Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Eu quero muito voltar ao Haroldo, mas ler e escrever sobre todas essas questes
que Rothenberg levanta tem sido muito gratificante. Fazer um mestrado/doutorado
sobre as tradues do hebraico, hoje, fala mais de uma predileo pessoal, porque
acho que renderia tanto transformar essa pesquisa sobre etnopotica em
dissertao. Ainda mais por terminar em Cardeal e Herberto Helder.
Antes de mais nada, o que tentei fazer como reviso da literatura foi reconstruir o
que o Rothenberg leu em 50/60. Porque hoje temos o Berman, Venuti, Lefevere e
Benjamin bem debatido e mastigado. Mas na metade do sculo passado, o que ele
tinha em mos era essa discusso da lingustica e estudos culturais +
antropologia. Ele (e todos na poca) tiveram que fazer essas ligaes. Achei que
no dava pra comear a escrever partindo de tudo que temos hoje sobre cultura e
traduo, entende? Ou a partir do que ele mesmo escreveu. Decidi "correr por
fora" e tentar desenvolver uma linha de pensamento que poderia ter sido do
Rothenberg.
Vamos l!
p. 5 BERNARDINO DE SAHAGN
verter = dar um ttulo aos livros. os captulos foram nomeados pelo Sahagun, mas
os livros no. Dai interessante ver como diferentes edies escolhem ttulos
diferentes.
Vou mudar pra 'nomear'. Em ingls eu usei 'render'.
--
p. 9
Historia General de las Cosas de la Nueva Espana (2008) (Esse o original de
Sahagn?)
Esse o ttulo em espanhol. No existe uma cpia com o texto integralmente em
nuatle.S esse cdice em espanhol e nuatle.
p. 10
Mesmo as verses espanholas da obra de Sahagn eram, na melhor das
hipteses, sinpticas, e na pior das hipteses, imprecisas.(no entendi bom o
que est sendo chamado de verso espanhola. O original no era em espanhol?)
o que ele tinha lido antes de falar sobre linguagem e traduo. Mas podes editar.
--
p. 16
culturas no estatais(esse termo de uso corrente? Nunca vi...)
Nonstate cultures so esses povos que no se organizavam em repblicas,
confederaes, reinos com parlamento, etc.