Sei sulla pagina 1di 3

CURSO: QUECHUA.

PROFESORES:
TEMA: PRÁCTICA CALIFICADA (TOPÓNIMOS).
ALUMNO: MONTALVO YAMUNAQUÉ, FRANK.
CÓDIGO: 04150342
FECHA: 20/11/17.
TOPÓNIMOS QUECHUAS DEL PERÚ

1. Apurímac: “el dios que habla”. 27. Orqococha: “laguna macho”.


2. Ayacucho: “el rincón de los 28. Pacasmayu: “el río que lo cubre u
muertos”. oculta todo”.
3. Abancay: “amancay” (flor andina). 29. Pacaritanpu: “tambo de donde se
4. Acobamba: “la llanura de la arena”. nace o amanece”.
5. Andahuaylas: “pastizales donde hay 30. Pachacamac: “alma del mundo”.
cobre”. 31. Paracas: “lugar donde hay lluvia de
6. Cajamarca: “pueblo de espinas”. arena”.
7. Cajabamba: “llanura de piedras 32. Paramonga: “lugar donde no
grandes”. llueve”.
8. Carhuaz: “lugar de abundantes 33. Pucallpa: “tierra roja”.
flores amarillas”. 34. Putumayu: “río donde crecen las
9. Casma: “afónico”. plantas cuyos frutos son usados
10. Cochabamba: “lugar de lagunas o como vasijas (mates)”.
puquiales”. 35. Quzqu: “centro del mundo”.
11. Collahuasi: “la casa de la coya, 36. Quilla rumi: “piedra de la luna”.
esposa del inca”. 37. Tanpu T’uqu: “tambo de las
12. Condorcocha: “la laguna del ventanas”.
cóndor”. 38. Tawantinsuyu: “los cuatro suyus o
13. Curicancha: “Cerco de oro”. regiones”.
14. Chakinani: “camino que se recorre a 39. Rimaq: “el que habla”.
pie”. 40. Ushnu: “silla o trono desde donde el
15. Chimbote: “trasladarse en bote de inca celebrara rituales
una orilla a otra”. propiciatorios”.
16. Churín: “tierra árida”. 41. Utcuyacu: “lugar donde el agua
17. Huacachi: “hacer llorar o tocar un corre como algodón”.
instrumento musical”. 42. Urubamba: “llanura de serpientes”.
18. Huanucopampa: “la pampa o 43. Wana Kawri: “cerro fertilizador”.
llanura del wanacu”. 44. Yanacaca: “lugar de las piedras
19. Huacaybamba: “la llanura del color negro”.
llanto”. 45. Yanamayu: “río negro”.
20. Hualgayoc: “los que poseen pareja
o compañero(a)”.
21. Huamachuco: “lugar donde usan
plumas de halcón como sombrero”.
22. Huamanga: “el peñón donde se
posan los halcones”.
23. Huancavelica: “donde viven los
nietos de los wankas”.
24. Huarmey: “hembra o esposa”.
25. Morochuco: “lugar donde usan
sombreros de colores”.
26. Muruhuay: “la casa de los
moteados o de los enfermos con
viruela”.
EJERCICIOS

PAG: 62

1. De traducción al castellano:
 Qamwan mikusap: Yo comeré contigo.
 Quqawta mikuna: El comerá.
 Tantakunata mikusunchik: Nosotros comeremos pan ahora.
 Paywanmi aychata mikusaq: Yo comeré con ella carne.
 Papata uchukutayuqta mikuni: Tu comerás ají uchukuta.
2. De la conversión al futuro:
 Papata mikuni tayta Santiwan: Papata mikusaq Santiwan.
 Pay llamkan mamanpaq: Pay llamanqa mamanpaq.
 Takinchik waynuta arpawan: Takisaqku waynuta arpawan.
 Upyankichik lichita chakrapi: Upyasunchik lichita chakrapi.
 Pay qayan wawquinta: Pay qayanqa wawquinta.
 Ayacuchutam rini: Ayacuchutam risaq.
 Warmipura pukllanku: Warmipura pukllankichik.

PAG: 64

3. De la aplicación de adjetivos:
Uqi kukuli pawachkan
Kirunchikkunam yuraq
Allinllam kachkani Limapi
Qillu waytakunata apamuchkan
Sumaq wasita tayta Santi ruwachkan
Chuqllum miski mikuy
Chawa papatam allqu mikuchkan

Potrebbero piacerti anche