Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
33, 2, 2012
IVO BUZEK
1. Introduccin
Y aunque las palabras de Lara se referan aotro corpus, el Corpus del espaol
mexicano contemporneo (19211974) (CEMC), confeccionado para las nece-
sidades de un importante proyecto lexicogrfico del que hablaremos ms abajo,
ilustran perfectamente tambin la informacin que traen para nuestro propsito
los corpus acadmicos.
1 REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico
del espaol. http://www.rae.es; yBanco de datos (CREA) [en lnea]. Corpus de referencia
del espaol actual. http://www.rae.es, consultados entre 17 y20 de julio de 2012.
202 IVO BUZEK
Como es bien sabido, la unidad lxica cal en el espaol de Espaa tiene el sig-
nificado de Lenguaje de los gitanos espaoles yproviene del cal cal, negro,
segn leemos en el artculo correspondiente del DRAE-20012.
No obstante, el espaol mexicano sigue guardando el significado de jerga de
los delincuentes que, en ocasiones, enriquece con su lxico cargado de expresivi-
dad el registro coloquial ypopular de la variante mexicana de la lengua3; es decir,
mantiene el significado que tena la voz en el espaol europeo afinales del siglo
XIX yen las primeras dcadas del siglo XX, cuando los socilogos ycriminlo-
gos de la poca escriban sobre el cal jergal de la delincuencia4.
Sostiene Lara (1992a: 567) que [e]n Mxico, hoy en da, cal designa, en
sentido estricto, el vocabulario ylas expresiones idiomticas de los delincuentes,
particularmente de los rateros5. La recopilacin del cal mexicano realizada por
Lara ysus colaboradores, que forma parte del CEMC, es especialmente valiosa
por proceder de unas entrevistas directas con delincuentes (ladrones ytrafican-
tes de mariguana, que son, segn ellos mismos informaron, los que tradicional-
mente hacen uso del cal) en la crcel de Lecumberri, en la ciudad de Mxico,
con el objeto de recoger los materiales lxicos correspondientes aesa manera de
hablar (Lara 1992a: 567568).
Reconoce Lara que no es fcil conseguir documentos autnticos del uso del
cal en Mxico, confirmando as nuestra experiencia de estudios anteriores, sobre
todo de Buzek 2004 yde Buzek 2010, sobre el cal en Espaa. En nuestros casos,
si se trataba de textos reales, las voces del cal, tanto en su acepcin de voces
gitanas como en la de lxico jergal, respondan ms bien alos tpicos del to-
reo, flamenco, delincuencia, etc. (cf. Ropero Nez 1978). Para el uso mexicano,
comenta Lara que en el caso del cal, salvo los dos pequeos textos que incluye
Trejo 19596 como apndice de su tesis, no encontramos materiales de esa clase
(1992a: 567).
Otro aspecto que tienen en comn estos tipos de fuentes en ambos lados del
Atlntico es que por lo general las colecciones del cal son fragmentarias yposi-
bles vctimas de la confusin que produce recoger un habla que sus estudiosos no
dominan yque no es posible establecer un criterio de evaluacin de la calidad
del material recopilado, ya que las muestras que Lara ysus colaboradores reco-
2 Para ms datos sobre la etimologa e historia del tratamiento de la voz en la lexicografa
acadmica yla del espaol europeo, vase Buzek (2010: 5657).
3 No solamente la mexicana, sino tambin las contiguas; vase el trabajo de engerov 2010
dedicado al cal chicano yla bibliografa que all se cita.
4 Vanse, por ejemplo, los trabajos de Salillas 2000 [1896], Gil Maestre 1893 oSerrano Garca
1935.
5 Ratero: (Coloq) Ladrn, persona que roba (DEUM); cf. DRAE-2001: Dicho de un ladrn:
Que hurta con maa ycautela cosas de poco valor, 1 acepcin, sin etiquetar.
6 TREJO D., Arnulfo. Contribucin al estudio del lxico de la delincuencia. Tesis doctoral.
Mxico: UNAM, 1959; desafortunadamente, es un trabajo que no hemos podido consultar.
PRESENCIA DEL LXICO DE ORIGEN GITANO EN LAS VARIEDADES 203
gieron en persona para las necesidades del CEMC ylas atestiguadas en la tesis de
Trejo las considera Lara poco representativas (1992a: 573).
Y, finalmente, la muestra del cal mexicano recopilado por Lara ysu equipo
comparte con otras jergas el hecho de que slo tiene vocabulario para ciertos
aspectos de la realidad (la polica, la crcel ysu organizacin, los trucos del robo
[], los instrumentos para robar, el dinero, las vctimas, etc.) y que algunas
expresiones se van infiltrando paulatinamente en el habla coloquial y popular
(1992a: 573 y574).
No obstante, nosotros prestaremos atencin, como ya hemos expuesto al prin-
cipio de nuestro artculo, solamente a aquella parte del cal mexicano y al
espaol mexicano en general que comprende voces pertenecientes al compo-
nente gitano. Trabajaremos con propuestas de etimologas de los autores ya ci-
tados en Buzek 2004 yen Buzek 2010 yen casos de formas no atestiguadas all,
nos valdremos de las incluidas en el apartado correspondiente del trabajo de Lara
sobre el cal mexicano (1992a: 579580).
La reduccin se logr eliminando a) aquellas palabras yvariantes grficas que muy pocos infor-
mantes (oninguno) dijeron conocer; b) palabras espaolas como abeja, que, aunque todos dije-
ron conocer, apareca en una sola lista, yen el sentido de cierto aparato que en la Nueva Espaa
del siglo xviii se utilizaba en las minas (sentido tcnico en que ningn informante conoca la
palabras); c) aquellas palabras del ndice que aparecen en el Diccionario de la lengua espaola
de la Real Academia Espaola (DRAE), con el mismo significado que se le da en Mxico ysin
marca regional (osea que, aunque algn autor haba considerado que eran mexicanismos, no lo
eran). Se limit el nmero de palabras incluidas que pertenecen aciertos campos temticos (por
ejemplo, la flora, la fauna, la minera yotras tcnicas) ylas palabras muy regionales [subnacio-
nales] estn representadas slo por sus trminos ms frecuentes.
7 Para tal propsito, vase la resea bastante negativa ycrtica de autora de Lara 2002.
206 IVO BUZEK
[andoba oandbal. (Del cal). com. Persona cualquiera que no se nombra. U. m. en sent.
despect.]
2 Jerga de origen popular, basada por lo general en el habla de los maleantes, como el pachuco,
yotras expresiones juveniles
3 Lengua de los antiguos gitanos espaoles
Pero sean versos de cuidada sonoridad oprosas, lo importante es que el poema crezca, que se
ampare en algn vigor formal; que vaya aalgn lado ms all de complacerse en poner en verso
el cal moderno oejercitar buenas rimas.
(CREA: 2012-07-17 [Proceso, 08/09/1996])
Pasmado se qued el ancho yanguloso cabecilla cuando tales tempestades oy en mi boca; pero
comprendi lo que las produca, ycon su tono airado de costumbre lanz cuatro oseis voquibles
de esos que no son para verso en tipos de imprenta yde que es tan esplndidamente rico nuestro
infame cal.
(CORDE: 2012-07-17 [Rabasa Bola])
La explicacin de Lara puede parecer un poco forzada, pero es cierto que cha-
nar ochanelar saber, entender [de algo] se documenta en el cal espaol y
en el espaol de Espaa ychanarse callarse se registra en el diccionario de
Santamara8 como voz que propiamente pertenece al cal del hampa.
La variacin fontica, algo estrambtica, entre chane ychale se podra expli-
car como un caso de lexicalizacin de una sola forma de la voz, abandonada por
el resto del paradigma de conjugacin que cay en desuso.
En el DEUM se define como sigue:
chale!
interj (Popular) Caray! Caramba!: Chale contigo, Ral!, hay que tratar de sacar la luz de
donde se pueda, Chale, ah est la tira!
Hay que apreciar la presencia de las marcas de uso adecuadas, pero sobre todo
la presencia de los ejemplos que se tornan importantsimos en casos en los que
el espaol mexicano no es la variedad nativa para el usuario ocuando este es
estudiante del espaol como segunda lengua. Comenta Valadez (2006: 153) que
los ejemplos en el DEUM han sido extrados en gran parte del CEMC pero que
aveces han sido
modificados oreducidos, para que cumplan mejor su funcin de prueba ocomprobacin de la
definicin, para que muestren su contorno sintctico-semntico opara que reflejen nuestra cul-
tura ynuestras seas de identidad, es decir, las de una sociedad hablante del espaol. En otros
casos ha sido el redactor el que ha elaborado el ejemplo apartir de su competencia de hablante
del espaol usado en Mxico.
chaviza. f. Hond. Conjunto de jvenes que suelen divertirse juntos y se visten a la moda.
(DRAE-2001)
No debe ser una voz muy frecuente, puesto que las nicas dos documentacio-
nes mexicanas provienen de un texto de un mismo autor.
Les dir lo que yo soy aestos tres exponentes de la cruel chaviza.
(CREA: 2012-07-17 [Espinosa Jess el bisabuelo])
Aunque se manejan espacios simultneos yvarios mbitos de realidad, los chavos se involucran
por la evolucin de su percepcin, toda vez que ellos estn acostumbrados aver diez canales de
televisin simultneamente.
210 IVO BUZEK
Pero no salir casi nunca yno ver aninguna chava te ponen bastante mal, bastantito.
(CREA: 2012-07-17 [Villoro Noche])
Los vi all en las fiestas con que mi hermano celebraba su progenie, los vi inventndose un co-
lor, una lengua, un dios, tres en vez de mil, cul lengua?, escuincle ochaval, chaval ochavo,
guajolote opavo, Cuauhnhuac oCuernavaca donde naci mi hermano, maguey oagave, frijol
ojuda, ejote ohabichuela?, cul Dios, espejo de humo oespritu santo, serpiente emplumada
oCristo crucificado, dios que exige mi muerte odios que me da la suya, padre sacrificador opa-
dre sacrificado, pedernal ocruz?, cul Madre de Dios, Tonantzn oGuadalupe?, cul lengua,
si espaola: Guadalupe misma, Guadalquivir, Guadarrama, alberca, azotea, acequia, alcoba, al-
mohada, alczar, alcachofa, limn, naranja, ojal?, cul lengua, si nhuatl: seri, pima, totonaca,
zapoteca, maya, huichol?
(CREA: 2012-07-17 [Fuentes Naranjo]).
All estableci el seor Fernando, una placita de toros, donde acostumbraba entrenarse
con otros amigos, lidiando becerras yalgunos torotes, yall, siendo todava un chaval
de ocho anueve aos, comenz Rafael aadiestrarse en el arte del toreo.
(CORDE: 2012-07-17 [Crdoba Figuras])
Oye t, y qu me dices de aquel pase por alto? Coo! Que si las puede el chava-
lillo.
(CORDE: 2012-07-17 [Fuentes Regin])9
9 Aunque el texto sea de origen mexicano, cabe tomar el valor testimonial del ejemplo de
chavalillo con cierta precaucin, ya que la presencia de la interjeccin coo! suele ser la
forma tpica de caracterizar aun personaje espaol en la literatura mexicana. Agradecemos al
prof.Daniel Vzquez Tourio su observacin.
PRESENCIA DEL LXICO DE ORIGEN GITANO EN LAS VARIEDADES 211
Se define en ambos diccionarios como golpe fuerte (DBM) ogolpe muy fuerte
(DEUM).
En el DEUM el nivel de uso grosero viene indicado mediante su correspon-
diente etiqueta de uso pero en el DBM esta forma parte del texto de la definicin:
Golpe fuerte. Es voz malsonante. Es probable que la marca incorporada sea
una reconstruccin oreadaptacin de la marca de uso malsonante presente en el
DRAE-2001 en el artculo correspondiente. Como es de suponer, la voz se recoge
en el DBM por haber sido registrada como mexicanismo tambin en el DRAE-
2001.
Acontinuacin reproducimos el artculo del DEUM, sobre todo por el valor
ilustrativo de sus ejemplos, acompaado por un ejemplo real extrado de los cor-
pus. La documentacin de la voz en los corpus acadmicos no es muy numero-
sa pero coincide agrandes rasgos con los ejemplos adaptados oinventados del
DEUM.
chingadazo
sm (Groser) Golpe muy fuerte: Si se pone necia la agarro achingadazos yse est en la casa,
T slo entiendes achingadazos!, Durante la pelea se pusieron muy duros los chingadazos,
Yo siempre le entro alos chingadazos.
chingado
(Groser yOfensivo)
I
pp de chingar ochingarse
II
adj Que es despreciable: Chingado escuincle, deja de joder!, Toma tu chingada mquina
III
interj Chingado! oChinga(d)os! Se usa para intensificar cualquier exclamacin, dando un
tono violento yfuerte acualquier expresin: Ay chingado, me qued rebin!, Clmense,
chingaos, no se peleen!
PADRE Esta es la parroquia de Santa Catarina. Yo soy el padre Armando Mena, encargado de
ella, yt ests aqu por suerte, ya que de otra manera estaras en el panten.
GENARO Ah chingao!
(CREA: 2012-07-17 [Santander Milagro])
Se podra decir que es la forma originaria de la que han derivado todas las de-
ms. Se registra en ambos diccionarios ysu tratamiento en esta ocasin es ms
homogneo.
En el DBM encontramos una definicin mediante acumulacin de (supuestos)
sinnimos, acompaada con una orientacin sobre el uso insertada en el texto
definitorio lo que para las fechas que corren no es el mejor procedimiento de
tcnica lexicogrfica, ms tres locuciones verbales, dos de ellas sin ninguna
orientacin de uso:
chingar. (Del espaol chingar importunar, molestar.) tr. Hacer dao, ocasionar perjuicio, da-
ar, romper, descomponer. Es voz malsonante. || chinga atu madre. expr. que es una injuria
muy grave. || chingarse. loc. Resultar mal, haber fracasado. || chingrselo. loc. Hacerle dao,
herirlo.
Es el ltimo de los derivados de chingar del que vamos ahablar. Se registra sola-
mente en el DBM, seguramente por aparecer la voz con la marca regional de uso
mexicana tambin en el DRAE-2001. Es ya casi ocioso volver alamentar la falta
de la informacin sobre el nivel de uso en el diccionario.
chingn, chingona. m. yf. Excelente en alguna actividad orama del saber. (DBM)
chingn, na. adj. malson. Mx. Dicho de una persona: Competente en una actividad orama del
saber. U. t. c. s. (DRAE-2001)
Es una palabra bien documentada en los corpus acadmicos yde los textos se
deduce claramente su valor diafsico ypragmtico de uso. Vanse los siguientes
dos ejemplos que hemos seleccionado para el propsito:
Eres una vieja chingona. Aprendiste bien. Ya puedes dedicarte ala poltica. Mantenme as al
Gordo dijo.
(CREA: 2012-07-17 [Mastretta Arrncame]
PRESENCIA DEL LXICO DE ORIGEN GITANO EN LAS VARIEDADES 215
Por regla general, los mexicanos, cuando mejores, llegamos aser competentes, chingones, como
decimos, pero de ah no pasamos, por lo que nos es casi imposible alcanzar cimas, campeonatos,
los primeros lugares internacionales, salvo en box ligero ytauromaquia ya que, por naturaleza,
somos capoteadores ypeleoneros.
(CREA: 2012-07-17 [Chvez Batallador])
Es unos de los gitanismos clsicos, estudiado ya por Clavera amediados del si-
glo XX (cf. Buzek 2010: 135136). Se recoge solamente en el DEUM. No hemos
localizado ejemplos mexicanos en los corpus acadmicos, as que nos tenemos
que conformar con el ejemplo del DEUM.
gil
sm (Cal) Persona ala que se toma como vctima para un robo, una estafa oun timo: Mientras
uno entretena al gil, el otro le sacaba la cartera.
Otra vez estamos ante una voz jergal, documentada solamente en el DEUM.
Puesto que el trmino no figura en Buzek 2010, incluimos la observacin
etimolgica aqu. Comenta Lara (1992a: 579580), citando aWagner10, que el
mexicanismo jaa mujer, querida proviene del gitano ja, jaa virgen, origi-
nando del antiguo indio ka.
No hemos localizado la voz en los corpus acadmicos, por tanto, nos vemos
obligados areproducir aqu el artculo correspondiente del DEUM, junto con el
ejemplo que figura all.
jaa
sf (Cal) Mujer oquerida: Me dijo tu jaa que no estabas ah.
Al igual que en el apartado anterior, tambin aqu se nos presenta una forma ori-
ginal mexicana y, por tanto, excluida de los planteamientos de Buzek 2010.
En cuanto asu etimologa, afirma Lara (1992a: 580) que licar, mediante un
cambio no extrao de la dental d, dice Wagner 195311, es con diguelar [sic], del
cal espaol, una forma intensiva del gitano dicar.
Se documenta solamente en el DEUM, cuyo artculo reproducimos acontinua-
cin, sobre todo por el valor ilustrativo del ejemplo, acompaado por el nico
ejemplo del CREA.
licar
vtr (Se conjuga como amar) (Cal) Mirar uobservar aalguien con precaucin: Noms se nos
quedaba licando, sin hacernos nada.
Nel se, no me entona, guacha al bato aquel, me laika toriquear con esa morra, no puedo licar
el otro lado porque la barda est calota.
(CREA: 2012-07-17 [Proceso, 07/07/1996])
Cabra preguntarse por qu un repertorio prefiere una variante yel otro reper-
torio la otra. En el caso del DEUM est claro: ser por el apoyo documental. En
el del DBM no lo sabemos con seguridad pero cabe tambin la posibilidad de la
influencia del modelo del DRAE donde encontramos la variante sandunga pero
sin la acepcin mexicana referente al folklore mexicano.
Aparecen ambas variantes en el DBM definidas como Quien baila sandunga, sin
ms indicaciones de uso. Otra vez escasean ejemplos mexicanos en los corpus
acadmicos.
5. Recapitulacin (y conclusin)
Creemos que nuestro recorrido por el tratamiento de los gitanismos en dos re-
presentantes de la lexicografa hispnica actual que pretende reflejar el espaol
mexicano aunque en el caso del DBM no estamos seguros de si podemos hablar
del uso mexicano actual ha arrojado datos bastante elocuentes.
Si tomamos en cuenta tambin las variantes grficas, de las veintids unida-
des, catorce de ellas encuentran su cabida en el DEUM, donde asu tratamiento
lexicogrfico se le puede reprochar muy poco: tienen una estructura de artculo
coherente, suelen llevar numerosos ejemplos que, junto con las marcas diafsicas
ypragmticas de uso, se corresponden bien con la documentacin textual pro-
cedente de los corpus acadmicos. Incluso en casos en los que los corpus de la
Corporacin no aportan ejemplos, el usuario puede fiarse de la informacin que
le da el diccionario, porque gracias al prlogo de la obra sabe en qu base textual
se apoya tanto la nomenclatura como la microestructura del inventario.
Por otra parte, en el caso del DBM son doce los gitanismos recogidos. Lo que
sorprende al usuario es una generalizada ausencia de informacin sobre el nivel
de uso de las unidades lxicas recogidas. No obstante, incluso un estudiante con
un nivel mediano de espaol intuye que probablemente no sern voces neutras;
las sospechas luego vienen confirmadas por vila (20032004: 12):
En una muestra aleatoria encontr que cerca de 50 por ciento de las entradas eran de uso co-
loquial aunque no siempre lo indicaba as el autor, yun 22 por ciento correspondan are-
218 IVO BUZEK
Bibliografa
VILA, Ral. El fin de los diccionarios diferenciales? El principio de los diccionarios integrales?
Revista de Lexicografa, 20032004, n X, pgs. 720.
BUZEK, Ivo. La visin del gitano en la lexicografa espaola. Tesis doctoral indita. Olomouc:
Univerzita Palackho vOlomouci, 2004.
BUZEK, Ivo. Lxico gitano documentado en las variedades latinoamericanas del espaol. tudes
romanes de Brno, 2009, vol. 30, n 2, pgs 187202.
BUZEK, Ivo. La imagen del gitano en la lexicografa espaola. Brno: Masarykova univerzita,
2010.
ENGEROV, Zuzana. El cal chicano. In Setkn hispanist Encuentro de hispanistas (Brno,
9.10. jna 2009). Ed. en CD-ROM. Ed. Daniel VZQUEZ; Ivo BUZEK. Brno: Masarykova
univerzita, 2010, pgs. 219229.
GIL MAESTRE, Manuel. Estudios de sociologa criminal. El argot, cal ojerga en sus relacio-
nes con la delincuencia. Revista General de Legislacin yJurisprudencia, 1893, no 82, pgs.
282298 y465475.
GMEZ DE SILVA, Guido. Diccionario breve de mexicanismos. Mxico: Fondo de Cultura Eco-
nmica, 2001. In: http://www.academia.org.mx/dicmex.php.
LARA, Luis Fernando. El cal revisitado. In Scripta Philologica in Honorem Juan M. Lope Blanch
alos 40 aos de docencia en la UNAM yalos 65 aos de vida. Tomo 2. Lingstica espaola
e iberoamericana. Ed. Elizabeth LUNA TRAILL. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de
Mxico, Instituto de Investigaciones Filolgicas, 1992a, pgs. 567592.
LARA, Luis Fernando. Teora ymtodo del Diccionario del espaol de Mxico [en lnea]. In Actas
del congreso e la lengua espaola (Sevilla, 1992). Madrid: Instituto Cervantes, 1992b, pp. 660
665. In: http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/sevilla/unidad/ponenc_lara.htm.
LARA, Luis Fernando (dir.). Diccionario del espaol usual en Mxico. Mxico: El Colegio de
Mxico, Centro de Estudios Lingsticos yLiterarios, 1996a. In: http://dem.colmex.mx/Default.
aspx.
LARA, Luis Fernando. El Diccionario del espaol de Mxico como vocabulario dialectal. In Vo-
cabularios dialectales. Revisin crtica yperspectivas. II Seminario de lexicografa Hispnica.
Jan, 28 y29 de noviembre de 1995. Ed. Ignacio AHUMADA. Jan: Publicaciones de la Univer-
sidad de Jan, 1996b, pgs. 1529.
LARA, Luis Fernando. Resea de Diccionario breve de mexicanismos de Guido Gmez de Silva.
Nueva Revista de Filologa Hispnica, 2002, vol. L, n 1, pgs. 228237.
REAL ACADEMIA ESPAOLA. Diccionario de la Lengua Espaola. 22 ed. Madrid: Espasa-
Calpe, 2001.
ROPERO NEZ, Miguel. El lxico cal en el lenguaje del cante flamenco. Sevilla: Secretariado
de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 1978.
SALILLAS, Rafael. El delincuente espaol. El lenguaje [en lnea]. Alicante: Bibliote-
ca Virtual Miguel de Cervantes, 2000. In: http://www.cervantesvirtual.com/servlet/Sir-
veObras/08145085499769451867857/index.htm.
SECO, Manuel; RAMOS, Gabino; ANDRS, Olimpia. Diccionario del espaol actual. 2 tomos.
Madrid: Aguilar, 1999.
SERRANO GARCIA, Pedro. Delincuentes profesionales. Madrid: Imprenta de Justo Lpez, 1935.
VALADEZ, Carmen Delia. El papel de los ejemplos en el Diccionario del Espaol Usual en Mxi-
co. In Amrica yel diccionario. Ed. Mar CAMPOS SOUTO; Flix CRDOBA RODRGUEZ;
Jos Ignacio PREZ PASCUAL. Anexos de Revista de Lexicografa, n 2. ACorua: Universi-
dade da Corua, 2006, pgs. 153163.
220 IVO BUZEK
Fuentes de citas extradas del Corpus de Referencia del Espaol Actual (CREA):
[Alatriste Vivir]: ALATRISTE, Sealtiel. Por vivir en quinto patio. Mxico: Joaqun Mortiz, 1985.
[Chao Altos]: CHAO EBERGENYI, Guillermo. De Los Altos. Mxico: Diana, 1991.
[Chvez Batallador]: CHVEZ Jr., Gilberto. El batallador. Mxico: Joaqun Mortiz, 1986
[La crnica de hoy, 01/04/2002]: La crnica de hoy, 01/04/2002. Ramn Ayala (c) cantante.
[Espinosa Jess el bisabuelo]: ESPINOSA, Enrique. Jess el bisabuelo yotros relatos. Mxico:
Siglo XXI, 1995.
[Fuentes Naranjo]: FUENTES, Carlos. El naranjo. Madrid: Alfaguara, 1993.
[Leyva Piata]: LEYVA, Daniel. Una piata llena de memoria. Mxico: Joaqun Mortiz, 1984.
[Lpez Pez Doa Herlinda]: LPEZ PEZ, Jorge. Doa Herlinda ysu hijo yotros
hijos. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1993.
[Mastretta Arrncame]: MASTRETTA, ngeles. Arrncame la vida. Barcelona: Seix
Barral, 1995
[Proceso, 07/07/1996]: Proceso, 07/07/1996. LA DRAMATURGIA JOVEN, INFLUIDA
POR LOS MEDIOS.
[Proceso, 08/09/1996]: Proceso, 08/09/1996. EL FILO DE LA SENCILLEZ.
[Proceso, 08/12/1996]: Proceso, 08/12/1996. El alma rota.
[Santander Milagro]: SANTANDER, Felipe. Y, el milagro. Mxico: Consejo Nacional de
Recursos para la Atencin de la Juventud, 1988.
[Vilalta Mujer]: VILALTA, Maruxa. Una mujer, dos hombres yun balazo. Mxico: Fon-
do Cultura Econmica, 1989.
[Villoro Noche]: VILLORO, Juan. La noche navegable. Mxico: Joaqun Mortiz, 1981.
[Crdoba Figuras]: CRDOBA, Juan del. Las grandes figuras del toreo. Mxico: Impulsora de
Publicaciones, 1945.
[Fuentes Regin]: FUENTES, Carlos. La regin ms transparente. Mxico: Fondo de Cultura Eco-
nmica, 1968.
[Rabasa Bola]: RABASA, Emilio. La bola. Alicante: Universidad de Alicante, 2003.
The aim of the paper is to offer in the first place ashort introduction on presence of lexical units
of Gypsy origin in different varieties of Latin American Spanish, making use of lists and catalogues
of Gypsy loanwords in European Spanish, and paying attention mostly to those which are generally
known in Latin America. But the main interest of the paper lies in the presence and structure of
Gypsy loanwords in the Mexican variety of Spanish and in its criminal and popular slangs, gener-
ally known as cal. The lexical units in question will be excerpted from various dictionaries of
Mexican Spanish but mainly from Diccionario del espaol usual en Mxico and from Diccionario
breve de mexicanismos. Special attention is paid to their textual documentation in contemporary
Spanish corpora and to the correspondence and adequacy of the textual documentation to their
lexicographical treatment.