Sei sulla pagina 1di 3

Leverage Translation Memory for Accuracy and

Efficiency of Technical Translations


Whether you’re writing an operator’s manual or a sales brochure, you must write clearly and
accurately, using a combination of industry terms and clear syntax. The same holds true for
the professionally trained, experienced translator who brings industry-specific knowledge and
language expertise
while also relying on translation tools for accuracy and efficiency.

You can play an active role in the technical transla- ment efficiently. Repeated phrases aren’t retranslat-
tion process by understanding some of the art and ed with every occurrence. They are simply reviewed
science of translation. Translation memory speeds in each context for correctness.
the translation process, improves accuracy
and aids
consistency between projects. HOW YOU CAN LEVERAGE TRANSLATION
MEMORY
WHAT IS TRANSLATION MEMORY? The benefit of translation memory lies in how well it
Translation memory is a database.
This database is used and maintained. Reduce technical translation
stores words, phrases, statements or complete para- cost and time by using a few simple tricks to organize
graphs that are repeated throughout a document. your translation memory: create a glossary of terms
Translation memory stores the source
text and its and a style guide, write for consistency and work as a
corresponding translation in language pairs. Recur- team with your translation provider.
ring phrases can make up as much as 40 percent of a
document’s content. Translation memory also finds Create a Glossary
“fuzzy matches” that a translator can review and Each industry or market has terms specific to its
change. The more phrases that can be matched, the products, technologies and services. When you send
faster the entire piece can be translated while ensur- a document out for industrial translation, include a
ing its consistency and improving its accuracy. glossary of technical terms used in your document to
be translated and added to the translation memory
While translation memory is useful
within docu- database. As the translator works through your docu-
ments, it is also useful across documents. Boiler- ment translation memory will identify the terms as a
plate paragraphs, standardized text and disclaimers “match,” allowing the translator to work through the
used
in product literature need
only be translated document more quickly. The glossary has the added
once per language and stored in the database. This benefit of helping you write consistently. Some terms
avoids having to translate 100 percent of a document in English can be used interchangeably. For transla-
on subsequent projects. Translation memory reduces tion, only one word should be used throughout the
cost because the translator can work through a docu- document.

Translations that mean business.™ www.ilstranslations.com


This glossary can also include standard-use and product brochure. If you use multiple translators or
style guidelines in English. Many industries abbrevi- work with a new one for each project, this continu-
ate commonly understood terms and use acronyms ity will
be lost. Translation service providers usually
that are understood in English, but may not easily assign the same translation team to a client and the
translate into a different language. It’s best to have translators become familiar with unique style and
abbreviations and acronyms spelled out in a style requirements across projects.
guide so translation memory can make a consistent
match and build an accurate database.

Translation is a process that can be leveraged across many


In-country salespeople or other company experts
projects and many languages. Your translation memory
are an ideal source for helping to develop industry-
database expands with every project you translate.
specific glossaries. They know the industry terminol-
ogy in their native language and can provide their
preferred verbiage. Asking in-country salespeople
to review a glossary is a better solution than asking Effective as it is, translation memory doesn’t apply
them to review an entire translated document so they equally across every
type of document. This database
do not change the original meaning, delete important is more effective for technical translations, which use
parts, or waste their time. fewer descriptive phrases, than marketing materi-
als written to describe
why a product is new and
Write for Consistency improved. However, company descriptions, product
Synonyms can make an English document read in a tables, terminology and definitions won’t change,
more interesting way, but they can be an obstacle to and that content can be leveraged across updated
efficient and accurate technical translation. versions.

For example, the safety section
in a user manual CONCLUSION


might use the
words “caution” and “warning” inter- Technical translation is truly both an art and a sci-
changeably. For translation,
choose one of the words ence. Translation memory provides the science by
and use it consistently throughout the document. identifying terms, phrases and sentences that occur
The translation memory software will pick up the one repeatedly throughout a document. This increases
word, match it with
the appropriate foreign language translation efficiency, saving time and money. Your
term and use it consistently throughout. This not translation team provides the art—the human ele-
only improves the consistency of your document, it ment that can distinguish phrases and nuances of
simplifies translation. Only one word is translated meaning and translate your document so that it com-
and stored instead of two that have basically the municates as accurately as the source.
same meaning.

How Translation Memory Works


Work as a Team As a simple example, the sentence “The car is blue”
Another way to ensure consistency is to work as
is translated into Spanish as “El coche es azul.” If the
a team with your translation services provider.
sentence, “The car is red,” is also in the document,
Translation is a process that can be leveraged across
translation memory will identify the sentence as a
many projects and many languages. Your translation
partial match. The repeated sentence fragment is
memory database expands with every project you
stored in the database and doesn’t require transla-
translate. The same terms will be applied whether
tion. The translator would simply insert the word for
you’re translating a website, a user manual or new
“red” into the sentence.

Translations that mean business.™ www.ilstranslations.com


Translation Memory is Not Machine Tips for Technical Translation
Translation Whether you’re preparing a user interface, Power-
The big difference between translation memory and Point presentation, technical manuals, decals, warn-
machine translation is the human element. Transla- ing labels, sell sheets or websites, follow these tips
tion memory is an aid to translation controlled by hu- for effective technical translation:
man translators. Machine translation is done entirely
by a computer. • Know your audience — A product brochure may
use less technical language than an operator’s
Translation memory aids a professional translator by manual. Your translator may use separate data-
identifying phrases repeated throughout a document bases depending on the audience and degree of
so the phrases only have to be translated once. The technicality of your document. 


translator controls the process and understands the • Write for consistency — Choose one word that
context, ensuring accuracy and consistency. best describes your device and use it consis-
tently throughout the English version. It will be
Machine translation translates an entire phrase, accurately translated in your document. 

sentence or document. It is unable to pick up the • Avoid excessive use of the product or model
nuances of language and other ambiguities that a name — Instead of starting each sentence with
professional translator recognizes. Machine transla- a model number, use your company’s name:
tion can’t identify certain contexts or verb usage. “XYZ Corp. products will provide years of ser-
vice
if used properly.” This gives the translation
To test how well machine translation works, trans- memory one sentence that can be used across
late a page of your website into Chinese and then a product line, instead of a new entry for each
translate it back into English. The results show that product.

machine translation is adequate for getting the gist of
communications. When you need absolute accuracy
and perfect syntax, contact a translation services
provider.

About International International Language Services, Inc. is a multi-language translation, localization and

Language Services formatting company that has been serving mid-size and Fortune 500 corporations
since 1982. ILS provides hands-on project management team support and translators
with a wide range of industry-specific knowledge. With translation memory software,
601 Carlson Parkway, Suite 1050
ISO certification and access to translators for any language and business application,
Minnetonka, MN 55305
ILS consistently produces translated documents that generate intended results.
952-934-5678
info@ilstranslations.com
For more information on International Language Services capabilities and clients,
www.ilstranslations.com
please visit our website at www.ilstranslations.com.

Translations that mean business.™

Potrebbero piacerti anche