Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
You can play an active role in the technical transla- ment efficiently. Repeated phrases aren’t retranslat-
tion process by understanding some of the art and ed with every occurrence. They are simply reviewed
science of translation. Translation memory speeds in each context for correctness.
the translation process, improves accuracy
and aids
consistency between projects. HOW YOU CAN LEVERAGE TRANSLATION
MEMORY
WHAT IS TRANSLATION MEMORY? The benefit of translation memory lies in how well it
Translation memory is a database.
This database is used and maintained. Reduce technical translation
stores words, phrases, statements or complete para- cost and time by using a few simple tricks to organize
graphs that are repeated throughout a document. your translation memory: create a glossary of terms
Translation memory stores the source
text and its and a style guide, write for consistency and work as a
corresponding translation in language pairs. Recur- team with your translation provider.
ring phrases can make up as much as 40 percent of a
document’s content. Translation memory also finds Create a Glossary
“fuzzy matches” that a translator can review and Each industry or market has terms specific to its
change. The more phrases that can be matched, the products, technologies and services. When you send
faster the entire piece can be translated while ensur- a document out for industrial translation, include a
ing its consistency and improving its accuracy. glossary of technical terms used in your document to
be translated and added to the translation memory
While translation memory is useful
within docu- database. As the translator works through your docu-
ments, it is also useful across documents. Boiler- ment translation memory will identify the terms as a
plate paragraphs, standardized text and disclaimers “match,” allowing the translator to work through the
used
in product literature need
only be translated document more quickly. The glossary has the added
once per language and stored in the database. This benefit of helping you write consistently. Some terms
avoids having to translate 100 percent of a document in English can be used interchangeably. For transla-
on subsequent projects. Translation memory reduces tion, only one word should be used throughout the
cost because the translator can work through a docu- document.
About International International Language Services, Inc. is a multi-language translation, localization and
Language Services formatting company that has been serving mid-size and Fortune 500 corporations
since 1982. ILS provides hands-on project management team support and translators
with a wide range of industry-specific knowledge. With translation memory software,
601 Carlson Parkway, Suite 1050
ISO certification and access to translators for any language and business application,
Minnetonka, MN 55305
ILS consistently produces translated documents that generate intended results.
952-934-5678
info@ilstranslations.com
For more information on International Language Services capabilities and clients,
www.ilstranslations.com
please visit our website at www.ilstranslations.com.