Sei sulla pagina 1di 3

Reproduo de artigo publicado em O Estado de S. Paulo Cultura 10.02.

08

Expresses e smbolos de uma febre russa


Fundao de editora de fico eslava amplia fenmeno da traduo direta

Francisco Quinteiro Pires

A traduo pode ser responsvel pelo sucesso ou fracasso de um escritor. Essa a tese da tradutora
e professora da USP Aurora Fornoni Bernardini diante do fato de que o leitor brasileiro est mais
exigente em termos de qualidade em relao s tradues: hoje elas devem ser feitas diretamente do
idioma original. A importncia dada traduo dos russos no Brasil ganhou corpo a partir dos
trabalhos pioneiros realizados no incio dos anos 2000 de Boris Schnaiderman (Memrias do
Subsolo, de Fidor Dostoivski) e Paulo Bezerra (Crime e Castigo, idem) para a Editora 34. A
criao neste ano da editora Kalinka, que lana O Diabo Mesquinho, de Fidor Sologub, amplia o
fenmeno: o interesse crescente pela Rssia est rompendo a barreira dos nomes mais conhecidos.

A idia de fundar uma editora dedicada a livros de fico eslava nasceu em 2004. Kalinka o nome
de uma msica folclrica russa usada como fundo sonoro na espera de ligaes telefnicas. A
traduo de Moissei Mountian, que veio da Bessarbia (atual Moldvia) para o Brasil, em 1972,
contou com a reviso estilstica de Aurora Bernardini. Conhecedora da produo potica
evanescente de Sologub, a professora tomou contato com a prosa do autor quando Daniela, filha de
Mountian e fundadora da Kalinka, decidiu lanar o romance, sucesso de crtica no incio
do sculo 20.

O tradutor de O Diabo Mesquinho conhece profundamente os usos da lngua, diz Aurora. Houve
preocupao em preservar o esprito irnico que perpassa a estrutura assimtrica da narrativa, em
que as falas das personagens so entrecortadas. O prximo lanamento, previsto para o segundo
semestre, mantido em segredo. Ao verter a literatura simbolista da Rssia para o portugus, h o
cuidado com as transformaes formais realizadas pelo simbolismo, marcado por alta densidade
potica. Embora sejam influenciados pelos simbolistas franceses, os russos adquiriram autonomia,
segundo a professora Aurora. As imagens usadas na descrio narrativa criam atmosferas que
provocam sufocamento. E que suscitam um clima alucinatrio nas histrias do protagonista de O
Diabo Mesquinho, Ardalin Borssytch Perednov. Professor do ginsio de uma provncia russa do
fim do sculo 19, ele busca a ascenso social e um matrimnio seguro. Todos volta de Perednov
parecem conspirar para sua loucura e aviltamento. O tom fantasmagrico, de pesadelo, impregna a
obra. Sologub vive uma fase de transio, em que o pessimismo e o desencantamento vigoram,
diz Aurora. A viso pessimista, no entanto, se transfigura em stira no romance de Sologub, um dos
mais importantes escritores simbolistas ao lado de Aleksandr Blok e Andrei Biely.

Aurora explica que a prosa de Sologub se liga ao registro satrico de Nicolai Gogol. A descrio
dos acontecimentos do ambiente pequeno-burgus retratado no livro minuciosa e colorida. O
estilo descritivo de Sologub pictrico: pode ser comparado a uma forte pincelada que retrata
pessoas ou paisagens e que tambm se vale do absurdo, levado s ltimas conseqncias pelos
surrealistas que estavam a caminho. Alm de Gogol, as influncias de Sologub passam por
Cervantes, Schopenhauer e Dostoivski.

Elaborado entre 1892 e 1902, depois do perodo dos grandes romances realistas, O Diabo
Mesquinho resultado da tendncia de separao da realidade imediata, ento submetida a um
perodo de fortes rupturas numa sociedade engessada e extremamente injusta. No simbolismo, o
exerccio artstico se libera para buscar caminhos experimentais, que seriam em breve a matria-
prima das vanguardas russas, logo sufocadas pelo regime sovitico. O carter revolucionrio
inerente, que causou fissuras irremediveis ao academicismo da intelectualidade czarista, chocava-
se com o autoritarismo burocrtico da Unio Sovitica, o qual ignorou a razo de ser da
revoluo bolchevique: a construo de uma nova sociedade e, por extenso, de um novo homem.
Depois de publicar O Diabo Mesquinho, que trata ousadamente do tema da sexualidade, Fidor
Sologub tentou sem sucesso fugir da opresso sovitica.

Segundo o tradutor Boris Schnaiderman, o maior apreo pela literatura russa advm da percepo
de problemas comuns entre Brasil e Rssia, pases de dimenso continental que, cada qual sua
maneira, tiveram mo-de-obra escrava, assimilaram um capitalismo selvagem e passaram por
profundos sobressaltos polticos. Primeiro professor do curso de literatura russa da USP, criado nos
anos 1960, Boris explica que o interesse, forte na virada do sculo 19 para o 20 por conta dos
franceses, admiradores dos russos, se esfriou depois da 2 Guerra Mundial, quando o mercado
brasileiro foi inundado com obras de exaltao Unio Sovitica. Nesse perodo, o pblico ficou
desconfiado da literatura russa. Ele cita o exemplo da obra Doutor Jivago (1950), de Boris
Pasternak, difundida em tom sensacionalista no Ocidente e assimilada de modo apressado. Aurora
Bernardini aponta um certo prazer pelo exotismo como explicao para a exigncia de tradues
que respeitem os matizes da lngua russa. A Rssia ainda o pas inslito das estepes e do gelo.

Alm de Tolsti, cuja traduo de Guerra e Paz (Cosac Naify), por Rubens Figueiredo est prevista
para 2011, e de Dostoivski, cuja traduo de Irmos Karamazov (Editora 34), por Paulo Bezerra,
ser lanada neste semestre, o mercado brasileiro recebeu preciosas tradues das obras de
Chekhov, Gogol, Bbel, Turguniev, Gorki, ao lado da antologia Poesia Sovitica, selecionada por
Lauro Machado Coelho. Mas diante da exigncia maior essas tradues, embora louvveis, parecem
insuficientes.

Boris Schnaiderman, tradutor do recm-lanado A Sonata a Kreutzer, de Tolsti, afirma que mesmo
Pushkin, considerado o pai do moderno romance russo, no teve ainda a ateno devida. Falta
muita coisa importante desse escritor. Como falta verter diretamente para o portugus as obras
integrais de Saltikv-Schedrin, Mikhail Zschenko, Andrei Platonov e Nicolai Leskv. Lista qual
podem ser acrescentados os nomes de Aurora Bernardini: Vassili Grossman e Daniil Kharms.
Depois da glasnost, nos anos 1980, apareceram muitas obras inditas, que eram engavetadas pelos
autores, como Platonov e Kharms, por conta do regime poltico, diz Boris. Elas so ainda
desconhecidas na prpria Rssia, completa.

O Brasil precisa de mais leitores sempre. Segundo Aurora, a literatura ultrapassa a filosofia porque,
em vez de procurar a unidade, ela oferece aos homens a diversidade: Ela nos d alternativas,
variaes de destino. A literatura russa tornou-se notria e fundamental por tratar das grandes
questes da alma humana. E hoje est chegando ao Brasil em tradues que apresentam um mundo
novo na aparncia, mas perfeitamente identificvel na essncia.

O autor

FIDOR SOLOGUB: Nasceu em So Petersburgo, em 1863. Seu nome verdadeiro Fidor


Kuzmtch Tetirnikov. Filho de um alfaiate e uma cozinheira, tornou-se professor de matemtica,
trabalhando em pequenas provncias russas. Apesar de no estar envolvido diretamente na
organizao do simbolismo russo, que influenciou da filosofia ao teatro e abriu caminho s
vanguardas, Sologub foi uma de suas figuras centrais. A esttica e a poesia se destacam aps a fase
dos grandes romances russos. Sua vida esteve marcada por duas mulheres: a irm Olga e Anastcia
Nikolievna Tchebotarvskaia, sua esposa que se matou em 1921. Publicou novelas, contos, poesias
e peas teatrais. Teve prestgio com o romance O Diabo Mesquinho (1902). Nos crculos literrios,
era considerado enigmtico e sombrio. Aps a Revoluo de 1917, caiu no ostracismo e tentou sem
sucesso sair do pas. Morreu em 1927.

Estadao.com.br | O Estado de S.Paulo | Jornal da Tarde | Agncia Estado | Radio Eldorado | Listas OESP
Copyright Grupo Estado. Todos os direitos reservados.

Potrebbero piacerti anche