Sei sulla pagina 1di 13

Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p.

159-171

AS VARIAES SOBRE EZRA POUND


DE HELMUT HEISSENBUETTEL

Rui Rothe-Neves

Traduo como crtica

O poeta norte-americano Ezra Pound (1885-1972) introduziu a


noo de traduo como crtica (ver Faustino, 1976, p.139-206).
Segundo nos diz Pound, a traduo uma questo de escolha e, como
tal, nos permite tomar contato com o original apenas atravs das
preferncias de uma poca. Para isso, Pound escolhia no apenas que
autor traduzir, mas tambm o que traduzir de cada autor ou poema.
Clebre exemplo sua verso do Canto IX da Odissia, de Homero,
apresentado como o Canto I de seus Cantos (Pound, 1986, p.21-23).
Ali, todo o dilogo entre Ulisses e sua me, Anticlia, extirpado em
favor do que realmente estava em foco no poema, o encontro do heri
com a alma do vidente Tirsias.
A operao tradutria de Pound pode ser resumida da seguinte
maneira: j que toda traduo escolha, que seja uma escolha crtica,
com objetivos explcitos. Desse modo, a traduo torna-se uma forma

159
NEVES, Rui Rothe. As Variaes sobre Ezra Pound de Helmut Heissenbuettel

muito sutil de crtica. Ao escolher determinado poema ou autor de outro


tempo ou cultura a partir de objetivos do presente, o tradutor examina e
expe as possibilidades do texto. o que toda crtica deveria fazer. No
entender de Pound, como crtica, a traduo s perde para a msica:
ao musicar um poema, o msico-crtico expe toda a estrutura musical
do poema, e a msica a alma da poesia.

A poesia de Helmut Heissenbttel


O papel da traduo numa cultura e sua verso programtica por
Ezra Pound servem para introduzir a traduo que apresentamos a seguir.
Trata-se de uma traduo crtica moda poundiana de fragmentos de
alguns Cantos escritos pelo prprio Pound, feita pelo poeta alemo Helmut
Heissenbttel em 1954.
Helmut Heissenbttel nasceu a 21/06/1921 em Rstringen, atual
Wilhelmshaven, na Alemanha. Tomou parte na Segunda Guerra, sendo
severamente ferido em 1941. Estudou Arquitetura, Germanstica e Histria
da Arte em Dresden, Leipzig e Hamburgo. Tornou-se leitor da Editora Claasen,
em Hamburgo e posteriormente passou a viver de literatura. Entre 1959 e
1981, dirigiu a redao Radio-Essay na Rdio Sul-Alem (Sddeutschen
Rundfunk), em Stuttgart. Ao abandonar a Rdio, mudou-se para a pequena
cidade de Borsfleth, onde se dedicava criao literria. Dentre seus principais
livros de poesia, contam-se Kombinationen (Combinaes, 1954);
Topographien (Topografias, 1956); Gelegenheitsgedichte und Klappentexte
(Poemas de ocasio e textos para aplaudir, 1974); dipuskomplex made in
Germany (Complexo de dipo made in Germany, 1981). Seu esprito inovador
se reflete ainda na coletnea que publicou com Franz Mon, a Antianthologie
(Antiantologia) de poemas alemes de todos os tempos, organizados
aleatoriamente apenas em funo do nmero de palavras (Heissenbttel &
Mon, 1973). Heissenbttel morreu em 19/09/1996.

160
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 159-171

Embora nenhum de seus livros de poesia esteja traduzido, Helmut


Heissenbttel tornou-se conhecido no Brasil na dcada de 60, pela mo do
poeta Haroldo de Campos, a quem acompanhava em exposies na
Alemanha. Poemas de Heissenbttel daquela poca podem ser lidos em
Poesia de vanguarda alem e brasileira (Campos, 1977, p.174-176), junto
com uma apreciao de sua poesia (ver tambm Rosenfeld, 1993, p.327-
328). Campos fez incluir uma foto do poeta em sua edio de Bense (1971,
p.154). Desenvolvimentos posteriores nas obras de um e outro terminaram
por diferenciar seus caminhos, Campos fazendo da traduo seu principal
foco de interesse, Heissenbttel bandeando-se para a prosa. Uma breve
homenagem de Haroldo de Campos ao amigo, cuja morte passou sem
nenhuma referncia em nossos jornais, pode ser lida na home-page sobre
Heissenbttel: a entelquia - diz goethe - a natureza no pode dispens-la
(http://www.s.shuttle.de/buecherei/heissenb.htm).

Pound visto por Heissenbttel

Nesta srie de cinco fragmentos, Helmut Heissenbttel nos


apresenta extratos de Cantos de Ezra Pound (lembremos que os Cantos
foram a obra de toda uma vida, publicados em blocos, entre 1930 e 1966).
Os originais so os Cantos Pisanos, sexta parte dos Cantos, que Pound
comeou a escrever na jaula para gorilas em que esteve preso aps a II
Guerra, nas colinas nos arredores de Pisa, Itlia. Eva Hesse, tradutora
autorizada de Pound na Alemanha, nos d uma impresso daquele
momento:
Seus companheiros de priso eram desertores, criminosos,
assassinos, sociopatas, retardados mentais e terroristas sicilianos.(....) Primeiro
enfiaram-no numa das celas devidamente designadas como death cells,
onde teve sua parte no quinho de violncia fsica. Aps certo tempo, o

161
NEVES, Rui Rothe. As Variaes sobre Ezra Pound de Helmut Heissenbuettel

comandante mandou que lhe fizessem uma gaiola de ferro prpria, a


chamada jaula de gorila, em que o vigiavam dia e noite. noite,
[Pound] dormia enrodilhado no cho de cimento sob o claro dos
refletores. De dia, se recolhia a um canto de sua gaiola e lia o volume
de Confcio, que permaneceu como seu nico pertence. Aps sete
semanas nessa vida lhe destinaram uma pequena barraca em forma de
pirmide. (Hesse, 1956, p.160)
Essas vivncias ressurgem nos fragmentos traduzidos por
Heissenbuettel. Por sua natureza, os Cantos Pisanos, publicados em 1948,
so um momento de intensa reflexo interior, que Pound nos apresenta
entremeados de um panorama da literatura mundial e das mazelas que a
economia de mercado traz aos bens culturais, ao comercializar a educao.
Dessas trs dimenses (lrica, intertextual e macro-econmica), Heissenbttel
praticamente exclui a economia, representada pelas muitas citaes a
Confcio. Um nico resqucio, certamente irnico, permanece ao final do
quinto fragmento.
Os fragmentos de Heissenbttel representam uma espcie de
condensao dos Cantos Pisanos, filtrados pela tica do artista, bem ao
estilo poundiano. Os fragmentos 1 e 2 provm do Canto 74, os outros
seguem a ordem do subttulo do conjunto. Porm, embora respeitem a
seqncia do original, os versos foram escolhidos daqui e dali, enxugando
o texto. Alm disso, Heissenbttel utiliza um registro coloquial para re-
apresentar o dilogo entre Pound e um companheiro de cela (fragmento 3)
que ele apresenta como uma seqncia ininterrupta de caracteres, como
o fluxo da fala. A mesma tcnica, o poeta usara em seus poemas concretos.
Por esses procedimentos, o texto de Heissenbttel vale como um original,
ou variaes, como ele prprio denomina. Alis, os procedimentos de
sua poesia de vanguarda, que Heissenbuettel traz para a operao tradutria,
so os responsveis pela marcante diferena entre a sua e a verso oficial,
162
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 159-171

mais burocrtica, de Eva Hesse para o incio do Canto 74 (Pound, 1956,


p.119-121).
Para apresentar minha verso em portugus, vinculei-me ao texto de
Heissenbttel, que constituiu o meu original. Apenas em caso de interpretao
duvidosa, lancei mo dos poemas de Pound (1994, p.439, 444-445, 468-
469, 472, 496-497 e 554) e de sua verso quase literal para o portugus,
por Jos Lino Grnewald (Pound, 1986; p.469-470, 474-475, 500, 504,
528, 585-587). Mantive os termos que Heissenbttel apresenta em lngua
outra que no o alemo, como forma de estranhamento. O leitor interessado
no encontrar dificuldades diante desses termos, nem em localizar os versos
na traduo de Grnewald.

Referncias
BENSE, Max. (1971) A Pequena Esttica. So Paulo: Perspectiva.
CAMPOS, Haroldo de. (1977) A arte no horizonte do provvel. 4.ed. So Paulo:
Perspectiva.
FAUSTINO, Mrio. (1976) Poesia-Experincia. Org. Benedito Nunes. So Paulo:
Perspectiva.
HEISSENBUETTEL, Helmut & MON, Franz. (1973) Antianthologie: Gedichte in
deutscher Sprache nach der Zahl ihrer Wrter. Munique: Carl Hanser.
HESSE, Eva. (1956) Ezra Pound (posfcio), in POUND, E. (1956), p.151-161.
POUND, Ezra. (1956) Dichtung und Prosa (seleo e traduo de Eva Hesse
em comum acordo com o autor). Frankfurt: Ullstein.
________. (1986) Os Cantos. Trad. Jos Lino Grnewald. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira.
________. (1994) The Cantos. Londres: Faber & Faber.
ROSENFELD, Anatol. (1993) Letras Germnicas. So Paulo: Perspectiva / Edusp;
Campinas: EdUNICAMP. (Debates; v.257)

163
NEVES, Rui Rothe. As Variaes sobre Ezra Pound de Helmut Heissenbuettel

EZRA-POUND-VARIANTEN
CANTOS 74 76 78 84

l
Die ungefge Tragdie des Traums in des Bauern
gebrochenen Schultern
MANES Manes gegerbt und ausgestopft
Ben und La Clara in Milano
die Sohlen nach oben In Milano
Maden fressen den toten Bullen
DIGENES digenes aber der zweimal Gekreuzigte
in welchem Geschichtsbuch ist das zu lesen?
sag dies auch Eliot: ein Schlag nicht Gewimmer
mit Schlgen ni&t mit Gewimmer,
damit gebaut wird die Stadt von Dioce und Terrassen
die Farbe der Sterne.
Die sanften Augen
auch Regen gehrt zum Proze.
Wovon du weggehst ist nicht der Weg
und weie Olivenzweige wehen im Wind
welche WEISSE vermagst du zu fgen zu dieser WEISSE
WHAT CANDOUR ?
der groe umlauf bringt Sterne zu unserer kuste herein.
Der du passiert hast die Sulen und drauen vor Herkules
als Luzifer fiel in Nordkarolina.
Wenn die sanfte Luft dem Scirocco weicht
OY TIS OY TIS ? Odysseus
der Name meiner Familie
auch der Wind gehrt zum Proze

164
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 159-171

VARIAES SOBRE EZRA POUND


CANTOS 74 76 78 84

1.
A tragdia intratvel do sonho nos ombros
curvos do campons
MANES Manes curtido e empalhado
Ben e La Clara em Milo
com as solas para cima em Milo
Vermes devoram o touro defunto
DIGENES digenes mas o crucificado em dobro
em que livro dhistria se l?
diga isso tambm a Eliot: um golpe no gemido
com golpes no com gemidos,
para que se faa a cidade de Dioce e terraos
a cor das estrelas.
Os olhos suaves
a chuva tambm no processo.
De onde escapas no o caminho
e ramos brancos de oliveira flutuam no vento
que BRANCO queres juntar a esse BRANCO
WHAT CANDOUR?
o grande giro traz estrelas nossa costa adentro.
Tu que passaste as colunas e afora adiante de Hrcules
quando Lcifer caiu na Carolina do Norte.
Quando a brisa suave amacia o siroco
OY TIS OY TIS? Odisseu
o nome da minha famlia
tambm o vento no processo

165
NEVES, Rui Rothe. As Variaes sobre Ezra Pound de Helmut Heissenbuettel

sorella la luna
frchte Gott und die Stumpfsinniqkeit der Bevlkerung

2
der Mensch ber den die Sonne untergegangen ist
das Mutterschaf, sagte er, hat so nette Augen
und die Nymphe des Hagoromo kam zu mir
wie eine Schar Engel
an dem Tag waren Wolken auf Taischan gestapelt
oder im Ruhm des Sonnenuntergangs
und TOWARITSCH tot ohne Schu
weint in den Regengraben am Abend
Sunt lumina
damit das Drama ganz subjektiv wird
Stein der die Form kennt die der Hauer ihm einhaut
der Stein kennt die Form
sie Cythera sie Ixotta sia in Santa Maria del Miracoli
wo Pietro Romano die Sockel gebaut hat
OY TIS
der Mensch ber den die Sonne untergegangen ist
und die Terrasse die Farbe der Sterne
hell wie die Abendwolken la luna
und wie das Haar Demeters _
HU FASA und der Tanz der Wiedergeburt
mit zwei Lerchen im Kontrapunkt
bei Sonnenuntergang
chinterisce
a sinistra la Torre
gesehen durch ein Paar Breecheshosen.

166
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 159-171

sorella la luna
teme a Deus e estupidez da populao

2.
o homem sobre quem o sol se ps
a ovelha-me, disse ele, tinha olhos to meigos
e a ninfa do Hagoromo veio a mim
como um bando de anjos
naquele dia empilhavam-se nuvens sobre Taishan
ou na glria do crepsculo
e TOVARITCH morto sem tiro
chora noite na vala de chuva
Sunt lumina
para que o drama seja todo subjetivo
Pedra que sabe a forma que o pilo lhe impele
a pedra sabe a forma
sia Cythera sia Ixotta sia in Santa Maria dei Miracoli
onde Pietro Romano construiu os pedestais
OY TIS
o homem sobre quem o sol se ps
e os terraos a cor das estrelas
clara como as nuvens da tarde la luna
e como o cabelo de Demeter
HU FASA e a dana da reencarnao
com duas cotovias no contraponto
no crepsculo
chinterisce
a sinistra la Torre
vista atravs dum par de bermudas.

167
NEVES, Rui Rothe. As Variaes sobre Ezra Pound de Helmut Heissenbuettel

3
Kriminelle sind ohne geistige Interessen
ehlangenwassinddiebchervonerbibel
sagsieher usw.
latein?hablateinstudiert
sagte der Negermrder zu seinem Zellennachbar
(war nicnt klar wer von beiden sprach)
kommdnnen, sagte der dnnere schwarze Bursche zum andern
blonbichenspielen ante mortem no scortum
(das ist Fortschritt oder man kann das Fortschritt nennen)

In der zeitlosen Luft ber den Klippen der See


der Stolz der LMK war Pistolegreiferschulz
setze hierher die Straen von Frankreich
Cahors und Chalus
die Kneipe an der Flubiegung
die Leute da; setze hierher die Straen Frankreichs
Aubeterre der vierkante Stein jenseits Poitiers
gesehen von Santa Marta in Tarascon
und der Turm mit dem dreikanten Sockel
gesehen von Santa Marta in Tarascon
in heaven have I to make?
Ameise vom zerbrochenen Ameisenhgel
vom Wrack Europas ego scriptor

4
Asphodele
UNSERELIEBEHERRIN zu sein in der verlassenen Stadt im Gebirge
auf dem Balkon mit den Eisengittern

168
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 159-171

3.
Criminosos no tm interesses intelectuais
cumpridocomoslivrodabblia
diguel etc.
latchin?studeilatchin
disse o mata-pretos ao vizinho de cela
(no era certo qual dos dois falava)
vemmagrelo, disse o negro mais fino ao outro
sbrincumpoquinho ante mortem no scortum
( o progresso ou se pode chamar de progresso)

No ar atemporal sobre as escarpas do mar


o orgulho da firma era o Z da Pistola
traga aqui as estradas da Frana
Cahors e Chalus
o boteco na curva do rio
aqueles l; traga aqui as estradas da Frana
Aubeterre a pedra de quatro cantos alm de Poitiers
visto de Santa Maria em Tarascon
e o torreo com a base de trs cantos
visto de Santa Maria em Tarascon
in heaven have I to make?
Formiga do formigueiro destroado
dos cacos dEuropa ego scriptor

4.
Asfdelo
ser NOSSASSENHORA na cidade deixada na serra
na sacada com as grades de ferro

169
NEVES, Rui Rothe. As Variaes sobre Ezra Pound de Helmut Heissenbuettel

ein Diener dahinter


wie in dem Spiel von Lope de Vega
man geht vorbei, nicht allein
No hay amor sin celos
Sin segreto no hay amor
Augen von Donna Juana la loca
Cunizzas Schatten und Vorbedeutung
durchzieht die Luft
sie bedeutet da nichts gesehen wird das
Feldwebel sehen
Der Schatten der Zeltspitze streift den Eckpflock
und zeigt die Stunde. Der Mond zersplittert und keine
Wolke nher als Lucca.
Im Frhling und Herbst
im FRHLING UND HERBST
gibt es
nicht
wirklich
Kriege

5
unter weien Wolken cielo di Pisa
all diese Schnheit mu etwas bedeuten
o Mond mein Pin-up
Chronometer
du kannst, sagte Stef (Lincoln Steffens)
mit Revolutionren nichts anfangen
bevor sie am Ende von ihrem Seil sind
und dieser Vandenberg hat Stalin gelesen oder Stalin ist
wie John Adams
mindestens unbewiesen.
Da eisengrauer Frost an deiner Zeltwand frit
dankst du da die Nacht vorber ist.

170
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 159-171

um criado por trs


como na pea de Lope de Vega
passa-se, no sozinho
No hay amor sin celos
Sin segreto no hay amor
Olhos de Donna Juana la loca
A sombra de Cunizza e premonio
perpassa o ar
quer dizer que nada se v
ver o sargento
A sombra do cume da barraca risca a pilastra
e mostra as horas. A lua despedaada e nenhuma
nuvem antes de Lucca
Na primavera e no outono
Na PRIMAVERA E NO OUTONO
no
h
guerras
de fato

5.
sob nuvens brancas cielo de Pisa
toda essa beleza tem de ter sentido
oh Lua, minha pin-up
cronmetro
tu podes, disse Stef (Lincoln Steffens)
fazer nada com revolucionrios
at que cheguem ao fim de sua corda bamba
e esse Vanderberg leu Stalin ou Stalin
como John Adams
ao menos no comprovado.
A friagem ferro-cinza devora a parede de fora
Graas ds que a noite foi embora.

Rui Rothe-Neves professor de Psicologia da FAFICH-UFMG.

171

Potrebbero piacerti anche