Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
Andrew B. Perrin
Trinity Western University
ABSTRACT: The debate over Tobits compositional language was invigorated by the discovery
of Aramaic and Hebrew copies of the work in Qumran cave four. The growing position among
scholars, however, is that Tobits literary-linguistic makeup is best accounted for by its
origination in the Aramaic language. The now widened collection of some thirty Aramaic texts
available from among the Qumran collection provides a fresh opportunity to re-read Tobit with
an eye for aspects of the books message and outlook that come into sharper relief when
contrasted and compared with its closest counterparts in the Aramaic Dead Sea Scrolls. This
exploratory study details the central theological emphases and literary motifs that Tobit shares
with a core group of Aramaic writings including, but not limited to, 1 Enoch, Genesis
Apocryphon, Aramaic Levi Document, Testament of Qahat, Visions of Amram, and New
Jerusalem. Five points of correspondence with the aforementioned writings will be described: (i)
the preference for first-person voices, (ii) ancestral instruction on Israelite religious duties and
observance, (iii) insistence on endogamous marriages, (iv) eschatological outlooks of a new
Jerusalem, and (v) the awareness of idioms and motifs drawn from dream-vision traditions. Tobit
may be viewed as an important representative of the Aramaic heritage of ancient Judaism, since
in it we find the confluence of several key components of the thought world of the broader
Aramaic collection, of which Tobit was an essential part.
1 Introduction: Tobits Natural Habitat in Second Temple Period Jewish Aramaic Literature
The original language of the book of Tobit has been a contentious issue in the history of research
on this ancient Jewish tale turned Christian Apocrypha. In view of the ongoing analysis of the
five fragmentary Aramaic copies and one Hebrew copy of the book of Tobit discovered in
seems that the scales have tipped in current scholarship to favouring Aramaic as Tobits
1
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
compositional language.1 Very little headway, however, has been made beyond this complex
issue into how we conceive of Tobit as Aramaic literature in the mid-Second Temple period (ca.
3rd1st cent. BCE). Until relatively recently, part of this problem was the lack of sparring partners.
Apart from Aramaic Daniel, the imperial dispatches in the book of Ezra, the Elephantine finds,
and suspicions of the Aramaic precursors of some so-called pseudepigrapha, little was known of
ancient Judaisms Aramaic legacy. This changed drastically with the discovery of some thirty
Aramaic pre/non-sectarian writings in the Judaean Desert, most of which were unknown until
their modern recovery.2 The task of mapping the literary and theological contours of this
constellation of texts is ongoing and there is not a little debate among scholars about the nature,
scope, and cohesion of the Qumran Aramaic texts. The comparative studies and syntheses that
1
Surveys of this debate and the emerging consensus may be found in Carey A. Moore, Scholarly Issues in
the Book of Tobit before Qumran and after: An Assessment, JSP 5 (1989), pp. 6581; idem, Tobit (AB, 40A; New
York: Doubleday, 1996), pp. 3339; Richard A. Spencer, The Book of Tobit in Recent Research, CBR 7 (1999),
pp. 147180; Joseph A. Fitzmyer, Tobit (CEJL; Berlin: Walter de Gruyter, 2003), pp. 1828; Michaela Hallermayer,
Text und berlieferung des Buches Tobit (DCLS, 3; Berlin: Walter de Gruyter, 2008), pp. 17579; and Andrew B.
Perrin, An Almanac of Tobit Studies: 20002014, CBR 13 (2014), pp. 10742.
The Qumran Tobit texts were published by Joseph Fitzmyer in J. C. VanderKam et al. (eds.), Qumran Cave
4. XIV: Parabiblical Texts, Part 2 (DJD, XIX; Oxford: Clarendon Press, 1995), pp. 176. Hallermayers recent
edition and commentary is a valuable enhancement to aspects of these materials (Text und berlieferung des Buches
Tobit ). Beyers set of volumes on the Aramaic texts also includes transcriptions and corresponding German
translations of the Qumran Tobit fragments (Klaus Beyer, Die aramaischen Texte vom Toten Meer samt den
Inschriften aus Palastina, dem Testament Levis aus der Kairoer Genisa, der Fastenrolle und den alten talmudischen
Zitaten: Band 1 [Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1984], pp. 298300; Die aramaischen Texte:
Erganzungsband [Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1994], pp. 13447; and Die aramaischen Texte: Band 2
[Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2004], pp. 17286). Hallermayer and Elgvin originally published
4QSchyenTob as an additional fragment of 4QToba (Michaela Hallermayer and Torleif Elgvin, Schyen ms. 5234:
Ein neues Tobit-fragment Vom Toten Meer, RevQ 22 [2006], pp. 45161). However, upon subsequent analysis this
fragment was shown to derive from a different manuscript altogether, and will be republished as such in a fresh
edition in Gleanings from the Caves: Dead Sea Scrolls and Artifacts from the Schyen Collection (ed. Torleif
Elgvin; LSTS, 71; London: Bloomsbury, forthcoming). It is rumored that another fragment of this Tobit manuscript
exists in an undisclosed private collection (Stuart Weeks, Restoring the Greek Tobit, JJS 44 [2013], pp. 115).
2
For the statistical representation of Aramaic literature among the Qumran collection, see Devorah Dimant,
The Qumran Aramaic Texts and the Qumran Community, in A. Hilhorst, . Puech, and E. Tigchelaar (eds.),
Flores Florentino: Dead Sea Scrolls and Other Early Jewish Studies in Honour of Florentino Garca Martnez
(JSJSup, 122; Leiden: Brill, 2007), pp. 197205; Katell Berthelot and Daniel Stkl Ben Ezra, Aramaica Qumranica:
Introduction, in K. Berthelot and D. Stkl Ben Ezra (eds.), Aramaica Qumranica: Proceedings of the Conference
on the Aramaic Texts from Qumran in Aix-en-Provence, 30 June2 July 2008 (STDJ, 94; Leiden: Brill, 2010), pp. 1-
12; and F. Garca Martnez, Scribal Practices in the Aramaic Literary Texts from Qumran, in J. Dijkstra, J.
Kroesen, and Y. Kuiper (eds.), Myths, Martyrs, and Modernity: Studies in the History of Religions in Honor of Jan
N. Bremmer (SHR, 127; Leiden: Brill, 2010), pp. 32941.
2
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
have been done, however, uncovered a surprising number of shared themes, interests, and genres
that obtain across clusters of these Aramaic writings.3 This network of similarities indicates that
there is much to gain from studying the Aramaic literature as a subset of writings within the
While there has been some consideration of Tobit in the Aramaic texts en masse, two
studies in particular moved in this direction by describing aspects of Tobit that bear some
familial resemblance to other Aramaic works.4 To extend this metaphor, reading Tobit in the pale
of the Qumran Aramaic texts is something like attending a family reunion: after encountering a
number of its near or distant kin, one gains an enhanced understanding of the make-up of the
3
For preliminary assessments, see Elias J. Bickerman, Aramaic Literature, in The Jews in the Greek Age
(Cambridge, Mass.: Harvard, 1988), pp. 5165; Ben Zion Wacholder, The Ancient JudaeoAramaic Literature
(500164 BCE): A Classification of Pre-Qumranic Texts, in L. H. Schiffman (ed.), Archaeology and History in the
Dead Sea Scrolls: The New York University Conference in Memory of Yigael Yadin (JSPSup, 8; Sheffield: JSOT
Press, 1990), pp. 26782; Florentino Garca Martnez, Qumran and Apocalyptic: Studies on the Aramaic Texts from
Qumran (STDJ, 9; Leiden: Brill, 1992); Devorah Dimant, Themes and Genres in the Aramaic Texts from Qumran,
in K. Berthelot and D. Stkl Ben Ezra (eds.), Aramaica Qumranica: Proceedings of the Conference on the Aramaic
Texts from Qumran in Aix-en-Provence, 30 June2 July 2008 (STDJ, 94; Leiden: Brill, 2010), pp. 1545; and Eibert
Tigchelaar, Aramaic Texts from Qumran and the Authoritativeness of Hebrew Scriptures: Preliminary
Observations, in M. Popovi (ed.), Authoritative Scriptures in Ancient Judaism (JSJSup, 141; Leiden: Brill, 2010),
pp. 15571.
4
See George W. E. Nickelsburg, Tobit and Enoch: Distant Cousins with a Recognizable Resemblance, in
J. Neusner and A. J. Avery-Peck (eds.), George W. E. Nickelsburg in Perspective: An Ongoing Dialogue of
Learning (2 vols.; JSJSup, 80; Leiden: Brill, 2003), pp. 1:21739; and D. A. Machiela and A. B. Perrin, Tobit and
the Genesis Apocryphon: Toward a Family Portrait, JBL 133 (2014), pp. 11132. Four other studies have touched
on aspects of Tobits context at Qumran. Wacholders sweeping systematization of Aramaic epigraphic and literary
materials from across the ancient Near East, in the Hebrew Bible, and among the Qumran collection roughed out a
space for Tobit in this literature. However, the scope of his study allowed only for passing reference to Tobits
inclusion in the roster of Aramaic traditions (The Ancient JudaeoAramaic Literature, 260). Frolichs study
advertised an integrated analysis of Tobit and the Qumran finds, yet her paper is essentially an overview of the
narrative of the book of Tobit, with a few open observations left to the very end of the essay (Ida Frohlich, Tobit
against the Background of the Dead Sea Scrolls, in G. G. Xeravits and J. Zsengellr (eds.), The Book of Tobit: Text,
Tradition, Theology: Papers of the First International Conference on the Deuterocanonical Books, Ppa, Hungary,
2021 May, 2004 [JSJSup, 98; Leiden: Brill, 2005], pp. 5570). Dimants study delivered some promising results on
the question of Tobit at Qumran; although, given the nature of the topic, her findings pertained mostly to a cross-
section of Hebrew sectarian literature and rabbinic halakhah (Devorah Dimant, The Book of Tobit and the Qumran
Halakhah, in D. Dimant and R. G. Kratz (eds.), The Dynamics of Language and Exegesis at Qumran [FAT, 2.35;
Tbingen: Mohr Siebeck], pp. 12143). Dvid took a different tact by considering the ideological perspective on
death, burial, and corpse impurity in the book of Tobit in light of some Qumran documents and even the cemetery
configurations in the vicinity of the Qumran settlement (Nora Dvid, Burial in the Book of Tobit and in Qumran,
in A. Lange et al. (eds.), The Dead Sea Scrolls in Context: Integrating the Dead Sea Scrolls in the Study of Ancient
Texts, Languages, and Cultures [VTSup, 140; 2 vols.; Leiden: Brill, 2011], 2:489500).
3
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
book of Tobit. With this analogy in mind, this article charts a course through the book of Tobit
and picks up on a number of theological and literary qualities it shares with pairs or clusters of
other Aramaic texts of various genres now available from the Qumran collection. Some of the
features described below are not necessarily distinctive to Aramaic literature of this period (e.g.,
endogamous marriage) However, it will be demonstrated that it is the strong concentration, early
literature that is significant. Tobit may be viewed as an important representative of the Aramaic
heritage of ancient Judaism, since in it we find the confluence of several key components of the
thought world of the broader Aramaic collection. Additionally, the observations proffered below
may be taken as ancillary argumentation for Tobits original composition in Aramaic, since its
author will be seen to deal in a common currency of ideas that echo throughout the Aramaic
Perhaps the most recognizable similarity between Tobit and a number of Aramaic texts is the use
of first-person narration. The propensity for Aramaic literature found at Qumran and elsewhere
to have characters tell their tales in their own voices has been documented in various writings.5
5
See, for example, the following: James E. Miller, The Redaction of Tobit and the Genesis Apocryphon,
JSP 8 (1991), pp. 5361; George W. E. Nickelsburg, Patriarchs Who Worry About Their Wives: A Haggadic
Tendency in the Genesis Apocryphon, in M. E. Stone and E. G. Chazon (eds.), Biblical Perspectives: Early Use
and Interpretation of the Bible in Light of the Dead Sea Scrolls: Proceedings of the First International Symposium
of the Orion Center for the Study of the Dead Sea Scrolls and Associated Literature, 1214 May 1996 (STDJ, 28;
Leiden: Brill, 1998), pp. 13758; Stephen A. Reed, The Use of the First Person in the Genesis Apocryphon, in E.
M. Meyers and P. V. M. Flesher (eds.), Aramaic in Postbiblical Judaism and Early Christianity: Papers from the
2004 National Endowment for the Humanities Summer Seminar at Duke University (Duke Judaic Studies, 3;
Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns, 2010), pp. 193215; Loren T. Stuckenbruck, Pseudepigraphy and First Person
Discourse in the Dead Sea Documents: From the Aramaic Texts to Writings of the Yahad, in A. D. Roitman, L. H.
Schiffman, and S. Tzoref (eds.), The Dead Sea Scrolls and Contemporary Culture: Proceedings of the International
Conference held at the Israel Museum, Jerusalem (July 68, 2008) (STDJ, 93; Leiden: Brill, 2011), pp. 295326;
and Andrew B. Perrin, Capturing the Voices of Pseudepigraphic Personae: On the Form and Function of Incipits in
the Aramaic Dead Sea Scrolls, DSD 20 (2013), pp. 9812.
4
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
Tobit, of course, is not solely presented from this vantage point, as its plot development requires
Tobits discourse strategies, the book mingles first and third-person perspectives as required by
shifts in narrative location and its alternating focus on different characters.6 Despite the
first/third-person blend of the larger composition, Tob. 1:33:6 contains the core of Tobits own
story reported autobiographically. It is this section of the work that corresponds closely to the
preferred medium of several other writers of the Aramaic Dead Sea Scrolls.
One of the clearest formal similarities between the Aramaic texts and Tobit in this regard
is the way in which incipits or superscriptions set the tone and context of ensuing first-person
narratives. While the outset of the book of Tobit is lost in the fragmentary Qumran finds, given
their general proximity in content and detail to the longer version of Tobit, known principally
from codex Sinaiticus, this later manuscript plausibly reflects the basic shape of its underlying
Tob. 1:12
The book of the words of Tobith son of Tobiel son of Hananiel son of Adouel son of
Gabael son of Raphael son of Ragouel of the descendants of Asiel, of the tribe of
Nephthaleim, who in the days of Enemessaros, the King of the Assyrians, was taken into
captivity from Thisbe which is to the right of Kydios Nephthaleim in Upper Galilee, above
Asser to the west, left of Phogor.7
6
Irene Nowell, The Narrator in the Book of Tobit, SBL Seminar Papers, 1988 (SBLSP, 27; Atlanta:
Scholars Press, 1988), pp. 2738. Such shifts also occur in GenAp, Daniel, Ezra-Nehemiah, and Ahiqar.
7
All translations of Septuagint Tobit derive from Albert Pietersma and Benjamin G. Wright III (eds.), A
New English Translation of the Septuagint (Oxford: Oxford University Press, 2007). In this study I will utilize the
5
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
Nowell observed that [t]he book opens, as many biblical narratives do, with a title (1:12)
which answers the basic questions necessary for the understanding of the story: who, when, what
and where. The title presents the genealogy of the principal character, the geographical location
of his original home, his political situation as an exile, and an indication of the initial time period
of the story.8 Elsewhere in the Aramaic Dead Sea Scrolls, however, similar introductory
formulae served to secure the pseudepigraphic voices of characters drawn from the Hebrew
available, incipits similar to that of the book of Tobit are found in six writings, including:
Genesis Apocryphon (1QapGen V 29; hereafter, GenAp), Visions of Amram (4QVisAmrama 1a,
b, c 14; 4QVisAmramc 1a i 14; 4QVisAmramd 1 12; hereafter, VisAmram), the Enochic Book
of Watchers (4QEnc 1 vi 910 [1 En. 14:1]), Book of Giants (4QEnGiantsa 8 35), Words of
Michael (4QWordsMich 1 1), and Prayer of Nabonidus (4QPrNab 1, 2a, 2b, 3 12). Aramaic
Ahiqar from Elephantine could also be added to this list.9 Of these, the incipits of Tobit and
VisAmram bear the closest formal resemblance. The latter commences in 4QVisAmrama as
][
1
] [
2
transcriptions of the Qumran Tobit materials from Fitzmyers edition in DJD XIX. All other primary language texts
for the book of Tobit are from Stuart Weeks, Simon Gathercole, and Loren Stuckenbruck, The Book of Tobit: Texts
from the Principal Ancient and Medieval Traditions (FoSub, 3; Berlin: Walter de Gruyter, 2004).
8
Nowell, The Narrator in the Book of Tobit, p. 35.
9
For a global study on this literary convention in the Aramaic texts from the Judaean Desert, see Perrin,
Capturing the Voices of Pseudepigraphic Personae. For comment on this feature in individual texts, see Henryk
Drawnel, The Initial Narrative of the Visions of Amram and its Literary Characteristics, RevQ 24 (2010), pp. 517
54; and Richard C. Steiner, The Heading of the Book of the Words of Noah on a Fragment of the Genesis
Apocryphon: New Light on a Lost Work, DSD 2 (1995), pp. 6671.
10
Transcription from . Puech, Qumran Grotte 4.XXII: Textes aramens, premire partie: 4Q529549
(DJD, XXXI; Oxford: Clarendon, 2001), p. 292. English translations for the Aramaic texts throughout are my own.
6
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
] [ 3
[ []
][]
[
4
1 A copy of The Writing of the Words of the Vision(s) of Amram, son of[ Qahat, son of
Levi. All that]
2 he told his sons and that he instructed them on [the day of his death in the one hundred]
3 and thirty sixth [year], the year of[ his death, in the one hundred]
4 and fifty second [year] of the e[xile of I]s[ra]el to E[gyp]t
One problem persists in this proposed item of resemblance: since Tobit does not pre-exist in the
Hebrew Scriptures, his first-person voice is not technically pseudepigraphic. That is, unlike the
writers of Aramaic Levi Document (hereafter, ALD), VisAmram, or GenAp, for example, who
updated and enhanced scriptural character portraits, the author of Tobit begun with a blank
The book of Tobit is steeped in scriptural metaphor and message. The collaborative effect
of this is that its story is a strategically recontextualized telling of aspects of Israels scriptural
heritage. At the level of characterization, it could be argued that the main contours of the person
Deuteronomic retribution and corporate responsibility for sin and exile (Tob. 3:25); bitterly
weeps at his personal plight in a Job-like manner (Tob. 3:6); appeals to and demonstrates his
commitment to Mosaic law and festal ordinances (Tob. 1:8); endorses and models endogamous
marriage (Tob. 1:9); upholds Jewish dietary laws (Tob. 1:1011); and even recalls scripture
when poignant (Tob. 2:6). In fact, Tobits main contravention of Pentateuchal legislation
contracting corpse impurity by burying the deadmay be defended by his adherence to the
established practice of respectful burial of ones kin in the book of Genesis (Tob. 1:1719; 2:3
7
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
deduced elsewhere in the third-person narrative, but this preliminary list suffices to make the
point: much like the book that bears his name, Tobits character is a composite crafting and
of the (mis)adventures of the tandem plots of the book of Tobit are cast in the mold of patriarchal
episodes from Genesis. This phenomenon has been extensively studied, so I here note only the
more documented parallels. Paramount among these is the modelling of the arrival discourse in
Tob. 7:35 on Gen. 29:46, as described by Nowell, and the patterning of Tobiass journey from
Nineveh to Ecbatana on Gen. 22, as documented by Novick.12 In all of this, Chesters estimation
The above insights on the uses of scripture in Tobit are essential to understanding the
perspectives in the Qumran Aramaic and sectarian literature, Stuckenbruck perceived that, while
Tobit is not a pseudepigraphon, its author was certainly aware of this communicative idiom.14
The use of an incipit which hews closely to those elsewhere in the Qumran Aramaic texts
confirms this finding. Alternatively, Davies succinctly stated, [t]he autobiographical voice is
11
For enactments of this practice in patriarchal narratives, see Gen. 23:320; 25:9; 35:29; 47:3031; 49:29
50:14; and 50:2426. For discussion on this point, see Israel Abrahams, Tobit and Genesis, JQR (1893), pp. 348
50, and the more recent treatment by Jnos Bolyki, Burial as an Ethical Task in the Book of Tobit, in the Bible and
in the Greek Tragedies, in G. G. Xeravits and J. Zsengellr (eds.), The Book of Tobit: Text, Tradition, Theology:
Papers of the First International Conference on the Deuterocanonical Books, Ppa, Hungary, 2021 May, 2004
(JSJSup, 98; Leiden: Brill, 2005), pp. 89101.
12
Irene Nowell, The Book of Tobit: An Ancestral Story, in J. Corley and V. Skemp (eds.), Intertextual
Studies in Ben Sira and Tobit: Essays in Honor of Alexander A. Di Lella, O.F.M. (CBQMS, 38; Washington, DC:
Catholic Biblical Association, 2005), pp. 313; and Tzvi Novick, Biblicized Narrative: On Tobit and Genesis 22,
JBL 126 (2007), pp. 75564.
13
Andrew Chester, Citing the Old Testament, in D. A. Carson and H. G. M. Williamson (eds.), It is
Written: Scripture Citing Scripture: Essays in Honour of Barnabas Lindars (Cambridge, U.K.: Cambridge
University Press, 1988), pp. 14169, here p. 156.
14
Stuckenbruck, Pseudepigraphy and First Person Discourse, p. 302.
8
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
definitely a scriptural one.15 On account of the pervasive influence of scripture on plot and
characterization, the author of Tobit strategically and subtly merged scriptural material and
pseudepigraphal narration styles in a new work of Aramaic historical-fiction. While Tobit is not
a character from the patriarchal past, he embodies scriptural ideals and his life and times are
dotted with experiences that unfold along the familiar lines of some memorable scriptural stories.
This layering and re-presentation of scripture, puts forth Tobit as a patriarch-like figure from a
more recent time. This reifies the foundation of authoritative scripture for the contemporary
audience and subtly links their world with ancestral tradition. Tobit provides a link to the
formative days of old in Israelite history, a link that is brought into clearer focus still by
Tobits autobiography opens with a self-drawn character sketch in Tob. 1:39, which highlights
his piety, charity, and fidelity to Jerusalem from his youth. Tobit describes how his commitment
to the Jerusalem cult simultaneously fulfilled religious obligation and provided for the poor.
Following this notation, Tob. 1:8 contains a peculiar statement that Tobits knowledge of proper
festal observance derived from Mosaic law, which was disclosed to him through his fraternal
(great) grandmother, Deborah (Tob. 1:8b).16 Here again we must rely on a later Greek witness as
15
Philip R. Davies, Introduction: Autobiography as Exegesis, in P. R. Davies (ed.), First Person: Essays
in Biblical Autobiography (Sheffield: Academic Press, 2002), pp. 1124, here p. 11.
16
There is some ambiguity among the manuscripts regarding the exact relation of Deborah to Tobit. The
problem hinges on whether Hananiel was Tobits father or grandfather. Codex Sinaiticus mentions that Hananiel
was Tobits in Tob. 1:8. The incipit of the work, however, specifies that Hananiel was in fact his grandfather
(Tob. 1:1). Codices Vaticanus and Alexandrinus depart from this genealogical association in Tob 1:8., simply stating
that Deborah was Tobits grandmother, without any mention of Hananiel. This tension within and among the
witnesses has been explained in various ways. Zimmerman (Frank Zimmerman, The Book of Tobit [Jewish
Apocryphal Literature; New York: Harper and Brothers, 1958], pp. 4849) and Littman (Robert J. Littman, Tobit:
The Book of Tobit in Codex Sinaiticus [SCS, 9; Leiden: Brill, 2008], p. 53) suggested that the inclusion of Hananiel
in codex Sinaiticus is erroneous, arising out of some confusion over the reference to Hannah in Tob. 1:9. Were this
the case, the shorter text versions would contain the earlier reading. While this explanation is creative, the simplest
9
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
a guide to understanding the lost Aramaic original. In codex Sinaiticus, this passage reads as
follows, with underlined and bolded text of relevance to the ensuing discussion:
Tob. 1:8b
I brought and gave these things to them in the third year, and we would eat them
according to the decree that had been decreed concerning them in the law of Moyses
and according to the commands which Debbora, the mother of Hananiel our father, had
commanded, for my father had left me an orphan and died.
This detail takes on new significance in light of the transmission of ancestral lore and cultic
knowledge in some priestly-patriarchal texts in the Aramaic texts, not least Testament of Qahat
(hereafter, T. Qahat) and ALD. The first of these portrays the patriarch Qahat handing down
booklore to his children and adjuring them to keep a tight hold on their inheritance, inclusive of
this special knowledge. The model of knowledge acquisition and instruction through approved
genealogical channels is evident in 4QTQahat 1 ii 913.17 I present the text here with minimal
reconstructions retained from Puechs more extensive proposals in the official edition.18
[
9
[ [] {}>< {} 11
[11
solution is that the shorter text has resolved an exegetical issue by removing the seemingly problematic naming of
Hananiel in Tob. 1:8. Furthermore, as Fitzmyer noted, the problem may be more perceived than actual, since the
semantic range of the word includes ancestor (Tobit, p. 111). The same semantic range is afforded to the
Aramaic term , which presumably lies behind the Greek translation (cf. Ezra 4:15; 5:12; Dan. 2:23; 5:2; 11, 13,
18). For the present purposes it is essential only to recognize that Tobits instruction was handed down by a close
relative, whom was his senior.
17
See also 4QTQahat 1 i 413.
18
DJD XXXI, 269.
10
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
[ 12
va]cat >< >< 13
9 And now, to you Amram, my son, I comma[nd
10 and your [s]ons and their sons I command[
11 and they gave to Levi, my father, and Levi, my father g[ave] to me[
12 all the writings as a testimony that you should be warned by them[
13 great merit in them for you when you carry them about with you. va[cat
While Qahat does not specify the topics disclosedat least not in the available textgiven the
priestly tone of the work, it is conceivable that the inheritance of knowledge passed down from
Levi to Qahat to Amram included cultic knowledge of some description. The terminology of
underlined text in Tob. 1:8a above. This pair of portrayals finds further analogies in a similar,
The detailed instruction Isaac provides for his grandson Levi concerning the law of the
priesthood is a core component of ALD. This category of instruction is comprised of both proper
moral conduct and correct knowledge of cultic/sacerdotal processes, elements, vestments, and
19
See also Jub. 21; 32 and T. Levi 9.
20
Like the book of Tobit, ALD has a complex transmission history, involving multiple languages and,
perhaps, variant editions. For a discussion of some of the differences between the Qumran and Cairo Genizah texts,
see Stig Norin, The Aramaic LeviComparing the Qumran Fragments with the Genizah Text, SJOT 27 (2013),
pp. 11830. In this study, when the Aramaic text of ALD is lacking in the manuscript evidence I will look to the
Greek translation from the Mount Athos Koutloumousiou monastery. All ALD texts and translations are from
Henryk Drawnel, An Aramaic Wisdom Text from Qumran: A New Interpretation of the Levi Document (JSJSup, 86;
Leiden: Brill, 2004).
11
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
For thus father Abraham commanded me to do and to command my sons. And now, my
son, I rejoice that you have been chosen for the holy priesthood and to offer sacrifice to the
Lord most high, as it is fitting to do, according to what has been decreed.21
At least two components of this text warrant comment in light of Tob. 1:8. First, both Levi and
Tobit acquire knowledge of religious duty from a grandparent. Of course, Tobit is not a priest, so
the perspective on the topic differs. Whereas Levi learned the proper conduct of the sacerdotal
officiant, Tobit was instructed in the essentials of observance as a faithful supplicant. The mode
of transmission is framed in analogous language in both texts, at least as far as can be determined
from the Greek. Note the paired emphatic usage of the noun command () and the verb
to command (). The author, then, seems to have cleverly inverted the theme: like Qahat
or Levi who learned correct sacrificial processes from their grandparents, so Tobit was instructed
in the finer points of bringing appropriate offerings by his (great) grandparent. The two motifs
Second, both works enhance the authority of the received knowledge by ascribing it to a
more ancient body of knowledge associated with a founding figure in close proximity to the
divine. For the book of Tobit, the figure is Moses and the source Mosaic Law. For ALD, the
source is simply what has been decreed, which pertains to the booklore that stretches all the way
back to Noah, as specified in ALD 57. Here again verbal parallels persist. Whereas Tobit speaks
of bringing and partaking of offerings according to the decree that had been decreed (
been decreed ( ). The correspondences between ALD and Tobit are not
enough to conclude any degree of intertextuality. The most plausible explanation is that the
author of Tobit is delving into a deeper pool of Jewish Aramaic tradition and is reframing
21
I have revised this last phrase of Drawnels translation to allow for a more literal comparison with Tobit.
12
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
priestly-patriarchal themes in a context more recent and relatable to his audience in the Second
Temple period.
At the outset of a recent study on marriage in the book of Tobit, Hieke adopted a broad definition
of endogamous marriage, but concluded that, [l]ineage endogamy is most relevant for the
biblical world as a restriction on marriage which urges members of a certain lineage to marry
only a member of the same lineage or descent.22 Depending on the circumstances and
demographics of both author and audience, endorsements of endogamy could conceivably serve
a number of ends. As noted by Collins, [t]he primary purposes of endogamy are to maintain
close ties within the kinship group and to ensure that inheritances do not pass outside the tribe.23
At a sociological level, this is no doubt the case. However, the message of endogamy also has a
rhetorical force. Elevating the ideal of unions within a family or tribe is as much a halakhic issue
as it is a symbol for identity maintenance that emphasizes drawing boundaries between insiders
and outsiders. Since Tobits earliest readership was presumably diversethe book seems to have
appealed to readers in Diaspora contexts as well as to the conservative, and in some cases likely
celibate members, of the Qumran movementthe issue of the function of endogamy in the book
of Tobit must also be considered from a literary-theological perspective. As such, my focus falls
on this component of the theme of endogamy in Tobit and the Aramaic Dead Sea Scrolls,
22
Thomas Hieke, Endogamy in the Book of Tobit, Genesis, and Ezra-Nehemiah, in G. G. Xeravits and J.
Zsengellr (eds.), The Book of Tobit: Text, Tradition, Theology: Papers of the First International Conference on the
Deuterocanonical Books, Ppa, Hungary, 2021 May, 2004 (JSJSup, 98; Leiden: Brill, 2005), pp. 10320, here p.
105.
23
John J. Collins, The Judaism of the Book of Tobit, in G. G. Xeravits and J. Zsengellr (eds.), The Book
of Tobit: Text, Tradition, Theology: Papers of the First International Conference on the Deuterocanonical Books,
Ppa, Hungary, 2021 May, 2004 (JSJSup, 98; Leiden: Brill, 2005), pp. 2340, here p. 31.
13
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
without making any immediate attempt to link this message to a particular socio-historical
The rhetoric of (dis)approved marriage practice is worked out in various ways within and
beyond the Hebrew Bible.24 Perspectives on marriage in the book of Tobit and in some of the
Qumran Aramaic texts have been highlighted at intervals.25 However, there remains a need for a
focused contextualization of the former within the latter. To draw such comparisons, it will be
helpful to briefly survey the representations of endogamy in the Aramaic Dead Sea texts. There
are at least four Aramaic compositions that touch on this topic: ALD, T. Qahat, VisAmram, and
GenAp.
According to ALDs retelling of Gen. 34, had Levi not acted out with violence against the
Shechemites, a foreign branch could have been grafted into the family tree (ALD 1c3a; 78).
More practical models for endogamy are found in the lives of both Levi, who states that his wife
Melcha was from Abrahams line, and Amram, who is reported to have wed Jochebed, his own
aunt (ALD 62; 75). These practices reflect the ancestral custom originally passed down to Levi
24
For a comprehensive treatment of this trajectory, see Christine Hayes, Gentile Impurities and Jewish
Identity: Intermarriage and Conversion from the Bible to the Talmud (Oxford: Oxford University Press, 2002), and
now the recent collections of essays in Christian Frevel (ed.), Mixed Marriages: Intermarriage and Group Identity
in the Second Temple Period (LHB/OTS, 547; London: T & T Clark, 2011), and Angelo Passaro (ed.), Family and
Kinship in the Deuterocanonical and Cognate Literature (DCCLY 2012/2013; Berlin: Walter de Gruyter, 2013).
25
For focused treatments of marriage in the book of Tobit, see Moore, Tobit, pp. 22433; Hieke,
Endogamy in the Book of Tobit; and Geoffrey David Miller, Marriage in the Book of Tobit (DCLS, 10; Berlin:
Walter de Gruyter, 2011). Langes two-part study is one of the more recent explorations of marriage in a cross-
section of literature from the Hebrew Bible to the Qumran collection (Armin Lange, Your Daughters Do Not Give
to Their Sons and Their Daughters Do Not Take for Your Sons (Ezra 9,12): Intermarriage in Ezra 910 and in the
Pre-Maccabean Dead Sea Scrolls, BN 137 [2008], pp. 1739; idem, Your Daughters Do Not Give to Their Sons
and Their Daughters Do Not Take for Your Sons (Ezra 9,12): Intermarriage in Ezra 910 and in the Pre-Maccabean
Dead Sea Scrolls, Teil 2, BN 139 [2008], pp. 7998). There has been some discussion of how marriage figures into
the broader understanding of family in the book of Tobit. On this, see Will Soll, The Book of Tobit as a Window on
the Hellenistic Jewish Family, in L. M. Luker (ed.), Passion, Vitality, and Foment: The Dynamics of Second
Temple Judaism (Harrisburg, Pa.: Trinity Press International, 2001), pp. 24275; Pekka Pitkanen, Family Life and
Ethnicity in Early Israel and in Tobit, in M. Bredin (ed.), Studies in the Book of Tobit: A Multidisciplinary
Approach (LSTS, 55; London: T & T Clark, 2006), pp. 10417; and Devorah Dimant, The Family of Tobit, in K.
Daniel Dobos and M. Kszeghy (eds.), With Wisdom as a Robe: Qumran and Other Jewish Studies in Honour of Ida
Frlich (Sheffield: Academic Press, 2009), pp. 15762.
14
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
from his grandfather Isaac, who admonished the young priest in ALD 1617 (Bodleian b 1421)
{}
First of all, beware, my son, of every fornication and impurity and of every harlotry. And
you, take for yourself a wife from my family so that you may not defile your seed with
harlots, because you are a holy seed. And holy is your seed like the Holy One, for a holy
priest you are called for all the seed of Abraham
This ideal was so instilled in Levi that, upon his familys descent into Egypt, he saw to it
personally that the integrity of his immediate relations was protected. Aramaic Levi Document 73
contains Levis testimony on the matter: And for my sons I to[ok wives] from the daughters of
my brothers at the moment corresponding to their ages, and sons w[ere b]orn to them ( [
[]
( )] Cambridge d 34).
fragmentary episode, Qahat insists that his children remain pure from intermingling ( [
)]. While this command is less explicit than that in ALD, Harrington is no doubt correct
26
Hannah Harrington, Intermarriage in Qumran Texts: The Legacy of Ezra-Nehemiah, in Christian Frevel
(ed.), Mixed Marriages: Intermarriage and Group Identity in the Second Temple Period (LHB/OTS, 547; London:
T & T Clark, 2011), pp. 25179. For a similar conclusion, see Henryk Drawnel, The Literary Form and Didactic
Content of the Admonitions (Testament) of Qahat, in F. Garca Martnez, A. Steudel, and E. Tigchelaar (eds.),
From 4QMMT to Resurrection: Melanges qumraniens en hommage a Emile Puech (STDJ, 61; Leiden: Brill, 2006),
pp. 5573.
15
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
Advocacy for endogamy spikes again in VisAmram. The opening scene of the work
centres on a marriage celebration between Amrams daughter, Miriam, and her uncle, Uzziel.27
Elsewhere in the text Amram, like his grandfather Levi, was careful to maintain the purity of his
own endogamous marriage. While the regional conflict between Canaan and Egypt kept Amram
from seeing his wife for a period of time, Amram asserts, [But] I did [not] take [for myself]
ano[ther] wife (
[ ] ) (4QVisAmramb 1 8).28 This triad of Aramaic
[]
texts, then, contains a focused rhetoric of endogamous marriage, which was given a distinct
priestly application. This may bespeak something of the social location and identities of the
scribes responsible for this Aramaic priestly literature; however, knowledge of this context is, for
literature with priestly interests. The concern for marital purity manifests itself in narrative
suspects that the miraculous sight of the newborn Noah may be the result of an unnatural
conception by a fallen watcher and his wife, Batenosh. Batenosh tearfully assures him of her
fidelity. Unconvinced, Lamech flees to his father, Methuselah, for advice, who in turn seeks out
certainty on the matter from his father, Enoch (1QapGen II 126; V 1027). In the background
of this accusation, of course, is the ultimate illicit union of heaven and earth, as reported most
fully in the Enochic Book of Watchers (1 En. 611). In a later episode in GenAp, Abram finds
27
This episode in relatively complete, thanks to overlaps from 4QVisAmrama ac 57; 4QVisAmramc 1a i
48; and 4QVisAmramd 1 34.
28
See also 4QVisAmrame 12 7.
29
For speculation on the significance of endogamy for potential priestly social settings behind VisAmram,
see Robert R. Duke, The Social Location of the Visions of Amram (4Q543547) (Studies in Biblical Literature, 135;
New York: Peter Lang, 2010), pp. 4969; and Liora Goldman, The Burial of the Fathers in the Visions of Amram
from Qumran, in D. Dimant and R. G. Kratz (eds.), Rewriting and Interpreting the Hebrew Bible: The Biblical
Patriarchs in the Light of the Dead Sea Scrolls (BZAW, 439; Berlin: Walter de Gruyter: 2013), pp. 231-49.
16
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
himself in a different sort of situation, which could jeopardize the purity of his marriage. After
disguising the true nature of his relationship with Sarah, she was absconded into Pharaohs
house, but the Egyptian ruler was unable to have sex with the patriarchs wife due to a divinely
dispatched pestilential spirit. Noah, however, takes the firmest stance on endogamy in GenAp.
1QapGen VI 79 portrays Noah as practicing this form of union as well as ensuring his progeny
[]
7
]
[ 8
]
[ 9
7 I went and took Emzera his daughter as my wife. She conceived by way of me and
gave birth to th[r]ee sons,
8 [and daughters.] Then I took wives for my sons from among the daughters of my
brothers, and my daughters I gave to the sons of my brothers, according to the custom of
the eternal statute
9 [that] the [Lo]rd of Eternity [gave] to humanity.30
This frame of reference in the Aramaic Dead Sea Scrolls allows for a fresh perspective on
Tobits presentation of endogamy. Hieke astutely observed that this ideal is pervasive in the
All relevant literary figures have to do with endogamy: In 1:9 Tobit introduces himself as a
man who married a woman from our ancestral kindred. Sarah, put side by side with
Tobit in their sad prayers to the deity, stresses in 3:15 her duty of marrying within her own
clan and tribe. In 4:1213 Tobit commands his son Tobias to marry an Israelite woman of
his own tribe. The helpful angel Raphael lays emphasis on the fact that Tobias is the ideal
husband for Sarah, because he is next of kin to her (6:1213). Finally, in 7:911 Tobias
30
Texts and translations of GenAp are from Daniel A. Machiela, The Dead Sea Genesis Apocryphon: A
New Text and Translation with Introduction and Special Treatment of Columns 1317 (STDJ, 79; Leiden: Brill,
2009), p. 44.
17
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
wants to marry his kinswoman (literally, sister), and Raguel underscores the matter of
kinship.31
As in the four Aramaic texts reviewed above, the book of Tobit endorses endogamous marriage
in principle, paternal instruction, and practice. There are three specific areas of correlation
between Tobit and this network of Aramaic texts that deserve comment. First, they share the
understanding that the halakhah governing endogamous marriages derives from an authoritative,
divinely revealed source. This was made evident in 1QapGen VI 8, where Noah specified that
the arrangement of his childrens marriages was according to the custom of the eternal statute
) as governing the union of Tobias and Sarah.32 As noted by Cohen, the Pentateuch
does not contain a clear halakhic ruling against unions with Gentiles.33 In a manner not unlike
the author of the book of Ezra who claimed the oppositethat divorces of exogamous marriages
were according to the law (( )Ezra 10:3)the author of Tobit is here participating in a
Mosaic discourse of halakhic innovation, revision, and extension for the purposes of inclusion
and exclusion.34 The divine involvement in Tobias and Sarahs marriage is enhanced further still
by indications that it was literally a match made in heaven, as indicated by Tob. 6:18 and 7:11.35
31
Hieke, Endogamy in the Book of Tobit, 105, italics in original.
32
A few scattered words and phrases of this section were recovered among the Qumran Aramaic texts;
however, they do not enhance our view of this aspect of the passage. See 4QpapToba 15 (Tob. 7:13) and 4QTobd 1
(Tob. 7:11).
33
Shaye Cohen, From the Bible to the Talmud: The Prohibition of Intermarriage, HAR 7 (1983), pp. 23
39. See also Christine Hayes, Intermarriage and Impurity in Ancient Jewish Sources, HTR 92 (1999), pp. 336.
34
On this phenomenon, see Hindy Najman, Seconding Sinai: The Development of Mosaic Discourse in
Second Temple Judaism (JSJSup, 77; Leiden: Brill, 2003).
35
Frolich, Tobit against the Background, 62. Ragouel and Sarahs ongoing commitment to endogamy is
especially clear in codex Sinaiticus at Tob. 7:11, which specifies that Sarahs seven deceased husbands were of our
kinsmen ( ). Since Tobias is of no immediate relation to these seven men, Littmans comment that this
passage speaks of Levirate marriage is off the mark (Tobit, 121). Fitzmyer is correct that, as in Tob. 1:3,
does not strictly denote fraternal relationships but a familial network (Tobit, 231).
18
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
Second, there are parallel portrayals of paternal instruction or oversight of proper marital
practices. In Tob. 4:12 in codex Vaticanus Tobits wisdom discourse includes the following
instruction:36
Beware, my child, of all immorality. And first of all take a wife from among the
descendants of your ancestors, and do not take a foreign woman, who is not of the tribe of
your father, for we are the children of the prophets. Remember, my child, Noe, Abraam,
Isaak, Iakob, our fathers from of old. These all took wives from among their kindred, and
they were blessed in their children, and their descendants will inherit the land.
The form and phrasing of this instruction finds especially close echoes in ALD 1617, cited
above. Both passages are framed with an introductory cautionary statement from father to son;
take a wife from within the family, with particular reference to the ancestral seed ( or
). While Tobit does not go so far as to arrange Tobiass marriage, as was the case with
Levi in ALD or Noah in GenAp, the model of patriarchal instruction on the topic of endogamy in
the book of Tobit is a well-worn expression in the Aramaic Dead Sea Scrolls.
Third, there is a close awareness of the patriarchal models of endogamy, even in traditions
beyond the book of Genesis. Tobit 4:12 exhibits an intriguing recourse to an endogamous norm
said to have been in effect from the days of Israels forefathers. That Abraham, Isaac, and Jacob
36
The longer Greek text of codex Sinaiticus is corrupt here and proceeds directly from Tob. 4:6b to 4:19b
(note, however, the more complete version in the Greek manuscript 319). For a proposed reconstruction of this
section, see Weeks, Restoring Greek Tobit, 1115. Material from this lost section is modestly extant at Qumran in
both Aramaic (4QpapToba 10 [Tob. 4:7]) and Hebrew (4QTob e [Tob. 4:39]).
19
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
practiced endogamous marriage can be deduced from Genesis.37 The same, however, cannot be
said of Noah. The name and genealogical associations of this antediluvian ancestors spouse are
ambiguous.38 A parallel reading of Jub. 4:33 and 1QapGen VI 7, however, indicates than an
early tradition existed likely first in the Aramaic language if Jubilees here drew upon
Many of the points discussed thus far have concerned strategies for linking the past and
present in the book of Tobit and the Aramaic Dead Sea Scrolls. As will be shown immediately,
there are also some shared elements in their views of the future.
There is a long history of debate over the compositional growth of the book of Tobit, particularly
concerning the eschatologically charged material in chapters 13 and 14. The Qumran finds
offered up fragments of this section in Aramaic and Hebrew, effectively putting to rest
redactional theories of an original form of the book that ran only twelve chapters. 40 It is true that
the narrative of Tobit is intelligible without Tobits final prayer, exhortation, and prophecy.
However, these concluding sections contain material essential to the original message and
enduring outlook of the work. There is potentially much to discuss in Tob. 1314 in light of
ancient Jewish eschatological outlooks. However, one aspect of this section that is brought into
sharper relief through comparison with the Aramaic Dead Sea Scrolls is the idea of the re-
founding of the temple in a new Jerusalem. These notions are especially evident in Tob. 13:16
37
Gen. 20:12; 24:4, 15, 67; 28:12, 67; 29:2830.
38
Gen. 5:32; 7:7.
39
As Fitzmyer noted, Jubilees clarified that Emzera was Noahs cousin on his fathers side (Joseph A.
Fitzmyer, The Genesis Apocryphon from Qumran Cave 1 (1Q20): A Commentary [3rd rev. ed.; BibOr, 18/B; Rome:
Pontifical Biblical Institute, 2004], 147).
40
See 4QpapToba 17 ii (Tob. 13:612); 18 (Tob. 13:1214:3); 19 (Tob. 14:7); 4QTobc 1 (Tob. 14:26); 2
(Tob. 14:10); 4QTobd 2 (Tob. 14:10); 4QTobe 6 (Tob. 12:2013:4); 7 i (Tob. 13:1314); 7 ii (Tob. 13:1814:2); and
4QSchyenTob (Tob. 14:35).
20
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
18. This passage is known most completely in codex Sinaiticus, which closely corresponds to
portions preserved in 4QpapToba 18 511.41 I present both texts and corresponding translations
For Ierousalem will be built as a city, as his house for all the ages. Happy shall I be if a
remnant of my seed should be present to see your glory and to acknowledge the king of
heaven. And the gates of Ierousalem will be built with lapis lazuli and emerald, and all
your walls with precious stone. The towers of Ierousalem will be built with gold, and their
battlements with pure gold. The streets of Ierousalem will be paved with ruby and stone of
Souphir. And the gates of Ierousalem will say hymns of joy, and all her houses will say
Hallelouia! Blessed be the God of Israel! And the blessed will bless his holy name
forever and ever.
[42] [ 5
] [
[ 6
[ ]
[ 7
] [ [ 8
[ ] [ 9
[
][]
[ 11
41
4QTobe 7 ii 13 also contain a few characters and words from the end of Tob. 13:18, which I will not
include here.
42
The tetrapuncta is used to represent the divine epithet elsewhere in the manuscript, at 4QpapToba
17 i 5; 18 15 (Tob. 12:22; 14:2). For a study of this scribal feature, see Daniel A. Machiela, Lord or God? Tobit and
the Tetragrammaton, CBQ 75 (2013), pp. 46372.
21
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
] ] [ [ 11
13:15
5 bless the LORD,] the Great King. 13:16 Fo[r
6 the [remnan]t of my seed to[ see
7 the gates of Jerusalem] will be built [with emerald and] sapphire
13:17
8 the towers of Jerusalem] will be built [of g]old and wo[od
13:18
9 ] and with stone of [
10 they [will] s[a]y, Hal[leluiah
11 blessed be forever ]and ever. For in you they will bless [his holy] n[ame forever and
ever.
exilic strata of prophetic texts in the Hebrew Bible and comes into full bloom in early Jewish and
Christian literature. The more noteworthy texts contributing to the tradition include, Isa. 49:18;
54:1117; Ezek. 4048; Temple Scroll; and Rev. 3:21; 21:1521. Tobit might be plotted along
this evolutionary growth of the tradition. Even a cursory comparison of these materials reveals a
rich diversity and application of new Jerusalem motifs. What I wish to call attention to here are
those aspects of Tobits last discourse that comport with analogous ideas in the Aramaic New
Jerusalem (hereafter, NJ). These similarities come into clearest view upon consideration of the
the eschatological Jerusalem. Some of this description is no doubt inspired Isaianic prophecies.43
However, in the realm of the Aramaic texts, NJ offers up some intriguing correspondences to the
book of Tobit.44 The table below compares the terms in which the authors of this set of writings
43
Moore, Tobit, p. 281; Fitzmyer, Tobit, pp. 31617.
44
Skemp argued that the similar imagery and terminology of the descriptions of Jerusalem in Tob. 13:16
17 and Rev. 21:1821 indicate that the later drew upon the former (Vincent Skemp, Avenues of Intertextuality
between Tobit and the New Testament, in J. Corley and V. Skemp (eds.), Intertextual Studies in Ben Sira and
22
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
TABLE:
Comparison of Architectural and Infrastructural Depictions of the Eschatological Jerusalem
From the architectural details highlighted here it is apparent that both works envisage a city built
of costly materials and elaborately decorated with precious jewels. These broad correspondences
should not be overstated, however, since NJs description is much more extensive, including a
Tobit: Essays in Honor of Alexander A. Di Lella, O.F.M. [CBQMS, 38; Washington, D.C.: Catholic Biblical
Association, 2005], pp. 4370). His study was compelled by a marginal reference to Tob. 13:17 alongside Rev 21:19
in the 27th edition of the Nestle-Aland Greek New Testament. Skemp glossed over the wider evidence for new
Jerusalem portrayals in a litany of Second Temple Jewish compositions, not least the Aramaic NJ. For this reason,
his findings on literary dependence are overstated.
45
The context of this section is highly fragmentary. These elements are referenced between descriptions of
the paved streets of Jerusalem (5QNJ 1 i 6) and the city gates (4QNJ a 1 iii 1). Since the streets of Jerusalem are
described as paved with white stone, the marble and onyx must be among the materials for the city gates. On the
placement and reconstruction of these fragments, see Lorenzo DiTommaso, The Dead Sea New Jerusalem Text:
Contents and Contexts (TSAJ, 110; Tbingen: Mohr Siebeck, 2005), pp. 4345; and DJD XXXVII, pp. 11719.
23
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
detailed blueprint of the temple at the heart of the city,46 a feature which is mentioned but not
described in Tob. 14:5, as well as domestic residences within the city walls. New Jerusalems
blueprint of the perimeter of the locale also pays greater attention to the city gates, specifying
their placement and names after the twelve tribes of Israel.47 In at least one detail of their
traditions, both texts specify that Jerusalems towers will be constructed of gold and wood
The two works also dovetail with respect to the function of the city and its temple. Tobit
13:11 and 14:5 anticipate the humbling of the nations and the returning of exiles to the holy city.
These ideas also surface in NJ. DiTommaso compelling argued that 4QNJa 13 presents a list of
Israels traditional, turned eschatological, foes in the end time, who will be drawn to Jerusalem to
worship the God of Israel.48 No matter how on conceives of the reason for NJs massive urban
throngs of eschatological pilgrims, it is clear that the city is meant to allow for volumes of
Israelite worshipers, which presumes the ingathering of the dispersed. These ideas first emerge in
46
The description of this building and its furnishings are equally elaborate, including a gate of sapphire
(( )2QNJ 3 2), walls of white stone (( ) 2QNJ 8 3), a bath of pure gold (( ) 11QNJ 10 i 2), and
an object adorned with stones ( )and gold (( )11QNJ 10 i 56).
47
For a concise treatment of this topic, see mile Puech, The Names of the Gates of the New Jerusalem
(4Q554), in S. M. Paul et al. (eds.), Emanuel: Studies in Hebrew Bible, Septuagint and Dead Sea Scrolls in Honor
of Emanuel Tov (VTSup, 94; Leiden: Brill, 2003), pp.37992.
48
DiTommaso, The Dead Sea New Jerusalem Text, pp.17476. I disagree, however, with his insistence that
this fragment includes a schematized review of history. Rather, traditional understandings that this fragment
prophecies an eschatological war are more plausible (see Jean Carmignac, La future intervention de Dieu selon la
pense de Qumran, in M. Delcor (ed.), Qumrn: Sa pit, se thologie et son milieu [Paris-Gembloux: Duculot,
1978], pp. 21929; Garca Martnez, Qumran and Apocalyptic, p. 201; John J. Collins, Apocalypticism in the Dead
Sea Scrolls [The Literature of the Dead Sea Scrolls; London: Routledge, 1997], p. 260; Puech, DJD XXXVII, p. 94;
and Eibert Tigchelaar, The Character of the City and the Temple of the Aramaic New Jerusalem, in T. Nicklas, et
al. (eds.), Other Worlds and Their Relation to This World: Early Jewish and Ancient Christian Traditions [JSJSup,
143; Leiden: Brill, 2010], pp. 11731).
24
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
some nascent new Jerusalem traditions in the Hebrew Bible49 and are also attested in the
Aramaic Enoch literature.50 Taken together, then, Tobit, NJ, and to a lesser extent, Aramaic
Enoch, indicate a shared understanding that the eschatological Jerusalem, temple and all, will sit
at the epicenter of the world. The associations noted in Tobit and NJ represent some of the
earliest post-biblical developments of this brand of eschatology. In some regards, the two works
did so in a common direction, even sharing some descriptive details of gold-plated lookout
towers. As demonstrated in the next and final section, Tobits integration of apocalyptic motifs
The final aspect of Tobits context in the Aramaic texts treated here concerns the ways in which
the author engaged the apocalyptic dream-vision tradition that is particularly well-represented in
the Aramaic Dead Sea Scrolls. Skemp and Portier-Young outlined the apocalyptic undertones of
the book of Tobit.51 One way to add detail to this outline is through the comparison of Tobit with
contemporary writings with apocalyptic inclinations. Nickelsburgs study moved in this direction
by comparing and contrasting aspects of Tobits and 1 Enochs angelology and eschatology.52 In
view of the now widened collection of Aramaic texts available, there are other combinations of
writings that could be fruitfully explored for similarities with the apocalyptic tradition.
49
Isa. 2:2; 60:5; Mic. 4:2; Zech. 8:22; Pss. 86:9; 97:8.
50
1 En. 90:2829; 93:1315.
51
Skemp, Avenues of Intertextuality, p. 50; Anathea Portier-Young, Eyes to the Blind: A Dialogue
between Tobit and Job, in J. Corley and V. Skemp (eds.), Intertextual Studies in Ben Sira and Tobit: Essays in
Honor of Alexander A. Di Lella, O.F.M. (CBQMS, 38; Washington, D.C.: Catholic Biblical Association, 2005), pp.
1427; eadem, RomCom, Little Instruction Book, or Domestic Apocalypse? Rethinking Genre in Tobit and Early
Judaism (paper presented at the Seminar for Culture and Religion in Antiquity, University of Toronto, 29 October
2012).
52
Nickeslburg, Tobit and Enoch, pp. 5562.
25
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
Two-thirds, or twenty, of the thirty Aramaic compositions among the Qumran finds feature
increasingly recognized that the dream-vision is formative to the development of the apocalypse
genre and apocalyptic outlook.54 While Tobit does not feature a dream-vision account in the
traditional sense, hints throughout the narrative indicate that the author was familiar with this
form and cleverly redeployed it. The Aramaic dream-vision tradition is too voluminous and
diverse to describe here in full. Therefore, my discussion will use the scene of Raphaels self-
disclosure from the denouement in Tobit 12 to highlight three thematic and generic analogies
First, the initial reaction of Tobit and Tobias at the news of an angel in their midst is
revelation of Raphaels identity, Tob. 12:16 in codex Sinaiticus reports the following: Then they
were both troubled, and they fell on their face, and they were afraid (
this phrasing when Enoch fell into a state of shock within a dream-vision that swept him up to
the heavenly throne room. Nickelsburg and VanderKam render this text as Fear enveloped me,
and trembling seized me, and I was quaking and trembling, and I fell upon my face (
53
For an exploration of these, see Andrew B. Perrin, The Dynamics of Dream-Vision Revelation in the
Aramaic Dead Sea Scrolls (JAJSup; Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, forthcoming).
54
Jean Carmignac, Description du phnomene de lApocalyptique dans lAncien Testament, in D.
Hellholm (ed.), Apocalypticism in the Mediterranean World and the Near East: Proceedings of the International
Colloquium on Apocalypticism, Uppsala, August 1217, 1979 (Tubingen: Mohr Siebeck, 1983), pp. 16370;
Frances Flannery-Dailey, Dreamers, Scribes, and Priests: Jewish Dreams in the Hellenistic and Roman Eras
(JSJSup, 90; Leiden: Brill, 2004); eadem, Lessons on Early Jewish Apocalypticism and Mysticism from Dream
Literature, in A. D. DeConick (ed.), Paradise Now: Essays on Early Jewish and Christian Mysticism (SBLSymS,
11; Leiden: Brill, 2006), pp. 23147; and Bennie H. Reynolds III, Between Symbolism and Realism: The Use of
Symbolic and Non-Symbolic Language in Ancient Jewish Apocalypses, 33363 B.C.E. (JAJSup, 8; Gottingen:
Vandenhoeck & Ruprecht, 2011).
26
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
]).55 A number of other dreamers in the Aramaic collection express their emotional distress
caused by the sights and sounds of revelations. Upon stirring awake in 1QapGen XIX 18, Abram
dialogue with the oneirocritic Daniel, King Nebuchadnezzar confesses that he saw a dream that
frightened ( )and terrified ( )him (Dan. 4:5 [2]). After learning of the gloomy dream-
visions received by the giant brothers Hayha and Ohaya, their gargantuan companions were
However, the close terminological correspondence between Tob. 12:16 and 1 En. 14:13b14a,
coupled with the strong representation of dread inducing dream-visions in the Aramaic Dead Sea
Scrolls, suggests that the inclusion of this motif immediately after a this-worldly angelic
disclosure is not likely coincidental. Rather, it may suggest that the author of Tobit was toying
inscribing their revelations after their occurrence. Prior to his ascension, Raphael commands
Tobit to Write down all these things that have happened to you (
55
George W. E. Nickelsburg and James C. VanderKam, 1 Enoch: The Hermeneia Translation
(Minneapolis: Fortress, 2012), p. 35. Modified Greek text from Matthew Black, Apocalypsis Henochi Graece
(PVTG, 3; Leiden: Brill, 1970). Nickelsburg pointed out that codex Panopolitanus has omitted the phrase upon my
face, which can be restored from the Ethiopic (George W. E. Nickelsburg, 1 Enoch 1: A Commentary on the Book
of 1 Enoch, Chapters 136; 81108 [Hermeneia; Minneapolis, Minn.: Fortress, 2001], p. 258), hence my minor
reconstruction of the last phrase in the Greek text citation. See also Miliks reconstruction upon my face ()
in 4QEnc vi 2627 (J. T. Milik, with the collaboration of Matthew Black, The Books of Enoch: Aramaic Fragments
from Qumran Cave 4 [Oxford: Clarendon, 1976], p. 194).
56
For additional responses of distress or alarm, see 4QEnGiants c 22 9; Dan 4:19 (16); 7:15, and 28.
57
A. Leo Oppenheim, The Interpretation of Dreams in the Ancient Near East (Transactions of the
American Philosophical Society, 46.3; Philadelphia: American Philosophical Society, 1956), p. 191.
27
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
) (Tob. 12:20, codex Sinaiticus).58 This short passage suggests that the tale of
Tobit, on some level, presents itself as a piece of divine revelation. Flannery-Dailey observed
that the dream writer motif occurs regularly in Hellenistic Jewish revelatory literature.59 More
specifically, this trope is pervasive in Aramaic literature. The outset of Daniels recounting a
dream-vision specifies that he wrote down the dream (( ) Dan. 7:1). Similarly,
VisAmram contains the following notice: And I awoke from the sleep of my eyes and wro[te]
the vision ([
( ) 4QVisAmrame 9 8). 1 Enoch 40:8; 81:6; and
82:1 reference Enochs documenting special revelation at intervals. In light of this broader trend,
Raphaels command to Tobit in Tob. 12:20 looks conspicuously like the pattern for documenting
Third, the response of blessing and praising God reflects a common behaviour exhibited by
dreamers upon their awakening. Immediately following Raphaels departure, Tob. 12:22 in
codex Sinaiticus relates, And they blessed and sang praises to God, and they acknowledged God
for these marvelous deeds of his, when an angel of God had appeared to them (
bless God. 1QapGen VII 20 reads concerning wh]at I dreamt. So I blessed the great Hol[y O]ne
([]
)] , which is not unlike the analogous depiction of 1QapGen XV 22,
which relates [Then I], Noah, [awoke] from my sleep. The sun rose, and I, [Noah ] to bless the
58
This passage is partially extant in Aramaic (4QpapToba 17 i 3) and in Hebrew (4QTobe 6 1).
59
Flannery-Dailey, Dreamers, Scribes, and Priests, pp. 13647. Some prophetic visionary oracles in the
Hebrew scriptures are also presented as inscribed revelation (e.g. Nah. 1:1; Hab. 2:2).
28
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
awakening from receiving both the mysterious content and interpretation of Nebuchadnezzars
dream-vision through a revelation of his own, Daniel blessed the God of heaven (
( ) Dan. 2:19). Likewise, Enoch blessed the Lord both within a dream-vision (1 En.
22:14; see 4QEnd 1 xi 2) as well as at the conclusion of an account (1 En. 36:4; see 4QEnc 1 xiii
29-30). In view of this trend it is entirely possible that the awakening formula in the later Greek
T. Levi 5:7 reflects a lost Aramaic source, potentially stemming from ALD: and after this I
).60
This article aimed to situate the book of Tobit in a collection of writings with which it most
likely shares a compositional language. By comparing and contrasting the book of Tobit with the
wider suite of Aramaic writings discovered in the caves in the Judaean Desert, it is possible to
gain a new appreciation for how, in many ways, Tobit is in step with the literary and theological
contours of Second Temple period Aramaic literature. The discovery of these writings not only
provided new data to consider but a new interpretive sphere in which to reconsider how the book
of Tobit compares to its earliest Aramaic kin. Admittedly, some of the features detected were not
necessarily distinctive to Aramaic writings of this era. To cite but one counter example, ancestral
instruction, endogamy, and dream-visions are also patterned into the book of Jubilees, which was
originally penned in Hebrew. However, it is essential to recognize the strong concentration and
early representation of such ideas across the network of texts in the Aramaic collection. That the
60
Original language text from Marinus de Jonge (ed.), The Testaments of the Twelve Patriarchs: A Critical
Edition of the Greek Text (PsVTGr, I, 2; Leiden: Brill, 1978).
29
Andrew B. Perrin
Pre-Proof Draft, Journal for the Study of the Pseudepigrapha
same blend of motifs and emphases that characterize the Aramaic Dead Sea Scrolls in general
An ancillary contribution of this sort of study is to add a new line of reasoning to the old
debate over Tobits compositional language. Traditionally, this issue has been viewed through
only through the window of linguistic analysis. Additional insights into philological idioms and
literary resemblances between Tobit and other Aramaic texts, such as those advanced in this
study, can add another pane to this window, since the author of Tobit has a demonstrable
awareness of several key currents of thought that run throughout the broader Aramaic tradition.
In short, Tobit fits within the literary and theological world of Second Temple period literature
penned in Aramaic. In all of this, the wider view of the heritage of ancient Judaism afforded by
the Qumran finds grants a fresh opportunity to rethink, recover, and redescribe how we imagine
the earliest existence of the literature that was received by various religious communities as
30