Sei sulla pagina 1di 2

Nei giardin del bello saracin ostello

Eboli's Song of the Veil from the four and five-act version of the opera Don Carlo (mezzo-soprano)
Text by Joseph Méry and Camille du Locle, after Schiller's dramatic poem Don Carlos, Infant von
Spanien, translated into Italian by Achille de Lauzières (1800-1875) and Angelo Zanardini (1820-1893)
Set by Giuseppe Verdi (1813-1901)

Eboli:
Nei giardin del bello saracin ostello,
[nei dar.din del bl.lo sa.a.tin os.tl.lo]
In-the garden of-the beautiful Saracen palace,

all'olezzo, al rezzo degli allòr, dei fior


[al.lo.led.dzo al red.dzo de. al.lr dei fjor]
amid-the-perfume, the fresh-air of-the laurels, of flowers

una bell'almèa, tutta chiusa in vel,


[u.na bl.la.m.a tut.ta kju.za in vel]
a beautiful-dancing-girl, all covered in-a veil,

contemplar parea una stella in ciel.


[kon.tm.plar pa..a u.na stel.la in tl]
gazes seemingly at-a star in-the sky.

Mohammed, Re moro, al giardin sen va;


[m.a.med re m.o al dar.din sen va]
Mohammed, King Moorish, to-the garden (he) goes

dice a lei: "t'adoro, o gentil beltà!


[di.te a li ta.do.o o dn.til bl.ta]
he-says to her: "I-adore-you, oh gentle beauty!

Vien, a sé t'invita per regnar(e) il Re;


[vjn a se tin.vi.ta per re.ar il re]
Come, to him who-invites-you to reign the King;
(Come to the King who invites you to reign with him.)

la regina ambita non è più da me." Ah!


[la e.di. nam.bi.ta non  pju da me a]
the Queen desired not is longer by me." Ah!

Eboli, Tebaldo and the Ladies of the Court:


Ah! Tessete i veli, vaghe donzelle,
[a tes.se.te i ve.li va.e don.dzl.la]
Ah! Weave the veils, lovely damsels,

mentre è nei cieli l'astro maggior,


[men. tr nei t.li la.stro mad.dor]
while is in-the sky the-star largest,
(while the sun is in the sky,)

Nei giardin del bello saracin ostello (Don Carlos) Verdi – Page 1 of 2
chè sono i veli, al brillar delle stelle, più cari all'amor.
[ke so.no i ve.li al bril.lar del.le stel.le pju ka.i al.la.mor]
for are [the] veils, in-the twinkling of-the stars, more dear to-love.
(for at night, veils are better for love making.)

Eboli:
"Ma discerno appena, (chiaro il ciel non è)
[ma di.r.no ap.pe.na kja.o il tl non ]
"But I-can-discern barely, (bright the sky not is)

i capelli belli, la man breve, il piè.


[i ka.pel.li bl.li la man bre.ve il pj]
the hair beautiful, the hand small, the foot.

Deh! solleva il velo che t'asconde a me;


[d sol.l.va il ve.lo ke tas.kon.de a me]
Come! lift the veil that hides-you from me;

esser come il cielo senza vel tu dè.


[s.ser ko.me il t.lo sn.tsa vel tu d]
to-be as the sky without-a veil you must.

Se il tuo cor vorrai a me dare in don,


[se il tuo kr vr.rai a me da.re in don]
If [the] your hear you-would-like to me to-give as-a gift,

il mio trono avrai, chè sovrano io son.


[il mio tr.no a.vrai ke so.vra.no io son]
(the) my throne you-shall-have, for sovereign/King I am."

"Tu lo vuoi? t'inchina, appagar ti vo'."


[tu lo vwi tin.ki.na ap.pa.ar ti v]
"You it wish? bend-down, satisfy you I-will."

"Allah! La regina!" Mohammed sclamò. Ah!


[al.la la e.di.na m.a.md skla.m a]
"By-Allah! The Queen!" Mohammed exclaimed. Ah!

Eboli, Tebaldo and the Ladies of the Court


Ah! Tessete i veli, vaghe donzelle,…

(Literal translation and IPA transcription © by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Nei giardin del bello saracin ostello (Don Carlos) Verdi – Page 2 of 2