Sei sulla pagina 1di 5

  

Dante e l’Islam

Giordano Berti ­ direttore dell'Ist. di Ricerca sulle Arti e il Folclore A. GRAF" di Bologna

 
Il rapporto tra il “divino poeta” e la “gente turpa” ha fatto scrivere fiumi d’inchiostro, ma la questione delle fonti
arabo­musulmane della Divina Commedia non è risolta. A ottant’anni dalle prime stupefacenti rivelazioni di Asín­
Palacios è necessario fare il punto sulla situazione.

 Nel   1919   un   sacerdote   spagnolo,   Don   Miguél   Asín­Palacios,   dotto   islamista,   docente   all’Università   di   Madrid,
pubblicò i risultati di una sua lunga ricerca: La Escatologia Musulmana en la Divina Comedia. In sintesi, lavorando su
testi arabi  fino ad allora quasi sconosciuti in Occidente, Asín­Palacios rilevò la somiglianza tra numerosi elementi
simbolici   presenti   nella  Commedia  dantesca   e   certi   racconti   arabi   sull’Aldilà,   in   particolare   quello   del  miraj,
l’ascensione al cielo di Maometto. Addirittura, lo studioso spagnolo arrivò ad affermare che lo spirito stesso della
Commedia è di ispirazione musulmana.
In realtà, un possibile legame tra la Commedia e la letteratura araba era stato già ipotizzato dall’abate spagnolo
J.   Andrès   (1782)   le   cui   vaghe   intuizioni   furono   poi   raccolte   dal   letterato   italo­francese   A.   F.   Ozanam   (1839)   e
riformulate dallo storico delle religioni E. Blochet  (1901). Nessuno però, fino ad Asín­Palacios, aveva individuato
precise concordanze del capolavoro dantesco con opere di origine musulmana. Troppo chiara la mentalità del poeta,
ispirata alla Scolastica cristiana e in particolare a S. Tommaso d’Aquino; troppo netti i giudizi negativi riguardo al
fondatore dell’islamismo espressi da Dante nell’Inferno  (vedi Scheda 1). E poi bisogna considerare che il poeta si
vantava   di   discendere   da   Cacciaguida   (†1147   ca.)   il   quale,   stando   al   resoconto   dantesco,   aveva   combattuto   per
riaffermare   il   diritto   cristiano   alla   Terrasanta   ed   era   morto   per   mano   di   quella   “gente   turpa”,   cioè   i   musulmani
(Paradiso, XV, 139­148). Perciò l’opera del sacerdote spagnolo venne accolta con scetticismo dagli studiosi danteschi,
a quell’epoca ancora fortemente condizionati da pregiudizi cristiano­centrici. 
Comunque, le teorie di Asín­Palacios ebbero il merito di aprire le porte a un filone di ricerca fino a quel tempo
trascurato. Tra i tanti studiosi va citato almeno l’orientalista G. Gabrieli che, pur essendo contrario alle nuove teorie, nel
suo  Dante   e   l’Oriente  (1921)   distrusse   una   serie   di   luoghi   comuni   sulla   presunta   incomunicabilità   tra   cristiani   e
musulmani in epoca medioevale. Negli anni seguenti, numerosi critici sottolinearono chi la debolezza, chi la forza
probatoria del materiale raccolto in La escatologia musulmana, ma entrambe le posizioni sembravano equivalersi. Su
un altro versante gli studiosi di esoterismo, in testa a tutti R. Guénon con un capitolo del suo L’esoterisme de Dante
(1932), accolsero favorevolmente le tesi del sacerdote spagnolo in nome di una presunta iniziazione templare del poeta
fiorentino, da cui sarebbero derivate conoscenze ermetiche, pitagoriche e gnostiche; ma queste precisazioni non hanno
alcun peso storico. Solo nel secondo dopoguerra l’opera di Asín­Palacios cominciò a essere vista sotto una nuova luce
allorché un altro orientalista spagnolo, J. Muñoz­Sendino, e un italiano, E. Cerulli, rivelarono l’esistenza due codici,
conservati uno alla Biblioteca Bodleiana di Oxford e l’altro alla Nazionale di Parigi, contenenti una versione francese e
una latina del miraj maomettano, rispettivamente intitolate Livre de l’Eschiele Mahomet e Liber Scalae Machometi. Ma
a questo punto si rende necessario parlare del “viaggio ultraterreno” del Profeta dell’Islam.

Dal miraj al Libro della Scala di Maometto
Nel Corano esistono due riferimenti all’isra, il viaggio notturno di Maometto (Sura 17:1 e Sura 53:5), che sulla base di
alcuni “detti” e ai relativi commenti ispirarono la leggenda del miraj, l’ascensione al cielo del Profeta. La versione più
antica risale al sec. IX: eccone un breve resoconto. Una notte Maometto viene svegliato dall’Angelo Jibrail e portato a
Gerusalemme a cavallo della giumenta Buraq. Entra nel Tempio e vede una scala fatta con pietre preziose, vi sale sopra
e durante l’ascesa incontra gli angeli guardiani dai quali riceve le prime rivelazioni sull’Aldilà. Poi attraversa i sette
cieli e vede i Profeti che l’hanno preceduto: Giovanni e Gesù, Giuseppe, Enoc ed Elia, Aronne, Mosè, Abramo, Adamo.
Quindi, assieme a Jibrail sale nell’Ottavo cielo ed entra in Paradiso dove ha modo di vedere le schiere dei Cherubini, il
Trono divino sorretto dal Tetramorfo e la Tavola con i nomi degli esseri che nascono e muoiono. Quindi entra nei
giardini delle delizie e incontra le Huri, splendide fanciulle promesse a coloro che in vita hanno rispettato la Legge
divina;  vede  alberi  carichi  di frutta e fiumi; assieme all’Angelo Ridwan visita palazzi  di  cristallo adorni  di  pietre
preziose; incontra la comunità dei beati e riceve rivelazioni sul Giudizio finale. Sono evidenti le molteplici somiglianze
con le tappe celesti del viaggio dantesco.
In una seconda versione del  miraj, che Asín­Palacios ritenne coeva alla precedente, si aggiunge l’episodio
dell’incontro di Maometto, nel Terzo cielo, con un angelo gigantesco e terrificante, divino vendicatore delle offese
umane   e   guardiano   dell’abisso   infernale.   L’angelo   mostra   al   Profeta   i   sette   piani   dell’Inferno   elencando
minuziosamente le categorie dei dannati e i diversi supplizi a cui sono destinati. Questi piani, e la stessa forma ad
imbuto dell’Inferno che si inabissa fino al centro della Terra, così come la legge di contrappasso che determina la
punizione dei peccatori in base ai loro delitti, sono visti da Asín­Palacios come modelli per l’Inferno dantesco.
Una terza versione, oltre a essere la più complessa e articolata è anche quella che mostra le maggiori analogie
con la Commedia dantesca non solo per l’itinerario celeste e infernale, ma ancor più per certe immagini simboliche. Per
esempio il gigantesco gallo incontrato dal Profeta, paragonato da Asín­Palacios all’aquila vista da Dante nel cielo di
Giove. E poi i cerchi concentrici degli angeli che, ordinati gerarchicamente, roteano attorno al Trono divino come nella
visione   dantesca.   Ma   le   analogie   più   sorprendenti,   secondo   Asín­Palacios,   si   ritrovano   nei   fenomeni   psicologici
dell’itinerario  celeste;   per  esempio,  sia Maometto  che   Dante,  trovandosi   dinanzi   alla  luce  divina, sentono  la  vista
offuscata e temono di diventare ciechi; come Dante, anche il Profeta si sente incapace di descrivere quella visione e in
seguito ricorda solo una specie di “sospensione” dell’animo. 
Stante la somiglianza strutturale e per certi versi contenutistica tra la Commedia e questi racconti, occorre
venire al capitolo “prove”. In che modo Dante arrivò a conoscere l’opera musulmana? .
Secondo Asín­Palacios, il poeta fiorentino avrebbe potuto sentirne parlare da qualche viaggiatore o addirittura
dal suo maestro Brunetto Latini (†1294), ambasciatore per alcuni mesi in Spagna nel 1260, poi esiliato in Francia fino
al 1265. L’ipotesi non è del tutto inverosimile tenendo conto dell’importanza della tradizione orale come veicolo di
trasmissione interculturale. D’altra parte, e questo è un fatto assodato,  nei secoli XII­XIII l’Europa è presa da una vera
e propria “moda musulmana” che spaziava dalla favolistica all’abbigliamento, dalle armi ai profumi, dai giochi alle
ricette gastronomiche, per non parlare degli apporti arabi alle scienze e alla filosofia, specie con Avicenna e Averroè,
posti dallo stesso Dante nel Limbo assieme a altri grandi personaggi della storia (Scheda 2)

 
Nuove prove a favore di Asín­Palacios
A dare nuovo slancio alle teorie di Asín­Palacios giunsero, come si è accennato più sopra, gli studi di Muñoz­Sendino e
Cerulli, entrambi pubblicati nel 1949 e basati sulla scoperta di due versioni del Libro della Scala di Maometto. I due
manoscritti furono eseguiti, com’è scritto in entrambi  sul primo foglio, da un certo Bonaventura da Siena il quale
tradusse la versione castigliana eseguita nel 1264 da Abraham Alfaquim, un medico ebreo, per volontà di re Alfonso X
“il Saggio” (†1284). Il testo latino, tra l’altro, è anche inserito in una miscellanea filosofico­scientifica conservata alla
Biblioteca Vaticana. Le due versioni, francese e latina, giunsero probabilmente in Italia prima della fine del Duecento.
Tra l’altro, si trova una espressa citazione del Libro della Scala in un poemetto enciclopedico, Il Dittamondo, scritto tra
il 1350­60 dal poeta toscano Fazio degli Uberti.
Sulla base di queste scoperte, Muñoz­Sendino non esitò a affermare che la Commedia prese come modello il
Libro della Scala di Maometto. D’altra parte Cerulli, dopo avere rilevato analogie puntuali o strutturali tra le due opere,
riaffermò giustamente la confluenza nel testo dantesco di fonti diverse, non solo musulmane, ma anche miti greci,
vicende bibliche, narrazioni apocrife, testi agiografici, visioni di monaci; ma su questo argomento occorrerebbe un
articolo a se stante. Comunque, Cerulli arrivò ad ammettere uno degli elementi d’imitazione più rilevanti notati a suo
tempo da Asín­Palacios, e cioè “il concetto di ascesa dell’anima individuale nei regni ultraterreni, come allegoria della
purificazione graduale dell’uomo”; un elemento, questo, che fin dal sec. VIII costituisce il motivo di fondo di numerosi
racconti mistici ispirati al miraj di Maometto (vedi Scheda 3). A uno di questi racconti si ispirò certamente un’opera
cristiana   redatta   in   Spagna,   o   forse   in   Sicilia,   alla   fine   del   sec.   XII,   e   resa   nota   da   M.   T.   D’Alverny   in   Les
pérégrinations   de   l’âme   dans   l’autre   monde  (1940­42).   L’anonimo   redattore,   che   aveva   molta   familiarità   con   la
filosofia neo­platonica e con i commenti avicenniani ad Aristotele, prospettava un’ascensione al Paradiso dell’anima,
dopo la morte, e una discesa all’Inferno. L’ascensione consiste in due stazioni di dieci gradi ciascuna che rappresentano
una progressiva purificazione interiore e poi la visione dei dieci cori angelici, corrispondenti allo schema avicenniano
delle Dieci Intelligenze. Anche la discesa all’Inferno è divisa in dieci gradi, cioè le consuete dieci sfere astronomiche,
che però sono rette da spiriti malefici. 
Questa informazione servì a Cerulli per dimostrare ulteriormente che nel primo Duecento si era giunti, anche
nel   mondo   cristiano,   “alla   concezione   di   un   viaggio   filosofico   dell’anima   nell’Oltretomba   del   tutto   diverso   dalle
modeste trovate dei cantori popolari che sogliono essere indicati come precursori di Dante”. 
È quindi possibile che Dante avesse letto una versione del  Libro della Scala, tra le tante che circolavano in
Europa alla sua epoca, o quantomeno che ne avesse conosciuto un sunto o una rielaborazione cristianeggiante. 

 
Qualche precisazione necessaria
In seguito alle nuove ricerche svolte da Cerulli e pubblicate nel 1972, la confluenza nel testo dantesco di elementi tratti
dalla letteratura musulmana non è più un’ipotesi ma un fatto accettato, con le dovute precisazioni, da quasi tutti gli
studiosi di Dante. Da qui ad affermare che la Commedia dantesca sia una rielaborazione del  Libro della Scala ce ne
passa. 
In effetti, come ho appena accennato, esistevano nel Medioevo altre narrazioni simili al Libro della Scala, in
certi casi precedenti e comunque da esso indipendenti. Basti pensare all’Apocalisse di Paolo (scritta intorno al 431 e
conosciuta anche come Visione di San Paulo), alla Visione di Alberico dei Settefrati (1130 ca.), alla Navigazione di San
Brandano (sec. vii), alla Visione di Tugdalo (sec. xii), oltre a vari poemetti in volgare composti ai tempi di Dante, come
La Gerusalemme celeste e Babilonia, città infernale  di Giacomino da Verona, o come  Il Libro delle tre scritture  di
Bonvesin de la Riva, o anche il Libro dei Vizi e delle Virtù di Bono Giamboni. Anche queste opere vanno messe nel
novero delle fonti certe della Commedia, senza tentare di fornire giudizi sulla priorità di questa o dell’altra in quanto, ed
è bene precisarlo, l’opera di Dante dimostra conoscenze molto più vaste, oltre a un “respiro poetico” non riscontrabile
nel testo musulmano e neppure nelle pie visioni dei monaci cristiani.
 
 
SCHEDA 1: Maometto e Alì nell’Inferno dantesco
I riferimenti principali di Dante al mondo islamico si trovano nel Canto XXVIII dell’Inferno, dove appaiono Maometto
(†633), il fondatore della religione islamica, e il suo genero Alì Ebn Abi Talid (†660), fondatore di una setta che si
staccò dall’ortodossia musulmana. I due personaggi sono posti da Dante nella bolgia dei “seminator di scandalo e di
scisma”, cioè degli eretici, per avere determinato con le loro idee un’ulteriore divisione religiosa tra i popoli. Una
credenza diffusa nel Medioevo vedeva in Maometto un cristiano che aveva abiurato la propria fede; secondo un’altra
versione, riportata ne  L’ottimo commento alla Commedia, scritto forse dal volgarizzatore fiorentino Andrea Lancia,
contemporaneo di Dante, Maometto sarebbe stato un cardinale che aveva aspirato a divenire papa. Altre leggende,
facevano del profeta dell’Islam un licenzioso e un impostore.
La punizione riservata a Maometto nella Commedia riguarda comunque il suo operato in ambito religioso. La
descrizione dantesca è brutale, violenta, con rime aspre e perifrasi che ne degradano ancor più la figura. Maometto
appare squarciato in due, dal mento fino all’ano; gli intestini gli pendono tra le gambe; il suo cuore “pareva e’l tristo
sacco che merda fa di quel che si trangugia”. Alla vista di Dante, poi, Maometto si apre il petto con le mani per meglio
chiarire la sua pena e invita il poeta a osservare Alì, il cui volto è spaccato in due dal mento alla fronte (Inferno XXVIII,
22­31). In sostanza, rispetto a quella di Alì, la punizione di Maometto è più atroce perché agli occhi di un cristiano
appare più grave la lacerazione religiosa da lui prodotta. Il Profeta spiega poi a Dante che i dannati di quella bolgia sono
costretti a percorrere una “dolente strada” durante la quale le ferite si rimarginano, finché non appare un demone armato
di spada che crudelmente sottopone ciascuno al medesimo supplizio assegnatogli (XXVIII, 34­40). 
L’immagine di Maometto seviziato all’inferno da demoni feroci avrà un certo seguito nell’arte medievale; va
ricordato almeno il particolare dell’affresco di Giovanni da Modena (1410 ca) nella Cappella Bolognini della chiesa di
San Petronio, a Bologna; un’immagine che proprio in queste ultime settimane è stata oggetto di contestazioni da parte
della Comunità Islamica del capoluogo emiliano.

 
SCHEDA 2: I grandi musulmani nel Limbo dantesco
Dante, attraversando il Limbo in compagnia di Virgilio, incontra molti uomini virtuosi vissuti al di fuori della cristianità
–   tra   cui   i   patriarchi   d’Israele,   i   poeti   Omero,   Ovidio   e   Lucano,   eccetera   –.   Secondo   la   concezione   medioevale
dell’Aldilà, precisata da S. Tommaso d’Aquino, le anime dei giusti non cristiani scese al Limbo dopo la liberazione
operata da Cristo aspetteranno laggiù il Giudizio finale, ma poi saliranno al cielo pienamente redente. La presenza dei
“nemici musulmani” in un luogo di redenzione non dimostra una “apertura” di Dante riguardo alla religione di Allah,
ma più semplicemente il suo rispetto per uomini che hanno dimostrato un autentico valore. Tra questi vi  è Saladino
(Inferno IV, 129), cioè Salah ad­Din (1138­1193), il cui nome significa “integrità della religione”. Sultano dell’Egitto,
prima di venire ricordato dalla tradizione popolare come un feroce guerriero, è conosciuto dai suoi contemporanei come
esempio   di   liberalità   religiosa   verso   i   cristiani   ed   esempio   di   persona   virtuosa;   la   munificenza   di   Saladino   viene
ricordata da Dante pure nel Convivio, IV, 11. 
Nel Limbo dantesco vi sono pure due grandi filosofi musulmani, Avicenna e Averroè (Inferno IV, 143­144),
accanto ai maggiori pensatori greci. Su di essi bisogna spendere qualche parola. Avicenna, nome latinizzato di Abu Ali
al­Husain   ibn­Sina   (980­1037),   è   noto   nell’Occidente   medioevale   per   due   scritti   di   carattere   medico­filosofico,   il
Canone e il Libro della guarigione. Il primo è un’enciclopedia medica che riprende i principi di Ippocrate e Galeno e li
uniforma alle teorie biologiche di Aristotele. Tradotto in Occidente già nel sec. XI, il Canone resta fino al sec. XVI uno
dei   principali   testi   nelle   facoltà   di   medicina.   Il  Libro   della   guarigione  costituisce   una  summa  filosofica
dell’aristotelismo che ha importanti riflessi in ambito teologico sia nel mondo musulmano che in quello latino. Come
per Aristotele, anche per Avicenna la realtà è il risultato di un processo emanativo che parte da Dio, il Somme Bene, e
si sviluppa in dieci Intelligenze celesti a Lui sottostanti – i Dieci cieli aristotelici –, che per Avicenna sono entità
angeliche;   la   decima   Intelligenza   è   il   principio   formativo   delle   anime   umane   e   del   mondo   sublunare;   quindi
l’intelligenza   umana   è   un   semplice   frammento   dell’Intelligenza   suprema,   e   condividendone   la   natura   aspira   a
ricongiungersi con il Sommo Bene. Evitando ulteriori approfondimenti filosofici, va detto che il pensiero di Avicenna
viene accolto da Dante tramite S. Tommaso d’Aquino, che però elimina ogni idea emanatista; basta leggere il Convivio
dantesco – specie il trattato II°, IV­VI – per rendersi conto di quanto Dante condivida tali idee. 
Veniamo ad Averroè, nome latinizzato del filosofo arabo­spagnolo Abul Walid Mohammad Ibn Rushd (1126­
1198). A lui si devono alcuni fondamentali Commenti alle opere di Aristotele, che nell’Occidente latino gli valsero il
titolo di “grande commentatore”. Verso il 1195 i dottori della Legge lo condannarono all’esilio per le sue dottrine, ma
poco prima della morte fu riabilitato. Le origini dell’averroismo latino risalgono alle traduzioni latine dei   Commenti
redatte da Michele Scoto (†1235 ca.), probabilmente durante il suo soggiorno a Palermo (1228­1235), in qualità di
astrologo alla corte dell’imperatore Federico II di Svevia. Averroè respinse la teoria avicenniana della derivazione del
mondo da Dio per emanazione; inoltre confutò la psicologia avicenniana ritenendola non conforme all’insegnamento di
Aristotele. Averroè sostenne infatti che l’intelletto agente coincide con l’Intelligenza motrice della Decima sfera; solo
questa è immateriale e immortale, mentre i singoli uomini e i loro intelletti sono mortali; ne consegue che è grazie alla
scienza e non all’ascesi mistica mistica, che l’intelletto può ricongiungersi a Dio. 
Nel   mondo   arabo   l’averroismo   ebbe   una   diffusione   limitata,   mentre   ebbe   numerosi   seguaci   nel   mondo
cristiano, nonostante le polemiche sulla sua “teoria della doppia verità”, che in realtà non sostenne mai, confutata da
Bonaventura e Tommaso d’Aquino. È comunque interessante notare come Dante mostrasse di apprezzare entrambi i
filosofi musulmani, nonostante la loro presunta incociliabilità.

 
SCHEDA 3: Il miraj nella letteratura islamica
Tra il ix­xiii secolo leggenda del miraj di Maometto viene rielaborata da molti mistici musulmani, primo fra tutti il sufi
persiano Bistami (†870 ca.) della cui esperienza mistica si narra nel  Libro della Luce  (x secolo). Il filosofo arabo­
andaluso Ibn Sina, o Avicenna (†1037) nel Racconto di Hayy Ibn Yaqzan immagina che la sua anima visionaria incontri
la propria controfigura celeste con la quale compie un viaggio nell’Oriente mistico. Un altro sufi persiano, il poeta
Sanai (†1150 ca.), nel Cammino degli uomini verso il loro ritorno racconta le vicissitudini di un uomo che attraversa il
cosmo sotto la guida di una misteriosa figura, simbolo dell’Intelligenza. Meriterebbe ben più che un accenno il Libro
della prova  del poeta persiano Attar (†1200 ca.), ma soprattutto non vanno dimenticate le opere del mistico arabo­
andaluso Mohiddin Ibn Arabi (†1240) a cui si debbono almeno due miraj: il Libro del viaggio notturno verso la maestà
del Generoso e L’Alchimia della felicità, che sotto molti aspetti ricalcano il viaggio celeste di Maometto. 
Questa seconda opera è vista da Asín­Palacios come una delle possibili fonti islamiche del Paradiso dantesco,
ma la scoperta del  Libro della Scala di Maometto  farà cadere tale ipotesi. Vale comunque la pena riportare i fatti
principali del racconto di Ibn Arabi. Nel prologo, l’autore spiega che ogni individuo può raggiungere la perfezione, e di
conseguenza la felicità, solo adeguando il proprio essere al Principio supremo. La vicenda mostra due protagonisti, un
adepto   della   teologia   e   un   seguace   della   filosofia   che,   usciti   dalla   “prigionia   della   natura   elementare”,   compiono
assieme un miraj attraverso le dieci sfere celesti, ciascuna delle quali è dominata da un’intelligenza angelica e da un
profeta:   Luna­Adamo,   Mercurio­Gesù,   Venere­Giuseppe,   Sole­Enoc,   Marte­Aronne,   Giove­Mosè,   Saturno­Abramo.
Ma mentre il primo pellegrino riceve a ogni tappa l’insegnamento dei profeti, il secondo può conversare solo con le
intelligenze angeliche sottoposte ai profeti. Il discepolo della filosofia  è costretto a fermarsi all settima sfera mentre
l’adepto prosegue l’ascesa sino all’Albero del Loto, dove comprende il significato dei fiumi del Paradiso; poi sale nel
Cielo delle Stelle Fisse popolato da cori angelici e anime sante che procedono verso Dio. Nel Cielo dello Zodiaco
l’adepto   è   investito   da   una   luce   così   forte   che   lo   manda   in   estasi;   quindi   penetra   in   una   “nube   mistica”   e   cade
nuovamente in estasi ascoltando un concerto angelico. 

Maometto che incontra gli angeli alle porte del Paradiso 
(da un manoscritto  persiano del XV sec. della Biblioteca Nazionale di Parigi)
Miniatura turca del XVI sec.  monaci cristiani ristorano Maometto in viaggio in Siria (Istambul, museo Topkapi)
Particolare di un dipinto attribuito a Soltaˉn Mohammad (XVI sec.) raffigurante l'ascesa al cielo del Profeta
Miniatura con i sette cieli del Paradiso islamico
 Maometto che discende all'inferno ed incontra gli adulteri condannati ad essere appiccati sopra il fuoco ardente.
(da un manoscritto persiano  del XV sec. della Biblioteca Nazionale di Parigi)

Bibliografia essenziale
M. Asín­Palacios,  La escatologia musulmana en la Divina Comedia, Madrid 1919 (trad. it.  Dante e l’Islam, Parma
1994)
E. Gilson, Dante et la philosophie, Paris 1939 (trad. it. Dante e la filosofia, Milano 1987)
E. Cerulli, Il “Libro della Scala” e la questione delle fonti arabo­spagnole della Divina Commedia, Città del Vaticano
1949
J. Muñoz­Sendino, La escala de Mahoma, Madrid 1949
F. Gabrieli, Nuova luce su Dante e l’Islam, in Dal mondo dell’Islam, Milano­Napoli 1954
E. Cerulli, Nuove ricerche sul “Libro della Scala” e la conoscenza dell’Islam in Occidente, Città del Vaticano 1972
S. Bemrose, Dante’s Angelic Intelligences, London 1984
C. Saccone (a cura di), Il Libro della Scala di Maometto, Milano 1991
G. Berti, “Dante Alighieri”, in I mondi ultraterreni, Milano 1998
 

Potrebbero piacerti anche