Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
El verbo ‘forget’ (olvidar) es de aquellos verbos fáciles que todos nos sabemos
pero que muchas veces los hispanohablantes lo utilizamos mal porque lo
traducimos literalmente del español al inglés.
Por ejemplo, en español se puede utilizar la frase ‘Me olvidé el libro en casa de Jaime’, pero en inglés
esta construcción no funciona.
Sí se puede decir:
vs
Joana forgot her book at home Joana olvidó su libro, …aunque no sabemos dónde (y además el
‘dónde’ aquí no es importante, lo que importa es ‘que se le olvidó y no lo trajo’) .
Decimos Forget it! o Forget about it! con el mismo sentido que lo haríamos en español, en
plan: ¡Olvídalo! o ¡Déjalo ya!
Claro, aquí depende del tono que utilices estarás enfadado, harto, fastidiado o resignado.
Forget it!
–Por ejemplo, en una cena de empresa en la que quieres impresionar a tu jefe no te pondrás a
mojar pan, ¿no?… alguien podría decirte: Have you forgotten your manners?
En otros círculos sociales uno puede utilizar la expresión ‘to forget oneself’
(literalmente: olvidarse de uno mismo) para referirse a lo anterior, a la educación.
—Por ejemplo si una madre le dice a su hijo: Don’t forget yourself!, le está pidiendo que sea
educado. Pongo el ejemplo de madre a hijo porque es una expresión parecida a
nuestro ‘Pórtate bien’, bastante condescendiente.
**Aquí quiero hacer un apunte (un ‘irme por las ramas’ de esos tan
típicos míos)
La palabra condescendiente se traduce como ‘patronizing’ (AmeE) (o patronising–BrE–
) (pronunciado más o menos: PÁ-TRO-NAI-SING) y es una palabra muy utilizada en inglés,
muchísimo más común que nuestro ‘condescendiente’ español.
El verbo ‘to patronize’ significa: ‘tratar con aparente amabilidad pero con un
sentimiento de superioridad’.
Puedes escuchar a adolescentes diciendo: Stop patronizing me, dad! como diciendo
“¡Deja de tratarme como a un niño!” O a empleados quejándose de que su jefe les está
‘patronizing’.
**Recuerda y memoriza este verbo TO PATRONIZE, porque, aunque suene raro y difícil,
este verbo se usa muy frecuentemente en el idioma inglés, tanto en situaciones formales
como informales.
Ahora que ya me he ido por las ramas, voy a seguir con el verbo ‘forget’.
Por cierto, ‘irse por las ramas’ en inglés se dice ‘to beat around the bush’ o beat about
the bush (traducción literal: sacudir un arbusto)– pues eso, ‘marear la perdiz‘ de toda la
vida…
Quiero acabar esta entrada con esta expresión que también utilizamos bastante en español:
‘forgive and forget‘ (Perdona y olvida). Se suele usar en imperativo.
Por ejemplo, le estás hablando a una amiga y quieres que perdone a su novio por algo que hizo.
Le podrías decir algo así:
Pues eso, ya sabéis, para cualquier duda o pregunta, please leave a comment!