fără
adăpost treceau prin momente grele. Văzuse în câteva dimineţi o pereche
de curcani sălbatici înaintând încet pe câmpul acoperit de zăpadă. Fiecare
ninsoare mai adăugase încă un strat de gheaţă, iar păsările şi alte vietăţi nu
mai puteau străpunge crusta pentru a găsi plantele necesare supravieţuirii.
Curcanii străbăteau câmpia ca nişte pensionari artritici.
R.J. se întreba dacă Darul ei avea efect pe animale. Dar nu trebuia să le
atingă pentru a şti că erau pe moarte.
Alte păsări se strângeau în livadă şi făceau eforturi nereuşite de a zbura
până la mugurii îngheţaţi ai merilor.
Nu mai putea suporta. Cumpără un sac de porumb decorticat de la un
hambar din Amherst şi aruncă boabe în zăpadă, în locurile unde văzuse
curcanii.
Jan Smith fu dezgustat de gestul ei:
— Natura s-a descurcat mii de ani fără ajutorul omului. Atâta vreme cât
omul nu le distruge, animalele îşi poartă singure de grijă. Supravieţuiesc
cei mai puternici. Iubitorii de păsări nu fac decât să-şi aducă mai aproape
cântăreţele favorite. Dacă n-ar fi ei, păsările s-ar muta în zone mai prielnice
lor şi ar fi mai adaptate.
Ei nu-i păsa de mustrările acestea. Privea satisfăcută cum curcanii şi alte
1363
păsări se bucurau de mărinimia ei. Veneau porumbei, fazani, ciori şi jays şi
alte păsări mai mici, pe care nu le cunoştea de departe. După ce mâncau tot
porumbul aruncat pe zăpadă, ieşea şi le punea altul.
Luna ianuarie rece lăsă locul unui februarie friguros. Oamenii se aventurau
să iasă, înfofoliţi în tot felul de pulovere, haine căptuşite sau tivite cu
blană. R.J. purta pulovere lungi şi groase şi o căciulă de lână pe care şi-o
trăgea peste urechi.
Vremea mizerabilă scoase la iveală spiritul aventuros care-i ajutase pe
pionieri să supravieţuiască în regiune. Într-o dimineaţă cu vânt şi ninsoare,
R.J,. reuşi să-şi croiască drum până la birou şi se aşeză pe un scaun, plină
de zăpadă:
— Ce zi! răsuflă ea.
— Nu-i aşa că-i minunat? răspunse Toby, cu faţa strălucitoare.
Era o lună potrivită pentru mese cu prietenii, îndelungi şi joviale, pentru că
iarna ţinea mult în munţi şi oamenii se fereau de boala de cabană. La
familia Smith, R.J. discută cu Lucy Gotelli, muzeografă la Colegiul
Williams. Lucy îi spuse că laboratorul lor era dotat pentru a putea stabili cu
destulă precizie vechimea obiectelor, iar R.J. îi povesti despre farfuria
găsită cu oasele copilului, pe pământul ei.
— Mi-ar plăcea s-o văd, zise Lucy. Pe la 1800 era o olărie la Woodfield şi
producea vase utilitare, nesmălţuite. Poate acolo a fost făcută şi farfuria ta.
După câteva săptămâni, R.J. se duse acasă la Lucy cu farfuria. Muzeografa
o examină cu o lupă:
— Da, mi se pare un produs al olăriei din Woodfield. Desigur, nu e cert.
Aveau un semn distinctiv, un T şi un R întrepătrunse, pictate cu negru pe
dosul pieselor. Marcajul de pe farfuria asta a fost şters.
Se uită curioasă la cele şapte litere rămase pe suprafaţa uzată: ah şi od, o,
din nou od şi parcă un h.
— Ce culoare ciudată. E cerneală, ce crezi?
— Nu ştiu. Pare sânge, se hazardă R.J., iar Lucy zâmbi:
— Nuuu. Îţi garantez că nu e sânge. Nu mi-o dai câteva zile s-o examinez
la laborator?
— Bineînţeles.
Aşa că farfuria rămase la Lucy, deşi R.J. simţi o rezervă curioasă la
cedarea obiectului, chiar şi pentru câteva zile.
Deşi afară era foarte frig, într-o dimineaţă auzi un foşnet la uşă, ca o
zgârietură. După un timp, zgomotul se repetă. Spre uşurarea ei, R.J. nu găsi
la uşă un lup sau un urs, cl doar pisica ei neascultătoare:
1364
— Îmi pare rău, Agunah, nu sunt aici, zise ea.
Agunah stătu aproape o oră, apoi se aşeză lângă uşă şi aşteptă să i se dea
drumul.
În săptămâna aceea mai veni de două ori şi zgârie la uşă, cercetă casa
neîncrezătoare, apoi plecă, fără să-i acorde lui R.J. nici o privire.
Lucy Gotelli îi telefonă abia după zece zile, scuzându-se pentru întârziere:
— Ţi-am studiat farfuria. N-a fost cine ştie ce, dar am avut mici crize la
serviciu şi abia alaltăieri am reuşit s-o analizez.
— Şi?
— Este într-adevăr produsă la olăria din Woodfield. Am detectat semnul
distinctiv. Iar literele sunt pictate în caseină.
— Nu mai ştiu despre caseină decât că e un produs pe bază de lapte, zise
R.J.
— Exact. Caseina e proteina principală din lapte, partea care se adună
deasupra când se brânzeşte laptele. Cei mai mulţi fermieri de pe aici îşi
pictau singuri oalele. Smântâneau laptele, lăsau smântână să se usuce şi o
pisau, apoi o foloseau ca liant între lapte, colorant, albuş şi un pic de apă.
În cazul acesta, colorantul a fost red lead. Când au fost imprimate, literele
erau de un roşu strălucitor, dar cu timpul au ruginit.
Lucy îi explică procedeul de analiză: plasarea farfuriei sub radiaţie
ultravioletă. Lutul poros absorbise vopseaua, iar ultravioletele o făcuseră
fluorescentă, absorbind energia şi reflectând-o.
— Ai reuşit să distingi şi celelalte litere?
— Da, sigur. Ai un creion? Ţi le dictez.
R.J. scrise pe caietul ei de reţete şi apoi rămase privind fix, cu răsuflarea
tăiată, cuvintele de pe hârtie:
ISAIAH NORMAN GOODHUE
RĂPOSAT NEVINOVAT ÎNTRU DOMNUL
12 NOIEMBRIE, 1915
Deci familia lui Harry Crawford nu avea nimic de-a face cu scheletul.
Căută în registrele primăriei pentru a se convinge că Isaiah Norman
Goodhue era chiar Norm, fratele cu care Eva locuise aproape toată viaţa.
Bănuiala i se verifică, dar rămase şi mai nedumerită, neputând face decât
presupuneri, una mai tulburătoare ca alta.
În 1915, Eva avea paisprezece ani, vârsta la care putea naşte un copil, dar
era şi ea însăşi un copil. Locuise singură cu fratele ei mai mare într-o casă
izolată de pe şoseaua Laurel Hill.
Dacă fusese copilul Evei, tatăl era necunoscut sau era fratele ei?
1365
Isaiah Norman Goodhue fusese cu treisprezece ani mai mare decât fata. Nu
se căsătorise; îşi petrecuse viaţa izolat, muncind la fermă. Se bazase pe
sora lui pentru gătit, îngrijirea casei, ajutor în gospodărie, cu animalele...
Şi pentru celelalte nevoi?
Dacă fratele şi sora fuseseră părinţi, Eva fusese silită? Sau fusese o
aventură incestuoasă?
R.J. şi-o imagina pe Eva după aceea – speriată, copleşită de vinovăţie
pentru că-şi îngropase copilul nebotezat, suferind de pe urma unei naşteri
în condiţii brutale, fără nici o îngrijire.
În mod clar, mlaştina vecinilor fusese aleasă ca loc de înmormântare pentru
că era puţin probabil să fie cultivată vreodată. Îşi îngropaseră amândoi
copilul? Farfuria de lut argilos era situată la adâncime mai mică decât
scheletul. Lui R.J. i se părea posibil ca Eva să fi marcat ulterior pe ea
numele şi data naşterii, apoi să se fi furişat s-o aşeze deasupra copilului.
Eva îşi aruncase ochii toată viaţa către mlaştina aceea din vale; ce-o fi
simţit când vedea vacile lui Harry Crawford hălăduind pe acolo?
Dumnezeule, copilul acela să născuse oare viu?
Numai Eva ar fi putut răspunde la acele întrebări întunecate, aşa că R.J. n-
avea să le ştie niciodată răspunsul, ceea ce era cu atât mai bine. Nu mai
expuse farfuria, îi amintea prea mult disperarea tragică a unei fete de la
ţară, captivă în propria ei existenţă. Aşa că o împachetă în hârtie şi o băgă
într-un dulap, cât mai adânc.
1366
36
Pe potecă
Gândul la destinul Evei arunca o umbră asupra vieţii lui R.J., ce nu putea fi
înseninată nici măcar de muzică. Pleca grăbită de acasă spre serviciu,
având nevoie de contacte umane, dar şi la cabinet era dificil, pentru că
incapacitatea lui Toby de a concepe îi afecta rezistenţa la tensiunile zilnice.
Toby era repezită şi supărăcioasă şi spre nefericirea tuturor, era conştientă
de instabilitatea ei.
R.J. ştia că trebuia să discute atitudinea ei, dar Toby îi devenise mai
apropiată decât o angajată sau o pacientă. Deveniseră prietene bune şi R.J.
amâna cât mai mult posibil o confruntare cu ea. În ciuda stresului
suplimentar, rămânea până târziu la cabinet şi revenea cu greutate în casa
goală şi tăcută.
O consola însă faptul că iarna era pe sfârşite. Nămeţii de pe marginea
şoselei se micşorau. Pământul încălzit sorbea umezeala şi culegătorii de
sevă de arţar îşi începuseră truda zilnică. În decembrie, Frank Sotheby
umpluse cu zăpadă nişte haine omeneşti şi aşezase originala lui mascotă în
faţa magazinului, pe schiuri, de parcă ar fi fost gata să participe la slalom.
Acum totul se topea. Când hainele golite de conţinut dispărură de acolo,
R.J. îi spuse lui Frank că acela era cel mai sigur semn că venea primăvara.
Într-o seară, auzi la uşă zgâriatul familiar, o deschise şi o lăsă pe Agunah
să-şi facă inspecţia obişnuită.
— Ah, Agunah, rămâi cu mine, se rugă ea, dar Agunah îşi ceru în curând
libertatea în faţa uşii de la intrare, iar R.J. se trezi din nou singură.
Începu să meargă bucuroasă cu salvarea, deşi regula spunea că echipajul
era obligat să aibă un medic doar pentru cazuri grave. Ultima noapte din
martie aduse şi ultima furtună de zăpadă din sezon. Pe drumul principal, la
ieşirea din sat, un şofer beat derapă în Buick-ul lui şi ciocni frontal o
Toyota. Şoferul Toyotei intră în volan, fracturându-şi câteva coaste şi
înfundându-şi sternul. Orice respiraţie îi provoca mari dureri. Din păcate,
peretele toracic nu se ridica uniform în timpul respiraţiei.
Paramedicii puseră pe sternul accidentatului un săculeţ cu nisip, îi
administrară oxigen şi-l luară la bord. Când ajunse R.J., omul era dus la
1367
maşină. De data aceasta, apelul fusese receptat de mai multe ambulanţe;
printre membrii echipajelor se afla şi Toby. Priviră amândouă plecarea
ambulanţei, apoi R.J. o chemă pe Toby mai departe, dincolo de pompierii
voluntari care curăţau strada de cioburile din sticlă şi metal.
Merseră pe autostradă până la un loc de unde se vedea panorama
accidentului.
— M-am gândit mult la tine, începu R.J.
Aerul nopţii era rece şi Toby tremura puţin în jacheta ei roşie, de
paramedic. Becul galben al ambulanţei clipea periodic, luminându-i faţa la
intervale de câteva secunde. Îşi încrucişă mâinile la piept şi o privi pe R.J.:
— Mda?
— Mda. E o procedură pe care aş vrea s-o încerci.
— Ce fel de procedură?
— O explorare. Aş vrea ca cineva să se uite în pelvisul tău.
— Chirurgie? Las-o baltă. Eu n-am de gând să mă las tăiată. Ştii ce, R.J.,
unele femei nu sunt făcute să fie mame. Aşa e destinul lor.
R.J. zâmbi dureros:
— Nu-mi spune mie asta.
Apoi clătină din cap.
— Astăzi nu se mai operează prin tăietură. Îţi fac trei incizii minuscule în
abdomen: una în buric şi celelalte două mai jos, deasupra ovarelor.
Folosesc un instrument foarte sensibil cu fibră optică şi lentile foarte
puternice care le permit să observe fiecare detaliu. Dacă e necesar, pot să
corecteze ceva tot prin inciziile astea mici, cu alte instrumente speciale.
— Mă adorm?
— Da. Se face anestezie generală.
— ... tu ai face... cum îi spune?
— Laparoscopie. Nu, eu nu fac aşa ceva. Te-aş trimite la Danny Noyes. E
foarte bun.
— Nici gând.
R.J. îşi îngădui să-şi piardă răbdarea:
— De ce? Iţi doreşti cu atâta disperare un copil!
— Ia ascultă, R.J., predici aşa de bine despre dreptul femeii de a-şi alege ce
să se întâmple cu corpul ei şi acum? Ăsta e corpul meu şi eu aleg să nu mă
operez decât dacă îmi sunt ameninţate sănătatea sau viaţa,
ceea ce nu e cazul. Aşa că lasă-mă dracului în pace. Şi mulţumesc pentru
grijă.
— Cu plăcere, încheie R.J. tristă.
1368
În martie încercă să intre în pădurea din spatele casei fără schiuri sau cizme
înalte şi eşuă, intrând în zăpada netopită încă, până la coapse. În aprilie
încercă din nou şi reuşi, însă cu greutate, lama sălbăticise poteca, din nou
erau multe crengi care trebuiau îndepărtate.
I se părea că zeul pădurii se holbează la ea. Pe un petec de zăpadă văzu
urmele unei fiinţe ce semăna cu un bărbat desculţ, cu tălpi rotunde şi zece
gheare ascuţite. Degetele mari erau însă spre exterior şi R.J. ghici că era
vorba despre un urs mare. Făcu zgomot şi fluieră, cântând cât putea de tare
„Bătrâna mea casă din Kentucky”, deşi i se părea că melodia l-ar fi putut
adormi pe urs mai degrabă decât să-l sperie.
Copacii se prăbuşiseră peste potecă în trei locuri. R.J. luă din magazie un
ferăstrău suedez şi încercă să taie copacii, dar treaba mergea foarte încet.
Pentru unele lucruri era nevoie de un bărbat, își spuse cu o resemnare
amară.
Cântări câteva zile pe cine să angajeze să-i cureţe poteca şi poate să i-o şi
lungească până la râu. Totuşi, într-o după amiază se duse la magazinul ei
favorit de unelte şi întrebă despre ferăstraiele cu motor.
Ştia că puteau fi mortale şi arătau înfricoşător.
— Mă cam bagă în sperieţi, recunoscu ea faţă de vânzător.
— Păi, ar fi cazul, admise el voios. Vă taie şi piciorul cu aceeaşi uşurinţă
ca pe un copac. Dar dacă rămâneţi speriaţi, sunteţi în siguranţă. Se rănesc
numai cei care le mânuie neglijent.
Ferăstraiele erau produse de firme diferite şi aveau diverse dimensiuni.
Vânzătorul îi arătă modelul cel mai mic şi mai uşor;
— Femeile îl preferă pe ăsta.
Dar când auzi că voia să cureţe un drum prin pădure, îi arătă altul:
— Ferăstrăul ăsta are greutate medie. O să obosiţi mai repede decât cu ăla
mic, dar faceţi treabă mai bună.
Ea îl puse să-i arate de mai multe ori cum se pornea, cum se oprea şi cum
să pună frâna automată la lanţ, pentru a nu fi rănită dacă ferăstrăul întâlnea
un obstacol şi sărea înapoi.
Când îl aduse acasă, cu ulei şi benzină de alimentare, se răzgândise. După
cină, citi atentă manualul de folosire şi înţelese că achiziţia fusese o
nebunie. Era un instrument prea complicat şi prea distructiv, nu va avea
niciodată curajul să se ducă singură în pădure şi să-l folosească. Puse totul
într-un colţ al magaziei şi se strădui să uite ideea.
După două zile, veni de la serviciu şi, ca de obicei, îşi luă corespondenţa
din cutia de pe şosea şi o aduse cu maşina acasă. Stând la masa din
1369
bucătărie, o împărţi în două teancuri: probleme pentru mai târziu, chitanţe,
cataloage şi reviste pe care dorea să le citească, scrisori; şi corespondenţă
inutilă, de aruncat.
Era un plic pătrat, bleu, de mărime mijlocie. Văzând scrisul de pe el, aerul
din cameră i se păru deodată greu şi cald.
Nu se repezi să-i deschidă. Îl examină ca pe o bombă, cu grijă, pe
amândouă părţile. Nu avea adresa expeditorului. Fusese timbrat în urmă cu
trei zile şi trimis din Chicago.
Îşi luă cuţitul de tăiat hârtie şi deschise plicul cu precizie.
Era o felicitare: Paşte fericit.
Înăuntru, scrisul înghesuit şi înclinat al lui David:
Un gând bun?
Paşte fericit?
Aruncă felicitarea şi plicul pe poliţa căminului.
Cuprinsă de furie şi dezgust, umblă prin casă şi până la urmă se duse la
magazie. Apucă ferăstrăul mecanic şi porni prin pădure, ajungând la primul
copac prăbuşit.
Făcu aşa cum fusese instruită: îngenunche; îşi puse piciorul drept pe
mânerul îndepărtat, împingând ferăstrăul spre pământ; puse frâna de mână;
fixă dispozitivul de protecţie şi porni motorul; ţinu mânerul apropiat cu
mâna stângă şi trase cu dreapta de mânerul de pornire. Trase de mai multe
ori până când ferăstrăul se puse scrâşnind în mişcare.
Îl alimentă şi motorul urlă. Îl întoarse spre copacul căzut, apăsă din nou
starterul şi îndreptă lama spre trunchi. Zimţii muşcară din lemn şi
traversară trunchiul uşor şi repede. Zgomotul motorului i se părea muzical.
1370
Ce putere! gândi. Ce putere!
În curând, copacul era tăiat în bucăţi mici pe care le putea căra ca să
degajeze poteca. Stătu în amurg, cu ferăstrăul urlând în mână, fiindu-i greu
să-l oprească, beată de succes, gata să-şi doboare toate necazurile. Nu mai
tremura. Nici de urs nu-i mai era frică. Ştia că ursul va fugi de sunetul
armei ei zgomotoase.
Putea s-o facă, se gândi exaltată. Spiritele pădurii îi erau martore: o femeie
poate face orice.
1371
37
Încă un pod
Îşi luă ferăstrăul în pădure două după-amieze la rând şi tăie şi ceilalţi doi
copaci prăbuşiţi. Iar joi, în ziua ei liberă, intră devreme printre copacii
înalţi, mitici şi începu să lungească poteca. Nu mai avea mult de lucrat
până la râul Catamount şi reuşi să ajungă la mal înainte de prânz. Când
trasă o buclă şi începu să prelungească poteca în josul apei, simţi un fior.
Ferăstrăul era greu. Trebuia să se oprească din loc în loc şi folosea pauzele
pentru a strânge ramurile şi copăceii doborâţi pe traseu, clădindu-i astfel
încât să devină adăposturi potrivite pentru iepuri şi alte creaturi mici. De-a
lungul malurilor mai era câte o dâră de zăpadă, dar apa curgea umflată şi
repede, cu aspect de cristal lichid. Chiar într-un loc unde vegetaţia începuse
să răsară, văzu în apă o formă ca de inimă, albastră. Îşi suflecă mâneca şi
băgă în apă mâna care păru să i se cristalizeze, iar şocul frigului o pătrunse
până-n călcâie. Piatra avea o formă frumoasă şi o şterse grijulie cu batista
înainte de a o vârî în buzunar. Toată după amiaza, avansând cu drumul în
pădure, simţi magia pietrei-inimă, transmiţându-i forţă şi însufleţire.
Seara îi era acompaniată de schelălăitul coioţilor şi de vuietul baritonal al
râului. Dimineţile, din bucătărie, vedea pe fereastră şoimi, o bufniţă,
coţofene, cerbi mari care-i luaseră parcă în stăpânire pământul. Văzu mulţi
iepuri şi căprioare, dar, spre îngrijorarea ei, nici urmă de curcanii de astă
iarnă.
De acum, imediat după ce ajungea acasă se schimba şi lua ferăstrăul din
magazie. Muncea din greu, cu o satisfacţie care aproape o lumina,
împingând traseul potecii înapoi către casă.
Aerul avea o catifelare nouă. În fiecare zi se întuneca mai târziu şi
drumurile de ţară deveniră mocirloase, învăţase împrejurimile şi ştia unde
să-şi parcheze Explorer-ul şi să o ia pe jos, aşa că nu mai avea nevoie de
tracţiune sau ajutor ca să-şi scoată maşina din noroi.
Munca în pădure îi întărise muşchii braţelor şi ai spatelui şi toate fibrele o
dureau când mergea, dar trupul se întări şi se adaptă la efort. Împingând
ferăstrăul în crengi îşi zgâriase mâinile şi braţele în mai multe locuri,
încercă să poarte mâneci lungi şi mănuşi, dar mânecile îi alunecau, iar
1372
mănuşile nu-i permiteau să strângă bine ferăstrăul, aşa că în fiecare seară
după baie se dezinfecta şi purta cicatricele ca pe nişte semne profesionale.
Uneori, urgenţele o împiedicau să lucreze la potecă, un telefon care o
chema sau o vizită la spital pe care trebuia să o facă. Deveni zgârcită cu
timpul ei liber, petrecându-l pe tot în pădure. Distanţa până la locul de
muncă se mărea o dată cu lungirea potecii. Învăţă să-şi lase pe teren
bidoanele cu benzină şi ulei, bine izolate în pungi de plastic. Uneori, vedea
în pădure semne care o tulburau. Într-un loc unde lucrase cu numai o zi
înainte, găsi carcasa unui curcan mâncat de fiare şi speră nebuneşte că nu
fusese unul din „ai ei”. În altă dimineaţă, găsi pe potecă o grămadă mare de
excremente de urs, ca o scrisoare deschisă. Ştia că urşii negri dormeau
toată iarna, fără să mănânce sau să elimine ceva, iar primăvara înghiţeau
până li se umplea intestinul şi atunci defecau o cantitate enormă de
excremente. Citise despre asta şi, acum, examinând grămada, înţelese că
era vorba despre un animal mare, poate cel ale cărui urme le văzuse în
zăpadă. Era ca şi cum ursul i-ar fi atras atenţia că pădurea era a lui, nu a ei
şi spaimele o cuprinseră din nou.
Toată luna aprilie împinse poteca spre casă, înaintând când cu greutate,
când foarte uşor. Până la urmă, ajunse la ultima provocare: un pârâu care
trebuia traversat. Pârâul muşca din poala pădurii, adunând umezeala
poienii şi ducând-o spre râu. David făcuse trei poduri de lemn în alte
locuri; nu ştia dacă-l va putea face ea pe cel de-al patrulea, poate că era
nevoie de mai multă experienţă şi îndemânare decât a ei.
Într-o zi, după ce veni de la cabinet, studie malurile înalte şi examină
podurile făcute de David, evaluând ceea ce ar fi trebuit ea să facă. Era o
treabă pentru care avea nevoie de o zi întreagă, aşa că aşteptă ziua ei liberă
şi se relaxă în ceea ce-i mai rămăsese din după amiază. Râul curgea repede,
apa era prea mare pentru pescuit, dar se duse acasă şi-şi luă undiţa şi
dezgropă câteva râme de lângă grămada de gunoi. Îşi aruncă undiţa în
heleşteul cel mai mare, urmărind pluta şi în acelaşi timp admirând opera
castorilor, care construiseră un stăvilar şi subţiaseră mulţi copaci. Între
timp, un stârc coborî pe apa heleşteului şi scoase un ţipăt batjocoritor, apoi
se scufundă şi zbură cu un peşte în cioc. R.J. se simţi inferioară păsării, dar
până la urmă prinse şi ea doi păstrăvi frumoşi pe care-i găti cu fidea şi cu
verdeţuri.
După cină, ducând gunoiul, dădu peste o mică piatră-inimă neagră, pe care
o apucă de parcă ar fi putut să fugă. O aduse înăuntru, o spălă şi o lustrui,
apoi o puse pe televizor.
1373
După ce se topi zăpada, R.J. păru să fi moştenit abilitatea lui Sarah Markus
de a descoperi pietre-inimi. Oriunde se ducea, ochii îi cădeau asupra lor,
îndreptaţi parcă de spiritul lui Sarah. Formele variau – erau inimi cu partea
de sus rotunjită ca o pară, cu cele două jumătăţi alungite, dar simetrice sau
cu vârful ascuţit sau dimpotrivă, uşor curbat, ca un leagăn pentru
preşcolari.
Într-o pungă de pământ de flori cumpărat, descoperi o pietricică netedă şi
maronie, cât o alună. Găsi alta mare cât un pumn lângă zidul înălţat în
partea de vest a proprietăţii ei. Dădea peste ele oriunde în pădure, pe şosea,
pe strada principală.
Oamenii din Woodfield observară imediat că pe doctoriţă o preocupau
pietrele cu formă de inimă şi începură să i le aducă şi ei, acasă sau la
serviciu, în câte o pungă, zâmbind şi încurajându-i hobby-ul. Venind acasă,
R.J. se obişnui să-şi golească buzunarele, geanta sau plasele de pietre. Le
spăla şi le usca şi se întreba cu nelinişte unde să le pună. Colecţia fu în
curând prea mare pentru camera de oaspeţi. Pietrele-inimi umplură repede
şi sufrageria, poliţele de pe pereţi şi masca şemineului. Se răspândiră pe
mese şi măsuţe. Pe rafturile din bucătărie,
În baia de la etaj şi pe biroul ei din dormitor şi pe rezervorul toaletei de la
parter.
Pietrele îi transmiteau un mesaj trist, fără cuvinte, îi vorbeau despre Sarah
şi David. Nu voia să le asculte, dar le colecţiona fără oprire. Cumpără un
manual de geologie şi începu să le identifice, făcându-i plăcere să afle că
una era bazalt din era Jurasicului inferior, când creaturi monstruoase
hălăduiau pe vale; că alta era magmă solidificată ce cursese cândva,
fierbând în spume, din inima pământului; că piatra asta din prundiş şi nisip
provenea din vremurile când dealurile de acum erau parte din ocean; că
piesa cealaltă, de mică strălucitoare, se formase în perioada despărţirii
continentelor.
Într-o după amiază, la Northampton, R.J. trecu pe lângă nişte săpături,
adânci de vreun metru şi jumătate, separate de trecători prin nişte bariere
de metal şi frânghie din plastic galben. Într-un colţ al adânciturii era ceva
care-i ului ochii, o piatră roşcată, bine formată, lungă de aproape un metru
şi atingând un metru în lăţime.
Inima pietrificată a unui uriaş dispărut.
Locul era abandonat. Muncitorii plecaseră şi nu avea pe cine să roage să i-
o ia. Păcat, se gândi R.J. trecând. Dar nu făcuse nici cinci paşi când simţi
nevoia să se întoarcă. Se aşeză pe marginea şanţului şi trecu dincolo de
1374
banda de plastic, fără să-i pese dacă se murdărea de noroi, apoi coborî în
groapă.
Piatra era la fel de bună cum i se păruse. Dar era grea, îi era foarte greu s-o
ridice şi trebuia s-o înalţe mult ca s-o scoată de acolo. Reuşi abia la a doua
încercare disperată.
— Ce naiba faceţi acolo, doamnă?
Era un ofiţer de poliţie, uitându-se neîncrezător la ea de pe cealaltă margine
a şanţului.
— Mă ajutaţi să ies? îi întinse ea mâinile.
Poliţistul nu era prea voinic şi abia reuşi s-o ridice,
Încordându-şi din greu muşchii.
Răsuflând din greu, îi observă pata de noroi de pe obraz, pantalonii pătaţi şi
pantofii ca şi restul hainelor.
— Ce făceaţi acolo?
Ea nu putu decât să-i ofere un zâmbet serafic:
— Sunt colecţionară, îi mărturisi.
Trei zile de joi, libere, trecură înainte de a găsi prilejul de a-şi petrece ziua
construind podul. Ştia ce avea de făcut. Parcursese de şase ori traseul până
la pârâu, studiase fiecare porţiune şi-şi făcuse în minte un plan de acţiune.
Avea de tăiat doi copaci asemănători, ca să sprijine podul pe ei. Trebuia să
fie solizi şi rezistenţi, dar suficient de uşori pentru a-i putea căra la locul
ales.
Alesese deja copacii şi se duse direct la ei, apucându-se de lucru în bâzâitul
reconfortant al ferăstrăului. Devenise expertă şi-i făcu plăcere să taie
copacii şi să-i cureţe de crengi. Buştenii erau de o subţirime înşelătoare.
Erau foarte grei, dar descoperi că-i putea muta puţin câte puţin, ridicând
întâi un capăt, apoi pe celălalt. Zgomotul înfundat cu care trunchiul izbea
pământul o făcea să se simtă în Amazon, dar, spre deosebire de un erou al
junglei, obosea foarte repede. Cu un târnăcop şi o lopată, săpă în maluri
patru lăcaşe, pentru a fixa capetele buştenilor.
Încet, dar sigur, trase buştenii la locul lor, coborând şi în pârâu ca să-i
poată manevra. Când termină, era ora prânzului şi începuseră s-o ciupească
muştele şi ţânţarii, aşa că bătu în retragere.
Era prea agitată ca să piardă timp cu gătitul, aşa că mâncă unt de arahide pe
pâine şi bău o ceaşcă de ceai. Tânjea să zacă într-o baie fierbinte, dar ştia
că n-ar fi terminat podul dacă o făcea şi se simţea aproape de victorie. Aşa
că se întoarse la muncă.
Cumpărase o stivă de scânduri din plop negru de la Hank Krantz – o avea
1375
în curtea din spate – şi măsură şi tăie bucăţi de câte un metru lungime,
încercând să aleagă scândurile cele mai netede şi potrivite. Apoi le cără la
pod, de trei sau patru ori. Când termină, era foarte obosită şi-şi mai făcu un
ceai. Dar ştia că treburile care-i rămăseseră nu-i depăşeau puterile şi bătu
cuie lungi în scânduri, sfidând cu loviturile ei răsunătoare de ciocan orice
creatură care ar fi încercat să-i ocupe teritoriul.
În cele din urmă termină, pe când crengile pădurii începuseră să se
umbrească. Podul era tare, îi lipsea doar balustrada, albă, din mesteacăn, pe
care avea s-o instaleze altă dată. Vremea era încă primăvăratică, dar se
descurcase bine şi făcuse un lucru folositor.
Se aşeză pe pod şi dansă un dans de bucurie.
Şi pe marginea estică a pârâului, colţul drept al podului se mişcă uşor.
Când se apropie, sărind şi ţopăind, colţul se scufundă. Sări de mai multe ori
înjurând şi colţul se mai scufundă puţin. Măsurând, constată că un capăt al
podului se sprijinea pe mal cu o lungime mai mică decât celălalt.
R.J. crease problema pentru că nu consolidase buştenii în partea aceea, iar
greutatea podului făcuse restul. I se păru înţelept să pună câte o piatră plată
sub fiecare capăt de lemn.
Se duse din nou în pârâu şi încercă să ridice podul de la marginea lăsată,
dar îi fu imposibil să-l mişte şi nu-i rămase decât să urmărească amar
înclinarea construcţiei. Dacă nu s-ar fi prăbuşit şi mai mult, s-ar fi putut
traversa cu grijă. Dar ar fi fost o nebunie să urci pe el încărcat sau cu o
roabă plină de minereuri.
Îşi adună uneltele şi se îndreptă spre casă, teribil de dezamăgită şi sfârşită
de oboseală. Acum nu-i mai era uşor să gândească sau să se laude că poate
face orice, pentru că ştia că trebuie să adauge o corectare: „Aproape orice.”
1376
38
Reuniunea
George Palmer veni la cabinetul lui R.J. într-o zi când sala de aşteptare era
plină şi Nordahl Petersen se aşezase chiar afară, pe trepte. Totuşi, după ce
termină de vorbit cu George Palmer despre afecţiunea lui, explicându-i de
ce nu-i mai administra cortizon, el dădu din cap şi-i mulţumi, dar nu schiţă
nici un gest de plecare.
— Copilul meu cel mic se numeşte Harold... copilaşul, adăugă el trist.
Acum are patruzeci şi doi de ani. Harold Wellington Palmer.
R.J. dădu din cap şi zâmbi.
— E contabil, stă la Boston. Adică, a stat acolo doisprezece ani de zile.
Acum se întoarce la mine, va locui din nou în Woodfield.
— Da? Ce bine, George, spuse ea evaziv, fără să ştie exact dacă el se
bucura sau nu de planurile fiului.
Se dovedi că lui George evenimentul nu i se părea deloc plăcut.
— Harold e seropozitiv. Vine cu prietenul lui, Eugen. Stau împreună de
nouă ani.,., păru omul să-şi piardă glasul apoi şi-l regăsi cu o tresărire: Ei, o
să aibă nevoie de îngrijirea unui doctor.
R.J. îşi puse mâna pe a lui George:
— Abia aştept să-l cunosc şi să-i fiu medic, zise ea, strângându-i degetele.
George Palmer îi zâmbi, mulţumi şi plecă.
Nu mai era o zonă mare de pădure între capătul potecii şi casa ei, dar
insuccesul cu podul îi scăzuse entuziasmul şi se aplecă în schimb asupra
grădinii de zarzavaturi. Cărţile de grădinărie spuneau că ar fi trebuit să
planteze mazărea în urmă cu mai multe săptămâni, dar clima rece de munte
întârziase sezonul şi cumpără pământ, îngrăşăminte şi un nisip special,
puse totul pe răzoarele înălţate de ea şi David şi le amestecă.
Plantă mazăre dulce, care-i plăcea foarte mult, şi spanac, ştiind că
amândouă rezistă la bruma rece a nopţii.
Le udă cu grijă – nici prea mult, ca să nu putrezească, nici prea puţin, ca să
nu se usuce, şi efortul îi fu răsplătit de un rând de lăstari care dispărură
după o săptămână. Cheia misterului erau urmele perfect săpate în pământul
catifelat.
1377
O căprioară.
În seara aceea bău o cafea la familia Smith şi le povesti ce s-a întâmplat.
— Şi acum ce fac? Plantez din nou?
— Poţi, zise Toby. Poate că mai ai timp să obţii o recoltă.
— Dar pădurea e plină de căprioare, interveni Jan. Ar fi bine să faci ceva
să ţii animalele sălbatice departe de curtea ta.
— Tu eşti specialistul, zise R.J. Cum să fac aşa ceva?
— Păi, unii iau păr uman de la frizerie şi-l împrăştie pe straturi. Am
încercat şi eu. Uneori are efect, alteori nu.
— Tu cum procedezi?
— Facem pipi de jur împrejur, spuse calmă Toby. Adică, nu eu, arătă ea cu
degetul către bărbatul ei. El face.
Jan dădu din cap:
— Cel mai bun lucru. Dacă simt miros de urină, toate vietăţile fac stânga
împrejur. Ar trebui să încerci şi tu.
— Ţi-e uşor să spui. Există o diferenţă fiziologică între noi şi mie mi-e mai
greu să stropesc decât ţie. N-ai vrea să vii pe la mine, să...?
— Nu, declară Toby hotărâtă. Are şi el o rezervă limitată şi contractată
deja.
Jan rânji şi-i mai dădu un sfat:
— Foloseşte o ceaşcă de hârtie.
Îl ascultă, după ce-şi replantă mazărea.
Problema era că şi rezerva ei era limitată, chiar şi atunci când se forţa să
bea mai multe lichide decât simţea nevoia. Dar acoperi aria de lângă
straturile unde-şi pusese mazărea şi de data aceasta, lăstarii răsăriţi nu mai
dispărură.
Într-o zi, R.J. auzi în curtea ei din spate un zgomot ca de motor şi, când ieşi
din casă, văzu o albină înălţându-se dintr-un stup. O urmară mii de alte
gâze, împletindu-şi roiul într-o coloană aproape solidă prin densitatea
trupurilor micuţe. Coloana se transformă într-un nor care se contracta şi se
dilata, schimba direcţia şi în cele din urmă se deplasă întunecat către
pădure.
După două zile, roi un alt stup. David muncea pentru albine iar R.J. le
ignorase, dar pierderea lor nu-i crea un sentiment de vinovăţie. Era ocupată
cu treburile ei şi hotărâse că are şi ea o viaţă de trăit.
În după amiaza celui de-al doilea roi, primi un telefon la cabinet. Gwen
Gabler venea pe la ea din Idaho:
— Vin în statul Massachusetts pentru două săptămâni. Îţi explic când ne
1378
vedem, zise Gwen.
Probleme conjugale? Nu părea să fie vorba despre aşa ceva:
— Phil şi băieţii îţi transmit salutări, spuse Gwen.
— Salută-i din partea mea, răspunse R.J. Şi grăbeşte-te să ajungi aici. Vino
repede.
Ar fi vrut s-o aştepte, dar Gwen cunoştea programul unui doctor şi veni cu
taxiul de la aeroportul Hartford, aceeaşi Gwen isteaţă, însufleţită şi
minunată!
Sosi după amiaza, odată cu o ploaie de primăvară şi se îmbrăţişară umed,
se sărutară, se examinară, chiuiră şi râseră. R.J. o duse în camera de
oaspeţi.
— Lasă asta. Unde-i toaleta? Mă ţin din Springfield.
— Prima uşă pe stânga, zise R.J. Ah, stai. Fugi în camera ei, înşfăcă de pe
birou patru ceşti de hârtie şi se repezi după Gwen.
— Poftim. Vrei să le foloseşti pe astea? Ţi-aş fi recunoscătoare.
Gwen se holbă la ea:
— Vrei mostre?
— Cât de multe. Pentru grădină.
— A, pentru grădină.
Gwen se întoarse, dar umerii i se scuturau deja şi peste o clipă izbucni în
hohote de râs:
— Nu te-ai schimbat nici o fărâmă. Doamne, R.J. Cole, ce dor mi-a fost de
tine, răsuflă ea, ştergându-și lacrimile de râs. Pentru grădină?
— Stai să-ţi explic.
— Nici să nu te gândeşti. Nici nu vreau să aud. Nu strica nimic, o opri
Gwen şi apucând ceştile de hârtie, fugi în baie.
Seara, deveniră mai serioase. Stătură de vorbă până târziu, în timp ce
ploaia bătea în geamuri. Gwen o ascultă pe R.J. povestindu-i despre David
şi Sarah. Îi puse câteva întrebări şi o ţinu de mână.
— Dar tu? Cum e viaţa în Idaho?
— E un loc frumos şi oamenii sunt drăguţi. Dar centrul de menţinere a
sănătăţii e o organizaţie diabolică.
— Vai, Gwen, ce păcat! Aveai atâtea speranţe.
Gwen ridică din umeri. Îi povesti că la început totul păruse ideal. Credea în
sistem şi i se dăduse o primă la semnarea contractului. I se acordau patru
săptămâni de concediu plătit şi trei pentru a asista la întâlniri profesionale.
Erau vreo doi doctori care i se păruseră mai slabi, dar îşi dădu imediat
seama că patru medici erau de prima mână, trei bărbaţi şi o femeie.
1379
Dar aproape imediat, unul dintre doctorii buni, un internist, plecă la un
spital pentru veterani din apropiere. Apoi altul – singurul obstetrician al
centrului – se mutase la Chicago. Când se transferă şi pediatra, Gwen
începu să înţeleagă despre ce era vorba.
Administraţia era foarte proastă. Compania avea nouă centre de menţinere
ă sănătăţii în statele vestice şi făcea publicitate în sensul asigurării unei
îngrijiri de calitate, dar în realitate viza profitul. Directorul regional, un fost
internist pe nume Ralph Buchanan, făcea acum studii strategice în loc să
practice medicina. Buchanan revedea toate fişele pentru a vedea unde „se
risipeau” bani de către medicii angajaţi. Nu conta dacă un doctor simţea
ceva în legătură cu un pacient şi voia să investigheze mai mult. Dacă nu
avea argumente „prezente în cărţi” pentru a cere o analiză, medicul trebuia
să dea socoteală. Compania folosea un aşa numit Arbore de Decizie
Algoritmică:
— Dacă se întâmplă A, mergi la B. Dacă se întâmplă B, du-te la C. Se
practică medicina teoretic. Ştiinţa e absolutizată şi standardizată, fără să ţi
se permită diferenţieri pentru indivizi. Administraţia insistă că datele ne-
clinice ale vieţii unui pacient – acelea care ne arată uneori sursa bolii –
trebuie ignorate şi tratate drept pierdere de timp. Un doctor nu e lăsat
absolut deloc să practice arta medicinei.
Nu sistemul acestui tip de centre eşuase, accentuă Gwen:
— Eu tot mai cred că se poate oferi îngrijirea sănătăţii prin management.
Cred că ştiinţa medicală a progresat suficient pentru a putea aprecia timpul
şi analizele necesare pentru fiecare maladie, atâta vreme cât medicii vor
putea să se abată de la „carte” fără să-şi piardă timpul şi energia în certuri
cu administraţia. Dar centrul ăsta este într-adevăr în proprietatea şi sub
conducerea unor şacali, zâmbi Gwen. Şi stai, că urmează ceva şi mai rău.
Pentru a-i înlocui pe cei trei practicieni de valoare, Buchanan îi angajase pe
cei disponibili – un internist ale cărui privilegii spitaliceşti fuseseră
revocate în Boise, pentru practică neglijentă, un cercetător de şaizeci de ani
care nu profesase în viaţa lui şi un tânăr generalist solicitat temporar, până
când compania avea să găsească alt doctor.
— Singurul doctor bun care a rămas, în afară de mine, desigur, era un
doctor de vreo treizeci şi ceva de ani, stilul New Age, cu o coadă stufoasă,
Marty Murrow. Purta blugi la serviciu, părul lung. Mergea la congrese ca
să înveţe lucruri noi, citea tot ce găsea. Era un tânăr internist minunat,
îndrăgostit de medicină. Ca noi, pe vremuri, mai ţii minte?
Oricum, amândoi am intrat imediat în bucluc.
1380
Gwen îi povesti că pentru ea, totul începuse când compania îl pusese pe
„netotul din Boise” să-i ţină locul în zilele ei libere. Îi dăduse nenumărate
telefoane lui Buchanan, la început prietenoase, apoi aprige. Îi spusese că ea
era o obstetriciană specialistă şi nu permitea ca o persoană necalificată să
se ocupe de pacienţii ei, cu responsabilitate egală. Că moştenise multe
cazuri de la obstetricianul plecat. Că oricum muncea mult mai mult decât
fusese specificat în contract, depăşise limita la care putea munci în condiţii
maxime de calitate şi că era cazul să mai angajeze încă un obstetrician.
— Buchanan mi-a reamintit că era un joc de echipă şi trebuia să lucrez în
echipă, l-am zis să-şi bage echipa în orificiul anal dacă nu angajează încă
un obstetrician calificat. Aşa că am primit un loc de onoare pe lista neagră.
Între timp, Marty Murrow o încurca şi mai rău. În contractul lui scria că va
trata 1600 de pacienţi şi el avea peste 2200. Păduchioşii de doctori noi nu
aveau mai mult de 600 de „îngrijit”. Cercetătorul habar n-avea de medicină
internă, le ruga mereu pe asistente să-i scrie ele reţetele. A rezistat mai
puţin de două luni.
Pacienţii au aflat curând că la Centrul de îngrijire a Familiei erau nişte
doctori mizerabili. Când compania încheie un contract cu o mică fabrică de
cincizeci de muncitori, patruzeci şi opt cerură să fie îngrijiţi de Marty
Murrow. Am început amândoi să greşim. Nu ne mai aminteam de pacienţi
după nume. Ni se cerea adesea să semnăm reţete pentru pacienţii altor
doctori, ceream medicamente pentru oameni ale căror boli nu ne erau
familiare. Nu mai aveam nici un control asupra calităţii scăzute a asistenţei
profesionale.
Gwen îi mai povesti lui R.J. şi despre o asistentă foarte rea. Marty Murrow
o prinsese de mai multe ori cu greşeli când îi aducea reţete la semnat.
— ... cere Zantax în loc de Xanax la pacient, lucruri de felul ăsta. Trebuia
s-o supraveghez.
Pe Gwen o deranja faptul că secretara era grosolană şi sarcastică în birou şi
la telefon şi uita adesea să transmită doctorului mesajele pacienţilor.
— Marty Murrow şi cu mine făceam gălăgie, le certam, zise Gwen. Îi
telefonam amândoi regulat lui Buchanan ca să ne plângem, lucru care-i
făcea plăcere, pentru că ne putea ignora făţiş. Aşa că Marty Murrow i-a
scris preşedintelui companiei, un urolog pensionar din Los Angeles. Marty
s-a plâns de asistentă, de secretară şi de Buchanan şi i-a cerut preşedintelui
să-i înlocuiască pe toţi trei.
Buchanan a primit un telefon de la preşedinte, şi le-a informat pe asistentă
şi pe secretară de acuzaţiile doctorului Murrow. Când le întâlni după aceea,
1381
amândouă veniră cu aceeaşi poveste: dr. Martin B. Murrow le hărţuise
sexual.
— Îţi dai seama că Buchanan s-a bucurat, l-a trimis lui Martin B. Murrow
o scrisoare cu număr de înregistrare, aducându-i la cunoştinţă că era
suspendat două săptămâni, până se cercetau acuzaţiile de hărţuire sexuală.
Marty are o soţie atrăgătoare despre care vorbeşte mereu şi două fetiţe cu
care îşi petrece orice moment liber, l-a spus soţiei ce i se întâmplase. A
urmat o experienţă teribilă pentru amândoi. Buchanan a şoptit la mai mulţi
de ce îl suspendase pe Marty. Unii din prietenii lui au început să audă
zvonurile.
Marty l-a sunat pe fratele lui mai mare, Daniel, partener la firma juridică
Golding, Griffey şi Moore, de pe Wall Street. Iar Daniel J. Mourrow i-a
telefonat lui Buchanan şi i-a spus că într-adevăr se cerea o investigaţie, iar
clientul lui, Martin Boyden Murrow, insista ca toţi colegii lui să fie
intervievaţi.
R.J. se ridică pe scaun. Deşi abandonase dreptul, o parte din ea se anima la
auzul unor astfel de cazuri:
— Eşti sigură că Marty Murrow n-a...
Gwen zâmbi şi dădu din cap:
— Asistenta în cauză merge pe şaizeci de ani şi e rotofeie. Ca persoană
care îmbătrâneşte şi se îngraşă, nu-i denigrez pe cei în aceeaşi situaţie, dar
nu cred că femeia aceea era mai atrăgătoare decât o tânără zveltă.
Secretara are nouăsprezece ani, dar e sfrijită şi nesuferită. Din cele
unsprezece femei care lucrează regulat cu Marty, trei sau patru sunt
zdrobitoare. Toate au spus că dr. Murrow nu le agresase niciodată. O
asistentă îşi aminteşte că într-o luni dimineaţa îi propusese un test lui
Marty:
„Dacă eşti un diagnostician atât de bun, uită-te la Josie şi Francine şi
spune-ne care dintre ele a făcut-o în weekend.”
El zisese că probabil Francine, pentru că zâmbea:
— Nimic incriminator, spuse uscat R.J.
Fusese cel mai rău lucru care se putuse spune despre el. Nici una din
reclamante nu prezentă detalii şi fu limpede că-l acuzaseră după ce le
reclamase el. Alţi colegi se plângeau şi ei de comportarea celor două aşa
că, după investigaţie, asistenta şi secretara fură date afară.
— Şi Buchanan?
— Dr. Buchanan şi-a păstrat slujba, pentru că instituţia pe care o
supervizează obţine un profit sănătos. Marty a primit o scrisoare prin care
1382
era înştiinţat că investigaţia nu dusese la concluzii în favoarea acuzaţiilor
aduse de el, aşa că dr. Buchanan avea să lucreze mai departe pentru Centrul
de Sănătate Familială Highland.
Marty a replicat imediat că-l va da în judecată pe Buchanan şi pe cele două
angajate demise, pentru defăimarea personalităţii şi va acuza şi compania
de încălcarea contractului.
Preşedintele companiei a luat avionul din California, s-a întâlnit cu Marty
şi l-a întrebat ce planuri de viitor are. Marty i-a spus că intenţiona să treacă
în medicina privată, iar preşedintele i-a spus că dorea să-l ajute, pentru a
evita un proces care ar fi făcut publicitate negativă companiei. S-a oferit să
plătească cincizeci şi două de mii de dolari, bani gheaţă, pentru restul
contractului lui Marty. În plus, Marty putea să ia tot mobilierul din biroul
lui şi din cele două săli de consultaţie, un electrocardiograf şi aparatura de
sigmoidoscopie, pe care ceilalţi doctori nici nu ştiau s-o folosească. Marty
a acceptat pe loc.
În momentul acela, continuă Gwen, ştiu că nici ea nu mai voia să stea la
centrul acela;
— Dar eram în încurcătură. Soţul meu descoperise că adoră să predea şi n-
am vrut să mă amestec în cariera lui. Pe urmă, la o reuniune anuală a
profesorilor de afaceri, Phil l-a cunoscut pe decanul facultăţii de studii
economice de la Universitatea din Massachusetts şi au convenit amândoi să
lucreze împreună, pentru că la UMass era un post care i se potrivea.
Aşa că l-am ameninţat imediat pe Buchanan cu un proces de încălcare a
contractului şi după un pic de tatonare, a acceptat să ne plătească mutarea
în est. Ne întoarcem în septembrie şi Phil va preda la Amherst.
Gwen se opri şi surâse văzându-şi prietena entuziasmându-se ca un copil
fericit.
1383
39
O numire
1384
Toby ezită, apoi dădu din cap:
— Dacă nu e un deranj prea mare...
— Aiurea, nu e nici un deranj, i-o reteză Gwen.
A doua zi, se reuniră toate trei în biroul central, după consultaţie.
— Ai câteodată dureri abdominale? întrebă Gwen.
— Câteodată, răspunse Toby.
— N-am putut descoperi nici o problemă evidentă, îi spuse Gwen rar. Dar
cred că ar trebui să faci o laparoscopie, un procedeu explorator care ne-ar
dezvălui exact ce se întâmplă înăuntrul tău.
Toby se strâmbă:
— Asta încearcă şi R.J. să mă convingă să fac.
— Pentru că R.J. e un medic bun, întări Gwen.
— Faci laparoscopii?
— Fac frecvent pelviscopii.
— ... mi-ai face şi mie?
— Aş vrea, Toby. Mai am licenţă pentru Massachusetts, dar nu fac parte
din personalul unui spital. Dacă se poate aranja înainte să mă întorc în
Idaho, aş participa bucuroasă ca observator pe lângă chirurgul desemnat.
Aşa făcură aranjamentul. Secretara lui Dan Noyes le rezervă un loc în sala
de operaţii cu trei zile înainte de întoarcerea acasă a lui Gwen. R.J. vorbi cu
dr. Noyes şi el avu amabilitatea să-i dea voie lui Gwen să observe peste
umărul lui:
— Poţi să vii şi tu, îi zise el lui R.J. Am doi umeri.
Gwen îşi petrecu următoarele cinci zile vizitând centre şi doctori dintr-un
număr de localităţi situate la distanţe mici de Amherst. În seara celei de-a
cincea zile, ea şi R.J. stătură la televizor şi urmăriră o emisiune despre
sistemul american de îngrijire a sănătăţii.
Fu o experienţă frustrantă. Toată lumea recunoscu faptul că sistemul
sănătăţii era ineficient, exclusiv şi prea scump. Cel mai simplu şi mai bun
ca randament era sistemul „singurului plătitor” folosit de alte ţări
industrializate, în care guvernul percepea taxe şi plătea pentru îngrijirea
sănătăţii tuturor cetăţenilor. Capitalismul american oferea cele mai bune
aspecte ale democraţiei, dar şi cele mai rele, permiţând unui lobby plătit să
protejeze interesele marilor industriaşi din domeniul sănătăţii. Aceştia erau
fie patroni ai unor companii particulare de asigurări, fie ai unor clinici,
azile, trusturi de farmaceutice, făceau parte din grupuri, sindicate, asociaţii
profesionale sau ideologice care cereau plată pentru avort sau dimpotrivă,
grupuri antiavort care doreau eliminarea avortului, grupuri de binefacere,
1385
etc....
Lupta pentru dolari nu era un spectacol plăcut, era meschină şi murdară.
Unii republicani admiteau că ar fi dorit abolirea taxei pe sănătate, pentru că
o astfel de lege ar fi sporit şansele preşedintelui de a fi reales. Alţi
republicani se declarau în favoarea îngrijirii universale, dar spuneau că vor
lupta până la moarte împotriva măririi impozitelor sau a fondării
asigurărilor de sănătate de către patroni. Unii democraţi, vizând campania
de realegere şi depinzând de fondurile vreunui lobby, vorbeau exact ca
republicanii.
Oamenii de afaceri mediatizau opinia că orice operaţiune trebuia făcută
lent, în etape, şi conveneau că ar fi fost satisfăcuţi dacă ar fi asigurat în cele
din urmă îngrijirea sănătăţii pentru nouăzeci la sută din populaţia Statelor
Unite. Gwen se ridică brusc şi închise televizorul, supărată.
— Idioţii. Vorbesc de parcă o acoperire de 90% ar fi o realizare minunată.
Nu-şi dau seama că asta ar lăsa mai mult de douăzeci şi cinci de milioane
de oameni fără îngrijire? Până la urmă vor crea în America o nouă castă de
paria, milioane de oameni atât de săraci, încât vor fi lăsaţi să bolească şi să
moară.
— Ce se poate face, Gwen?
— A, o să se împleticească până o să găsească un sistem funcţional, după
ani şi ani de timp pierdut, sănătate şi vieţi risipite. Totuşi, faptul că Bill
Clinton a avut curajul să-i pună faţă în faţă cu problema constituie o
diferenţă. Unele spitale se închid, altele fuzionează. Doctorii cer analize
fără semnificaţie...
O privi ursuză pe R.J.:
— Doctorii pot încerca să rezolve unele lucruri fără ajutorul politicienilor,
să-i trateze pe unii oameni gratuit.
— Eu aşa fac.
Gwen dădu din cap:
— Ce naiba, R.J., noi suntem doctori buni. Ce-ar fi să ne constituim într-o
asociaţie? Am putea începe prin a practica împreună.
Gândul o entuziasmă pe moment pe R.J., dar raţiunea o readuse iute pe
pământ:
— Eşti prietena mea cea mai bună şi te iubesc, Gwen. Dar cabinetul meu e
prea mic pentru doi doctori şi nu vreau să mă mut. Acesta a devenit satul
meu, oamenii sunt oamenii mei. Ceea ce am realizat aici... mi se potriveşte.
Cum să explic? Nu pot risca să distrug totul.
Gwen dădu din cap şi-şi puse degetele pe buzele lui
1386
R.J.:
— N-aş dori să fac nimic care să-ţi strice munca.
— Dacă ţi-ai deschide un cabinet în împrejurimi? Ne-am putea asocia, să
formăm un fel de uniune de colaborare între medici independenţi, buni
profesionişti. Ne-am putea cumpăra materialele împreună, gira una pe alta,
angaja aceeaşi persoană să ne ajute cu partea financiară şi încerca să găsim
un mod de a-i trata pe cei fără asigurare. Ce crezi?
— Cred că-mi place!
În după amiaza următoare, începură să caute un cabinet pentru Gwen în
localităţile învecinate. După alte trei zile, găsiră spaţiul potrivit, într-o
clădire din cărămidă, cu două etaje, din Shelburne Falls. Casa adăpostea
deja doi avocaţi, un psihoterapeut şi un studio de învăţare a dansurilor
clasice.
Într-o marţi dimineaţa se sculară în zori, nu băură decât o cafea şi plecară
la spital în răcoarea de dinaintea răsăritului. Se spălară pe mâini cu dr.
Noyes, dezinfectându-se în cadrul unei rutine care era în acelaşi timp o
operaţiune necesară şi un rit al profesiunii lor. La ora 6,45, când Toby fu
adusă pe un scaun cu rotile, erau cu toţii în sala de operaţii.
— Bună, puştoaico, îi făcu R.J. cu ochiul, în spatele măştii.
Toby îi zâmbi pierdută. I se administrase deja o injecţie intravenoasă de
soluţie Ringer cu un sedativ – Midazolam. R.J. aflase asta de la
anestezistul Dom Perrone, care urmărea electrocardiograma, tensiunea şi
pulsul pacientei.
R.J. şi Gwen stătură cu braţele încrucişate în afara teatrului operator,
privind cum dr. Perrone îi injecta lui Toby 120 mg de Propofol.
Somn uşor, prietena mea, Toby, gândi R.J. cu tandreţe.
Anestezistul administra un relaxant muscular, insera tubul endotraheal şi
porni fluxul de oxigen, adăugând Isoflurane şi oxid de azot. Apoi mormăi
satisfăcut.
— Gata, dr. Noyes.
În câteva minute, Dan Noyes trasase cele trei mici incizii şi introdusese
tubul cu fibră optică, astfel încât în curând toţi urmăreau pe un ecran cum
arăta interiorul pelvisului lui Toby.
— Excrescenţe endometrice pe peretele pelvian, observă dr. Noyes. Astea
ar explica durerile despre care vorbea.
După o clipă, inspectau altă arie şi schimbară cu toţii priviri: pe ecran
apăreau cinci chisturi mici între ovare şi trompele uterine, două de o parte
şi trei de alta.
1387
— Asta ar explica absenţa sarcinii, murmură Gwen.
— Probabil că da, întări Dan Noyes calm şi se apucă de lucru.
După o oră, atât excrescenţele cât şi chisturile fuseseră înlăturate, Toby se
odihnea liniştită şi Gwen şi R.J. erau din nou pe şosea, pentru ca R.J. să
ajungă să-şi consulte pacienţii.
— Dr. Noyes a lucrat curat, zise Gwen.
— E foarte bun. Anul ăsta iese la pensie. O mulţime de femei de pe aici îi
erau cliente.
— Hmm, făcu Gwen. Atunci aminteşte-mi să-i scriu o scrisoare şi să-l
admir foarte tare, adăugă ea cu un zâmbet maliţios.
Pleca vineri, aşa că voiau să se simtă bine joi.
— Hai să vedem, începu Gwen, am contribuit cu generozitate la bunăstarea
rondurilor tale de mazăre,
mi-am schimbat toată viaţa ca să devin asociata şi vecina ta şi am colaborat
ca s-o ajutăm pe Toby. Pot să mai fac ceva înainte de a pleca?
— Fiindcă veni vorba, hai cu mine, spuse R.J.
Găsi în magazie o rangă enormă, veche, rămasă probabil de la Harry
Crawford. Îi dădu lui Gwen mănuşi de lucru şi o duse în pădure de-a
lungul potecii, până la ultimul pod. Cele trei pietre plate erau acolo unde le
lăsase.
Intrară în pârâu, fixă ranga şi o puse pe Gwen s-o ţină, iar ea o împinse cu
putere sub buşteanul de susţinere.
— Acum, zise ea. Să încercăm să-l ridicăm împreună. La trei. Unu... Doi...
(la liceu, R.J. învăţase despre ideea lui Arhimede că se putea muta planeta
cu o pârghie suficient de lungă. Avea încredere în principiul ăsta). Trei.
În timp ce ea şi Gwen se opinteau şi ridicau, capătul podului se înălţă.
— Încă puţin, îndemnă R.J. Acum, adăugă ea liniştită, o să-l ţii singură.
Gwen se albi la faţă.
— O.K.?
Gwen dădu din cap şi R.J. se duse după pietre.
— R.J.
Ranga tremură când R.J. vârî una din pietre sub buştean. Se aplecă şi luă
alta. Gwen gâfâi:
— R.J., pentru...
A doua piatră fu fixată.
— ... nu mai pot!!!
— Ţine-o bine, Gwen.
Ultima piatră îşi luă locul tocmai când Gwen dădu drumul răngii şi se
1388
prăbuşi pe malul pârâului.
R.J. îşi epuiză toate forţele rămase pentru a trage ranga de sub pod. Zgârie
piatra de sus, dar toată fundaţia rămase pe loc. R.J. ieşi din pârâu şi încercă
podul.
Era suficient de drept. Vibra puţin, din cauză că era flexibil, dar nu se
mişca. Părea ferm şi solid. Îşi lăsă capul pe spate, privind verdeaţa de
deasupra şi-şi începu dansul, bătând tare cu picioarele:
— Te botez Gwendolyn T, adică teribilul pod Gabler. În spatele ei, Gwen
încerca să chiuie, dar nu reuşea decât să râdă sacadat.
— Pot face orice. Orice, le spuse R.J. spiritelor pădurii, cu puţin ajutor de
la prietenii mei.
1389
40
De ce se temea Agunah
1390
Gwen promisese că va colabora o zi pe săptămână după ce se va muta în
zonă. R.J. era implorată să acorde şi ea o zi pe săptămână clinicii, să
provoace avorturi în primul trimestru.
— Regret, nu pot. Cotizaţia mea împotriva acuzelor de malpraxis ajunge la
trei mii cinci sute de dolari anual. Dacă lucrez la dumneavoastră voi plăti
peste zece mii.
— Vă plătim noi asigurarea de malpraxis.
— Sunt la fel de lipsită de curaj ca toată lumea. Pur şi simplu mi-e frică.
— Bineînţeles, şi aveţi dreptate. Să ştiţi că asigurăm o securitate reală.
Avem paznici înarmaţi. Avem bodyguarzi voluntari care ne întâmpină
doctorii şi-i conduc când pleacă de la clinică.
R.J. nu voia să aibă de-a face cu aşa ceva. Iarăşi controversele, gloata şi ura
aceea. Voia să-şi petreacă ziua liberă lucrând în pădure, plimbându-se,
exersând la viola da gamba.
Nu voia să mai vadă nici o clinică de avorturi. Ştia că va fi veşnic urmărită
de ceea ce i se întâmplase lui Sarah. Dar nu putea scăpa nici de gândul la
ceea ce păţiseră Eva Goodhue şi atâtea alte femei. Oftă:
— Să zicem că vă acord joile.
Între podul Gwendolyn T. şi curtea ei din spatele casei nu era o porţiune
mare de pădure, dar era plină de tufişuri încâlcite şi copaci apropiaţi. Nu
mai avea decât o zi de joi înainte de a începe lucrul la clinica din
Springfield şi se hotărî să încerce să termine poteca.
Se sculă devreme şi goni ideea micului dejun, nerăbdătoare să se apuce de
lucru. Tocmai se pregătea să plece când auzi un zgâriat la uşă şi-i deschise
lui Agunah.
Ca de obicei, pisica o ignoră, îşi făcu inspecţia prin casă şi se postă în faţa
uşii pentru a i se da drumul. R.J. renunţase la ideea de a-i oferi bunătăţi
vizitatoarei ei sporadice. Deschise uşa şi se dădu înapoi, dar Agunah
rămase pe loc, îşi încovoie spinarea şi-şi zbârli coada. Părea o pisică
speriată din desene animate; se întoarse şi fugi în camera lui R.J.
— Ce e, Agunah? De ce ţi-e teamă?
Închise uşa, răsuci instinctiv cheia în broască şi se uită pe geam.
O siluetă neagră, foarte mare, se deplasa fără grabă de-a curmezişul
pajiştii, către casă.
Ursul se legăna prin iarba înaltă. R.J. nu-şi imaginase niciodată că un urs
din ţinuturile acelea putea fi atât de mare. Era, fără îndoială, masculul ale
cărui semne le găsise demult în pădure. Rămase încremenită, incapabilă să
plece de la fereastră şi să-şi caute aparatul de fotografiat.
1391
Ursul se opri la mărul de lângă casă şi se înălţă pe picioarele din spate ca să
adulmece câteva mere zbârcite, rămase pe crengi. Apoi căzu pe cele patru
labe şi dispăru din raza vederii, după colţul casei.
R.J. urcă în fugă scările până în dormitor şi se uită de sus, de pe fereastră.
Ursul îşi privea reflectarea în geamul de la parter. Era sigură că animalului
i se părea că vedea alt urs acolo şi spera că nu-şi va ataca imaginea,
spărgând geamul. Părul negru şi zburlit de pe grumazul şi spatele lui luceau
în soare. Capul lui uriaş era uşor înclinat, iar ochii, prea mici, transmiteau o
licărire ostilă.
După un moment, se întoarse cu spatele la fereastră. De acolo de sus, forţa
masivă pe care o degaja animalul părea copleşitoare. Pentru prima dată în
viaţa ei, R.J. simţi cum i se ridică părul de pe ceafă. Eu şi Agunah, gândi.
Urmări cum ursul se întorcea în pădure, apoi reveni în bucătărie şi se lăsă
să cadă pe un scaun.
Pisica se îndreptă furişându-se spre uşa de la intrare. R.J. i-o deschise;
Agunah ezită o clipă, apoi se strecură afară şi alergă în direcţia opusă
aceleia în care o luase ursul.
R.J. se aşeză din nou. Nu mai putea merge în pădure acum.
Totuşi, dacă nu termina în ziua aceea poteca, nu ştia când va mai găsi
timpul necesar.
După o jumătate de oră, se duse în magazie şi alimentă ferăstrăul cu
combustibil, apoi îl duse în pădure. Jan Smith îi spusese că urşilor le era
frică de oameni şi îi evitau, dar în clipa când păşi în umbra potecii înguste
fu îngrozită, conştientă că-şi părăsise teritoriul ei şi intrase pe domeniul
ursului. Jan o asigurase că urşii pleacă dacă simt prezenţa omului, aşa că
luă un băţ şi bătu în mânerul ferăstrăului. Ştia şi că fluieratul nu era
considerat de urşi un avertisment, pentru că erau obişnuiţi cu cântecul
păsărilor. Aşa că începu să cânte din răsputeri, cântecele pe care le cântase
la Harvard, în adolescenţă, „Acesta e pământul tău” şi „Unde au pierit toate
florile?” Era pe la jumătate cu „Sfinţii pleacă mărşăluind” când trecu de
ultimul pod.
Numai după ce porni motorul ferăstrăului se simţi în siguranţă şi ca să-şi
depăşească spaima, munci cu toată puterea şi iuţeala de care era în stare.
1392
41
Afinităţi spirituale
1393
noaptea la noi.
— Credeam că lucruri din astea s-au întâmplat doar în sud.
— A, nu, nu, nu... Au venit noaptea în cearşafurile lor de yankei şi au ars o
cruce mare pe pajiştea noastră. Taţii şi unchii multor oameni pe care-i
cunoşteam, pe care-i slujeam zilnic, au ars o cruce mare de lemn lângă casa
tatălui meu pentru că era catolic şi îndrăznise să vină să trăiască aici.
Eşti o femeie minunată, doamnă doctor. Ştiu asta pentru că te-am văzut la
lucru şi te-am urmărit chiar şi atunci când nu ştiai. Acum am să te
supraveghez şi mai mult. Şi o să fiu cu ochii pe casa dumitale.
R.J. avusese trei pacienţi seropozitivi; un copil care luase virusul HIV
printr-o transfuzie şi un bărbat care i-l dăduse şi soţiei lui.
Harold, fiul lui George Palmer, veni într-o dimineaţă la cabinet însoţit de
prietenul lui. Eugene Dewalski citi o revistă în sala de aşteptare în timp ce
ea îl examina pe Harold, apoi intră şi el în cabinet pentru a discuta
consultaţia.
Era sigură că lucrurile pe care avea să le spună nu-i surprindeau; ştiau de
peste trei ani că Harold Palmer era seropozitiv. Chiar înainte de a veni la
Woodfield, fusese diagnosticat cu primele tumori, anunţând explozia bolii.
În timpul întrevederii, cei doi bărbaţi îi răspunseră la întrebări cu voci
uscate, lipsite de expresie. După ce terminară de discutat simptomele,
Harold Palmer îi spuse expansiv că se simţea minunat pentru că revenise la
Woodfield:
— Niciodată nu-l poţi rupe de pământ pe un băiat de la ţară.
— Vă place aici, domnule Dewalski?
— La nebunie, zâmbi cel întrebat. Am fost avertizat că voi veni printre
yankei duri, dar toţi cei pe care i-am întâlnit până acum au fost foarte calzi.
Oricum, par depăşiţi în număr de fermierii polonezi şi deja am primit două
invitaţii la mese cu mâncăruri tradiţionale de-ale lor. Bineînţeles că le-am
acceptat cu plăcere.
— Tu le-ai acceptat cu plăcere, zâmbi Harold Palmer şi cei doi plecară
tachinându-se pe tema bucătăriei poloneze.
În săptămâna viitoare, Harold veni singur, pentru o injecţie. În câteva
minute, plângea cu hohote în braţele lui R.J. Ea îl mângâie şi-l ţinu cu
capul pe umărul ei, îi vorbi îndelung – era o parte din arta medicală. Între
ei se stabili relaţia necesară de-a lungul scării nefericite pe care urma s-o
coboare bolnavul.
Pacienţii ei treceau prin vremuri dificile.
Crainicii de la televiziunea prin cablu anunţau că indicele bursei urca din
1394
nou, dar economia mergea prost în-dealuri. Toby se înfurie pentru că o
femeie care îşi programase o consultaţie pentru fetiţă veni cu toţi trei copiii
la doctor. Dar furia îi pieri când realiză că nu aveau asigurare şi nici banii
necesari pentru a plăti trei consultaţii. In aceeaşi seară, la ştiri, R.J. îl auzi
pe un senator american repetând încăpăţânat că în America nu era nici o
criză a sistemului medical.
Uneori, joi dimineaţa, găsea un grup mare de oameni protestând în faţa
clinicii; alteori, veneau doar câţiva şi R.J. observă că se împuţinau dacă
mai multe zile la rând era vreme proastă. Totuşi, femeia cu ochi trişti era
acolo în fiecare joi dimineaţa, indiferent de oră, tăcută şi imobilă.
În fiecare săptămână, ea şi R.J. se salutau, ca o concesie făcută umanităţii
amândurora. Într-o dimineaţă cu ploaie deasă şi biciuitoare, R.J. veni
devreme şi o găsi pe femeie în stradă, îmbrăcată într-un impermeabil
galben. Se salutară ca de obicei, iar R.J. începu să urce scările, dar se
întoarse. Din pălăria femeii curgea apă.
— Hai să bem o cafea, aici, la colţ.
Se priviră tăcute. Femeia se hotărî şi încuviinţă din cap. Pe drum se opri să-
şi arunce pancarta în portbagajul unui Volvo.
Localul era cald şi uscat, plin de clinchetul veselei şi de vocile răguşite ale
bărbaţilor, vorbind despre sport. Îşi scoaseră hainele de ploaie şi se aşezară
una în faţa celeilalte.
Femeia zâmbi slab:
— Un armistiţiu de cinci minute?
R.J. se uită la ceas:
— Zece minute. Pe urmă trebuie să intru. Apropo, mă cheamă Roberta
Cole.
— Abbie Oliver.
După o scurtă ezitare, întinse mâna peste masă şi R.J. i-o strânse.
— Eşti doctoriţă, nu?
— Da. Tu?
— Profesoară.
— De ce?
— Engleză.
Îşi comandară câte o cafea decofeinizată.
Urmară câteva momente de nelinişte, în aşteptarea cuvintelor grele, dar
acestea întârziau. R.J. îşi dorea din toate fibrele să-i spună date reale
acestei femei – de exemplu, că în Brazilia se făceau anual la fel de multe
avorturi ilegale câte se făceau legal în Statele Unite. Diferenţa era că în
1395
Statele Unite se internau zece mii de femei pentru complicaţii post-avort,
în timp ce în Brazilia, patru sute de mii erau spitalizate din acelaşi motiv.
Dar R.J. ştia că femeia din faţa ei era probabil nerăbdătoare să-i prezinte şi
ea argumente, poate să-i spună că fiecare bucăţică de ţesut extrasă de ea
conţinea un suflet tânjind să se nască...
— E ca o întrerupere din Războiul Civil, zise Abbie Oliver, când soldaţii
ieşeau din tranşee şi-şi dădeau unii altora mâncare şi ţigări.
— Nu-r aşa? Doar că eu nu fumez.
— Nici eu.
Vorbiră despre muzică. Se dovedi că amândouă aveau o pasiune pentru
Mozart şi-l admirau pe Ozawa şi deplângeau pierderea lui John Williams
ca dirijor al Filarmonicii din Boston.
Abbie cânta la oboi. R.J. îi povesti despre viola da gamba.
Totuşi, până la urmă îşi băură cafeaua.
R.J. zâmbi şi se ridică, iar Abbie Oliver spuse mulţumesc. Ieşi din nou în
ploaie în timp ce R J. plătea. Când R.J. reveni şi urcă scările clinicii,
recenta ei cunoştinţă patrula cu pancarta şi-şi evitară privirile.
1396
42
Fostul maior
1397
— Cum de m-aţi găsit?
— M-am oprit la pompieri şi i-am întrebat unde locuiţi.
Avea un zâmbet frumos, de irlandez fermecător.
— Haideţi în casă.
El se aşeză în bucătărie şi o privi spălând verdeţurile.
— Aţi mâncat?
— Nu. Dacă sunteţi liberă, v-aş invita la masă.
— Sunt puţine restaurante pe aici şi e mult de mers. Tocmai găteam ceva
foarte simplu, ouă cu salată. Nu vreţi să gustaţi?
— Ar fi foarte bune.
Aşa că ea tăie salata şi verdeaţa, tăie o roşie cumpărată de la magazin, bătu
ouăle şi le prăji, încălzi şi pâinea şi puse totul pe masă:
— De ce n-aţi mai profesat ca preot?
— Am vrut să mă căsătoresc, spuse el cu o uşurinţă care dezvăluia că mai
răspunsese de multe ori la întrebarea aceea.
Aplecă fruntea:
— Îţi mulţumim, Doamne, pentru darurile tale.
— Amin.
Puţin stingherită, ea îşi înăbuşi dorinţa de a mânca repede.
— Acum cu ce vă ocupaţi?
— Profesor la Loyola University din Chicago.
— L-aţi văzut recent, nu-i aşa?
— Da.
Fallon rupse din pâine şi întinse cu ea în zeama de salată.
— Cât de recent?
— Destul de recent.
— A luat legătura cu dumneavoastră, nu-i aşa? V-a spus unde este?
— Da.
Ea încercă să-şi strivească sub pleoape lacrimile de mânie.
— E complicat. Eu sunt prietenul lui – poate cel mai bun – dar sunt
totodată şi bătrânul Joe. Aşa că m-a lăsat să-l văd într-o stare de...
fragilitate emoţională. Pentru el, dumneavoastră sunteţi teribil de
importantă în alt mod şi n-a putut să rişte.
— N-a putut să rişte să-mi dea de ştire că trăieşte, toate lunile astea? Ştiu
ce însemna Sarah pentru el, cât l-a afectat pierderea ei. Dar şi eu sunt o
fiinţă umană şi nu mi-a arătat pic de respect. Cu atât mai puţin, dragoste.
Fallon oftă:
— Desigur, sunt multe pe care nu aveţi cum să le înţelegeţi.
1398
— De unde ştiţi?
— Pentru noi, totul a început în Vietnam. Eram doi preoţi şi un rabin, ca
într-un banc pentru bigoţi. David, Bernie Towers şi eu. Toată ziua, preoţii
încercau să-i consoleze pe schilozii, suferinzii şi muribunzii din spitale.
Seara le scriam scrisori familiilor celor ucişi şi apoi plecam în oraş să ne
mâncăm terciul de mazăre. Îl udam cu foarte mult alcool.
Bernie bea la fel de mult ca mine şi ca David, dar era un preot special, tare
ca piatra când venea vorba de vocaţia lui. Eu aveam deja probleme cu
respectarea jurămintelor şi căutam, la evreu compasiune şi comunicare, în
loc să vorbesc cu colegul meu preot. Eu şi David ne-am apropiat foarte
mult acolo.
Tăcu o secundă, clătinând din cap:
— E chiar ciudat. Am simţit întotdeauna că eu ar fi trebuit să mor în locul
lui Bernie, preotul acela minunat, dar..., şi ridică din umeri, căile sunt
misterioase. Astea sunt minunile Lui. Când ne-am întors în State, ştiam că
trebuie să mă las de preoţie şi nu mă puteam îndura. Am devenit un parşiv.
David a stat mult cu mine, m-a dus la Antialcoolici, m-a îndreptat. Apoi,
când a murit soţia lui, a fost rândul meu să-l ajut şi acum e rândul meu din
nou.
Merită, credeţi-mă, zise el, dar nu e un bărbat fără probleme.
Ea bombăni ceva aprobator. Începu să strângă farfuriile şi el o ajută. Puseră
cafeaua la fiert şi se mutară în sufragerie.
— Ce predaţi?
— Istoria religiilor.
— Loyola. Şcoala catolică, observă ea.
— Păi, în multe privinţe sunt încă un catolic. Fac totul după carte, ca un
soldat bătrân, l-am cerut Papei permisiunea de a renunţa la jurămintele
preoţeşti şi mi s-a acordat. Dorothy – acum e soţia mea – a făcut la fel. A
fost călugăriţă.
— Aţi fost apropiat de David din timpul armatei... până acum?
— În general, am ţinut legătura îndeaproape. Facem parte dintr-o mişcare
mică, dar în dezvoltare, a teologilor pacifişti. După Vietnam, am ştiut
fiecare că nu mai doream să vedem un alt război. Ne învârteam pe la
anumite tipuri de conferinţe şi adunări şi am constatat că existau mulţi ca
noi, teologi ai diferitelor religii, care gândeau şi simţeau cam la fel.
Se întrerupse cât se duse ea să toarne cafeaua şi s-o aducă. Îşi luă ceaşca,
sorbi o înghiţitură şi reluă:
— Aşa. Peste tot în lume, de la crearea umanităţii, oamenii au crezut în
1399
existenţa unei puteri superioare şi s-au zbătut cu disperare să ajungă la
divinitate. Se spun rugăciuni, se cântă psalmi, se aprind lumânări, se fac
donaţii, se ţin predici. Oamenii credincioşi îngenunchează, fac mătănii,
ridică braţele spre cer. Îl cheamă pe Allah, Buda, Shiva, Iehova, Iisus şi pe
o mulţime de sfinţi mari şi mici. Avem fiecare o viziune unică asupra lui
Dumnezeu. Credem cu toţii că al nostru e cel adevărat şi al altora e fals.
Pentru a ne dovedi dreptatea, am purtat războaie religioase sângeroase,
ucigându-i pe adepţii falşilor Dumnezei, spunându-ne că noi împlinim
lucrarea Lui. Catolicii şi protestanţii încă se mai omoară între ei, evreii şi
musulmanii, musulmanii şi hinduşii, suniţii şi şiiţii. Şi tot aşa.
După Vietnam, am început să recunoaştem afinităţi spirituale, bărbaţi şi
femei care credeau, ca şi noi, că-l poţi căuta pe Dumnezeu în felul tău, fără
să fluturi o sabie. Am fost atraşi unii către alţii şi am format un grup foarte
larg, numit Calea Paşnică a Domnului. Lucrăm să adunăm bani de la
ordine religioase şi fundaţii. Am auzit de o bucată de pământ în Colorado,
cu o casă pe ea şi ne-ar plăcea s-o cumpărăm şi să înfiinţăm un centru de
studii unde oameni de religii diferite se pot întâlni şi discuta despre
mântuirea adevărată, cea mai bună religie care este pacea universală...
— Şi David este membru în... Calea Paşnică a Domnului.
— Aşa e.
— Dar el e agnostic!
— Oh. Scuză-mi impertinenţa, dar e limpede că, în anumite privinţe, nu-l
cunoşti deloc. Te rog, nu te supăra.
— E adevărat, îmi dau seama că nu-l cunosc, spuse ea posomorâtă.
— Vorbeşte ca un mare agnostic. Dar în forul lui interior – şi ştiu despre ce
vorbesc – crede că ceva, o fiinţă mai mare decât el, îi conduce existenţa, pe
a lui şi pe a lumii. Doar că David nu poate defini exact această putere şi
lucrul acesta îl înnebuneşte. Cred că e cel mai credincios bărbat pe care l-
am cunoscut.
Făcu o pauză, apoi continuă:
— Sunt sigur, după ce am vorbit cu el, că plănuieşte să-ţi explice în curând
acţiunile lui.
Ea se simţi tristă şi frustrată. Crezuse că Sarah şi David îi vor oferi o viaţă
calmă şi caldă după o experienţă furtunoasă şi nefericită. Dar Sarah murise.
Şi David era... departe, vânat de demoni pe care ea nici nu şi-i putea
imagina şi nu-i păsa de ea nici cât să-i dea o veste. Ar fi vrut să vorbească
deschis cu omul din faţa ei, dar îşi dădu seama că nu putea.
Îşi duseră fiecare ceaşca şi farfuria la chiuvetă. El vru să le spele, dar ea îl
1400
opri:
— Lăsaţi, le fac eu după ce plecaţi.
El păru stânjenit:
— Ştiţi, voiam să vă mai rog ceva. Eu circul tot timpul, le spun oamenilor
despre Calea Paşnică, alerg pe la fundaţii, să strâng bani pentru a înfiinţa
centrul. Iezuiţii îmi plătesc o parte din cheltuielile de călătorie, dar ei nu
sunt vestiţi pentru dărnicie. Am un sac de dormit... v-ar deranja dacă aş
înnopta în magazie?
Ea îl privi scrutător şi bătăios şi el chicoti: '
— Fiţi pe pace, sunt normal. Soţia mea e femeia cea mai bună din lume. Şi
când ai renunţat la atâtea jurăminte importante, eşti foarte atent cu cele care
ţi-au mai rămas.
Ea îl conduse în camera de oaspeţi.
— Ce de pietre-inimă pe aici, zise el. Era o fată bună micuţa Sarah.
— Da.
Ea spălă vasele, el le şterse. Îi dădu un prosop de baie şi un burete.
— Eu fac un duş şi după aceea, puteţi intra în baie. Staţi cât doriţi. La
micul dejun...
— A, eu voi fi plecat de mult când o să vă treziţi.
— Mai vedem. Noapte bună, domnule Fallon.
— Somn uşor, dr. Cole.
După duş, se întinse în pat şi se gândi la o mulţime de lucruri. Auzea din
camera de oaspeţi murmurul rugăciunii lui de seară. Nu distinse cuvintele
decât spre sfârşit, când vocea bărbatului se ridică, mulţumită: „în numele
Tatălui, al Fiului şi al Sfântului Duh, Amin.”
Chiar înainte de a adormi, îşi aminti ce-i spusese despre încălcarea
jurămintelor şi-i trecu prin minte gândul că poate Joe Fallon şi călugăriţa
lui, Dorothy, făcuseră dragoste înainte de a primi dispensa de la Papă.
Dimineaţa, fu trezită de zgomotul motorului maşinii lui. Era încă întuneric
şi se cufundă în somn încă o oră, până când îi sună deşteptătorul.
Camera de oaspeţi era neschimbată, cu excepţia patului care era făcut
milităreşte, mai corect decât îl întindea ea. Îl desfăcu şi puse aşternuturile
în coşul de rufe..
Ea şi Toby începuseră să se vadă şi joia dimineaţa devreme, înainte de a
pleca ea la clinică, pentru treburi administrative. În dimineaţa aceea,
revizuiră hârtiile care necesitau semnătura ei, apoi Toby îi zâmbi într-un
mod special:
— R.J. Cred că poate... cred că laparoscopia mi-a făcut bine.
1401
— O, Toby! Eşti sigură?
— Păi, o să te las pe tine să constaţi. Dar cred că am dreptate. Aş vrea să-l
aduci tu pe lume când va veni timpul.
— Nu. Până atunci, o să fie Gwen aici şi e cea mai bună obstetriciană. Ai
noroc.
— Îţi sunt recunoscătoare, zise Toby şi începu să plângă.
— Opreşte-te, prostuţo ce eşti, spuse R.J. şi se îmbrăţişară până când le
duru pe amândouă.
1402
43
Camioneta roşie
Era cea de-a doua zi de joi a lunii iulie şi R.J. plecase de la clinica de
planificare familială, când văzu în oglinda retrovizoare o camionetă veche,
roşie, care făcuse aceeaşi curbă. Rămase în spatele ei tot timpul cât traversă
Springfield-ul şi continuă drumul pe Şoseaua 91.
Trase pe dreapta în iarba de lângă autostradă şi opri maşina. Camioneta o
depăşi. Răsuflă adânc, stătu să-şi potolească bătăile inimii, apoi reintră pe
şosea.
La o jumătate de milă mai jos, camioneta roşie aştepta parcată. Când o
depăşi, demară în spatele ei.
R.J. tremura. Când ajunse la drumul către Woodfield nu coti pe acolo, ci
rămase pe şosea.
Ştiau unde locuia, dar nu voia să-i conducă singură acolo, pe drumuri mici
şi necirculate. Conduse până la Greenville, apoi rămase pe traseul
Mohawk, ce urca în munţi. Conducea încet, urmărind camioneta şi
încercând să reţină amănunte. Opri maşina în faţa staţiei de poliţie din
Shelburne Falls şi camioneta roşie se opri peste drum. Cei trei bărbaţi din
ea o priveau. Ar fi vrut să meargă la ei şi să le spună să se ducă dracului.
Dar unii doctori fuseseră împuşcaţi, aşa că ieşi din Explorer şi fugi
În clădire, unde răcoarea şi întunericul contrastau cu strălucirea soarelui de
afară.
În spatele biroului stătea un tânăr bronzat şi brunet, tuns scurt. Avea
uniforma scrobită şi cămaşa bine călcată, ca a unui ofiţer de marină.
— Doamnă? Sunt soldatul Buckman.
— Trei bărbaţi într-o camionetă m-au urmărit până aici de la Springfield.
Sunt parcaţi afară.
El se ridică şi se îndreptă spre uşă. Ea veni după el. Locul unde se aflase
camioneta era acum liber. O altă camionetă, un Ford galben, venea pe
şosea şi încetini văzând poliţistul.
R.J. clătină din cap:
— Nu, era un Chevrolet roşu. S-a dus.
— Haideţi înăuntru, o pofti tânărul.
1403
Se aşeză la birou şi completă un formular, cu numele, adresa ei şi natura
plângerii.
— Sunteţi sigură că vă urmăreau? Ştiţi, uneori se întâmplă ca o maşină să
aibă acelaşi drum şi s-o crezi coadă. Am păţit şi eu aşa.
— Nu. Erau trei bărbaţi. Mă urmăreau.
— Ei, ştiţi, din când în când, băieţii noştri mai iau un şnaps la bord,
doamnă doctor, nu? Văd o femeie frumoasă şi se iau după ea. Nu e un
lucru frumos, dar nu fac nici un rău, de fapt.
— Nu e asta.
Îi povesti despre munca ei la clinică, despre ameninţări. Când termină,
văzu că tânărul o privea cu multă răceală:
— Da, îmi imaginez că sunt oameni care nu vă plac foarte mult. Ce doriţi
să fac?
— Nu vă puteţi anunţa maşinile să caute camioneta?
— Avem un număr limitat de maşini şi sunt pe drumurile principale.
Drumurile de ţară o iau în toate direcţiile, în Vermont, în jos spre
Greenville, în sud spre Connecticut, în vest până în statul New York.
Majoritatea oamenilor de la ţară conduc camionete şi mărcile cele mai dese
sunt Ford şi Chevrolet.
— Era un Chevrolet roşu, vechi. În cabină stăteau trei bărbaţi. Şoferul
purta ochelari fără rame. El şi cel de lângă uşa pasagerilor erau slabi, de
constituţie normală. Bărbatul din mijloc părea gras şi avea barbă mare.
— Vârste? Culoarea ochilor, a părului?
— N-aş putea să spun.
Căută în buzunar şi scoase carneţelul de reţete pe care scrisese:
— Camioneta are număr de înmatriculare din Vermont. Numărul e TZK-
4922.
— Oh.
Poliţistul şi-l notă, apoi spuse:
— O.K., îl verificăm şi vă anunţăm.
— Nu puteţi s-o faceţi acum, cât stau aici?
— Poate să ia mult timp.
— Aştept, îi răspunse ea, începând să-l antipatizeze.
— Cum doriţi.
Se aşeză pe o bancă din birou. El nu se ocupă de ea cinci minute, apoi luă
telefonul şi formă un număr. Îl auzi descriind cuiva maşina, apoi
mulţumind.
— Ce-au spus?
1404
— Trebuie să le dăm timp. Îi mai sun.
Se ocupă de hârtii, ignorând-o. Telefonul sună de două ori şi conversaţiile
scurte care urmară nu aveau nimic de-a face cu ea. R.J. se ridică de două
ori şi se uită afară, la traficul aglomerat de oamenii care se întorceau de la
lucru.
Când se întoarse a doua oară, el vorbea despre maşina care o interesa.
— Numărul e furat, îi spuse el. A fost scos de dimineaţă, de la o Honda
Sedan.
— Deci... asta-i tot?
— Asta e. O să-i dăm în urmărire, dar de acum au un alt număr, puteţi fi
sigură.
— Mulţumesc, dădu ea din cap.
Vru să plece, dar îi veni o idee:
— Ei ştiu unde locuiesc. Vreţi să telefonaţi la poliţia din Woodfield şi să-l
rugaţi pe şeriful McCourtney să mă aştepte acasă?
— Da, doamnă, oftă el.
Mack McCourtney controlă casa cu ea, în fiecare colţişor. Apoi merseră
amândoi pe poteca din pădure.
Ea îi povesti despre telefoane.
— Nu există o facilitate la telefoane, să-ţi dea numărul de la care s-a sunat
după fiecare apel?
— Mda, Caller ID. Costă câţiva dolari pe lună şi trebuie să-ţi cumperi o
maşinărie care costă şi ea cam cât robotul telefonic. Dar nu te alegi decât
cu nişte numere şi compania nu-ţi dezvăluie cui aparţin acestea. Dacă le
spun că e o problemă de competenţa poliţiei, vor instala o capcană. Te
taxează trei dolari douăzeci şi cinci pentru fiecare număr pe care-l
identifică, oftă Mack. Necazul, R.J., este că ticăloşii ăştia sunt organizaţi.
Ştiu totul despre echipamentele astea şi sună de la telefoane publice, alt
telefon pentru fiecare convorbire.
— Aşadar, nu crezi că merită să încercăm să-i depistăm?
El clătină din cap.
Nu găsiră nimic pe poteca din pădure:
— Pariez leafa pe un an că au plecat de mult, zise şeriful. Dar pădurile
astea oferă o mulţime de locuri unde se poate ascunde o camionetă. Aşa că
te-aş ruga să-ţi încui bine uşile şi ferestrele la noapte. Eu ies din tură la
nouă şi intră Bill Peters. O să patrulăm pe lângă casa ta şi o să fim atenţi.
Bine?
— Bine.
1405
Fu o noapte lungă şi fierbinte. De mai multe ori, lumini de pe şosea îi
umplură dormitorul de umbre jucăuşe. Auzea o maşină trecând încet pe
lângă casa ei; presupunea că era Bill Peters, poliţistul de serviciu.
Aproape de dimineaţă, căldura deveni înăbuşitoare. Era o prostie să-şi ţină
geamurile închise la etaj, hotărî ea; dacă cineva punea o scară pe zid, ar fi
auzit cu siguranţă. Se întinse în pat după ce deschise geamul, bucurându-se
de răcoare. Pe la ora cinci, auzi coioţii în spatele casei. Era semn bun;
prezenţa oamenilor i-ar fi alungat.
Citise undeva că urletele coioţilor sunt o invitaţie amoroasă, un preludiu al
împerecherii şi zâmbi ascultând: Aa-ooo-ooo-ooo-ooo-yip-yip-yip. Uite-
mă, sunt gata, te aştept.
Trecuse printr-o perioadă lungă de abstinenţă. Până la urmă oamenii erau şi
ei animale, apţi de sex ca şi coioţii şi stând în pat, încercă să imite şi ea
chemarea: Aa-ooo-ooo-ooo...
Întunericul se transforma într-un gri perlat şi ea şi vietăţile de afară îşi
răspundeau şi R.J. zâmbi, fiindcă putea să fie în acelaşi timp atât de
speriată şi atât de caraghioasă.
1406
44
Concert devreme
1407
biroul ei cu paharul în mână, cuburile de gheaţă lovindu-se cu clinchete de
marginea paharului în timp ce sorbea cu înghiţituri mici şi demne. R.J. o
programase pentru amniocenteză în cea de-a şaptesprezecea săptămână de
sarcină.
Alte naşteri făcuseră deja valuri în atmosfera liniştită a satului. Într-o zi
umedă, R.J. o ajutase pe Jessica Garland să nască tripleţi, două fete şi un
băiat. Ştiuseră mai de mult că va naşte trei copii, dar după naşterea uşoară,
toată lumea o sărbători. Fu prima şi poate ultima oară când R.J. aduse pe
lume tripleţi, pentru că hotărâse să-i transfere toate naşterile lui Gwen,
după ce familia Gabler avea să se mute în munţi. Copiii fură numiţi Clara,
Julia şi John. R.J. crezuse cândva că oamenii de la ţară dau copiilor numele
doctorului, dar acum i se părea un lucru demodat.
Într-o dimineaţă, după tratament, Gregory Hinton mai zăbovi în cabinet:
— Dr. Cole, am auzit că faceţi chiuretaje în Springfield.
Adresarea formală o puse pe gânduri; de mai mult timp, îi spunea R.J. Dar
întrebarea nu o luă prin surprindere; nu se ferise niciodată să vorbească
despre munca ei.
— Da, Greg. Merg la o clinică de acolo în fiecare joi.
El dădu din cap.
— Ştiai că noi suntem catolici?
— Nu, nu ştiam.
— Ba da. Eu m-am născut aici şi am ţinut de biserică. La fel şi Stacia. O
chema Stacia Kwiatkovski, tatăl ei avea o fermă de păsări în Sunderland.
Într-o sâmbătă seara, a venit cu două prietene la un bal din Woodfield şi
aşa ne-am cunoscut. După ce ne-am căsătorit, am mers amândoi la aceeaşi
biserică. Aici nu e biserică catolică, mergem la cea din South Deerfield.
Avem o nepoată în Cobrain, Rita Hinton, fata lui Arthur, fratele meu. Ei
sunt uniţi. Rita era studentă la Syracuse, a rămas însărcinată şi prietenul ei
a şters-o. Rita a părăsit şcoala şi a născut copilul, o fetiţă. Helen, cumnata
mea, are grijă de fetiţă şi Rita s-a făcut menajeră ca s-o întreţină. Suntem
foarte mândri de nepoata noastră.
— Aveţi de ce să fiţi mândri. Dacă ea a ales să facă asta, trebuie s-o
aprobaţi şi s-o susţineţi.
— Voiam să spun, zise el încet, că noi nu încuviinţăm avortul.
— Nici mie nu-mi place ideea de avort, Greg.
— Atunci de ce o faci?
— Pentru că femeile care vin la clinica aceea sunt într-o situaţie disperată.
Multe ar muri dacă n-ar avea posibilitatea să facă un avort în condiţii bune,
1408
sigure. Pentru femeile acelea nu contează ce au făcut sau n-au făcut altele
sau ce crezi dumneata sau eu sau nu ştiu ce grupare de idei. Pentru ea nu
contează decât ceea ce se întâmplă cu trupul şi cu sufletul ei şi trebuie să
decidă singură cum poate să supravieţuiască. Poţi să înţelegi asta? îl privi
ea în ochi.
După o clipă, el dădu din cap:
— Cred că da, mormăi cu un dram de resentiment.
— Mă bucur, încheie ea.
Totuşi, nu voia să trăiască la nesfârşit cu teama zilei de joi. Când se învoise
să ajute, îi spusese Barbarei Eustis că va fi o colaborare temporară, până
când va reuşi să angajeze alţi doctori. În ultima joi din august, se duse la
clinică hotărâtă să-i spună directoarei că se terminase.
Trecu pe lângă clinică în plină desfăşurare a unei demonstraţii. Ca de
obicei, parcă pe o stradă alăturată şi porni pe jos. Unul dintre efectele
administraţiei Clinton era acela că demonstranţii erau obligaţi să rămână pe
trotuarul opus şi nu-i mai puteau împiedica fizic pe doctori să-şi facă
meseria. Totuşi, imediat cum o maşină intra pe alee, pancartele erau agitate
şi începeau ţipetele:
„MĂMICO, NU MĂ OMORÎ!” (printr-o portavoce);
„Mame, nu omorâţi copii!”
„înapoi. Salvaţi vieţi!”
Cineva o recunoscu probabil pe R.J. când mai avea câţiva paşi până la uşă:
„Criminalo... CRIMINALO... CRIMINALO...”
Înainte de a intra, văzu că geamul de la secretariat fusese spart. Uşa
biroului era deschisă. Înăuntru, în genunchi, Barbara Eustis aduna
cioburile.
— Bună, zise ea calmă,
— Bună dimineaţa. Voiam să stăm de vorbă, dar...
— Nu, intră, R.J. întotdeauna am timp pentru tine.
— Am venit mai devreme. Hai să te ajut cu cioburile astea. Ce s-a
întâmplat?
— Nu ce, cine. A trecut un băiat de vreo treisprezece ani, singur, cu o
pungă de hârtie. Sub fereastra mea, a scos asta din pungă şi a dat cu ea.
Pe biroul Barbarei era aşezată o piatră de mărimea unei mingi de baseball.
R.J. văzu că lovise şi mobila, desprinsese aşchii dintr-un colţ al tăbliei:
— Bine că nu te-a lovit. Te-ai tăiat de la sticlă?
Eustis clătină din cap:
— Eram la toaletă. Am avut o urgenţă providenţială.
1409
— Puştiul făcea parte dintre demonstranţi?
— Nu ştim. A fugit pe o alee care dă în strada Forbes. Poliţia l-a căutat,
fără succes. Probabil că-l aştepta o maşină.
— Doamne, se folosesc de copii! Ce-o să se întâmple, Barbara? încotro ne
îndreptăm?
— Înspre mâine, colega. Tribunalul Suprem a instituit legalitatea avortului
în ţara asta. Şi guvernul a aprobat de curând testarea pilulei abortive.
— Crezi că se va simţi o diferenţă?
— Şi încă una mare.
Eustis arunca cioburile în coşul de gunoi, exclama, îşi mai sugea câte un
deget:
— RU-486 trebuie să funcţioneze în Statele Unite, pentru că deja e folosită
cu succes de ani de zile în Franţa, Marea Britanie şi Suedia. După ce
medicii vor putea administra pilulele şi tratamentul consecutiv în
intimitatea cabinetelor lor, războiul va fi aproape câştigat. Bineînţeles, o
mulţime de oameni vor avea obiecţii morale cu privire la avort şi o să mai
fie câte o demonstraţie din când în când. Dar dacă femeile vor putea
întrerupe o sarcină după o simplă vizită la medicul de familie, lupta va fi
încheiată. E imposibil să protestezi la fiecare colţ de stradă.
— Şi când se va întâmpla asta?
— Cred că va mai dura încă doi ani. Între timp, nu trebuie decât să
rezistăm cumva. Sunt tot mai puţini doctori care lucrează în astfel de
clinici. În tot statul Mississippi, nu e decât un singur doctor care face
chiuretaje. În Dakota de Nord e o doctoriţă. Doctorii de vârsta ta nu vor să
facă asta. Multe clinici funcţionează doar cu medici pensionari, zâmbi ea.
Bătrânii doctori au sânge în vine, R.J., sunt mult mai curajoşi decât cei
tineri. De ce oare?
— Poate că au mai puţin de pierdut decât medicii tineri. Aceştia au familii
de întreţinut şi cariere de construit.
— Mda. Ei, slavă Domnului pentru bătrâni. Tu eşti o excepţie, R.J. Aş da
orice să mai găsesc încă un doctor ca tine Despre ce vroiai să vorbim?
R.J. puse cioburile adunate în coş:
— E târziu, trebuie să trec la treabă. Nu era ceva important, Barbara, te
prind eu altădată.
Vineri seara, pusese nişte zarzavaturi în tigaie şi asculta un concert pentru
vioară la radio, când o sună Toby:
— Te uiţi la televizor?
— Nu.
1410
— Dă-i drumul, R.J., să vezi ce nenorocire.
În Florida, un medic de şaizeci şi şapte de ani, John Bayard Britton, fusese
împuşcat mortal la ieşirea din clinica de avorturi unde lucra. Arma fusese o
puşcă mânuită de un pastor protestant fundamentalist, pe nume Paul Hill.
Crima se petrecuse în oraşul Pensacola, acelaşi unde anul precedent fusese
ucis dr. David Gunn. R.J. urmărea detaliile pe ecran, aproape nemişcată.
Mirosul de ars al legumelor o smulse de pe scaun şi se repezi să le stingă,
puse apă peste ele şi le aruncă în chiuvetă, apoi se întoarse la televizor.
Asasinul, Hill, se apropiase de maşina doctorului şi trăsese. Victima murise
pe loc. În maşină mai erau şi două-escorte voluntare, un bărbat de şaptezeci
de ani, lângă şofer, care fusese de asemenea ucis şi soţia lui, în spate, care
era spitalizată.
Crainicul spunea că doctorul Britton nu agrea avortul, dar lucrase la clinică
pentru a le oferi femeilor posibilitatea de a alege.
Se transmiseră şi fragmente de interviuri cu reverendul Paul Hill, de la alte
demonstraţii, în care îl lăudase pe Michael Griffin pentru eliminarea
doctorului Gunn.
Alţi lideri religioşi ai mişcărilor anti-avort condamnau violenţa şi crima.
Un conducător filmat în prim plan declara că grupul lui considera crima
regretabilă; dar acelaşi individ era arătat apoi îndemnându-şi enoriaşii să se
roage pentru ca nenorocirea să se abată asupra oricărui doctor care făcea
chiuretaje.
Un analist politic enumera datele care demonstrau că mişcarea anti-avort
scăzuse în amploare în Statele Unite:
— În lumina noilor legi, actele de violenţă sunt de aşteptat numai din
partea celor mai radicali indivizi, spunea el.
R.J. se încolăci pe canapea, înfrigurată. Chiar şi după terminarea emisiunii,
rămase ca hipnotizată în faţa ecranului pâlpâitor.
În weekend se fortifică psihic pentru confruntare. Rămase în casă, cu uşile
şi ferestrele zăvorâte, îmbrăcată subţire din cauza căldurii, încercând să
citească şi să doarmă.
Duminică dimineaţa devreme, răspunse unei chemări telefonice urgente.
Când se întoarse, încuie din nou uşa.
Luni, când plecă la serviciu, parcă pe altă stradă şi se apropie pe jos de
cabinet. Clădirea avea o uşă şi în spate şi intră pe acolo.
Toată ziua fu distrată. Noaptea avu o insomnie din cauza nervilor;
tensiunea era sporită şi de faptul că telefoanele de ameninţare încetaseră.
Tresărea la fiecare sunet, la scârţâitul lemnului sau la zumzetul
1411
congelatorului.
În cele din urmă, la 3 dimineaţa, se sculă şi descuie toate uşile şi deschise
ferestrele.
Desculţă, duse afară un scaun pliant şi-l aşeză lângă straturile ei de
zarzavaturi. Apoi intră şi-şi aduse din casă viola da gamba şi stătu sub
cerul înstelat, răcorindu-şi degetele de la picioare în iarbă şi cântând un
studiu de Marais, pe care tocmai îl exersa. Suna minunat în aerul întunecat
şi în timp ce cânta, îşi imagina animalele din pădure ciulind urechile la
auzul muzicii mistice. Făcea greşeli, dar nu-i păsa: spectatorii ei nu erau
decât frunzele de salată.
Muzica fu ca o transfuzie de curaj; după aceea, fu capabilă să se poarte cu
calm. A doua zi se duse la cabinet şi parcă pe locul ei obişnuit. Se purtă
normal cu pacienţii. In fiecare dimineaţă, înainte de serviciu, se plimba pe
poteca din pădure, iar după amiaza plivea grădina. Plantă a doua oară
fasole pitică şi legumele i se coceau.
Miercuri, Barbara Eustis telefonă şi-i spuse că aranjase cu voluntari s-o ia
de acasă şi s-o conducă la clinică.
— Nu. Fără voluntari.
— De ce nu?
— N-o să se întâmple nimic, simt asta. Şi apoi, voluntarii nu l-au ajutat
prea mult pe doctorul din Florida.
— ... În regulă. Dar să intri cu maşina în parcare, avem pază acolo. Şi mai
multe maşini de poliţie decât înainte, pentru siguranţă.
— Bine, zise R.J.
Joia însă panica reveni.
Fu recunoscătoare patrulei de poliţie care o însoţi discret de la intrarea în
Springfield.
Demonstranţii lipseau. Spaţiul de parcare era păzit, aşa cum se promisese.
Ziua fu liniştită şi monotonă şi spre sfârşitul programului, chiar şi Barbara
era vizibil relaxată. Poliţia o însoţi din nou până la ieşirea din oraş şi apoi
conduse singură pe Şoseaua 91.
Ajungând acasă, găsi pe prispă o sacoşă cu nişte cartofi noi, proaspeţi şi
mărunţi şi un bilet de la George Palmer, care o sfătuia să-i înăbuşe cu unt şi
cu mărar. N-ar fi stricat nişte peşte, aşa că dezgropă câteva râme şi-şi luă
undiţa.
Era o zi caldă şi răcoarea pădurii îi ură parcă bun venit. Soarele pătrundea
cu greu prin bolta pădurii, smălţând iarba cu lumină.
Când bărbatul răsări din umbra copacilor, fu ca în spaimele ei despre atacul
1412
ursului. Nu văzu decât că era mare şi bărbos, cu părul lung, apoi braţul cu
undiţa i se ridică şi-l lovi. Nuiaua se rupse, dar ea continuă să-l lovească,
pentru că acum îl recunoscuse.
Braţele puternice o cuprinseră şi bărbia lui o apăsa dureros pe creştet.
— Ai grijă, îi spuse, să nu-ţi intre cârligul de la undiţă în mână.
— Ai terminat poteca, şopti el cu gura în părul ei.
1413
IV
DOCTORIŢĂ DE ŢARĂ
1414
45
La micul dejun
1415
Când reveni, ea îşi recăpătase calmul. Îi spuse să-şi pună valiza în camera
de oaspeţi, vorbindu-i politicos, ca unui străin, pentru a-l împiedica să-i
simtă bucuria din voce, disponibilitatea. Îi oferi o masă departe de ospăţul
fiului risipitor – burgeri de vită încălziţi, cartofi copţi şi sos de mere
cumpărat.
Se aşezară la masă, dar, înainte de a înghiţi măcar o dată, ea se ridică şi
intră repede în camera ei, închizând uşa. David auzi televizorul pornind,
apoi râsete, semănând cu sonorul de la serialul Seinfeld.
O auzi şi pe R.J. îşi dădea seama că nu plângea pentru ei, aşa că se duse la
uşă şi bătu încet:
— Şi eu o iubeam, şopti el.
— Ştiu.
Plânseră împreună aşa cum ar fi trebuit să facă în urmă cu un an şi ea îi
făcu loc lângă ea. Primele sărutări fură moi şi cu gust de lacrimi.
— M-am gândit tot timpul la tine. În fiecare zi, în fiecare clipă.
— Urăsc barba ta, zise ea.
Dimineaţa, R.J. se simţi ciudat pentru că petrecuse noaptea cu un om pe
care abia-l reîntâlnise. Nu erau numai barba şi părul strâns în coadă, gândi
în bucătărie, în timp ce storcea fructe pentru suc.
El i se alătură când încă nu terminase de prăjit pâinea şi de amestecat
omleta.
— Ce e ăsta? E bun.
— Am amestecat portocale cu coacăze.
— Înainte nu beai aşa ceva.
— Aşa beau acum. Lucrurile se mai schimbă, David... Nu te-ai gândit că s-
ar putea să fiu cu altcineva?
— Eşti?
— Nu mai ai dreptul să ştii, răbufni mânia ei. De ce ai luat legătura cu Joe
Fallon şi nu cu mine? De ce n-ai telefonat niciodată? De ce-ai aşteptat atât
până mi-ai scris? De ce nu m-ai anunţat că n-ai păţit nimic, că eşti bine?
— Nu eram bine, zise el.
Omleta de pe farfurii se răcea neatinsă. El începu să vorbească, să-i
povestească.
După moartea lui Sarah, aerul mi s-a părut ciudat de întinat, de parcă ar
fi fost amestecat cu un galben palid. O parte din mine încă mai raţiona, l-
am telefonat agentului funerar din Long Island, Roslyn, am programat
înmormântarea şi am urmat dricul spre New York în maşina mea.
Conduceam atent. Foarte atent.
1416
Am tras ia un motel. A doua zi s-a desfăşurat o slujbă simplă. Rabinul de
la fostul meu templu era numit de curând; n-o cunoscuse pe Sarah şi l-am
rugat să nu lungească lucrurile. Funcţionarii de la pompe funebre au ţinut
linţoliul. Agentul dăduse un anunţ în ziarul de dimineaţă, dar n-a fost văzut
decât de foarte puţini oameni. Două fete, foste colege de şcoală cu Sarah,
s-au ţinut de mână şi au plâns la cimitirul Beth Moses din West Babylon.
Au mai fost cinci adulţi, cunoştinţe de-a le noastre de când locuiam în
Roslyn. Au stat deoparte, abătuţi, l-am trimis de acolo pe gropari şi am
astupat singur mormântul; la început bulgării loveau cu un zgomot
înfundat capacul de lemn, apoi pământul a acoperit pământul.
O femeie voinică pe care am recunoscut-o cu greu – fusese cea mai bună
prietenă a Natal iei, când era mai tânără şi zveltă – m-a strâns în braţe
suspinând şi soţul ei m-a rugat să merg acasă la ei. Abia dacă-mi amintesc
ce ie-am spus.
Am plecat imediat după înhumare. Am mers un kilometru sau doi şi am
întors în parcarea unei biserici. Era pustie şi am stat acolo mai mult de o
oră. Când m-am întors la cimitir, plecase toată lumea.
Cele două locuri erau alăturate. Am stat între ele, cu o mână pe marginea
mormântului lui Sarah şi cu cealaltă pe cei al Nataliei. Nu m-a tulburat
nici una.
Nu simţeam decât durerea mea şi o singurătate teribilă. După amiaza
târziu, m-am urcat în maşină şi am plecat.
Nu aveam o destinaţie precisă. Era ca şi cum maşina mă conducea pe
mine, pe bulevardul Wellwood, în curbe, peste poduri.
Spre New Jersey.
În Newark m-am oprit la Old Glory, un bar de lângă bariera Jersey. Am
băut repede trei pahare, dar am devenit conştient de priviri holbate şi
tăcere. Era un local muncitoresc şi eu purtam un costum bleumarin de
marcă, mânjit de pământ şi în plus, eram un adult cu părul lung, strâns în
coadă. Aşa că am plătit, am intrat într-un magazin de alături şi mi-am luat
trei jumătăţi de whisky, apoi m-am dus la motelul cel mai apropiat.
Am auzit sute de beţivi vorbind despre gustul tăriei. Unii-l descriu ca pe
„stele lichide”, „sorbituri de nectar”, „mană cerească”. Am urât
întotdeauna alcoolurile din cereale şi m-am ţinut de votcă sau de gin. În
camera de motel nu voiam decât să uit, am băut până am adormit. De câte
ori mă trezeam, zăceam câteva momente năuc, bâjbâind prin propria-mi
minte, apoi năvăleau amintirile îngrozitoare, durerea teribilă şi începeam
din nou să beau.
1417
Era un tipar vechi şi familiar, pus la punct de mine odinioară, să beau în
camere încuiate, unde eram în siguranţă. Ceie trei sticle m-au ţinut beat
patru zile. Mi-a fost îngrozitor de rău o zi şi o noapte, pe urmă am luat un
mic dejun frugal, am plătit motelul şi m-am lăsat din nou în voia maşinii.
Era o rutină în care mai trăisem, m-am readaptat uşor. Nu conduceam
niciodată beat, pentru că singurele lucruri certe care mă fereau de
dezastru erau maşina, portofelul şi carnetul de cecuri.
Conduceam încet şi mecanic, cu mintea amorţită, încercând să las în urmă
realitatea. Dar întotdeauna venea o clipă când realitatea mă ajungea din
spate, intra în maşină şi conducea cu mine, iar atunci când nu mai puteam
suporta durerea, cumpăram două sticle şi închinam o cameră undeva.
M-am îmbătat în Harrisburg, Pennsylvania. M-am îmbătat la ieşirea din
Cincinnati, Ohio şi în alte locuri pe care nu le-am reţinut. Treceam beat
din anotimp în anotimp.
Într-o dimineaţă de toamnă, devreme, foarte devreme, cumplit de mahmur,
m-am pomenit conducând pe un drum de ţară. Era un peisaj domol,
ondulat, cu dealuri mai joase decât în Woodfield şi cu mai multe câmpuri
lucrate în loc de păduri. Am oprit maşina lângă un plug tras de cai, mânaţi
de un om bărbos cu pălărie de pai, cămaşă albă şi pantaloni negri, cu
bretele.
Era din secta Amish.
Am trecut pe lângă o fermă şi am văzut o femeie în rochie lungă şi cu o
mică bonetă de rugăciune, ajutând doi băieţi să cureţe zăpada de pe
platforma unei căruţe. Dincolo de un ian de porumb, un om secera ovăz.
Îmi erau rău şi mă durea capul.
Conduceam încet prin peisajul rural, casele erau albe şi fără ornamente,
hambarele solide, vedeam turnuri de apă cu mori de vânt, ogoare îngrijite.
Am crezut că poate intrasem din nou în Pennsylvania, poate eram lângă
Lancaster, dar în curând mi-am dat seama că ieşeam din Apple Creek,
Ohio, lângă oraşul Kidron. Îmi era o sete puternică. Nu ştiam că mă aflam
la doar jumătate de kilometru de magazine, moteluri, Coca-Cola rece şi
mâncare.
Aş fi putut uşor să conduc mai departe, dar am trecut pe lângă o trăsurică
goală, cu braţele jugului odihnindu-se pe asfalt. Curelele rupte de la
acelaşi jug explicau cum scăpase calul.
Am trecut de un om alergând după o iapă, căreia îi căşunase să fugă drept
înainte.
Fără să mai stau pe gânduri, am întors maşina ca să blochez şoseaua,
1418
apoi m-am dat jos şi m-am postat în faţa animalului, agitându-mi braţele.
Şoseaua era străjuită într-o parte de un gard şi în cealaltă de un lan înalt
de porumb. Iapa a încetinit şi, vorbindu-i blând, am luat-o de frâu.
Omul a venit gâfâind:
— Danke. Sehr danke. Ştiţi să vă purtaţi cu animalele astea, nu?
— Am avut şi noi un cal.
Faţa lui începuse să-mi joace înaintea ochilor şi m-am rezemat de maşină.
— Sunteţi krank? Vreţi ajutor?
— Nu, mă simt bine. Mulţumesc.
Îmi trecea ameţeala şi simţeam nevoia să ies din lumina puternică a
soarelui. Aveam Tylenol în maşină.
— Nu ştiţi unde aş putea găsi nişte apă?
Omu! dădu din cap şi-mi arătă casa cea mai apropiată:
— Oamenii aceia vă vor da apă. Bateţi ia uşă.
Ferma era înconjurată de lanuri de porumb, dar nu era proprietate Amish
– vedeam automobile parcate în curte. Tocmai bătusem la uşă când am
observat tăbliţa pe care scria Yeshiva Iisroel. Casa de Studiu a lui Israel.
Prin ferestrele deschise se auzea o cântare ebraică, dintr-un psalm, Bayt
Hisroel barachu et-Âdonai, bayt Aharon barachu et-Adonai. O, casă a lui
Israel, binecuvântează-l pe Domnul, o, casă a lui Aaron, binecuvântează-l
pe Domnul.
Uşa fu deschisă de un bărbat ce părea Amish din cap până în picioare, dar
avea o tichie pe cap, mâneca stângă suflecată şi filacteriile încolăcite în
jurui frunţii şi al braţului. În spatele lui se vedea o masă la care stăteau
mai mulţi bărbaţi.
Mă privi scrutător:
— Intră, intră. Bist ah Yid?30
— Da.
— Te aşteptam, spuse el în idiş.
Prezentările nu se făcură imediat.
— Eşti ai zecelea, mă înştiinţă un bărbos cărunt. Am înţeles că împlineam
un minyan, permiţându-le să se oprească din cântare şi să înceapă
rugăciunea de dimineaţă. Doi bărbaţi zâmbiră, alţii mormăiră că sosise şi
timpul să apară cineva. Nici în cele mai bune împrejurări nu mi-ar fi
plăcut să asist ia o slujbă după tipic.
Totuşi, atunci şi acolo, ce puteam face? Pe masă erau apă şi pahare şi mai
30
Eşti evreu?
1419
întâi mă lăsară să beau. Cineva îmi întinse filacterii.
— Nu, mulţumesc.
— Ce? Nu fi ateu, pune-ţi-le, nu muşcă, lătră omul.
Trecuseră mulţi ani, trebuiră să mă ajute să înfăşor corect cureluşele de
piele în jos pe antebraţ, de-a curmezişul palmei şi în jurul degetului
mijlociu. Şi să-mi fixez între ochi cutia cu textul sfânt. Între timp, mai
sosiră doi oameni şi se pregătiră, dar nimeni nu mă grăbi. Mai târziu, am
aflat că erau obişnuiţi ca evrei nepracticanţi să nimerească acolo; era o
mitzvah, o binecuvântare, să-i poţi învăţa pe ceilalţi. Când începură
rugăciunile, găsii că ebraica mea ruginită mă servea încă foarte bine; pe
vremuri, la seminar, fusesem lăudat pentru frumuseţea ebraicii mele. Către
sfârşit, trei dintre participanţi se ridicară pentru Kaddish, rugăciunile
pentru cei morţi de curând şi stătui cu ei. Tocmai mă gândeam să scap
când aduseră nişte cărţi ebraice uriaşe, cu pagini îngălbenite şi uzate, cu
colţurile legăturilor de piele îndoite de atâta folosire.
După o clipă studiau, aşezaţi pe scaunele acelea desperecheate de
bucătărie, dar nu studiau pur şi simplu: se contraziceau, raţionau,
ascultând cu atenţie şi simpatie. Subiectul era măsura în care omenirea e
compusă din yetzer hatov, înclinaţii bune, în comparaţie cu yetzer harah,
înclinaţii spre a face rău. Am fost uluit de cât de rar consultau textele din
faţa lor; îşi aminteau pe dinafară pasaje întregi din legile redactate de
rabinul luda cu o mie opt sute de ani înainte. Minţile lor alergau prin
Talmudul din Babilon sau Ierusalim, cu uşurinţă şi cu stil, ca nişte copii pe
patine cu rotile. Se angajau în dezbateri amănunţite legate de probleme
din Ghidul Nedumeritului, Zohar sau alte comentarii. Mi-am dat seama că
eram martorul perfecţionării zilnice prin studiu, exerciţiu practicat de
aproape şase mii de ani în diverse locuri, ia marea academie talmudică
Nahardea, la Rashi, în studiul lui Maimonides, în templele din estul
Europei.
Discuţia se mută fulgerător din idiş, în ebraică, aramaică, engleza
colocvială. Nu puteam înţelege o mare parte din ea, dar adesea încetineau
ritmul atunci când chibzuiau la un citat. Încă îmi plesnea capul, dar eram
fascinat de ceea ce izbuteam să înţeleg.
L-am identificat pe capul lor, un bătrân cu o barbă aibă şi o coamă, o
burtică grăsuţă protejată de şalul de rugăciune, cravată pătată, ochelari
rotunzi cu rame de oţel, mărindu-i ochii de un albastru intens, de agată.
Rabinul stătea acolo şi răspundea din când în când la întrebări.
Dimineaţa se apropia de sfârşit. Mă simţeam de parcă eram prizonier într-
1420
un vis. La prânz, învăţăceii se întrerupseră şi îşi luară pungile cu mâncare,
iar eu mă smulsei din reverie şi mă pregătii de plecare, dar rabinul îmi
făcu semn din cap.
— Vino cu mine, te rog, să mâncăm ceva.
Îi urmai afară din sala de studiu, prin două clase cu şiruri de bănci uzate
şi temele copiilor ia ebraică prinse pe pereţi chiar lângă tablă şi apoi
urcarăm nişte trepte.
Era un apartament mic şi curat. Podelele străluceau şi pe mobile erau
şerveţele de dantelă. Totul era la locul iui; era limpede că nu locuiau copii
mici în casa aceea.
— Aici locuiesc cu soţia mea, Dvora. Ea e la slujbă în oraş, vinde rochii.
Eu sunt rabi Moscowitz.
— David Markus.
Ne dădurăm mâna.
În frigider erau salată de ton şi legume şi rabinul tăie cu dexteritate felii
de pâine îngheţată şi le puse în prăjitor.
— Aşa, spuse ei, după ce binecuvântă mâncarea şi ne aşezarăm. Cu ce te
ocupi? Comis-voiajor?
Am ezitat. Dacă aş fi spus că eram agent imobiliar, ar fi fost curioşi să afle
ce clădire era de vânzare în apropiere:
— Sunt scriitor.
— Adevărat? Despre ce scrii?
Aşa păţesc dacă îmi ţes singur păienjenişul, m-am gândit nemulţumit.
— Agricultură.
— Sunt multe ferme pe aici, zise rabi, iar eu dădui din cap.
Mâncarăm într-o tăcere camaraderească. După ce terminarăm, îi ajutai să
strângă masa.
— Îţi plac merele ?
— Da.
Rabinul scoase din frigider un soi de mere timpurii:
— Ai unde să stai la noapte ?
— Încă n-am căutat.
— Hai să-ţi închiriem camera noastră suplimentară, nu e scump. Şi de
dimineaţă ne vei ajuta să facem un minyan. Nu?
Mărul din care muşcam era acru şi palid. Pe perete am văzut un calendar
pictat, înfăţişând Zidui Plângerii. Eram obosit să tot stau în maşină şi
văzusem că baia era impecabilă. Atunci, de ce să nu mă duc? m-am gândit
ameţit.
1421
Rabi Moscowitz se trezi de mai multe ori în timpul nopţii ca să meargă la
baie, vârându-şi picioarele umflate în papuci de stofă; bănuiam că are
prostata cam mare.
Dvora, soţia rabinului, era o femeie micuţă, încărunţită, cu faţa aprinsă şi
ochii vii. Îmi amintea de o veveriţă blândă şi în fiecare dimineaţă cânta
cântece idiş de dragoste şi cântece de leagăn, cu o voce dulce şi vibrantă,
în timp ce pregătea micul dejun.
Nu mi-am desfăcut nimic din bagaje, pentru că doream să plec curând. În
fiecare dimineaţă îmi făceam patul şi-mi strângeam lucrurile. Dvora
Moscowitz îmi spuse că toţi chiriaşii ar trebui să procedeze aşa.
Masa de vineri fu compusă din aceleaşi mâncăruri pe care mile servea
mama când eram copil: peşte, supă de pui, pui fript cu cartofi, compot de
fructe şi ceai. Vineri după-amiaza, Dvora pregăti ceva pentru a doua zi,
când era interzis să găteşti. Puse într-o oală de pământ cartofi, ceapă,
usturoi, secară albă şi boabe de fasole şi le acoperi cu apă. Adăugă sare,
piper şi ardei şi le puse la fiert. Cu două ore înainte de începerea
Sabatului, adăugă făină şi puse oala în cuptor, unde se coapse la foc mic
până către seară.
Când fu descoperită, mâncarea arăta minunat, prinsese deasupra o crustă
groasă şi răspândea arome care mă făceau să înghit în sec.
Rabi Moscowitz luă o sticlă de whisky Seagram dintr-un dulap şi umplu
două păhăruţe.
— Eu nu beau.
Rabinul îşi desfăcu palmele:
— Nici un şpriţ?
Ştiam că dacă beam, aveam să ajung la sticla de votcă din maşină şi nu mă
aflam într-un loc potrivit pentru a mă îmbăta criţă.
— Sunt alcoolic.
— Ah... aşa, dădu rabinul din cap şi-şi strânse buzele.
A fost ca şi când aş fi intrat într-o poveste spusă de părinţii mei, despre
lumea ebraică tradiţională în care copilăriseră. Dar uneori mă trezeam
noaptea, năpădit de amintiri recente şi durerea mă făcea să întind mâna
după sticlă. Odată, m-am dat jos din pat şi am coborât desculţ în grădina
plină de rouă. Am deschis portbagajul maşinii, am băut două înghiţituri
salvatoare de votcă, dar nu mi-am luat sticla în casă. Dacă Rabi şi Dvora
mă auziseră, nu dădură nici un semn că ar şti ceva.
În fiecare zi stăteam cu discipolii şi mă simţeam ca un seralist. Oamenii
din bănci urmau generaţii de părinţi cu preocupări intelectuale, aşa că
1422
fiecare dintre ei mă depăşea cu ani lumină în interpretarea Bibliei şi a
legilor ebraice. Nu le-am menţionat că eram absolvent al Seminarului
Teologic evreiesc şi aveam funcţie de rabin. Ştiam că pentru ei, un rabin
reformat nu era rabin. Şi nici un înţelept, cu siguranţă.
Aşa că stăteam tăcut şi-i ascultam cum vorbesc despre bine şi rău în
caracterul uman, despre căsătorie şi divorţ, crimă şi pedeapsă, naştere şi
moarte.
M-am pomenit deosebit de interesat de un anumit subiect. Levi Dressner,
un bătrân tremurător, cu voce gâjâită, a amintit trei înţelepţi care au spus
că o bătrâneţe bună poate fio răsplată pentru respectarea dreptăţii, dar
chiar şi drepţii pot întâlni moartea mai devreme, ceea ce e o nenorocire.
Reuven Mendei, îndesat şi trecut de prima tinereţe, cu o faţă roşie, dădea
citat după citat în care se spunea că te poţi confrunta cu o moarte
timpurie, dacă te gândeşti că tinerii morţi se vor reuni în curând cu un
părinte.
Yehuda Nahman, un băiat palid cu ochi somnoroşi şi o barbă mătăsoasă,
castanie, cita mai mulţi învăţaţi ce erau siguri că există şi după moarte o
conexiune între oameni şi că cei dispăruţi se interesează de vii şi de
afacerile lor.
1423
46
Kidron
1424
făcut un ceai şi mi-a dat pâine cu peltea de morcovi.
Dimineaţa care a urmat m-a găsit treaz, în vreme ce ei mai dormeau. Mi-
am făcut patul, am lăsat bani pentru gazdă şi un scurt bilet de mulţumire şi
m-am strecurat cu geamantanul în mână către maşină, pe pământul
întunecat.
Am stat beat în zilele de sărbătoare – în oraşul Windham şi într-o cabană
şubredă din Revenna. În Cuyahoga Falls, directorul motelului a intrat în
camera mea – era a treia zi de când beam încuiat acolo – şi mi-a spus să
plec. Eram suficient de treaz pentru a ajunge în seara aceea ia Akron şi
acolo am găsit un hotei vechi şi ponosit, Majestic, victimă a motelurilor
mai noi. Camera de pe colţ de la etajul trei era nezugrăvită şi plină de
praf. Pe o fereastră se vedea fum ui de la o fabrică de cauciuc şi pe alta,
apele murdare ale râului Muskingum. Am stat ascuns acolo opt zile. Un
băiat din personal, Roman, îmi aducea provizii ori de câte ori rămâneam
pe uscat. Nu exista room service la hotel. Roman mergea undeva –
probabil departe, pentru că mereu îi lua foarte mult timp să se întoarcă –
şi aducea cafea proastă şi hamburgeri uleioşi. Îi dădeam bacşişuri
generoase ca să mă lase în pace când eram beat.
Nu ştiu nici acum dacă Roman era numele mic sau numele de familie al
băiatului.
Într-o noapte, când m-am trezit, mai era cineva în cameră:
— Roman?
Am aprins lumina, dar nu era nimeni.
Am căutat până şi la baie. Când am stins lumina, am simţit din nou
prezenţa aceea.
— Sarah? am întrebat într-un târziu.
— Natalie? Tu eşti, Nat?
N-a răspuns nimeni.
Puteam să-i chem la fel pe Napoleon sau pe Moise, m-am gândit cu
amărăciune. Dar nu reuşeam să scap de senzaţia că nu eram singur.
Nu era o prezenţă ameninţătoare. Am stat aşa în camera întunecată,
gândindu-mă la discuţia din casa de învăţătură, când Yehuda Najman îi
citase pe înţelepţii care scriseseră că morţii dragi nu sunt niciodată
departe şi că se interesează de viaţa viilor.
M-am întins după sticlă şi am fost izbit de perspectiva ca soţia şi fiica mea
să mă privească, să mă vadă slab şi auto-distructiv în camera asta
murdară, puţind a vomă. Aveam destul alcool în mine ca să adorm fără să
mai beau, aşa că m-am cufundat în somn.
1425
Când m-am trezit, am simţit că eram din nou singur, dar îmi aduceam
aminte ce trăisem.
În aceeaşi zi, mai târziu, m-am dus ia o baie turcească unde am rămas
îndelung, lăsând aburii băuturii să iasă din mine. Pe urmă mi-am dus
hainele ia o spălătorie automată. În timp ce se uscau, am găsit un frizer
care mi-a tăiat coada şi m-a tuns prost; era momentul să mă maturizez, să
încerc să mă schimb.
A doua zi de dimineaţă m-am urcat în maşină, părăsind Akron-ul. Nu m-a
surprins faptul că maşina m-a purtat înapoi către Kidron, la timp pentru
rugăciune; mă simţeam în siguranţă acolo.
Învăţaţii m-au întâmpinat călduros. Rabinul a zâmbit şi a dat din cap, de
parcă m-aş fi întors dintr-o călătorie. Mi-a spus că aveam camera liberă şi
după micul dejun mi-am dus lucrurile acolo. De data asta mi-am golit
geamantanul, am agăţat nişte lucruri la baie şi pe celelalte le-am pus într-
un dulap.
Toamna se transforma în iarnă, care în Ohio seamănă foarte mult cu iarna
din Woodfield, cu excepţia câmpiilor mai largi, înfăţişând planuri mari,
acoperite de zăpadă. Mă îmbrăcam ca şi la Woodfield, în haine groase, cu
ciorapi de lână şi un pulover greu, peste care-mi puneam o scurtă veche,
verde. Mergeam mu it pe jos şi pielea mi se asprea din cauza frigului.
Dimineţile participam la minyan, mai mult ca obligaţie socială decât
pentru că simţeam rugăciunea ca făcând parte din sufletul meu. Eram
interesat în continuare să ascult discuţiile academice desfăşurate după
fiecare slujbă şi am descoperit că începeam să înţeleg mai mult din cele
auzite. După-amiezele, copiii intrau zgomotoşi în clasele de lângă camera
de studiu şi unii dintre învăţaţi ie predau. Eram tentat să mă ofer şi eu ca
voluntar în educaţia copiilor, dar am înţeles că profesorii erau plătiţi şi nu
voiam să stric socotelile nimănui. Am citit mult din cărţi vechi, ebraice şi
din când în când îl mai întrebam câte ceva pe rabin şi discutam.
Fiecare învăţat ştia că Dumnezeu îi dăruise harul studiului şi îşi lua
munca în serios. Nu-i priveam aşa cum un antropolog studiază băştinaşii
din Samoa – doar aparţineam, prin strămoşi, aceleiaşi culturi – dar eram
numai un vizitator, un străin. Ascultam atent şi adesea căutam ia fel ca
ceilalţi, în tratate, fortificarea vreunui argument. Din când în când, îmi
uitam reticenţele şi scăpăm o întrebare personală. S-a întâmplat şi în
timpul unei discuţii despre lumea viitoare:
— De unde ştim că mai este ceva după viaţă? De unde ştim că există o
legătură între noi şi cei iubiţi, care ne-au murit?
1426
Feţele din jurul mesei se întoarseră către mine, îngrijorate:
— Este scris, murmură Gershom Miller.
— Multe lucruri scrise sunt neadevărate.
Gershom Miller se mânie, dar rabinul mă privi şi zâmbi:
— Hai, David, zise el. L-ai ruga pe Atotputernicul, pe El binecuvântat, să
semneze un contract? şi, deşi nu voiam, m-am alăturat râsului generai
Într-o seară, la cină, am discutat scrierile secrete.
— Tradiţia noastră afirmă că în fiecare generaţie sunt treizeci şi şase de
bărbaţi drepţi, oameni obişnuiţi care-şi văd zilnic de treabă şi de a căror
bunătate depinde prelungirea existenţei lumii, spuse rabinul.
— Treizeci şi şase de oameni, bărbaţi. De ce n-ar putea o femeie să fie şi
ea sfântă? am întrebat.
Rabinul şi-a vârât mâna în barbă, aşa cum făcea de câte ori chibzuia.
Dincolo de uşa deschisă, am văzut că Dvora se oprise din treabă. Stătea
cu spatele întors ia mine, dar neclintirea ei era o mărturie a faptului că
asculta.
— Cred că poate fi şi o femeie.
Dvora îşi reluă energică treburile. Când aduse salata de somon, părea
mulţumită.
— Dar o femeie creştină poate să fie sfântă ?
Am întrebat liniştit, dar am simţit că ei percepuseră greutatea întrebării şi
ştiau că se referea la ceva extrem de personal. Am văzut ochii Dvorei
cercetându-mă, în timp ce punea platoul pe masă.
Ochii albaştri ai rabinului erau de nepătruns:
— Care crezi că este răspunsul? sondă el.
— Că poate, bineînţeles.
Rabinul dădu din cap fără surprindere şi-mi zâmbi uşor:
— Poate că şi tu eşti un sfânt, zise el.
Începusem să mă trezesc în puterea nopţii cu un parfum în nări. Îmi
aminteam că-l respiram când aveam faţa lipită de gâtul tău.
R.J. se uită la el, apoi în altă parte. El tăcu o vreme, apoi începu din nou să
vorbească.
Aveam vise erotice cu tine şi mă trezeam epuizat. Cei mai adesea îţi
vedeam faţa, te priveam râzând. Uneori, visele nu aveau nici un înţeles. Te
visam stând ia masa din bucătărie cu familia Moscowitz şi nişte Amish. Te
visam conducând un echipaj de opt cai. Te visam îmbrăcată într-o robă
lungă de Amish, cu pieptul strâns în pieptar, cu şorţul, o bonetă întunecată
pe părul negru...
1427
În comunitate mise arăta bunăvoinţă, dar prea puţin respect. Învăţătura
bărbaţilor din casa de studiu era mai profundă decât a mea şi credinţa lor
era diferită.
Şi toată lumea de acolo ştia că eram un beţiv, într-o duminică după-
amiaza, rabinul oficie la nunta fiicei iui Yossel Stein. Basha Stein se unea
cu învăţatul Yehuda Nahman, cel mai tânăr cărturar, un băiat de
şaptesprezece ani care fusese întotdeauna un copil minune. Nunta avu loc
în hambarul cel mare şi veniră toţi membrii comunităţii. Când cuplul se
aşeză sub baldachin, cântară în cor:
Cel mai puternic dintre puternici,
Cel mai slăvit dintre îngeri,
Cel mai măreţ dintre toţi
Să-i binecuvânteze pe mire şi mireasă.
După aceea, nimeni nu se întoarse către mine cu un pahar, aşa cum nu mi
se oferea nici vin la sfârşitul slujbei de Sabat. Mă tratau cu o
condescendenţă amabilă, împlinindu-şi devoţiunea şi faptele lor bune, ca
nişte cercetaşi bărboşi care se poartă bine cu infirmii ca să capete o
insignă de merit.
Instalarea primăverii mă umplea de durere. Eram sigur că viaţa mea urma
să se schimbe, dar nu ştiam în ce mod. Nu m-am mai bărbierit, hotărât să-
mi las barbă, ca cei din jurul meu. Am cochetat puţin timp cu ideea de a-
mi petrece viaţa acolo, în comunitate, dar ştiam că sunt la fel de diferit de
evreii aceia cum eram şi faţă de Amish.
Am urmărit cum fermierii începeau lucrul la câmp. Aroma grea a
bălegarului plutea în aer peste tot.
Într-o zi l-am căutat pe Simon Yoder la fermă. Yoder era fermierul care
lucra pământul comunităţii; calul lui speriat era acela pe care-l oprisem în
ziua când ajunsesem la Kidron.
— Aş dori să lucrez la dumneata, i-am spus.
— Şi ce să faci?
— Ce e nevoie.
— Poţi să mâni caii?
— Nu, asta nu ştiu.
Yoder m-a privit suspicios:
— Să ştii că aici se plăteşte foarte puţin, nu se dă salariu.
Am ridicat din umeri.
Aşa că Yoder m-a testat, m-a pus la lucru la grămada de bălegar şi l-am
împrăştiat toată ziua cu lopata. Eram în al nouălea cer. Seara, când m-am
1428
întors la familia Moscowitz, frânt de oboseală şi murdar, rabinul şi soţia
lui au presupus că ori mă apucasem iar de băut, ori îmi pierdusem minţile.
Era o primăvară neobişnuit de caldă, cam uscată, dar destul de umedă
pentru a asigura o recoltă acceptabilă. După ce puse îngrăşăminte, Simon
ară şi grăpă cu cinci cai, iar fratele lui, Hans, ară cu opt animale
puternice.
— Un cal produce îngrăşământ şi alţi cai, îmi spuse Simon. Un tractor nu
produce decât facturi.
Mă învăţă să mân:
— Deja ştii cum să te porţi cu un singur cal. Asta e partea cea mai
importantă. Dacă bat pasul pe loc, îi atingi pe spate. Dacă merg, laşi
hamurile moi. Sunt obişnuiţi să tragă împreună.
M-am pomenit lucrând cu doi cai, arând colţurile tuturor ogoarelor. Am
sădit singur porumb pe pământul ce înconjura comunitatea. Mergând după
cai, cu frâiele în mână, eram conştient că învăţaţii îmi urmăreau fiecare
mişcare cu ochi curioşi şi chipuri bărboase, privindu-mă ca pe un venit de
pe Marte.
După semănat, veni vremea să strângem primul fân. Lucram în fiecare zi
ia câmp, inspirând mireasma muncii, un amestec de sudoare de cai, de-a
mea şi de iarbă tăiată. M-am bronzat tare şi trupul mi s-a întărit treptat.
Mi-am lăsat părul lung şi barba mi-a năpădit faţa. Începeam să mă simt ca
Samson.
— Rabi, am întrebat într-o seară la cină, crezi că Dumnezeu este într-
adevăr atotputernic?
Degetele lungi şi albe au intrat în barba lungă şi albă, scărpinând-o uşor:
— În toate lucrurile afară de unul, răspunse el într-un târziu. Dumnezeu e
în fiecare dintre noi. Dar noi trebuie să-i dăm voie să iasă la iveală.
Toată vara am găsit în munca fizică o bucurie simplă. În timp ce lucram
mă gândeam la tine şi-mi îngăduiam asta pentru că îmi închipuiam că
redeveneam propriul meu stăpân. Începusem să îndrăznesc să sper, dar
eram realist şi ştiam că eram un beţiv pentru că îmi lipsea un anumit fel de
curaj. Toată viaţa mea fugisem. Fugisem de ororile la care fusesem martor
în Vietnam, de slujba de rabin, de dezastrele personale. Mă refugiasem în
băutură, în tranzacţii imobiliare, în degradare. Nu-mi făceam prea multe
iluzii despre mine însumi.
În suflet mi se acumula o tensiune. O dată cu sfârşitul verii, încercam s-o
neg, uneori cu frenezie, dar până la urmă nu s-a mai putut. Într-una din
zilele cele mai fierbinţi din august, l-am ajutat pe Simon Yoder să
1429
depoziteze a doua recoltă de fân, apoi am plecat spre Akron.
Magazinul era acolo unde ţineam minte. Am cumpărat un litru de whisky
Seagram şi am luat de la piaţă şase borcane de heringi în saramură. Unul
nu avea capac şi maşina mi se umplu de mirosul de peşte în ulei.
Am mai făcut o cumpărătură de la un bijutier, o perlă pe un lanţ de aur
delicat, l-am dat-o Dvorei Moskowitz, achitând şi cazarea cu un cec. Ea
m-a sărutat pe amândoi obrajii.
A doua zi după slujbă, am adus mâncarea şi whisky-ul la masă şi am dat
mâna cu toţi. Rabinul m-a condus până la maşină şi mi-a dat o plasă de la
Dvora, cu sandvişuri cu ton şi fursecuri. De la rabin mă aşteptam la ceva
mai preţios şi bătrânul nu m-a dezamăgit:
— Fie ca Domnul să te apere şi să te binecuvânteze. Fie ca El să-ţi
strălucească pe chip şi să-ţi aducă pace.
I-am mulţumit şi am pornit motorul:
— Şalom, rabi.
Ştiam că de data asta plecam definitiv. Nu m-am mai lăsat în voia maşinii,
ci am condus direct spre Massachusetts.
David ajunsese la sfârşitul povestirii şi R.J. îl privi în ochi.
— Să... rămân? întrebă el.
— Cred că da, măcar o vreme.
— O vreme?
— Acum nu mai sunt sigură de noi. Dar rămâi aici puţin. Dacă ne hotărâm
să nu stăm împreună, măcar...
— Măcar să ne despărţim convenabil?
— Cam aşa ceva.
— Eu nu trebuie să chibzuiesc. Dar tu nu te grăbi. R.J., sper că...
Ea îi atinse chipul familiar şi totodată străin:
— Şi eu sper. Am nevoie de tine, David. Sau de cineva ca tine, continuă,
spre propria ei uluire.
1430
47
Acomodarea
1431
R.J., se întâmplă ca în unele zile să vină pacienţi noi. Eşti în stare să-i
trimiţi acasă pe unii pentru că am atins cifra de o mie cinci sute?
R.J. oftă. Ştiau amândouă răspunsul.
— De unde vine majoritatea pacienţilor noi?
Căutară amândouă răspunsul la întrebare pe monitorul computerului şi
întocmiră o hartă a ţinutului. Fu uşor de observat că la cabinet veneau
pacienţi din zonele periferice, mai ales din vestul Wopdfield-ului, din
locuri de unde oamenii ar fi trebuit să călătorească foarte mult pentru a
ajunge la un doctor, la Greenville sau Pittsfield.
— E nevoie de un doctor aici, zise Toby punând degetul pe hartă în dreptul
oraşului Bridgeton. Ar fi mulţi pacienţi pentru el sau ea, adăugă, cu un
zâmbet fulgurant. Şi ţi-ar uşura mult viaţa, pentru că n-ar mai trebui să faci
vizite la domiciliu atât de departe.
R.J. dădu din cap. În seara aceea îi telefonă lui Gwen, care era ocupată să-
şi mute gospodăria peste trei sferturi de continent. Discutară îndelung
despre domiciliul pacienţilor şi în următoarele două zile, R.J. le scrise
scrisori directorilor de spitale cu programe bune de rezidenţiat, prezentând
necesităţile şi posibilităţile orăşelelor din dealuri.
David îşi cumpără de la Greenville un computer, o imprimantă şi o masă
de lucru pliantă şi le instală pe toate în camera de oaspeţi. Se apucă din nou
de scris. Dăduse şi un telefon neplăcut, la editură, cu teama că Elaine
Cataldo nu mai lucra acolo sau poate îşi pierduse interesul faţă de roman.
Dar editoarea îi răspunse şi-i vorbi, la început cu multă rezervă. Îşi exprimă
îngrijorarea sinceră faţă de slăbiciunea lui, dar, după ce discutară mai mult,
îi spuse că şi ea suferise pierderi teribile pe plan personal şi că nu puteai
face altceva decât să-ţi continui viaţa. Îl încurajă să termine cartea şi
promise că o va înscrie din nou în planul editorial.
La douăsprezece zile după întoarcerea lui David, se auzi un zgâriat la uşa
de la intrare. El deschise şi Agunah intră. Îi dădu ocol de nenumărate ori,
apăsându-şi blăniţa pe picioarele lui. Când o luă în braţe, pisica îl linse pe
faţă.
David stătu mult cu ea şi o mângâie. Când o lăsă, Agunah se plimbă prin
fiecare cameră şi în cele din urmă se cuibări pe covoraşul din faţa
căminului şi adormi.
De data aceasta nu mai fugi.
Dintr-odată, R.J. se pomeni împărţindu-şi casa cu altcineva. David se oferi
să cumpere şi să prepare el mâncarea, să aducă lemne, să se ocupe de
treburile mai grele din gospodărie şi în plus stabiliră să plătească el
1432
curentul electric.
R.J. nu mai venea seara într-o casă goală şi altcineva se ocupa de toate
corvezile ei. Era un aranjament perfect.
1433
48
Fosila
1434
Scrisul îl umplea de o tensiune care nu putea fi atenuată decât prin muncă
fizică. După-amiaza lucra până târziu, culegând fructe din mica livadă,
recoltând legumele sau plivind straturile.
Îi fu recunoscător lui R.J. pentru că salvase stupii şi se apucă să-i
reabiliteze, proces care-i oferea ocupaţia de care avea nevoie:
— Sunt o varză, îi spuse el voios lui R.J.
Numai doi stupi mai conţineau roiuri sănătoase de albine. David începu să
urmărească albinele care zburau spre pădure, sperând să recupereze
vreunul dintre roiurile împrăştiate. Unele dintre albinele rămase în stupi
erau slăbite de boală sau paraziţi. El îşi confecţiona o mască şi se apucă să
cureţe stupii, să-i sterilizeze, să administreze antibiotice albinelor şi dădu
afară şoarecii din doi dintre stupi.
Se întrebă cu glas tare ce se întâmplase cu separatorul lui de miere şi cu
toate borcanele goale şi etichetele imprimate.
— Le-am pus eu într-un colţ al magaziei în fosta ta casă, spuse R.J.
În weekend-ul acela, David îi telefonă lui Kenneth Dettinger. Dettinger îi
confirmă că toate lucrurile lui erau în magazie şi David le luă cu maşina.
Când se întoarse îi spuse lui R.J. că dorise să plătească obiectele, dar
Dettinger insistase să le ia pur şi simplu, împreună cu pancarta şi toată
colecţia lui de borcane pline, peste douăzeci.
— Dettinger mi-a zis că nu e interesat de apicultură, dar că se va mulţumi
cu câte un borcan de miere din când în când. E un tip simpatic.
— Este, încuviinţă R.J.
— Te-ar deranja dacă aş începe din nou să vând miere?
— Nu, zâmbi ea, ar fi bine.
— O să pun pancarta.
— Îmi place.
El dădu două găuri în latura de jos a pancartei ei, vârî nişte şuruburi şi-şi
agăţă plăcuţa dedesubt:
Casa de pe Colină
Dr. R.J. Cole
Eşti dulce ca
MIEREA
R.J. începu să spere într-un viitor mai bun. David mergea din nou la
întrunirile Alcoolicilor Anonimi. Merse şi ea cu el într-o seară şi se aşeză
în sala cu tavanul jos şi atmosfera plăcută a unei biserici episcopale,
împreună cu un grup de vreo patruzeci de oameni. Când veni rândul lui
David, el se ridică şi se prezentă.
1435
— Sunt David Markus şi sunt alcoolic. Locuiesc la Woodfield şi sunt
scriitor.
Nu se certau deloc. Se înţelegeau de minune şi pe ea n-o neliniştea nimic în
afară de un fapt pe care nu şi-l putea scoate din minte.
Nu stătea niciodată de vorbă cu ea despre Sarah.
Într-o dimineaţă, David săpă şi îngriji rădăcinile de rubarbă lemnoase,
vechi de când se mutase R.J. acolo, apoi intră în casă şi începu să spele
ceva la chiuveta din bucătărie.
— Ia uită-te, o chemă el.
— David, e uimitoare!
Era o piatră-inimă. Bucata de lespede roşiatică era în formă de inimă
neregulată, dar în suprafaţa ei era încrustată o fosilă, desenată cu o
limpezime minunată.
— Ce e?
— Nu ştiu. Arată ca un fel de crab, nu-i aşa?
— Eu n-am mai văzut un asemenea crab, declară
R.J.
Fosila era mai mică de şapte centimetri lungime. Capul larg, cu orbite
goale şi proeminente, se conservase perfect. Trupul de crustaceu era
alcătuit de un şir de benzi liniare, despărţite în trei lobi verticali.
Căutară la „fosile” într-o enciclopedie.
— Cred că ăsta e, arătă ea cu degetul la o imagine din carte.
Era o trilobită, un animal cu cochilie ce trăise cu peste 225 de milioane de
ani în urmă, când o mare parte din teritoriul Statelor Unite era acoperită de
o mare caldă şi puţin adâncă. Micuţul animal pierise în noroi. Cu mult
înainte ca noroiul să se transforme în piatră, carnea vietăţii se uscase şi
carbonizase, lăsând pe fosilă un praf chimic, negru.
— Ce descoperire, David! Poate să existe o piatră-inimă mai frumoasă?
Unde s-o punem?
— Nu vreau s-o expun în casă. Aş vrea s-o arăt la un grup de prieteni.
— O idee bună, conchise ea.
Pietrele-inimi îi amintiră de ceva. Poşta pentru David conţinea în dimineaţa
aceea un plic de la cimitirul Beth Moses din Long Island. Citise în ziar că,
înainte de sărbătorile evreieşti, exista tradiţia de a merge la cimitire.
— De ce n-am merge amândoi la mormântul lui Sarah?
— Nu, spuse el scurt. Nu pot să mă obişnuiesc chiar acum cu ideea. Sunt
sigur că mă înţelegi, încheie şi, vârându-şi piatra în buzunar, ieşi afară.
1436
49
Invitaţii
— Alo?
— R.J., aici Samantha.
— Sam! Ce mai faci?
— Deosebit de bine, de aceea te-am sunat. Aş vrea să ne întâlnim, noi şi
Gwen şi să vă împărtăşesc o mică surpriză plăcută.
— Sam, te pomeneşti că te măriţi.
— Zău, R.J., nu te apuca să faci tot felul de presupuneri şocante, altfel
surpriza mea va părea modestă. Aş vrea să vii la Worcester. Am vorbit şi
cu Gwen, când i-am urat bun venit înapoi în Massachusetts. Mi-a spus că
ştie că sâmbăta viitoare eşti liberă şi vine şi ea atunci, dacă vii tu.
R.J. se uită în carneţelul ei şi văzu că într-adevăr, sâmbăta era liberă, în
afară de datoriile gospodăreşti.
— O.K. ’
— Minunat. Vom fi toate trei, din nou împreună. De-abia aştept.
— Deci, ai fost promovată, nu-i aşa? Profesor plin? Director adjunct la
anatomopatologie?
— R.J., tot o belea ilustră ai rămas. La revedere. Te iubesc.
— Şi eu, răspunse R.J. şi puse jos receptorul, râzând.
Două zile mai târziu, venind acasă de la serviciu, îl văzu din maşină pe
David, mergând pe şosea. Venise în întâmpinarea ei, pentru că ştia că pe
traseul acela se întorcea acasă.
Mersese doi kilometri când ea îl reperă. R.J. zâmbi văzându-l cum ridică
degetul mare ca un autostopist şi-i deschise uşa maşinii.
El urcă, zâmbind cu gura până la urechi:
— De-abia aşteptam să-ţi spun. În după amiaza asta am vorbit mult la
telefon cu Joe Fallon. Calea Paşnică a Domnului a primit o donaţie de la
fundaţia Thomas Blankenship. Banii ajung pentru înfiinţarea şi sprijinirea
centrului din Colorado.
— Ce bine-mi pare pentru Joe. Blankenship e editorul ăla englez?
— Neo-Zeelandez. Are şi ziare şi reviste. Ce minunat pentru toţi cei ce
vrem pace. Joe ne-a rugat să mergem acolo cu el peste vreo 2 luni.
1437
— Cum adică?
— Aşa cum îţi spun. Un grup mic va locui şi va lucra la centru, ca personal
permanent. Joe ne invită să facem parte din acest grup.
— De ce m-ar invita pe mine? Nu sunt teolog.
— Joe crede că ştiinţa ta ar fi de folos. Ai putea contribui la probleme
medicale, ştiinţifice şi juridice. Îl interesează să aibă acolo un doctor care
să aibă grijă de restul membrilor. Ai avea de lucru.
Întorcând maşina pe şoseaua Laurel Hill, ea clătină din cap. Nu era nevoie
să se exprime în cuvinte.
— Ştiu. Ai deja de lucru şi îţi place aici.
El se întinse şi-i mângâie obrazul.
— E o ofertă interesantă. Dacă nu erai tu, mă gândeam s-o accept. Dar
dacă vrei să fii aici, stau şi eu.
Totuşi, dimineaţa, când se trezi, el era plecat. Pe masa din bucătărie era un
bilet liniştitor:
Dragă J.,
Trebuie să plec. Am nişte treburi de făcut.
Mă întorc în două zile.
Te pup,
David
1438
50
Cele trei
1439
R.J. clătină din cap:
— Eu nu mă hazardez, nu pot să ghicesc. Spune-ne despre el, Sam.
Samantha nu le spuse decât:
— O să-l vedeţi imediat. Ni se alătură la desert.
Dana Carter se dovedi a fi un bărbat înalt, cu părul alb, un alergător înrăit,
zvelt până la punctul la care părea slab, cu pielea de culoarea cafelei şi ochi
tinereşti.
— Sunt încordat ca o pisică, le mărturisi el. Sam mi-a spus că nu va fi greu
să mă prezinte familiei, dar că voi sunteţi adevărata piatră de încercare.
Era director pentru resurse umane al unei companii de asigurări, văduv, cu
o fată mare care studia la Brandeis University şi era în acelaşi timp cald şi
amuzant. Le cuceri imediat; era evident că era suficient de îndrăgostit
pentru a satisface pretenţiile celor mai bune prietene ale Samanthei.
Se despărţiră pe la jumătatea după-amiezei şi apoi mai discutară despre el –
era născut în Bahamas şi crescut în Cleveland – spunându-i Samanthei că
avusese noroc, dar şi Dana avea de ce să-i mulţumească lui Dumnezeu.
Sam părea foarte fericită când le arătă clinica, lăudându-şi departamentul
ei, sectoarele de cercetare, laboratoarele, biblioteca şi amfiteatrele facultăţii
de medicină. R.J. se întrebă, fără voia ei, dacă o invidia pe Samantha
pentru succesul şi autoritatea pe care le dovedea. Era uşor de văzut că ea
dusese la îndeplinire toate aspiraţiile din studenţie. R.J. observa cât de
deferent o ascultau cu toţii, ce respectuos i se adresau şi cum se mişcau
imediat ca să-i pună în practică sugestiile.
— Cred că ar trebui să lucraţi amândouă aici. E singurul loc semnificativ
unde există un departament de medicină familială în statul ăsta, îi zise Sam
lui R.J. N-ar fi frumos să lucrăm toate trei laolaltă, să ne vedem în fiecare
zi? Sunt sigură că v-aţi găsi amândouă locul aici.
— Eu mi-am găsit deja locul, replică R.J., uşor crispată, sensibilă la tonul
uşor protector adoptat de prietena ei, a cărei atitudine semăna cu cea a
atâtor oameni de bine care se străduiau să-i schimbe viaţa.
— Ascultă, insistă Samantha, ce e acolo, în munţi şi aici nu poate fi? Şi nu-
mi vindeţi mie gogoşi cu aerul curat şi simţul apartenenţei la colectiv. Şi
aici respirăm destul de bine şi sunt şi eu activă în colectivul unde lucrez.
Voi sunteţi nişte medici excepţionali şi ar trebui să practicaţi medicina de
mâine. Aici se lucrează cu cele mai fierbinţi tehnologii şi descoperiri
ştiinţifice. Ce puteţi face la sat şi nu puteţi face aici?
Prietenele ei zâmbiră, dar R.J. nu era într-o dispoziţie polemică:
— Îmi place să lucrez acolo, spuse ea calmă.
1440
— Pot deja să spun că e valabil şi pentru mine, întări Gwen.
— Ştiţi ce, gândiţi-vă bine înainte de a-mi da un răspuns, evită Samantha o
respingere. Dacă poţi exprima un răspuns, mă vei chema, dr. Cole, nu?
R.J. îi zâmbi:
— Cu bucurie, doamnă profesoară Potter.
A doua zi, când se întoarse în Massachusetts, R.J. văzu o maşină locală de
poliţie parcată lângă garajul ei.
— Sunteţi dr. Cole?
— Da. Ce s-a întâmplat?
— Bună dimineaţa, doamnă. Sunt soldatul Burrows. Nu e nimic alarmant.
Au fost ceva tulburări aici azi-noapte. Şeriful McCourtney ne-a rugat să vă
aşteptăm întoarcerea şi să-i dăm un semnal prin radio.
Se aplecă şi luă telefonul din maşină, anunţând că dr. Cole tocmai sosise
acasă.
— Ce fel de tulburări au fost?
La scurtă vreme după ora 6 după-amiaza, Mack McCourtney, trecând pe
lângă casa ei, observase pe gazonul din faţa magaziei o camionetă Dodge,
albastră. Pornise să cerceteze şi găsise trei bărbaţi după casă.
— Intraseră înăuntru?
— Nu, doamnă. N-au apucat să facă nimic. Se pare că şeriful a picat la
tanc. Dar în furgonetă erau 6 bidoane de kerosen şi materiale care le-ar fi
permis să stârnească un incendiu.
— Doamne sfinte!
Avea o mulţime de întrebări, la care poliţistul nu ştia să-i răspundă.
— McCourtney ştie mai mult decât mine. Va fi aici în câteva minute.
Într-adevăr, McCourtney apăru înainte ca R.J. să-şi ia sacoşa de voiaj din
maşină. Se aşezară în bucătărie şi şeriful îi spuse că-i arestase pe intruşi şi-i
ţinuse peste noapte în celula strâmtă de la subsolul primăriei.
— Sunt şi acum acolo?
— Nu, doctore. Nu i-am putut acuza de incendiere. Materialele inflamabile
nu fuseseră scoase din maşină şi au pretins că se duceau să ardă miriştea şi
că se opriseră la tine ca să întrebe de drumul spre Shelburne Falls.
— Poate fi adevărat?
McCourtney oftă.
— Mi-e teamă că nu. De ce-ar fi tras furgonetă pe gazon, afară din şosea,
doar ca să pună o întrebare? Aveau un permis de ars iarba, ca să fie
asiguraţi, dar era pentru Dalton, în ţinutul Berkshire şi oraşul ăla e cam
departe. Şi apoi, numele lor erau pe lista procurorului general de activişti
1441
anti-avort. .
— Ah.
— Mda, întări el. Plăcuţele de înmatriculare erau furate şi proprietarul din
Greenville le reclamase. Din păcate, cineva a achitat imediat cauţiunea.
Mack le luase adresele şi numele şi-i arătă lui R.J. fotografiile pe care li le
făcuse în biroul lui:
— Ţi se par familiari?
Unul dintre ei, mai gras şi bărbos, putea fi cel care o urmărise din
Springfield.
Dar poate nu era el.
— Nu sunt sigură.
McCourtney, de obicei un ofiţer cinstit, care proteja absolut toate drepturile
cetăţeneşti, recunoscu acum că-şi permisese să-şi depăşească atribuţiile „la
un mod care m-ar costa slujba dacă ai mai spune şi altcuiva.” în timp ce
oamenii aceia erau la închisoare, le spusese, calm şi limpede, că dacă ei sau
oricare dintre prietenii lor o mai supărau cu ceva pe dr. Roberta Cole, le
garanta personal că aveau să se aleagă cu oase rupte şi infirmităţi
permanente.
— Măcar i-am ţinut o noapte la răcoare. Celula aia e chiar mizerabilă, zise
el satisfăcut.
Se ridică, o bătu stângaci pe umăr, apoi plecă.
David se întoarse a doua zi. Se salutară încordaţi, dar când îi spuse ce se
întâmplase, el veni şi o luă în braţe.
Dori să vorbească şi el cu şeriful, aşa că merseră amândoi la micul birou al
lui McCourtney.
— Cum să ne protejăm? întrebă David.
— Ai puşcă?
— Nu.
— Ai putea cumpăra una. Te ajut eu s-o înregistrezi. Ai fost în Vietnam,
nu?
— Am fost preot.
— Aşa, suspină McCourtney. O să încerc să-ţi supraveghez îndeaproape
proprietatea, R.J.
— Mulţumesc, Mack.
— Dar am un teritoriu foarte mare de patrulă, adăugă el.
A doua zi, un electrician montă reflectoare pe toate laturile casei, cu
senzori termici, care le aprindeau ori de câte ori o persoană sau maşină
intra într-o rază de cincisprezece metri de jur împrejur. R.J. instală şi
1442
sisteme de! securitate, o echipă de tehnicieni montară alarme la uşa de la
intrare, sensibile la căldură şi mişcare şi reglate să cheme imediat poliţia şi
pompierii, în caz că cineva reuşea să pătrundă în casă.
Nu dură nici o săptămână de la instalarea sistemelor şi Barbara Eustis
angajă la clinică doi doctori cu normă întreagă, aşa că nu mai fu nevoie de
R.J.
Îşi recăpăta ziua ei liberă.
După câteva zile, ea şi David începură să ignore sistemele de securitate.
Ştia că protestatarii n-o mai băgau în seamă, aveau să afle de ceilalţi doi
doctori şi probabil că-i vor sâcâi pe ei. Dar, deşi era din nou liberă, uneori
nu-i venea să creadă. Avea un coşmar care se repeta, în care David nu se
întorsese, sau poate plecase din nou şi cei trei bărbaţi veneau după ea. Ori
de câte ori era astfel smulsă din somn sau i se părea că bătrâna casă scârţâie
din încheieturi mai tare decât de obicei, atingea butonul de pe panoul de
lângă pat, trimiţând dragonii electronici în căutarea du manilor. Apoi căuta
sub pătură, să vadă dacă într-adevăr fusese doar un vis.
Să se asigure că David era încă lângă ea.
1443
51
Răspuns la o întrebare
1444
Cei doi Gerome veniseră într-o joi. Îi duse s-o cunoască pe Gwen, apoi îi
plimbă cu maşina către Greenville şi Northampton, să vadă spitalele.
— Cum a mers? o întrebă Gwen la telefon, în aceeaşi seară.
— Nu-mi dau seama. N-au fost chiar doborâţi de entuziasm.
— Nu sunt genul entuziast, răspunse Gwen. Sunt nişte gânditori.
Totuşi, le plăcuse destul pentru a se reîntoarce, de data asta într-o vizită de
patru zile. Lui R.J. i-ar fi plăcut să stea la ea, dar camera de oaspeţi
devenise biroul lui
David. Peste tot erau înşirate manuscrise şi el lucra febril la terminarea
cărţii. Gwen nu se instalase încă bine şi nu putea primi oaspeţi, dar cei doi
Gerome găsiră o cameră la o pensiune de pe Strada Principală, la două sute
de metri de cabinetul lui R.J. Ea şi Gwen stabiliră să-i invite la masă în
fiecare seară.
R.J. se pomeni sperând că se vor muta în zonă. Amândoi aveau o pregătire
şi o experienţă exemplare şi puneau întrebări rezonabile şi practice când
R.J. le explica intenţiile ei şi ale lui Gwen de a se constitui într-un grup de
medici independenţi.
Cei doi Geromi umblară prin ţinut în cele patru zile, oprindu-se la primării
şi magazine şi stând de vorbă cu oamenii. În ultima zi după-amiaza,
vremea era rece şi cerul acoperit, dar R.J. îi luă la plimbare pe poteca din
pădure, iar Peter aprecie râul Catamount:
— Arată ca un loc bun pentru păstrăvi.
— Aşa şi este, zâmbi R.J.
— Dacă venim aici, putem pescui şi noi în el?
R.J. fu încântată:
— Bineînţeles.
— Atunci, s-a aranjat, conchise Estie Gerome.
În aerul rece, încărcat, se simţea mai mult decât schimbarea vremii. Toby
mai avea mai bine de trei luni de sarcină, dar părăsea cabinetul. Voia să
petreacă o lună pregătindu-se pentru copil şi ajutându-l pe Peter Gerome
să-şi găsească un cabinet. După aceea, urma să lucreze ca administrator
pentru Peter şi Gwen şi să ţină la zi registrele celor trei cabinete.
Ca secretară, Toby îi recomandă o persoană pe care R.J. o angajă imediat,
ştiind că Toby avea instincte bune cu privire la oameni. Mary Wilson
fusese membră a comitetului de planificare urbană când R.J. ceruse permis
de renovare a cabinetului. Probabil că Mary avea să fie o secretară bună,
dar R.J. ştia că-i va lipsi chipul lui Toby. Pentru a sărbători noua slujbă a
lui Toby, R.J. şi Gwen o invitară la cină la un restaurant din Deerfield.
1445
Se întâlniră la restaurant, după serviciu. Toby nu putea să bea din cauza
sarcinii, dar se distrară bine şi fără vin şi toastară cu sirop de afine pentru
noua slujbă şi noul născut. R.J. se simţi foarte ataşată de cele două prietene
ale ei şi se distră bine.
Pe drumul către casă, când ea şi Toby urcaseră jumătate din muntele
Woodfield, începu să plouă. R.J. o lăsă pe Toby acasă, apoi conduse încet,
cu ştergătoarele măturând parbrizul inundat.
Atentă la drum, fu gata să treacă de ferma lui Gregory Hinton, dar văzu
lumina aprinsă în magazie şi zări, dincolo de uşa deschisă, o făptură
umană.
Şoseaua era alunecoasă şi nu încercă să frâneze; încetini şi când ajunse la
drumeagul care ducea la păşunea lui Hinton, întoarse şi porni înapoi.
Gregory urma un tratament intensiv cu radiaţii şi citostatice şi-şi pierduse
părul şi suferea de efecte secundare. N-ar strica să-i dea bineţe, gândi ea.
Opri chiar la uşa magaziei şi el se întoarse când auzi portiera trântită.
Stătea pe un scaun pliant lângă una din boxe, în salopetă şi haină de grajd,
cu proaspăta chelie acoperită de o şapcă viu colorată, cu o reclamă la o
companie de îngrăşăminte pe cozoroc.
— O, ce noapte. Bună, Greg, ce mai faci?
— Ei, ştii tu, clătină el din cap. Greaţă, diaree, slăbiciuni de copil...
— Asta e partea cea mai rea a tratamentului. Te vei simţi mult mâi bine
după aceea. Din păcate, asta e, nu avem de ales. Trebuie să împiedicăm
tumoarea aia să crească. Să o reducem, dacă putem.
— Afurisită boală, clătină el din cap, făcându-i semn spre alt scaun pliant.
Stai un pic?
— O să stau.
Se duse să-şi ia scaunul; nu mai fusese niciodată în magazia aceea şi vedea
că era folosită ca grajd; în aburul răsuflării vitelor, i se părea că se află într-
un hangar de avion, cu staule de-o parte şi de alta. Sus, deasupra ei, sub
bolta acoperişului, ceva bătea din aripi şi Greg Hinton îi observă privirea:
— E doar un liliac. Nu zboară mai jos.
— Ce mai grajd, zise ea.
— L-am făcut din două mai vechi, încuviinţă el. Partea asta e prima. Cea
din spate a fost un grajd de boi acum o sută de ani. Întotdeauna m-am
gândit că o să fac aici o mulgătoare din aia grozavă, dar n-am mai apucat.
Le mulg cu Stacia, bătrâneşte, cu gâturile împiedicate, ca să nu se mişte.
Închise ochii şi ea veni şi-şi puse mâna pe a lui.
— Crezi că vor găsi vreodată leac pentru putreziciunea asta, R.J.?
1446
— Cred că da, Greg. Se lucrează la tratamente genetice pentru o mulţime
de boli, inclusiv câteva feluri de cancere. În câţiva ani, o să se înainteze
enorm. O să fie o lume nouă.
Ochii lui se deschiseră şi-i căutară pe ai ei:
— Câţi ani?
Vaca mare, bălţată negru cu alb, din staulul din faţa lor scoase deodată un
sunet ciudat, plângător, care o făcu să tresară. Oare câţi ani aveau să
treacă? Se întări:
— Vai, Greg, nu ştiu. Cinci, poate. E doar o aproximare.
El îi zâmbi scurt şi amar:
— Ei, oricâţi ar fi, eu n-o să mai fiu pe acolo, nu-i aşa?
— Nu ştiu. Mulţi oameni bolnavi ca şi tine trăiesc câţiva ani buni. Cred că
e important să crezi – chiar să crezi – că vei fi unul dintre ei. Ştiu că eşti
credincios şi n-o să-ţi strice să te rogi mult acum.
— Îmi faci o favoare?
— Ce anume?
— O să te rogi şi tu pentru mine, R.J.?
Oh, Doamne, greşise adresa. Dar îi zâmbi:
— Doar asta nu poate face nici un rău, nu-i aşa? spuse şi-i promise că se va
ruga.
Făptura din faţa lor slobozi deodată un strigăt puternic, la care îi răspunse
întâi o vacă de la celălalt capăt al grajdului, apoi altele.
— Dar de fapt, ce faci tu singur aici?
— Păi, asta de aici încearcă să fete un viţel şi a dat de necaz, spuse el,
făcând semn cu bărbia către vaca din faţa lor. E la primul viţel, ştii?
R.J. ştia. O primipară.
— E strâmtă şi viţelul e închis înăuntru, l-am chemat pe cei doi veterinari
din împrejurimi care se ocupă de animale mari. Hal Dominic e la pat cu
gripă, iar Lincoln Foster e plecat departe, în sud, cu treburi. A zis că o să
încerce să ajungă la unsprezece.
Vaca mugi din nou şi se săltă în picioare:
— Uşor, na, na.
— Câte vaci ai?
— Acum, şaptezeci şi şapte. Patruzeci şi una de lapte.
— Şi le ştii pe nume?
— Doar pe cele înregistrate. Ştii, trebuie să le scrii numele în hârtii. Alea
neînregistrate au numere pe şold, dar f)e vaca asta o cheamă Zsa Zsa.
În timp ce o priveau,vaca se prăbuşi pe latura dreaptă, cu picioarele întinse.
1447
— Rahat! Rahat! Scuză-mă, zise Hinton. Cad aşa pe o parte numai când
sunt pe ducă. N-o să reziste până la unsprezece. De cinci ore încearcă să
nască. Am băgat bani în ea, e rasă pură, continuă el necăjit. Poate să dea
patruzeci de litri de lapte pe zi. Şi viţelul ar fi fost bun. Am dat o sută de
dolari doar pe sămânţă, de la un taur de soi.
Vaca gemu şi se cutremură.
— Nu putem face nimic pentru ea? întrebă R.J.
— Nu, eu sunt prea bolnav ca să mă descurc şi Stacia e sfârşită pentru că a
făcut ea aproape tot mulsul. Nici ea nu mai e tânără. A încercat ea să se
ocupe de asta, dar după două ore a trebuit să se ducă să se întindă, în casă.
Vaca răgi îndurerată, se ridică în picioare, se prăbuşi din nou pe burtă.
— Să arunc eu o privire zise R.J. îşi scoase haina de piele italienească şi o
puse pe un balot de fân.
— Mă loveşte?
— Nu cred, dacă zace aşa, spuse sec Hinton şi R.J. se apropie de vacă pe la
spate.
Era o privelişte stranie, un anus murdar de bălegar ca un ochi mare şi
rotund deasupra uriaşei vulve bovine în care nu putea vedea decât o copită
jalnică şi ceva roşu şi flasc atârnând într-o parte.
— Ce e asta?
— Limba viţelului. Capul e în spate, nu se vede. Nu ştiu de ce, viţeii se
nasc de multe ori cu limba scoasă.
— De ce nu iese?
— În mod normal, viţelul se naşte întâi cu copitele din faţă, pe urmă vine
capul – cam cum sare un om în apă, cu mâinile în faţă. Ăsta are copita
stângă pusă bine, dar piciorul drept e ţinut de ceva. Veterinarul trebuie să
împingă capul înapoi în vagin şi să caute cu mâna să vadă ce-i acolo.
— Ce-ar fi să încerc eu?
El clătină din cap:
— Ia ceva forţă.
Ea văzu din nou vaca tresărind.
— Ei, nu strică să încerc. Încă n-am pierdut nici o vacă, încercă să
zâmbească, dar el nu gustă gluma. Foloseşti un lubrifiant?
El o privi cu îndoială, apoi negă:
— Nu, te speli pe braţ şi laşi mult săpun pe el, îi spuse şi o duse la
chiuvetă.
Ea îşi suflecă mânecile până aproape de umeri şi se spălă cu apa rece şi cu
săpunul mare de casă pus acolo.
1448
Apoi se întoarse la vacă:
— Hai, Zsa Zsa, spuse, simţindu-se ciudat să vorbească unui fund.
Când degetele şi mâna îi intraseră în organul umed şi cald, vaca îşi întinse
coada, rigidă ca un lemn.
Capul viţelului era foarte aproape, într-adevăr, dar părea de neclintit.
Privindu-l pe Greg, văzu că, în ciuda îngrijorării, în ochii lui sclipea un aer
de „Ţi-am spus eu”, aşa că R.J. respiră adânc şi se lăsă pe el, de parcă ar fi
încercat să împingă într-o apă aproape solidă capul unui înotător. Capul
începu să se retragă încet. Când avu loc, îşi împinse mâna în vaginul vacii,
încheietura, braţul până la cot, apoi degetele ei dădură de ceva.
— Cred că e... genunchiul.
— Mda, probabil. Vezi dacă poţi să-l întinzi, să ridici copita, zise Hinton,
iar R.J. încercă.
Îşi băgă mai adânc mâna şi braţul, dar simţi deodată un fel de undă
cosmică, sau un mic cutremur, apoi o forţă se rostogoli spre braţul ei şi-l
scuipă afară cu atâta putere încât îi împinse tot corpul.
— Ce naiba, şopti ea, dar nu avu nevoie să-i spună Greg ca să ştie că
fusese o contracţie vaginală de o forţă nemaiîntâlnită de ea.
Îşi dădu din nou cu săpun pe braţ. Se întoarse la vacă şi experimentă câteva
minute pentru a-şi da seama cum stau lucrurile. Contracţiile se produceau
la intervale de un minut şi durau patruzeci de secunde, aşa că nu avea decât
cincisprezece secunde pentru a acţiona. De îndată ce încetă contracţia, băgă
braţul şi-l împinse dincolo de genunchi.
— E un os, osul pelvic, îi spuse lui Greg.
Apoi:
— Am copita, dar e prinsă sub osul pelvic.
Coada rigidă se mişcă, de durere poate, şi o plezni pe R.J. peste gură. Ea
scuipă şi ţinu coada cu mâna stângă. Simţi tresăririle şi abia avu timp să
apuce copita şi s-o ţină bine, în timp ce o undă vaginală îi prinse braţul şi
în curând îi fu presat atât de tare, încât era limpede că nu mai putea fi
împins afară. Avea încheietura mâinii presată pe osul pelvic al vacii.
Răsuflă greu de durere, dar în curând braţul îi amorţi şi R.J. închise ochii
şi-şi apăsă fruntea pe Zsa Zsa. Avea tot braţul blocat; până la umăr.
Devenise prizonieră, unită cu animalul. Se simţi slăbind şi experimentă
deodată cu o siguranţă teribilă, că vaca va muri şi vor trebui s-o taie ca să-i
scoată braţul de acolo.
N-o auzi pe Stacia Hinton intrând, dar îi auzi provocarea ursuză:
— Ce vrea fata asta să facă acolo? şi un mormăit în loc de răspunsul lui
1449
Greg.
R.J. avea în nări mirosul balegii şi al măruntaielor vacii şi simţea şi mirosul
tare al transpiraţiei şi înfricoşării ei. Apoi contracţia încetă.
Adusese pe lume destui copii pentru a şti ce avea de făcut şi-şi retrase
mâna amorţită până la genunchiul vacii şi-l împinse înapoi. Apoi reuşi să
ajungă dincolo de el, mai jos. Găsi din nou copita şi se luptă cu panica, cu
dorinţa de a se grăbi pentru că nu voia să mai aibă mâna în vagin la
contracţia următoare.
Lucră atent, apucând copita, ridicând-o în vagin şi apoi afară, lângă
cealaltă copită, aşa cum trebuia.
— Heeei, răsuflă Greg Hinton încântat.
— Fată bună! strigă Stacia.
La contracţia următoare, apăru capul viţelului.
Salut, îi spuse R.J. în gând, bucuroasă. Dar nu reuşiră să tragă afară decât
copitele şi capul. Viţelul era înţepenit în mamă ca un dop.
— Dacă am avea un trăgător de viţei, zise Stacia Hinton.
— Ce e ăsta?
— Un fel de cablu, zise Greg.
— Legaţi-i copitele, spuse R.J.
Se duse la Explorer şi scoase cablul de vreme rea şi-l trase până în grajd.
Viţelul fu scos foarte uşor – ce punct în favoarea tehnologiei, gândi R.J.
— Taur, constată Greg.
R.J. se aşeză pe jos şi o privi pe Stacia ştergând secreţiile şi rămăşiţele
pungii de apă din nările viţeluşului. Îl aduseră în faţa vacii, dar Zsa Zsa era
epuizată şi abia se mişcă. Greg începu să frece pieptul noului născut cu
smocuri de fân uscat:
— Asta pune plămânii în mişcare, de asta îşi ling vacile viţeii. Dar mămica
ăstuia e prea obosită ca să lingă şi un timbru.
— O să se facă bine? întrebă R.J.
— Sigur, răspunse Stacia. Îi aduc imediat o găleată de apă caldă. O s-o
ajute să elimine placenta.
R.J. se ridică şi se duse la chiuvetă. Se spălă cât putu, dar îşi dădu seama că
nu avea condiţii să se cureţe acolo.
— Ai nişte... gunoi în păr, zise Greg delicat.
— Nu-l atinge, te mânjeşti, spuse Stacia.
R.J. puse la loc cablul cu motor şi-şi duse şi jacheta la maşină, ţinând-o cât
mai departe de ea posibil.
— Noapte bună.
1450
Abia le auzi mulţumirile. Conduse până acasă, încercând să se atingă cât
mai puţin de tapiseria maşinii.
În bucătărie, îşi scoase bluza. I se mânjise şi partea din faţă: secreţii, sânge,
săpun, balegă şi o mulţime de fluide; se cutremură şi o aruncă în coşul de
gunoi.
Stătu îndelung sub duşul fierbinte, masându-şi braţul şi săpunindu-se şi
şamponându-se bine.
Închise apa, se spălă pe dinţi şi-şi puse pijamaua pe întuneric.
— Ce e? strigă David.
— Nimic, îl linişti şi el se culcă la loc.
Intenţionase să se culce şi ea, dar în loc de asta se întoarse în bucătărie şi
puse apă de cafea. O durea braţul şi avea vânătăi, dar îşi îndoi degetele şi
încheieturile şi văzu că nu avea nimic rupt. Luă o hârtie şi un stilou de pe
biroul ei şi se aşeză la masă, ca să se asigure că putea să scrie.
Se decise să-i scrie Samanthei Potter:
Dragă Sam,
Mi-ai spus să-ţi scriu dacă găsesc un lucru pe care un doctor de ţară îl
poate face, şi unui dintr-un mare spital nu.
În seara asta, m-am gândit la ceva.
Eu pot să-mi bag braţul într-o vacă.
A ta sinceră,
R.J.
1451
52
Cartea de vizită
Într-o dimineaţă, spre neplăcerea ei, R.J. îşi dădu seama că se apropia
momentul când trebuia să-şi reînnoiască licenţa de practicare a medicinei
în Massachusetts şi ea nu era pregătită. Licenţa de stat trebuia reînnoită o
dată la doi ani şi, pentru a proteja clienţii, legea cerea ca fiecare medic care
depunea cerere pentru reînnoire să facă dovada că participase la o sută de
ore de specializare în perioada respectivă.
Sistemul era conceput pentru a-i ţine la zi pe doctori cu noutăţile din
domeniu şi pentru a le spori competenţa, astfel încât să îndeplinească
standardele profesiei lor. R.J. era absolut de acord cu proiectul educaţiei
continue, dar realiza că în doi ani nu acumulase decât optzeci şi unu de
puncte. Ocupată cu cabinetul şi clinica din Springfield, îşi neglijase
programul educaţional.
Spitalele locale organizau frecvent prelegeri şi întâlniri care se luau în
considerare, dar ea nu avea timp pentru a-şi îndeplini astfel obligaţiile.
— Ai nevoie de o întrunire profesională amplă, îi spuse Gwen. Şi eu sunt
în aceeaşi situaţie.
Aşa că, în timp ce citea reviste medicale, R.J. începu să studieze anunţurile
de conferinţe şi observă că la New York urma să se ţină un simpozion de
trei zile despre cancer, la hotelul Piaza. Era sponsorizat de Societatea
Oncologică Americană şi de Comitetul American de Medicină Internă şi
oferea un punctaj mare pe grila educaţională a oricărui doctor.
Peter Grome se învoi să stea în casa ei cu Estie cât lipsea, iar Peter avea să-
i ţină locul. Deşi solicitase privilegii spitaliceşti, încă nu-i fuseseră
acordate, aşa că R.J. aranjase cu un internist din Greenville să primească
toţi pacienţii trimişi de el cu indicaţia de spitalizare.
David lucra la penultimul capitol şi se înţeleseră să nu-şi întrerupă munca.
Aşa că plecă singură spre New York, prin lumina de lămâie a soarelui de
noiembrie.
Descoperi că, deşi la plecarea din Boston fusese fericită să abandoneze
aglomeraţia oraşului, acum era gata să se avânte în ea. După liniştea şi
pacea de la ţară, New York-ul i se păru un furnicar uman uriaş şi energia
1452
tuturor oamenilor de acolo o stimulă şi pe ea. Călătoria prin Manhattan cu
maşina nu fu deloc plăcută şi îşi lăsă Explorer-ul uşurată pe mâna
portarului de la hotel. Totuşi, îi părea bine că venise.
Camera ei, mică, dar confortabilă, se afla la etajul nouă. Aţipi puţin, apoi
făcu repede un duş şi se îmbrăcă, înregistrarea participanţilor fu însoţită de
un cocktail, unde bău o bere şi-şi potoli foamea.
Nu cunoştea pe nimeni. Mulţi medici erau în familie. La bufet, un doctor,
pe al cărui ecuson scria Robert Starbuck din Detroit, Michigan, începu o
conversaţie:
— Unde e Woodfield în Massachusetts? o întrebă el pentru început.
— Iese puţin din drumul Mohawk.
— Ah, munţi vechi, tociţi şi încântători. Călătoriţi mult, ca să admiraţi
peisajul?
— Nu, zâmbi ea. Nu-i observ decât când fac vizite la domiciliu.
El se holbă uluit;
— Faceţi vizite la domiciliu?
I se golise farfuria şi o părăsi ca să-şi mai ia ceva, dar se întoarse repede.
Era un bărbat destul de atrăgător, dar era atât de limpede că umbla după
altceva decât după conversaţie, încât nu-i fu greu să-l părăsească lângă
farfuriile murdare.
Luă liftul spre parter şi ieşi în oraş. Central Park nu era un loc bun de
plimbare noaptea şi n-o tenta; avea destulă iarbă şi copaci acasă. Porni
agale pe Bulevardul Cinci, oprindu-se aproape la fiecare vitrină şi studiind
bogăţia veşmintelor, marochinăriei, bijuteriilor, pantofilor şi cărţilor.
Coborî vreo trei sute de metri, traversă o stradă şi apoi se întoarse la hotel.
Urcă şi se culcă devreme, aşa cum făcea înaintea cursurilor, în anii de
şcoală. Parcă-l auzea pe Charlie Harris:
— Trebuie să ne îngrijim de meserie, R.J.
1453
se gândi că poate după aceea se va duce să cumpere câte ceva.
Dar când urca spre cameră, să-şi facă bagajul, îi veni o idee mai bună.
Recepţionera era o femeie de vârstă mijlocie, veselă şi hotărâtă.
— Desigur, avem, răspunse ea, când R.J. o hartă rutieră a New York-ului.
— Îmi puteţi spune cum să ajung la West Babylon, Long Island?
— Numai un moment, doamnă.
Femeia consultă harta, apoi trasă ruta cu un marker albastru, fără ezitare.
R.J. se opri la prima pompă de benzină şi întrebă cât de departe se afla
cimitirul Beth Moses.
Când ajunse, îl ocoli până ajunse la intrare. Chiar în poartă era un sediu
administrativ, unde intră după ce-şi parcă maşina. Un bărbat cam de vârsta
ei, îmbrăcat într-un costum albastru şi purtând o tichie albă peste părul
blond şi rar, stătea la un birou şi semna hârtii.
— Bună dimineaţa, spuse el, fără să ridice ochii.
— Bună dimineaţa. Aş dori să mă ajutaţi să găsesc un mormânt.
— Numele? dădu el din cap.
— Markus. Sarah Markus.
El îşi răsuci scaunul către computerul din spatele lui şi introduse numele.
— Da, avem şase cu numele ăsta. Ceva iniţiale?
— Nu. Markus, cu „k”, nu „c”.
— Aha. Sunt două. Avea şaizeci şi şapte de ani sau şaptesprezece?
— Şaptesprezece, spuse R.J. cu voce slabă şi omul dădu din cap.
— Sunt atât de mulţi, comentă el, ca o scuză.
— Aveţi un cimitir foarte mare.
— Şase hectare, încuviinţă omul şi-i trasă indicaţiile cu creionul pe o copie
a diagramei cimitirului. La douăsprezece secţiuni după clădirea asta, faceţi
la dreapta. După opt secţiuni, la stânga. Mormântul e la jumătatea rândului
al doilea. Dacă vă rătăciţi, veniţi la mine, vă voi conduce personal.
Apoi trase cu coada ochiului spre computer, ca să verifice poziţia:
— Avem totul pe computer, zise el cu mândrie. Văd că acolo a depus
cineva ceva luna trecută.
— O pomenire?
— Da, când s-a dezvelit piatra memorială.
— Oh.
Îi mulţumi şi plecă strângând hârtia în mână. Îşi îndreptă singură paşii de-a
lungul aleii înguste, cu pietre măcinate. Dincolo de cimitir, maşinile
alergau, trecu o motocicletă, nişte frâne scârţâiră şi o mai deranjă şi
zgomotul unui claxon.
1454
Număra secţiunile.
Mama iui R.J. era îngropată într-un cimitir din Cambridge, cu verdeaţă
între pietrele memoriale. Se gândi că monumentele de aici sunt mult prea
apropiate. Şi erau atâtea nume, oamenii se mutau aici dintr-un oraş în altul.
... Unsprezece... Doisprezece.
Se întoarse spre dreapta şi mai numără opt secţiuni.
Ar fi trebuit să fie acolo.
La un rând mai încolo, în jurul unei gropi deschise, stăteau pe scaune
câţiva oameni. Un bărbat cu tichie termină de vorbit şi îndoliaţii se aliniară
să presare ţărână pe sicriu.
R.J. trecu prin dreptul lor, încercând să se mişte cât mai discret. Citea
numele de pe tăbliţe sau piatră din mers. Emanuel Rubin. Lester Rogovin.
Multe monumente aveau pe latura de sus pietricele de prund, ca nişte cărţi
de vizită lăsate de cei vii. Unele morminte aveau sădite de jur împrejur
flori sau arbuşti. Unul era umbrit de un scoruş. R.J. împinse de o parte
crengile care o incomodau şi citi numele, Leah Schwartz. Pe piatra ei nu
erau altele, mai mici.
Trecu de locul familiei Gutkind, erau mulţi înmormântaţi acolo, apoi văzu
o piatră dublă cu două portrete frumoase, cam şterse de vreme, ale unor
tineri, Dmitri şi Basya Levnikov, născuţi în anii şaptezeci şi morţi în 1992.
Soţ şi soţie? Frate şi soră? Au murit împreună? în accident de maşină, în
foc? Fotografiile pe pietrele funerare trebuie să fie un obicei rusesc, gândi
ea. Erau refugiaţi; cât de trist să străbaţi o asemenea distanţă şi atâtea
bariere culturale, pentru asta.
Kirschner. Rosten. Eidelberg.
Markus.
Markus, Natalie J., 1952-1985. Soţie adorată. Mamă iubită.
Era o piatră dublă, cu inscripţia numai pe o parte.
Alături: Markus, Sarah, 1977-1994. Fiica noastră dragă. Piatra era făcută
din acelaşi granit ca a Nataliei, dar aceasta nu era roasă de vreme.
Pe fiecare piatră era câte o singură pietricică din aceea, „carte de vizită”.
Cea de pe mormântul lui Sarah o făcu pe R.J. să înlemnească: o bucată de
lespede roşie în formă de inimă, neregulată, în care se vedea clar capul ca
de crab şi trupul vietăţii care trăise cu milioane de ani în urmă.
Nu vorbi cu Natalie şi Sarah, nu credea că ar fi auzit-o. Îşi aminti că odată,
la un curs de la facultate probabil, citise că un filosof creştin – Toma
d’Aquino? – se îndoise că cei morţi aveau ştire de treburile celor vii. Dar
ce putea el să ştie? Ce putea şti oricine, Aquino sau David Markus sau
1455
orice altă fiinţă umană? Lui R.J. îi trecu prin minte că Sarah o iubise. Poate
că într-un fel, în piatra-inimă era o vrajă, un magnetism care o atrăsese
până acolo şi o făcuse să realizeze ce avea de făcut.
Luă două pietre din prundiş şi le puse pe monumentele Nataliei şi al lui
Sarah.
Înmormântarea din apropiere se sfârşise, îndoliaţii plecau şi mulţi trecură
chiar pe lângă ea. Îşi fereau ochii de priveliştea devastatoare, dar obişnuită
într-un asemenea loc, a unei femei prăbuşite lângă un mormânt. Nu aveau
de unde să ştie că ea plângea în aceeaşi măsură pentru cei morţi şi pentru
cei rămaşi în viaţă.
Ca doctor, îi fusese întotdeauna teribil de greu să vorbească despre moarte
cu cei afectaţi şi a doua zi dimineaţa, în bucătărie, se forţă să vorbească, să-
i spună lui David că relaţia lor murise. Dar reuşi să exprime ideea că sosise
timpul să-i pună capăt.
Îl rugă să recunoască deschis că nu aveau nici o şansă de a rămâne
împreună.
— Mi-ai spus că pleci să te documentezi pentru carte, dar te-ai dus să
omagiezi mormântul fiicei tale. Totuşi, când te-am rugat să merg şi eu
acolo, ai refuzat.
— ... am nevoie de timp, R.J.
— Nu cred că timpul va marca vreo diferenţă, David, îi spuse ea blând.
Chiar şi persoanele căsătorite de multă vreme divorţează adesea după
moartea unui copil. M-aş putea obişnui cu teama că, fiind alcoolic, într-o zi
s-ar putea să dispari. Dar înăuntrul tău, tu mă învinuieşti pentru moartea lui
Sarah. Cred că mă vei învinui întotdeauna şi nu pot să trăiesc cu gândul
ăsta.
El era palid la faţă şi nu negă nimic:
— Am fost atât de buni unul cu altul. Dacă nu s-ar fi întâmplat...
Ei i se împăienjeniră ochii. Avea dreptate. În multe feluri, fuseseră buni
unul cu celălalt. Dacă nu s-ar fi întâmplat...
— Dar s a întâmplat.
El acceptă adevărul spuselor ei, dar înţelegea mai greu consecinţele
inevitabile:
— Credeam că mă iubeşti.
— Te-am iubit. Te iubesc. Te voi iubi întotdeauna şi-ţi voi dori fericire.
Dar făcuse o descoperire. Se iubea şi pe ea.
În seara aceea veni târziu de la serviciu şi-l găsi hotărât să plece în
Colorado, să se alăture grupului iui Joe Fallon.
1456
— O să iau separatorul de miere şi doi din stupii cei mai buni şi o să aşez
albinele pe munte. Mă gândeam să golesc ceilalţi stupi şi să-i depozitez la
tine în magazie.
— Ar fi mai bine să-i vinzi.
El înţelese finalitatea din spusele ei. Se uitară unul la altul şi el dădu din
cap, apoi continuă:
— Nu voi putea să plec încă vreo zece zile. Vreau să-mi termin romanul şi
să rezolv cu editura.
— Sună rezonabil.
Agunah trecu pe lângă ei, aruncându-i lui R.J. o privire rece.
— David, aş vrea să-mi faci o favoare.
— Ce anume?
— De data asta, când pleci, ia-ţi şi pisica.
Orele treceau foarte încet şi se străduiau să se evite unul pe celălalt. Nu
trecuseră decât două zile de când îi telefonase tatăl ei, dar i se părea că
trecuse mult mai mult.
Când tatăl ei o întrebă despre David, îi spuse că se despărţeau.
— Aha. Te simţi bine, J.R.?
— Da, răspunse ea, luptându-se cu lacrimile.
— ... Te iubesc.
— Şi eu te iubesc.
— Te-am sunat să te întreb dacă nu vii pe aici de Ziua Recunoştinţei.
Deodată, ea simţi nevoia să-l vadă, să-i vorbească, să soarbă încurajările
lui:
— Ce-ar fi să vin chiar acum?
— Poţi să aranjezi?
— Nu ştiu. O să încerc.
Când îl rugă pe Peter Gerome să-i mai ţină locul alte două săptămâni, el fu
nedumerit, dar se învoi bucuros.
— Îmi place să lucrez acolo, spuse el, iar ea îşi rezervă bilete, apoi îl
anunţă prin telefon pe tatăl ei că sosea în Florida chiar a doua zi.
1457
53
Senin şi umbre
Inima îi tresaltă când îşi revăzu tatăl, dar înfăţişarea lui o tulbură; părea să
fi scăzut cumva şi deveni conştientă că îmbătrânise de la ultima lor
întâlnire încoace. Dar părea în formă şi exulta de bucurie că o vedea.
Începură imediat să polemizeze, dar fără aprindere; ea voia să cheme un
hamal, ca să nu-i care el bagajul.
— Hai, R.J., e o prostie. Iau eu valiza şi tu duci sacoşa.
Nemaiavând ce face, R.J. îi făcu pe plac. În clipa când ieşiră din clădirea
aeroportului, soarele orbitor o făcu să clipească şi aerul umed, tropical, i se
lipi de trup.
— Câte grade sunt aici, tată?
— Peste treizeci, răspunse el mândru, ca şi cum căldura ar fi fost o
recompensă specială pentru meritele lui.
Conduse maşina spre oraş cu multă siguranţă. Fusese întotdeauna un șofer
bun. Ea zări ambarcaţiuni cu pânze pe oceanul ce se întindea până la
orizont şi îi fu dor de adierea rece a pădurilor.
El locuia într-un bloc-turn alb, proprietatea Universităţii, într-un
apartament impersonal cu două dormitoare. Nu se străduise prea mult să-l
amenajeze. În sufragerie erau agăţate două picturi în ulei cu peisaje din
Boston. Unul era scuarul Harvard iarna. Celălalt reprezenta competiţia de
canoe de pe râul Charles, cu tinerii vâslaşi având pe feţe o grimasă de efort
şi clădirile Institutului Tehnologic Massachusetts schiţate vag pe celălalt
mal. În afară de picturi şi de câteva cărţi, domnea o curăţenie militară,
incomodă, de parcă te-ai fi aflat în chilia mai mare a unui monah-cărturar.
Pe biroul din camera de oaspeţi, transformată de tatăl ei în birou, se afla
bisturiul lui Rob J.
În dormitor, avea o fotografie cu R.J. şi un desen sepia al mamei ei, o
tânără zâmbitoare într-un costum de baie demodat, dintr-o bucată,
strângându-şi pleoapele pentru a se proteja de lucirea soarelui de pe plaja
Cape Cod. Pe o comodă avea fotografia unei femei pe care R.J. n-o
cunoştea:
— Cine e, tată?
1458
— O prietenă de-a mea. Am invitat-o şi pe ea la cină, ai ceva împotrivă?
— Nu, bineînţeles, numai să fac un duş.
— Cred că o să-ţi placă, zise el.
Până la urmă, realiză R.J., tatăl ei nu era deloc un monah.
Făcuse rezervări la un restaurant pescăresc, de unde puteau urmări traficul
marin în timp ce mâncau. Chipul din fotografie era al unei femei bine
îmbrăcate, pe nume Susan Dolby. Era voinică, dar nu grasă şi cu o
constituţie atletică. Avea părul cărunt tuns cască şi unghiile tăiate scurt şi
făcute cu lac incolor. Era bronzată, cu riduri de expresie la colţul ochilor
migdalaţi. Erau verzi sau căprui? R.J. putea să pună pariu că era jucătoare
de golf sau de tenis.
Era de asemenea şi doctoriţă, medic internist cu un cabinet particular în
Fort Lauderdale.
Discutară toţi trei politică medicală. Difuzoarele restaurantului transmiteau
„Adeste Fideles”, cam devreme, se învoiră ei. Apa reflecta strălucirea
soarelui şi pânzele alunecau pe ea ca nişte lebede de preţ.
— Povesteşte-mi despre cabinetul tău, o invită Susan.
R.J. le vorbi despre sat şi oamenii lui. Discutară despre gripa din
Massachusetts şi din Florida şi-şi comparară cazurile; conversaţie obişnuită
de doctori. Susan zise că era în Lauderdale de când îşi terminase
specializarea la Centrul Medical Michael Riis din Chicago. Terminase
facultatea la Michigan. R.J. se simţi atrasă de comportarea ei deschisă şi
prietenoasă.
Tocmai când li se serveau creveţii, pagerul lui Susan sună.
— Oho, spuse ea şi scuzându-se, plecă să caute un telefon.
— Ei? întrebă tatăl ei după câteva clipe şi R.J. îşi dădu seama că femeia
aceea era importantă pentru el.
— Ai avut dreptate. Îmi place mult de ea.
— Mă bucur.
Îi spuse că o cunoştea pe Susan de trei ani. Se întâlniseră când ea venise la
Boston, să participe la o conferinţă ţinută la facultate.
— După asta, ne-am mai revăzut ocazional, uneori în Miami, alteori la
Boston. Dar nu ne-am putut întâlni destul de des, pentru că eram amândoi
ocupaţi. Aşa că înainte de a ieşi la pensie la Boston, mi-am contactat
colegii de la Universitatea de aici şi m-am bucurat când mi-au trimis oferta.
— Înseamnă că e vorba de o relaţie serioasă.
El îi zâmbi:
— Da, am devenit serioşi în legătură cu asta.
1459
— Tată, sunt fericită pentru tine, zise R.J. şi-i luă mâinile într-ale ei.
O clipă, nu simţi decât că avea degetele şi mai noduroase din cauza artritei.
Apoi deveni conştientă de o scurgere treptată de energie, chiar pe când se
înclina zâmbind spre el.
Susan se întorcea la masă:
— Am rezolvat la telefon, spuse ea.
— Te simţi bine, tată?
Era palid, dar o privi cu ochi alarmaţi:
— Da. N-ar trebui?
— Se întâmplă ceva, zise R.J.
Susan Dolby o privi:
— Ce vrei să spui?
— Cred că face un atac de cord.
— Robert, spuse calmă Susan, te doare în piept? Ţi-e greu să respiri?
— Nu.
— Nu pari transpirat. Ai dureri musculare
— Nu.
— Ia ascultaţi, asta e cumva o glumă de familie?
R.J. simţea o scufundare, o coborâre a barometrului interior.
— Unde e spitalul cel mai apropiat?
Tatăl ei o privea cu interes:
— Cred că mai bine am asculta-o pe R.J., Susan, zise el.
Nedumerită, Susan se hotărî şi dădu din cap.
— Cedars e la câteva minute de aici. Au scaune cu rotile în restaurant.
Putem să sunăm la camera de gardă de la mine din maşină. Durează mai
puţin să-l ducem noi decât să aşteptăm o salvare.
Tatăl ei fu cuprins de primele dureri chiar când ajunseră în faţa spitalului.
Asistentele şi doctorul erau la uşă, cu o targă şi oxigen. Îi făcură o injecţie
cu streptokinază, îl duseră la analize şi împinseră lângă el un
electrocardiograf portabil.
R.J. se dădu la o parte. Asculta şi privea totul cu o atenţie feroce, dar
oamenii aceia făceau treabă bună şi era mai bine să-i lase în pace. Susan
Dolby stătea lângă tatăl ei şi-l ţinea de mână. R.J. aştepta într-o parte.
Era seara târziu. Tatăl ei se odihnea liniştit la terapie intensivă, agăţat de tot
felul de aparate. Bufetul spitalului era închis, aşa că R.J. şi Susan merseră
într-un mic restaurant apropiat şi mâncară supă de fasole neagră şi pâine
cubaneză.
Apoi se întoarseră la spital şi se aşezară într-o sală de aşteptare mică.
1460
— Mi se pare în stare bună, zise Susan, l-au administrat foarte repede
anticoagulantele, 1,5 milioane unităţi de streptokinază, aspirină, cinci mii
de unităţi de heparină. Avem noroc.
— Slavă Domnului.
— Şi acum, spune, de unde ai ştiut?
R.J. îi spuse, cât de concis şi de concret putu.
Susan Dolby clătină din cap:
— Aş fi spus că asta-i o poveste din imaginaţia ta. Dar am văzut cu ochii
mei.
— Tata îi spune Darul... Uneori, mi se părea că e o povară. Dar învăţ să
trăiesc cu el şi să-l folosesc. Acum sunt recunoscătoare pentru el, mărturisi
R.J., apoi şovăi, înţelegi de ce nu vorbesc despre asta cu alţi medici. Aş
aprecia să nu...
— Nu. Cine m-ar crede. Dar mie de ce mi-ai spus adevărul? N-ai fost
tentată să inventezi ceva?
R.J. se aplecă şi-i sărută obrazul bronzat.
— Ştiam că vom ţine secretul în familie.
Tatăl ei avea dureri şi nitroglicerina sublingual nu-l ajuta prea mult, aşa că-
i dădură morfină. Îl făcea să doarmă mult. După cea de-a doua zi, ea putu
să iasă din spital câte o oră, două. Folosi maşina lui. Susan avea pacienţi,
dar îi arătă plaja cea mai bună şi R.J. se ducea să înoate. Se ungea cu creme
protectoare, ca o bună doctoriţă, dar se simţea bine să aibă pielea sărată de
mare şi să zacă în lumina portocalie cu ochii închişi, încercând să-şi
înăbuşe dureroasele păreri de rău pentru David. Se ruga pentru tatăl ei şi
pentru Greg Hinton, aşa cum promisese.
În cea de-a treia seară, ceru o audienţă la cardiolog, dr. Sumner Kellicker şi
se bucură când auzi că voia să participe şi Susan. Kellicker era un bărbat
roşu la faţă şi agitat, purtând costume superbe şi neplăcându-i evident
pacienţii cu medici în familie.
— Mă tem în legătură cu morfina, dr. Kellicker.
— De ce, dr. Cole?
— Are efect vagotonic. Poate cauza bradicardie sau grade avansate de
blocaj cardiac, nu-i aşa?
— Mda, se întâmplă. Dar tot ce facem comportă riscuri pe undeva, ştiţi
asta.
— Nu i-aţi putea da un beta-blocant în loc de morfină?
— Beta-blocantele nu ajută întotdeauna. Poate reveni durerea.
— Dar n-ar strica să încercaţi, nu-i aşa?
1461
Dr. Kellicker îi aruncă o privire lui Susan Dolby, care ascultase atentă, cu
ochii la R.J.
— Sunt de acord, se exprimase ea.
— Dacă asta vreţi amândouă, n-am nici o obiecţie, spuse acru dr.
Kellicker.
Dădu din cap şi plecă.
Susan se apropie de R.J. şi o luă în braţe. Rămaseră aşa, legănându-se şi
R.J. o îmbrăţişă şi ea.
Dădu mai multe telefoane.
— A făcut atac din prima zi? se minună Peter Gerome. Ce mai vacanţă!
O asigură că avea totul sub control. Oamenilor le era dor de ea şi o iubeau.
Nu spuse nimic de David.
Toby era extrem de îngrijorată pentru R.J. şi tatăl ei. Când R.J. o întrebă ce
făcea ea, Toby se plânse că o durea spatele şi se simţea de parcă ar fi fost
însărcinată dintotdeauna.
Gwen o puse să-i descrie amănunţit starea tatălui ei şi o asigură că beta-
blocantele erau o alegere mai bună decât morfina.
Avea dreptate. Beta-blocantele înlăturară cu succes durerea şi după două
zile, tatălui ei i se permise să se ridice din pat şi să stea pe un scaun, de
două ori pe zi, câte o jumătate de oră. Ca mulţi alţi doctori, era un pacient
capricios. Punea zeci de întrebări despre starea lui, cerea rezultatele
angiografiei şi un raport complet de la Kellicker.
Dispoziţia lui oscila între euforie şi pesimism negru şi din nou euforie:
— Aş vrea să iei cu tine bisturiul lui Rob J. când pleci, îi spuse fiicei lui,
într-un moment de depresie.
— De ce?
— O să fie al tău într-o zi, ridică el din umeri. De ce să nu-l iei acum?
Ochii ei îi susţinură privirea:
— Pentru că o să fie al tău încă mulţi ani de acum înainte, îi spuse,
încheind subiectul.
Starea lui se ameliora. Începu să stea în picioare lângă pat şi apoi să se
plimbe pe coridor. R.J. ştia că primele şase zile de după un atac de cord
sunt cele mai periculoase şi după ce trecu o săptămână începu să respire
mai uşurată.
În cea de-a opta zi a ei în Miami, se întâlni cu Susan la hotel, la micul
dejun. Se aşezară pe o terasă cu vedere la mare şi R.J. inspiră adânc aerul
blând şi sărat:
— M-aş putea obişnui aşa.
1462
— Ai putea sta aici, R.J.? îţi place Florida?
Ea nu vorbise serios, apreciase doar o vreme extrem de prietenoasă.
— Florida e frumoasă... nu-mi prea place căldura mare.
— Te aclimatizezi, deşi noi ne menţinem şi cu aparatele de aer condiţionat.
R.J., eu vreau să mă pensionez la anul. Am un cabinet cu un venit foarte
bun. M-am gândit că poate te-ar interesa să-l preiei.
— ... Susan, sunt măgulită şi-ţi mulţumesc. Dar mi-am înfipt rădăcinile la
Woodfield. Pentru mine e important să practic acolo.
— Eşti sigură că nu vrei să te mai gândeşti? Ţi-aş putea da o mulţime de
amănunte. Am putea lucra împreună un an...
R.J. zâmbi şi clătină din cap.
Susan îşi arătă tristeţea printr-o grimasă, apoi îi zâmbi şi ea:
— Tatăl tău e atât de important pentru mine! Pe tine te-am plăcut pe loc.
Eşti deşteaptă şi-ţi pasă şi este evident că eşti un medic foarte bun – genul
pe care-l admir şi pe care cred că pacienţii mei îl merită. Aşa că m-am
gândit că ăsta era modul de a-i mulţumi pe toţi – pe pacienţi, R.J., Robert...
şi pe mine – totul dintr-o dată. Eu nu am familie. Mă vei scuza poate că
încerc să-mi închipui că-mi voi forma una. Ar fi trebuit să realizez că nu
există niciodată soluţii perfecte, care să rezolve problemele tuturor.
R.J. admiră francheţea lui Susan; nu ştia dacă să râdă sau să plângă, nu
trecuse nici un an de când îşi închipuise şi ea că va avea o familie.
— Îmi placi, Susan, şi sper ca tu şi tata să rămâneţi împreună. Dacă se va
întâmpla asta, o să ne vedem foarte des, încheie ea.
În aceeaşi zi, la prânz, când intră în camera tatălui ei, el îşi lăsă rebusul
deoparte:
— Bună.
— Bună.
— Ce mai e nou?
— Nou? Nimic deosebit.
— Ai discutat cu Susan de dimineaţă?
Aha. Discutaseră şi ei înainte ca Susan să-i facă propunerea.
— Da, am discutat, l-am spus că e o scumpă, dar am şi eu cabinetul meu.
— Ce naiba, R.J. E o ocazie grozavă, spuse el contrariat.
R.J. avu senzaţia că era ceva în firea ei care-i împingea pe oameni s-o
înveţe cum şi unde trebuia să trăiască.
— Învaţă să mă laşi să zic nu, tată, spuse ea liniştită. Am patruzeci şi patru
de ani şi sunt capabilă să iau hotărârile care mă privesc.
El se întoarse cu spatele, dar după puţin timp se răsuci din nou spre ea:
1463
— Ştii ceva?
— Ce, tată?
— Ai perfectă dreptate.
Jucară gin rummy şi el câştigă de la ea doi dolari şi patruzeci şi cinci de
cenţi, apoi aţipi.
Când se trezi, ea îi povesti despre cabinetul ei. El fu încântat că se
dezvoltase atât de rapid şi fu de acord să se oprească la cifra de 1500 de
pacienţi. Dar îl îngrijoră ideea ei de a plăti imediat datoria rămasă la bancă,
pentru care îi co-garantase.
— Nu trebuie să elimini datoria numai în doi ani, să ştii. Să nu te lipseşti
de lucrurile de care ai nevoie.
— Nu mă lipsesc de nimic, îl asigură ea şi-l luă de mână.
Calm şi deliberat, el îi întinse şi cealaltă mână.
Fu un moment înspăimântător pentru ea, dar căldura lui îi transmise un
mesaj care o făcu să zâmbească şi se aplecă să-l sărute, iar surâsul lui şi
sclipirea din ochi îi trădară uşurarea.
De Ziua Recunoştinţei, R.J. şi Susan aranjară să mănânce cu el la spital.
— De dimineaţă, la vizită, am dat nas în nas cu Sumner Kellicker, zise
Susan. E foarte încântat de starea ta şi speră să te poată externa în două, trei
zile.
R.J. ştia că trebuia să se întoarcă la pacienţii ei:
— Va trebui să găsim pe cineva să stea o vreme cu tine, după ce pleci
acasă.
— Aiureli. Va sta la mine acasă. Nu-i aşa, Robert?
— Ştiu eu, Susan? Nu vreau să te gândeşti la mine ca la un pacient.
— Cred că e momentul să ne gândim unul la altul sub toate aspectele, zise
ea.
Convins, el se învoi să stea la ea acasă.
— Am o bucătăreasă bună care vine în timpul săptămânii şi găteşte seara.
O să-i explic regimul lui Robert şi o să am grijă să facă şi mişcare, atât cât
trebuie. Nu-ţi face griji pentru omul nostru, o încurajă Susan şi R.J.
promise că va sta liniştită.
A doua zi luă avionul de 18,20 pentru Hartford. Pe când survolau
aeroportul Bradley, pilotul anunţă:
— Temperatura la sol, 22 de grade. Bine aţi venit în lumea adevărată.
Aerul nopţii era tăios şi greu, aerul provinciei New England într-un
moment de toamnă târzie. Conduse încet spre casă, către Massachusetts şi
apoi în munţi.
1464
Când întoarse pe aleea ei, i se năzări că ceva era diferit. Puse frâna şi studie
casa întunecată de pe culme, dar nimic nu părea schimbat. Abia a doua zi,
când se uită pe fereastră la tăbliţa ei de la şosea, îşi dădu seama că semnul
aflat dedesubt dispăruse.
1465
54
Însămânţatul
1466
de vânt şi roata roabei sâsâia pe covorul de ace de pin, apoi duduia pe
scândurile podului Gwendolyn Gabler.
Se opri imediat când ajunse la râu. Apa curgea repede şi tulbure din cauza
ploilor de toamnă. Nu golise ultima dată rucsacul şi acum îl luă plin şi
începu să meargă de-a lungul potecii. Malul râului era străjuit de copaci şi
tufişuri; dar se putea pătrunde printre ele şi din când în când se oprea, lua
câte o piatră-inimă din rucsac şi o azvârlea în apă.
Era o femeie practică şi-şi întocmi curând un plan de răspândire: arunca
pietrele mici în apa de la margine, iar pe cele mai mari la adâncime, în
ochiurile de apă presărate din loc în loc. Când termină rucsacul, se întoarse
la roabă şi o împinse mai departe pe potecă. Apoi umplu din nou rucsacul
şi continuă să arunce pietrele-inimi.
Piatra cea mai grea era cea pe care o scosese de pe şantierul de construcţii
din Northampton. Cu spatele încordat, o cără în cel mai adânc ochi de apă,
chiar mai jos de un stăvilar mare făcut de castori. Era prea grea ca s-o
arunce: încercă s-o ducă de-a lungul stăvilarului, spre mijlocul ochiului de
apă. La început, îi alunecă piciorul şi-şi umplu cizma de apă, dar încet-
încet, îşi croi drum spre locul pe care-l alesese şi aruncă piatra-inimă ca pe
o bombă, privind-o cum se scufundă în apă şi se aşază pe nisip.
Lui R.J. îi plăcea să ştie piatra acolo, în mijlocul râului, sub puterea iernii.
Primăvara, efemeridele îşi puteau lăsa ouăle pe ea, iar păstrăvii puteau
sorbi larvele adăpostiţi de curent, lângă piatră. Îşi închipui tăcerea tainică a
nopţilor de vară, când castorii puteau urca pe piatră pentru a se împerechea
în lumina lunii.
Se întoarse înapoi pe mal şi goli ce mai rămăsese în roabă în apele râului
de pe pământul ei. ca şi cum ar fi împrăştiat cenuşa dintr-o urnă.
Transformase o jumătate de kilometru dintr-un frumos râu de munte în
monumentul ei în amintirea lui Sarah Markus.
Devenise un râu unde puteai găsi o piatră-inimă când aveai nevoie de ea.
Împinse roaba goală acasă şi o puse în magazie.
Îşi scoase hainele de deasupra, cizmele şi ciorapii uzi leoarcă. Se duse
desculţă să-şi pună nişte şosete uscate de lână. Apoi, începând din
bucătărie, şterse praful din toate camerele.
Când termină, se duse în sufragerie. Casa era goală şi curată, nu se auzea în
tăcerea deplină decât murmurul respiraţiei ei. Nu era nici un bărbat acolo,
nici o pisică, nici o umbră. Era din nou numai casa ei şi stătu în sufrageria
tăcută, în amurg, aşteptând să vadă ce avea să urmeze.
1467
55
Venirea zăpezii
1468
pierdu echilibrul şi căzu în zăpada moale şi adâncă. Rămase în moliciunea
rece, cu ochii închişi, vulnerabilă la orice ar fi putut răsări din pădure – un
urs, o fiară, un David Markus bărbos.
Dar nu veni nimeni şi peste puţin timp se întoarse pe schiuri acasă şi-i
telefonă Fredei.
Nu părea să fi păţit nimic în urma căzăturii, fracturi, întinderi sau vânătăi,
cu excepţia unei sensibilităţi dureroase a sânilor.
Se hotărî să-şi ia un câine. Începu prin a lua cărţi de la bibliotecă şi a citi
despre diverse rase. Toţi cei pe care-i întrebă o sfătuiau să-şi ia un alt
câine, dar după mai multe săptămâni de umblat prin magazine şi
crescătorii, îşi reduse lista şi în final se hotărî să-şi ia un schnautzer uriaş, o
rasă veche de secole, care crease câini puternici şi rezistenţi, învăţaţi să
apere turmele de vite de orice prădători. Crescătorii împerecheaseră
frumosul schnautzer standard cu câinii de stână şi danezii uriaşi; într-una
din cărţi scria că rezultatul fusese „un minunat câine de pază, mare, loial şi
puternic.”
Găsi la Springfield o crescătorie specializată în schnautzeri uriaşi:
— E mai bine să vă luaţi un căţeluş care să crească lângă dumneavoastră, o
avertiză proprietarul. Chiar acum am unul mititel.
R.J. fu imediat sedusă de căţeluş. Era mic şi greoi, cu labe enorme, blana
ţepoasă, negru cu gri, un maxilar teşit şi pătrat şi favoriţi stufoşi:
— Va atinge peste un metru înălţime şi va cântări treizeci de kilograme, îi
spuse crescătorul. Dar să ştiţi că mănâncă foarte mult.
Câinele avea un lătrat răguşit şi entuziast care-i amintea lui R.J. de Andy
Devine, un actor cu vocea gâjâită din filmele vechi care se transmiteau
uneori noaptea la televizor. Îl numi Andy chiar pe drumul spre casă, după
ce-l pedepsi pentru că udase scaunul maşinii.
Toby avea mari dureri de spate. Reuşi să meargă la biserică în dimineaţa de
Crăciun, dar R.J. fu cea care le fripse curcanul şi le pregăti masa de
sărbătoare soţilor
Smith. Cumpărase dinadins un curcan foarte mare, pentru a le rămâne
prietenilor ei mâncare pentru mai multe zile. Mai mulţi prieteni ai lui Toby
le gătiseră în perioada aceea; aşa se proceda într-un sat ca Woodfield şi
R.J. admira acest obicei.
După cină, R.J. le cântă colinde la vechiul pian şi cântară toţi trei, iar după
aceea se aşeză şi ea lângă foc, somnoroasă şi surprinsă de cât de epuizată
se simţea. Uneori tăceau cu toţii şi se simţeau bine.
— Nu trebuie să vorbim, comenta Toby. Nu trebuie decât să stăm şi să-l
1469
aşteptăm pe copilaşul meu să se nască.
— Eu o să aştept acasă, spuse R.J. obosită, apoi îi sărută şi le ură Crăciun
fericit şi noapte bună.
După ce ajunse acasă, primi cel mai frumos cadou, un telefon din Florida.
După voce, tatăl ei i se păru puternic şi fericit:
— Susan mă pune să mă întorc la lucru săptămâna viitoare, zise el. Stai
puţin. Vrem să-ţi spunem ceva.
Susan ridică celălalt receptor şi-i spuseră că se hotărâseră să se
căsătorească în primăvara aceea.
— Probabil, în ultima săptămână a lui mai.
— Vai, tată... Susan. Mă bucur mult pentru voi.
Tatăl ei îşi drese vocea:
— R.J., ne întrebam... am putea să ne căsătorim acolo, la tine.
— Tată, ar fi grozav!
— Dacă e vremea frumoasă, am dori să ne căsătorim afară, pe pajişte, să ne
privească munţii tăi. Am vrea să invităm câteva persoane din Miami. Nişte
prieteni de-ai mei de la Boston şi vreo două rude apropiate de-ale lui
Susan. Vreo treizeci cu totul, ne-am gândit. Plătim noi tot, bineînţeles, dar
poţi tu să aranjezi, R.J.? Să găseşti un furnizor bun, un preot şi aşa mai
departe?
Ea le promise că o va face. Îşi luară la revedere, apoi R.J. se aşeză lângă
foc şi încercă să cânte la violă, dar mintea nu-i stătea la muzică. Luă un pix
şi o hârtie şi se apucă să facă liste cu cele necesare. Muzică, pentru
instrumentişti, probabil. Din fericire, în apropiere locuiau nişte artişti
minunaţi. Mâncarea cerea multă grijă şi elaborare. Flori... la sfârşitul lui
mai era mult liliac şi poate trandafiri. Va trebui să cosească mai devreme
pajiştea. O să închirieze un cort, unul mic, deschis pe laturi...
Să aranjeze nunta tatălui ei!
Fu nevoie de mai multe săptămâni de strădanie hotărâtă din partea lui R.J.
pentru a-l obişnui pe Andy cu casa şi chiar şi după aceea, căţeluşul îşi mai
pierdea controlul rinichilor când se entuziasma. Aşa că-l cază în pivniţă,
lângă instalaţia de încălzire. Cedă numai în noaptea Anului Nou. Singură
acasă, îşi petrecu seara încercând să nu-şi plângă de milă. Până la urmă,
coborî în pivniţă şi-l luă pe Andy, care fu satisfăcut să stea lângă scaunul ei
şi să se uite la foc. R.J. toastă cu el cu cacao:
— Pentru noi, Andy, bătrâna doamnă şi câinele ei, zise ea, dar Andy era
deja adormit la miezul nopţii.
Epidemia anuală de răceli şi gripe era în plină desfăşurare şi în săptămâna
1470
aceea, cabinetul ei fu aglomerat de bolnavi ce tuşeau şi aveau junghiuri.
R.J.
evitase să răcească, dar se simţea obosită şi iritată; sânii o dureau în
continuare şi muşchii îi erau prea încordaţi.
Luni, în timpul prânzului, când se oprise la bibliotecă să înapoieze o carte,
se pomeni ochi în ochi cu Shirley Benson, custodele instituţiei.
— De când aveţi semnul acela negru pe nas?
Shirley făcu o grimasă:
— De vreo două luni. E urât, nu? L-am înmuiat şi am încercat să-l storc,
dar n-a mers.
— Daţi-mi voie s-o pun pe Mary Wilson să vă fixeze o programare la un
dermatolog.
— Nu, nu vreau, dr. Cole, ezită femeia, împurpurându-se. Nu-mi pot
permite să cheltuiesc bani pe aşa ceva. Sunt numai colaboratoare aici, aşa
că municipalitatea nu-mi dă asigurare medicală. Copilul meu termină liceul
anul ăsta şi ne facem griji cu plata facultăţii.
— Bănuiesc că semnul acela poate fi un melanom, doamnă Shirley. Poate
că greşesc şi o să cheltuiţi bani degeaba. Dar dacă am dreptate, poate face
rapid metastaze. Sunt sigură că vreţi să fiţi alături de fiul dumneavoastră
când pleacă la facultate.
— Bine, încuviinţă femeia, cu ochii umezi.
R.J. nu ştia dacă lacrimile acelea erau cauzate de spaimă sau de mânie faţă
de duritatea cu care-i vorbise.
Miercuri dimineaţa, cabinetul fu aglomerat. Făcu mai multe consulturi
anuale şi-i schimbă lui Betty Patterson regimul medicamentos pentru a-i
combate predispoziţia la intoxicaţie cu insulina. Discută cu Sally Howland
despre tahicardia care apărea pe ecocardiograma ei. Veni şi Polly
Strickland, care avusese luna aceea un ciclu foarte abundent şi se speriase.
Avea patruzeci şi cinci de ani.
— Ar putea fi începutul menopauzei, îi spuse R.J.
— Credeam că atunci se opreşte.
— Uneori, la început, e foarte abundent, apoi neregulat. Sunt mai multe
tipare. La foarte puţine femei încetează imediat menstruaţia, ca şi când ai
închide un robinet.
— Norocoasele...
— Da.
Înainte de a pleca la masă, R.J. citi mai multe rapoarte anatomopatologice.
Printre ele, unul o anunţa că tumora care fusese eliminată de pe nasul lui
1471
Shirley Benson fusese un melanom.
După încheierea programului, R.J. simţi nevoia să se hrănească şi conduse
până la un restaurant din Shelburne Falls, unde comandă o salată de
spanac, dar se răzgândi în aceeaşi clipă şi o rugă pe chelneriţă să-i aducă
muşchi de vită, pătruns moderat.
Îşi mâncă friptura cu piure, salată grecească şi chifle şi bău suc de fructe şi
cafea.
Pe drumul de întoarcere la Woodfield, se pomeni gândindu-se la ce ar face
dacă o pacientă ar veni cu simptomele pe care le prezenta ea de câteva
săptămâni: iritabilitate şi schimbări de dispoziţie, dureri musculare, un
apetit feroce, sâni sensibili şi dureroşi şi lipsa ciclului menstrual.
Era un gând absurd. Ani de zile se străduise fără succes să conceapă un
copil.
Şi totuşi...
Ştia ce ar fi făcut dacă altcineva ar fi fost pacientul, aşa că, în loc să
meargă acasă, trecu din nou pe la cabinet.
Era întunecat şi încuiat, dar intră repede şi aprinse luminile. Îşi scoase
haina şi trase jaluzelele de la ferestre, nervoasă de parcă ar fi fost o
narcomană care încerca să-şi facă o injecţie.
Găsi un ac steril, uşor de folosit, ataşă o eprubetă la el, apoi îşi înnodă un
garou pe braţul stâng. Îşi şterse interiorul încheieturii cotului cu un tampon
cu spirt şi strânse pumnul. Fu destul de greu să-şi ia singură sânge, dar găsi
vena şi extrase fluidul întunecat, roşu-maroniu.
Îşi dezlegă garoul cu dinţii, apoi astupă eprubetă şi o puse într-un plic
maroniu, îşi îmbrăcă din nou haina, stinse luminile, încuie uşa şi se duse cu
sângele la maşină.
Conduse întins pe drumul Mohawk, până la Greenville.
Laboratorul de la subsolul spitalului era deschis permanent. Un singur
flebotomist era de serviciu, pentru tura de noapte.
— Sunt dr. Cole. Aş dori să vă las un eşantion.
— Sigur, doamnă doctor. E urgent? La ora asta, nu analizăm sânge decât
pentru urgenţe.
— Nu e o urgenţă. E pentru un test de sarcină.
— Pot să-l iau şi să fie lucrat mâine. Aţi completat formularul?
— Nu.
Tehnicianul dădu din cap şi scoase unul dintr-un sertar. Multă vreme, R.J.
se gândise să scrie un nume fictiv la „pacient” şi să semneze ea ca medic
de familie; apoi, înfuriată pe ea însăşi, îşi scrise numele de două ori, atât la
1472
„pacient” cât şi la „medic”.
Îl dădu flebotomistului şi văzu o neutralitate grijulie pe chipul lui tânăr,
când înregistră semnăturile.
— Aş dori să-mi comunicaţi rezultatul acasă, nu la cabinet.
— Cu plăcere, dr. Cole.
— Mulţumesc.
Coborî la maşină şi conduse încet spre casă, ca şi când ar fi venit de
departe.
— Gwen? zise ea la telefon.
— Aha. Tu eşti, R.J.?
— Da. Ştiu că e cam târziu să sun...
— Nu, încă nu ne-am culcat.
— Eşti liberă mâine seară? Aş vrea să vorbim.
— Păi, nu, sunt pe cale să-mi fac bagajul. Mai am nevoie de câteva ore
pentru reînnoirea licenţei şi am ales soluţia ta. Plec mâine dimineaţă la o
conferinţă despre naşterea prin cezariană, în Albany.
— Oh. E o idee bună.
— Mda. N-am nici un pacient urgent în următoarele două săptămâni şi am
aranjat cu Stanley Zinck să-mi ţină locul. Ascultă, ai vreo problemă? Vrei
să vorbim acum? Sau pot să anulez. Nu trebuie să merg neapărat la
conferinţa asta.
— Nu, du-te, bineînţeles. Nu e mare lucru.
— Vin înapoi duminică seara. Ce-ar fi să stăm de vorbă luni, imediat după
orele de serviciu.
— S-a făcut, îmi convine. Drum bun.
— O.K., te iubesc. Noapte bună, R.J.
— Noapte bună.
1473
56
Descoperiri
1474
Toby respira puţin cam repede. Avea tensiunea 14 cu 8 şi pulsul 92, nu
prea rău, ţinând seama că era foarte agitată. R.J. nu se obosi să-i ia
temperatura. Când puse palma pe abdomenul convex, recunoscu imediat
contracţia şi-i puse mâna şi lui Toby în acelaşi loc, ca să înţeleagă.
Apoi R.J. se întoarse spre Jan:
— Vrei să suni la salvare şi să anunţi că a început naşterea? Pe urmă sună
la spital, spune-le că venim şi roagă-i să-l cheme pe dr. Stanley Zinck.
Toby începu să plângă:
— E bun de ceva doctorul ăsta?
— Bineînţeles. Gwen n-ar fi lăsat pe oricine să-i ţină locul, o linişti R.J.,
punându-şi mănuşi sterile.
Toby avea pupilele dilatate. R.J. o puse de mai multe ori să-şi ridice
genunchii, ultima dată cu glas tăios. Examenul digital nu dezvălui mult; se
dilatase doar cu vreo trei centimetri.
— Mi-e aşa de frică, R.J.
R.J. o luă în braţe:
— O să fie bine, îţi promit.
Şi o trimise la baie să se aranjeze înainte de venirea ambulanţei.
Se întoarse şi Jan.
— Trebuie să-şi ia nişte lucruri la ea, îi zise R.J.
— Are sacoşa făcută de o lună.
Steve Ripley şi Dennis Stanley veniră repede cu salvarea, nervoşi, pentru
că Toby era una de-a lor. Când sosiră, R.J. tocmai înregistrase a doua oară
semnele vitale şi-i întinse lui Steve hârtia pe care scrisese.
Jan şi Dennis ieşiră să aducă targa.
— Vin cu ea, spuse R.J. E speriată. Ar fi bine dacă ar veni şi soţul ei,
sugeră, iar Steve dădu din cap.
Ambulanţa era plină. Steve stătea lângă capul lui Toby, cel mai aproape de
şofer şi de radioemiţător; Jan stătea la picioarele soţiei lui, iar R.J. la
mijloc, luptându-se cu toţii să-şi menţină echilibrul, mai ales după ce
ambulanţa părăsi drumurile secundare şi intră pe şoseaua sinuoasă. În
maşină era cald, aveau o instalaţie puternică. Luaseră păturile de pe Toby,
iar R.J. îi ridicase şi cămaşa de noapte, mai sus de pântecul umflat. La
început, R.J. o acoperise cu un cearşaf uşor, de dragul pudorii, dar
picioarele gravidei îl împinseseră repede în jos.
Toby începuse drumul albă la faţă şi tăcută, dar în curând era congestionată
de efortul de a lupta cu durerea şi scotea gemete şi icnete şi din când în
când câte un ţipăt ascuţit.
1475
— Să-i dau nişte oxigen? întrebă Steve Ripley.
— N-ar strica, zise R.J.
Dar după câteva inhalări, Toby îşi smulse masca de pe faţă:
— R.J., chemă ea frenetic şi se îndepărtă de şuvoiul care ieşea din ea şi se
vărsa pe mâinile şi jeanşii lui R.J.
— Nu-i nimic, Tobe, ţi s-a rupt apa, spuse R.J. şi se întinse după un
prosop.
Toby căscă gura mare şi scoase limba de parcă ar fi încercat să ţipe din
răsputeri, dar nu se auzi nici un sunet. R.J. o urmărise cu atenţie şi văzuse
că se mai dilatase, poate până la patru centimetri, dar de data asta, când
privi, văzu vulva lui Toby ca un cerc înconjurând un creştet mic şi păros.
— Dennis, strigă ea, trage pe dreapta şi parchează.
Şoferul găsi imediat un loc pe marginea şoselei şi frână acolo. R.J. se
gândea că vor sta mult acolo, dar geamătul lui Toby o avertiză că avea să
se întâmple repede. Îşi puse mâinile între picioarele lui Toby şi un bebeluş
mic, rozaliu, îi alunecă în ele.
Primul lucru pe care îl observă R.J. fu acela că, prematur sau nu, copilul
avea un păr des, blond şi moale ca al mamei lui.
— Ai un băiat, Toby. Jan, ai un fiu.
— Ca să vezi, suflă Jan.
Îi mângâiase tot timpul picioarele soţiei lui.
Bebeluşul scâncea, un sunet ascuţit şi indignat. Îl înveliră într-un prosop şi-
l culcară lângă mama lui.
— Hai, Dennis, strigă Steve.
Ambulanţa tocmai trecuse de marginea oraşului Greenville când Toby
începu din nou să gâfâie:
— Oh, Doamne, Jan, mai fac unul!
Se zbătu şi R.J. luă copilul de lângă ea şi i-l dădu lui Steve să-l ţină bine.
— Opreşte din nou, strigă ea.
De data asta, Dennis băgă ambulanţa în parcarea unui supermarket. În jurul
lor, tot felul de oameni urcau şi coborau din maşini.
Toby holbă ochii. Îşi ţinu respiraţia, gemu şi împinse.
Apoi inspiră iar, gemu şi împinse, din nou şi din nou, zăcând puţin întoarsă
spre stânga şi fixând deznădăjduită tabla ambulanţei.
— Are nevoie de ajutor. Ridică-l sus piciorul drept,
Jan, spuse R.J., iar Jan îi luă genunchiul în mâna lui dreaptă şi se aplecă pe
coapsa ei ţinând-o îndoită cu mâna stângă.
Toby ţipă. .
1476
— Nu, ţine-o! strigă R.J. şi scoase placenta. Între timp, Toby avusese-o
mică descărcare a intestinelor; R.J. văzu şi acoperi cu un prosop,
minunându-se că lumea era făcută astfel, că milioane de oameni în
milioane de ani fuseseră cu toţii zămisliţi în aceeaşi mizerie, acelaşi sânge
şi aceeaşi agonie.
Pe când Dennis demară din nou, spre centrul oraşului, găsi o pungă de
plastic şi puse placenta în ea.
Aşezară din nou copilul lângă Toby şi placenta lângă el.
— Tăiem cordonul? întrebă Steve.
— Cu ce?
El deschise mica trusă inutilă de obstetrică a salvării şi scoase o lamă cu o
singură latură. R.J. se gândi s-o folosească într-un vehicul în mişcare şi o
apucară fiorii.
— Aşteptăm şi lăsăm pe cineva care are foarfecă sterilă, zise ea.
Totuşi, găsi în trusă un instrument potrivit şi tăie cordonul, deasupra
abdomenului copilului şi apoi lângă deschiderea pungii de plastic. Toby era
inertă, cu ochii închişi. R.J. îi masă abdomenul şi tocmai când ambulanţa
intra în incinta spitalului, prin pielea subţire şi moale a pântecului flasc,
simţi uterul răspunzând şi contractându-se, începând să redevină tare şi
pregătit pentru eventualitatea unei alte naşteri, cândva, în viitor.
În toaleta medicilor, R.J. îşi spălă bine braţele şi mâinile de lichidul
amniotic şi de sângele închegat. Avea hainele îmbibate cu un miros
puternic, pământesc şi îşi scoase jeanşii şi puloverul şi le făcu pachet. Găsi
filtre gri, proaspăt spălate, într-un dulap şi-şi puse unul pe deasupra, apoi
îşi vârî hainele ei într-o pungă şi ieşi.
Toby zăcea pe patul de spital:
— Unde e? îl vreau, spuse ea răguşit.
— Îl spală. Tăticul lui e cu el. Are două kilograme şi o sută.
— Nu-i prea mult, nu-i aşa?
— E sănătos. E mic pentru că a fost născut mai devreme. De-asta ţi-a fost
aşa de uşor.
— Mi-a fost uşor?
— Păi... repede şi reamintindu-şi, o rugă pe o asistentă care intra în salon.
Are nişte crăpături mici în perineu. Dacă-mi daţi o trusă, pot s-o cos eu.
— ... Dr. Zinck vine acum. Oficial, el este obstetricianul. Nu doriţi să-l
lăsaţi pe el? sugeră discret femeia şi R.J. înţelese mesajul şi dădu din cap.
— O să-i daţi numele după bătrâna doctoriţă care a răspuns la apel? întrebă
ea.
1477
— Nix, clătină Toby din cap. Jan Paul Smith, la fel ca tatăl lui. Dar vei
avea o bucată din el. Poţi să-i vorbeşti despre igienă şi să-l înveţi să se
poarte cu fetele. Chestii de-astea.
Ochii i se închiseră şi R.J. îi ridică de pe frunte părul transpirat.
Când salvarea o lăsă la maşină, era 2 şi 10 după-amiază. Conduse încet
spre casă, pe drumul familiar. Cerul se aşternu cenuşiu peste câmpul
acoperit de zăpadă. Petece de pădure despărţeau poienile oferind adăpost,
dar în locurile deschise, vântul se năpustea ca un lup, mânând rafale
îngheţate către maşina ei.
Ajungând acasă, se duse direct la robotul telefonic, dar nimeni n-o căutase.
Îi duse lui Andy mâncare şi apă proaspătă în pivniţă, îl scărpină bine pe
după ureche, apoi urcă la ea şi făcu un duş lung şi fierbinte, o
binecuvântare. Se şterse îndelung şi se îmbrăcă în hainele ei cele mai
confortabile, pantaloni de trening şi o bluză veche.
Îşi pusese un adidas când sună telefonul şi se repezi să răspundă, scăpându-
l pe celălalt:
— Alo?... Da, eu sunt... Da, cum a ieşit?... Înţeleg. Care sunt cifrele?... Vă
rog, îmi puteţi trimite acasă o copie după analiză?... Mulţumesc foarte
mult.
Nici nu ştia când îşi pusese celălalt adidas. Se plimbă un timp prin casă şi
până la urmă îşi făcu un sandviş cu unt de arahide şi peltea şi bău un pahar
cu lapte.
Se împlinise un vis vechi, câştigase la cea mai mare dintre loterii.
Dar... ce responsabilitate!
Lumea părea tot mai sumbră şi meschină, îngrădită de tehnologie.
Pretutindeni, oamenii ucideau oameni.
Poate că anul acesta se va naşte un copil care...
Ce nedrept, chiar gândul de a arunca pe umerii nenăscuţi povara de a fi un
sfânt sau chiar un Rob J., următorul din şirul medicilor Cole. Ar fi
suficient, gândi nevenindu-i să creadă, să apară o fiinţă umană, o fiinţă
bună.
Nu era deloc greu de ales.
Copilul acesta va avea o casă caldă şi plină de mirosuri primitoare, de
mâncăruri gătite şi aluaturi. R.J. se gândi la ce-ar fi încercat să-l înveţe (sau
s-o înveţe) – blândeţea, cum să iubească şi cum să fie puternic şi să învingă
frica, să convieţuiască printre fiinţele din pădure, să ghicească în ce râuri se
află păstrăvi. Cum să bătătorească o potecă şi să aleagă o direcţie, l-ar fi
arătat şi moştenirea pietrelor-inimi.
1478
Îşi simţea mintea clocotind. Ar fi vrut să meargă ore în şir, dar afară bătea
vântul şi începuse o ninsoare deasă.
Dădu drumul la CD şi se aşeză pe un scaun din bucătărie. Acum, concertul
de Mozart îi vorbea cu dulceaţă despre bucuriile din viitor, recăpătase sens.
Stând şi ascultând, R.J. se calmă şi-şi puse mâinile pe pântece. Muzica
urca. O simţea pătrunzându-i în fibrele nervoase, în tot trupul. Avea destulă
putere pentru a ajunge la sufletul ei şi la însuşi miezul fiinţei ei, în bazinul
cald unde se adăpostea fragila vietate.
Sfarsit
1479