Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
By
D. N. MacKenzie
Dr. D. N. MacKenzie was born in London in 1926. He passed
his B.A. degree in Classical Persian in 1951, M.A. in 1953 and Ph.D. in
1958. He studied Kurdish from 1953-55 and was appointed as Lecturer
in Kurdish in 1955. He has published Kurdish Dialect Studies-I and II,
1961-62. He has latterly worked mainly in the field of Pahlavi studies.
Peso bay.
The authorities are more or less unanimous in recognizing a
'foot' in the last syllable of the Persian word pesva 'guide, leader'
and its antecedents. Salemann, dealing with the nominal suffix
-al, in Pahlavi, says :1 'It is questionable whether pyswf"!t·, -Jy,
Armenian pesopay, NP 7>elvay belongs here; it could more easily
go back to -paBa.' Horn is more definite: 2 'pesva "leader" (lit.
"in front-foot"), Pahl. pesupa (what does the u mean? is it anaptyc-
tic ?), Paz. pesawai.' Bartholomae, most uncharacteristica]]y, paid
scant heed to the Pahl. spellings and transcribed the word 1,espa~-
(ih) at every occurrence in his AIWorterbuch, s. vv. darn-yo.
frat1Jma8wa- 695, draoman- 770, paurvatat- 872, and lwet- 428,
n. 4 (where also paspa6ih).
The Pahl. spelling, however, cannot be ignored. The word
occurs six times in the Pahlavi Yasna: 3 (......,) ...... e.Jli\.J~e.r Y. 5, 2. 3Q, 11,
13. 60, 2. -'<.!--e.,~1ve.i Y .. 33, 14. 57, 25 . .....,. . . . e,~e., once, Y. 3:2, 11.
The spellings with medial -Jw- answer one of Horn's questions.
They represent no short, anaptyctic vowel, but a full -o-, as in
the common suffix _)wnind = -omand. They also corroborate the
evidence of the Arm. pesopay. What then is this -o-? It cannot
be got from pes ( < •patyasi-, Slu. pratyak~am)4 or paba-. Rather
must the word be analysed as early Middle Pers. pes-opay >
pesobay (Manichaean MP pyswb)y > ""'pesoBay (Paz. posaBae > NP
pesva. The initial o- of the second element immediately suggests
1. Gru11driss der lra11ische11 Philolo11te, I, 1, Mittelperstsch, p. 278, n. 2.
2. tdem, I, 2, Ne11peratache Schrtftsprache, p. 50.
s. ed. Ervad B. N, Dbabbar, 19!9; G!oeeary, pp. 91, 92.
4. Henning, quoting Andreas, Z.I.I., ix, 2298 •
THE VANGUARD, LYING DOWN? 131
(c) 'the whole cosmos is now guarded and walled and· protected.'
The etymon of this obay- would be *abi-paya-, cf. Skr. abhi
v pa 'to guard'.
Plainly the compound 'guarding in front' could only deve-
lop after the establishment of the M P forms pes and opay-. The
late preservation of the -p- in the latter word, witnessed by the
Arm. spelling, was presumably due to the early loss of the preced-
ing vowel, thus *abipaya- > *aBpay- > opay-, later obay-.
ni -./pad.
Another present stem of similar form is the Manichaean
Parthian nibay-. 1 The meaning 'lay down' and the occurrence of
the corresponding Past participle nibast in Man. MP leave no
room for doubt that the verb derives from *ni-padaya-. 2
Of more interest is the related intransitive verb, continuing
Av. nipai'6ya- 'lie down'. In Man. MP only the Past participle
nbst occurs in published texts, and that in an isolated quotation
in a Turkish text. 3 In Pahlavi, however, the word is quite
common, though usually disguised.
Unfortunately the spelling of the Iranian word correspond-
ing to the ideogram .22jS""1.J (= Aramaic sM 'lie down, sleep') in the
Frahang 1 Pahlawig XIX, 10f., is corrupt in every MS. H. Junker,4
followiHg Bartholomae, read *nisitan; H. Nyberg/ *niyastan;
R. C. Zaehner, 6 *sayastan; and so on-all forms for . which no
evidence survives. The clue to the corrnct reading comes from
Kurdish, which preserves in common use a number of verbs lost
to Persian. 7 The verb 'to lie down, sleep' is in Northern Kurd.
1. Henning, B.S.O.S., ix, 85.
2, Henning, Z I.I., ix, 188 16 ; A. Ghilain, Essai mr la langue parthe, 70.
S. W. Bang and A. von Gabain, Tiirkische Tur/awTe:cte, ii, 15.
4, Frahang i Pahlavik, Heidelberg, 1912, p. 58.
5. Hil/sb11ch des Pehle11i, II, 168.
6. Zurvan, a Zoroastrian daemma, pp. 184, 857.
7. E.g. uniii 'bring'= Pahl. ll~tc;", 111"!~~_..; bizdyl!n 'be frightened', cf. Parth,
pzd-, Av pa,da11a-, 'frighten'; gul1iir 'change place' = Pahl. - ~...._,, ; hingli/tin 'hit a mark'=
Man. MP hng)pt 'bring together'; ha11iirti11 'send'= Man. MP 7111)r- 'direct'.
134 SIR J, J. ZARTHOSHTI MADRESSA CENTENARY VOLUME