Sei sulla pagina 1di 1

DOMINGO 14 DE ENERO DE 2018 EL TRIBUNO JUJUY Nº 427

PRIMER LIBRO
sas se vuelvan contra ellos; los mo-
nos son los descendientes de aque-
llos hombres de madera. En el cuar-
to intento logran su propósito y cre-
an al hombre, al que forman con
maíz. Estos hombres, que saben
cumplir sus obligaciones con sus
creadores, son capaces de ver todo,
en el tiempo y en el espacio, por lo
que los dioses deciden nublar su vi-
sión. Ésta es la humanidad que aho-
ra puebla la tierra.
Los héroes divinos. Además del
recuento de la creación del mundo y
los hombres, en el Popol Vuh se re-
latan las aventuras de los héroes di-
vinos, que limpian de obstáculos
para el hombre al mundo y estable-
cen las pautas de conducta adecua-
da para la humanidad. En esta parte
del libro los protagonistas son varias
parejas, comenzando por Xpiyacoc
y Xmucané, seguidos por sus hijos,
nueras y nietos. Xpiyacoc y
Xmucané fueron los primeros ajq’ij,
“guardianes de los días”, los adivinos
que interpretaban los augurios del
calendario sagrado de 260 días. Sus
dos hijos, quienes llevaban los nom-
bres de dos de las fechas de ese ca-
lendario, fueron Uno Hunahpú y
Siete Hunahpú. Los primeros hijos
de Uno Hunahpú, los gemelos Uno
Mono y Uno Artesano, se convirtie-
ron en los patronos de todas las ar-
tes, incluida la escritura. Tiempo
después, Uno y Siete Hunahpú pro-
crearon juntos a otra pareja de ge-
melos llamados Hunahpú y
TAPA DE LIBRO Xbalanqué, cuya madre fue Xkik’,
hija del señor del inframundo. Las
aventuras de estos dos últimos ge-

El Popol Vuh, el libro


melos transcurren en dos escena-
rios. El primero es la superficie de la
tierra; el segundo, el inframundo, el
Xibalbá. Los eventos en cada esce-
nario aparecen combinados: los hé-
roes pasan de la faz de la tierra al in-

sagrado de los mayas


framundo y viceversa. Esos movi-
mientos, con los de los otros
participantes en las historias, prefi-
guran los movimientos del Sol, la
Luna, los planetas y las estrellas. Al
final de la saga, Hunahpú se eleva
l Popol Vuh es el más impor- en lengua quiché, con caracteres la- llana, en una columna paralela, co- los héroes divinos.

E
para convertirse en el Sol y es segui-
tante de los textos mayas que tinos. Este manuscrito, que consti- pia el texto en lengua quiché. La creación. En la primera parte do por Xbalanqué, quien asume el
se conservan. Se distingue no tuye el verdadero original del Popol- Dejando no sólo su traducción, sino del Popol Vuh, los dioses hacen sur- papel de la Luna llena.
sólo por su extraordinario conteni- Vuh, llega a manos de Fray la transcripción del texto indígena. gir del mar primordial los valles y las Historia del linaje quiché. El resto
do histórico y mitológico, sino por Francisco Ximénez, cura párroco de El Padre Ximénez realiza dos ver- montañas, y crean las plantas y los del libro relata la historia del linaje
sus cualidades literarias, las que per- Santo Tomás Chuilá, población siones. Una primera literal, que no animales. Deciden crear a seres que quiché, cuyos fundadores se encon-
miten que se le pueda colocar a la al- guatemalteca llamada actualmente le satisface, y una segunda, más cui- los veneren y les hagan ofrendas. traban entre los primeros seres hu-
tura de grandes obras épicas como Chichicastenango, a principios del dada, que incluye en el primer tomo Los tres primeros intentos fracasan; manos, desde aquellos tiem- pos in-
el Ramayana hindú o la Ilíada y la siglo XVIII. Por eso se conoce el de la “Crónica de la Provincia de en el primero las criaturas son los memoriales hasta después de la
Odisea griegas. Como éstas, el Popol Popol-Vuh con el nombre de Chiapa y Guatemala”, obra monu- animales de cuatro patas y las aves, conquista española.
Vuh no es un simple registro histó- “Manuscrito de Chichicastenango”. mental que del archivo de los domi- pero como son incapaces de hablar
rico, es “una declaración universal El Padre Ximénez que fue un nicos pasa en 1854, a la Biblioteca de deciden hacer un segundo intento. (Fuente: Vela, Enrique. “Popol
sobre la naturaleza del mundo y el “varón versadísimo en lenguas indí- la Universidad de San Carlos En éste forman una criatura de lo- Vuh, el libro sagrado de los mayas”.
papel del hombre en él”. genas” al descubrir el Popol Vuh, se Borromeo. A partir de ese momen- do, pero ésta se disuelve al mojarse. Arqueología Mexicana, núm. 88/
Originalmente, el Popol-Vuh fue entregó a su estudio y traducción to el libro sagrado de los quichés va En el tercer intento hacen hombres Asturias Miguel Ángel y González de
pintura, memoria, palabra, y en esta del quiché al castellano. Pero el do- a ser traducido a otras lenguas. de madera, pero éstos son incapaces Mendoza JM. “Popol-Vuh o libro del
forma de tradición oral se conserva minico no se contenta tan solo con de venerarlos, por lo que deciden consejo de los indios Quichés.
hasta mediados del siglo XVI, época la traducción. Para dar testimonio El contenido castigar su soberbia con un huracán Traducción de la versión francesa de
en que vuelve a ser escrito, por un incuestionable de la autenticidad El contenido se puede dividir en los y provocan que sus animales, sus Georges Raynaud. Escuela de Altos
indígena, antiguo sacerdote quizá, del texto, a la par de su versión caste- siguientes apartados: La creación y herramientas y las piedras de sus ca- Estudios de París.1927)

Potrebbero piacerti anche