Sei sulla pagina 1di 74

Mster en Traduccin e Interpretacin Profesional

Chino castellano
Departamento de Traduccin e Interpretacin

Traduccin comentada de una


pelcula china:
El plan de beb ()

Tesina de mster de Miao Ye

Directora: Anne-Hlne Surez

1
NDICE

Introduccin.................................Pgina 04
Captulo 1. Consideraciones tericas de la prctica de la
subtitulacin...........................................Pgina 05
1.1 Estado actual de la traduccin por subttulos de la
cinematografa..Pgina 05
1.2 La funcin de la traduccin en el subtitulado.. Pgina 07
1.3 Etapas, responsabilidades y entorno del trabajo...Pgina 13
Captulo 2. Principios bsicos de la traduccin de subttulos
utilizados en la pelcula El plan de beb (
)..Pgina 18
Captulo 3. Anlisis y traduccin comentada de El plan de
beb...Pgina 23
3.1 Datos principales de la pelculaPgina 23
3.2 Texto original con subttulos en castellano, Anlisis y
Comentario.....Pgina 24

Conclusiones...........................Pgina 66

Bibliografa.............................Pgina 71

2
Pginas Web...Pgina 71
Libros.Pgina 72
Diccionarios.......Pgina 73

3
Introduccin

Nuestro gusto preferente e inters por las pelculas de artes


marciales y actores como Jackie Cheng, Li Lianjie, entre otros, nos
llev a seleccionar como muestra de la presente investigacin a El
plan de beb () filme indito en Espaa, y por lo tanto
pendiente de traduccin formal-comercial al castellano para su
consecuente difusin, por as decirlo.
Desde que cursamos la asignatura de Traduccin Audiovisual en el
Mster en Traduccin e Interpretacin del chino al castellano, empec
a conocer este sector, pero al carecer de experiencia personal de
trabajo en este campo, opt como comienzo de prcticas a El plan de
beb.
Y despus de una diligente bsqueda bibliogrfica sobre la traduccin
de subttulos del chino a castellano, y obtener resultados infructuosos,
optamos, de entre similares alternativas, por el libro de Jorge Daz
Cintas1, Teora y prctica de la subtitulacin InglsEspaol; obra
que como lo indica su ttulo aborda la subtitulacin en estos dos
idiomas ms extendidos del mundo. Los criterios desarrollados y los
mtodos de traduccin expuestos por Daz resultaron muy tiles para
llevar a cabo el presente trabajo.

1
Jorge Daz Cintas, Teora y prctica de la subtitulacin Ingls Espaol, Biblioteca Central
de Barcelona. 2003

4
Captulo 1: Consideraciones tericas de la
prctica de la subtitulacin

1.1 Estado actual de la traduccin de subttulos en


la cinematografa
En efecto, tal y como lo seala Daz Cintas2: Qu duda cabe que
vivimos en una sociedad inmersa en la vorgine audiovisual. En
cualquier sitio podemos ver una variedad impresionante de productos
de soporte audiovisual, como DVDs de filmes, VCDs, reproductores
domsticos de los mismos, ordenadores con programas de visionado
y edicin de audio y vdeo, etc. Vistas as las cosas, el comercio es
nada menos que un formidable impulsor y acelerador del desarrollo
audiovisual en todas sus variantes.
En la actualidad apreciamos, casi como meros espectadores de
una gran avant premiere, como para obtener beneficios y fama
mundial, las productoras cinematogrficas incesantemente
reproducen anuncios en cada canal de televisin, y despliegan una
impresionante inversin cinematogrfica aprovechando algunas
escenas de la pelcula para presentar sus productos nuevos. Todos
estos hechos no slo sirven para atraer el inters de los pblicos
locales, sino tambin el de espectadores extranjeros; pues,
normalmente, para que estos ltimos los puedan entender, los
productores se ven precisados de hbiles traductores, para poner a
punto en diferentes idiomas sus productos. Una vez que cada filme a
sido traducido, lo que a continuacin viene es la revisin y
refinamiento de los criterios empleados, como por ejemplo, la

2
Op. Cit. Pg. 19.

5
coherencia del texto traducido, la consideracin de los problemas
entre las diferentes culturas, el contraste del humor, etctera.
Es bastante conocido que en la actualidad existen dos
modalidades amplias y muy marcadas de la traduccin audiovisual. La
primera es la subtitulacin que tiene como ventaja que permite al
espectador escuchar y or el idioma original de la pelcula. La segunda
es el doblaje, un mtodo ms complejo que sustituye en un idioma
distinto las voces originales de los personajes; tarea ardua que exige
tanto mucha mano de obra previa, como ensayo y caracterizacin,
tiempo y especialmente dinero.
Dentro de las traducciones de cine, una de las ms dificiles y
complejas es la del chino al castellano, debido a las diferencias
marcadas entre los dos idiomas, la forma de escribir, la pronunciacin
y la gramtica. Sin embargo, hoy en da, en aras de la prosperidad del
trepidante comercio mundial, la demanda de ese tipo de traduccin va
en aumento, as como el perfeccionamiento tcnico que est
permitiendo desarrollos notables. Por ejemplo, los estudios de doblaje
y los laboratorios de subtitulacin buscan a personal con los
conocimientos suficientes sobre el manejo y control de los
ordenadores. De este modo se logra trabajar eficazmente con esta
herramienta avanzada, y se contribuye notablemente a reducir el
tiempo y a optimizar recursos como la mano de obra de las tareas
audiovisuales. Esto exige a los traductores que tambin tengan
buenos conocimientos informticos en un nivel ms que ofimtico.
En pleno siglo XXI, la comunicacin mundial ser el tema crucial.
Como cada nacin tiene una cultura diferente, la traduccin tiene la
funcin de enlazar e interpretar diversas culturas, conectar a varias
naciones y dejar que todo el mundo se entienda sin dificultad.

6
1.2 La funcin de la traduccin en el subtitulado

En los primeros aos, el cine era en blanco y negro, y algunas


pelculas slo tenan el vdeo sin el audio. As que los estudios usaron
mensajes cortos para explicar el contenido de la pelcula. Pero esto
aumentaba la dificultad de la lectura, adems que el fondo y los
mensajes eran tambin de estos colores.
Poco a poco, gracias al desarrollo de la tcnica, las pelculas
empezaron a entrar en un mundo audiovisual ms exigente, y debido
a la demanda del pblico de filmes en diferentes idiomas, los
traductores usaron el subttulo debajo de la pantalla. Pero surgi otro
problema. En qu sitio de la pantalla se ponan los subttulos, qu
sitio ser ms cmodo para la lectura? Desde un punto de vista
tcnico, para que los ojos de los espectadores no se movieran tan
rpido desde la izquierda hasta la derecha, el subttulo deba estar
debajo de la pantalla, a 1/12 de la altura total de la pantalla. Adems
se recomendaba que en el eje horizontal se dejara como mnimo de
1/12 del ancho total de la pantalla a ambos lados de las lneas del
subttulo3.
Fue as entonces, por decirlo a modo de apretada sntesis, como
siguiendo una mezcla de sentido comn y solucin tcnica, se empez
a subtitular. Lo que sigui a este resultado qued como reto para
boyante industria del celuloide, pues se deba arribar a acuerdos
definitivos para la masiva comercializacin de los productos
cinematogrficos. El logro de este proceso de bsqueda de consensos
qued patente con la estandarizacin de la prctica de la subtitulacin.
Las dimensiones de la pantalla deban albergar dentro de la pelcula

3
Jorge Daz Cintas, Teora y prctica de la subtitulacin InglsEspaol, Biblioteca Central
de Barcelona. 2003. Pgina 148.

7
proyectada, en la parte final, a modo de cintillo, los subttulos del
filme.
Sin embargo, en resumidas cuentas, aqu cabe una pregunta
central: Qu es la traduccin de subttulos? Lo planteado nos ofrece
una variedad de respuestas, como la polmica de Pommier: Hay que
saber muy bien, el texto de la subtitulacin no es una traduccin real,
sino una simple adaptacin en la que se conserva el sentido global del
original 4 . Siguiendo este razonamiento, un tanto aventurado, se
confunde al sealar sencillamente que la traduccin en la
cinematografa como la de la cualquier situacin, es nada ms una
adaptacin de un mismo texto5. Asunto totalmente falso, pues como
veremos, ms adelante, la traduccin es una labor compleja y de
especial cuidado, con muchas aristas a tomarse en cuenta. Entonces,
enfticamente, en el presente trabajo asumimos que no es lo mismo
decir traduccin y adaptacin.
En esta circunstancia, tambin cabe sealar que la tarea del
traductor es sumamente delicada y ciertamente compleja por sus
implicancias, principalmente, culturales y tcnicas. De ah que
incidimos en remarcar el papel del traductor profesional como agente
especializado, con un preciso cometido: El deber de mantener el
sentido, la coherencia y la fluidez del texto original traducido.
Entonces, la subtitulacin bien entendida en sus elementos ms
esenciales y pertinentes, se puede considerar como una parte
intrnseca de la pelcula, como una prctica lingstica vasta y
compleja, y por lo tanto rica, en expresiones, cosmovisiones, con
matices culturales especficos que transversalmente se hallan en los

4
Pommier, Christophe. 1988. Doublage et postsynchronisation. Pars: ditions Dujarric. El
fragmento traducido al espaol se halla citado en la pgina 31 de Teora y prctica de la
subtitulacin InglsEspaol. Daz Cintas, Jorge. 2003.
5
. Op. Cit. Pgina 31.

8
contenidos del filme, y que en esfuerzo profesional de traduccin,
interpretacin y adaptacin, tambin, ya constituyen parte indisoluble
6
de la puesta escena . As tenemos que el subttulo puede
corresponder a lo que dice el actor en pantalla, a los textos escritos
que aparecen en la imagen como cartas, carteles, peridicos, libros,
etctera, o a las voces en off.
No obstante, cabe sealar que toda pelcula subtitulada, por lo
general posee alguno de estos tres tipos de dificultades que
destacamos: Se ve limitado por el tiempo que emplea el actor en
hablar, al espacio en el que caben los caracteres, y la imagen que
aparece en la pantalla.
Dado que se trata de problemas principales del proceso de
subtitulado, consideramos oportuno desarrollar estas dificultades,
para de este comprender mejor las implicancias de las mismas en el
producto final: las pelculas que espectamos, ya sea para disfrute o
desagrado.
Limitacin del tiempo: Esto lo notamos algunas veces, en una
pelcula subtitulada, cuando se puede ver una imagen despus de que
un actor hable, o que se mantenga la oscuridad durante mucho
tiempo, o que el actor est diciendo algo muy rpido, y as el subttulo
va demasiado rpido o no alcanza lo que habla.
Limitacin del espacio: Se refiere a las dificultades que se
presentan porque la dimensin de la pantalla es fija. Dnde se ponen
y cmo se cuelgan las frases? Es un problema muy importante en la
subtitulacin de una pelcula. Debido a esta limitacin del reglamento,

6
El concepto puesta en escena es un concepto utilizado por los tericos del cine y la televisin para hacer
referencia al hecho de que todo lo que aparece en imagen est supeditado a la voluntad del director o realizador,
con lo que "puesta en escena" vendra a ser un sinnimo de composicin pero aplicado al entorno audiovisual.
La puesta en escena hace referencia a la conjugacin de esos elementos que conforman la imagen, a saber:
Decorados o Escenografa, Iluminacin, Vestuarios y Caracterizacin, Interpretacin, sonido; y por supuesto, si
trata de una pelcula subtitulada, los elementos traducidos tambin se incorporan en esta puesta escena, puesto que
se funden, y ya pasan a ser parte de ese todo, que como espectadores denominamos pelcula. (Los subrayados y
aadidos son nuestros. La referencia fue tomada de: http://es.wikipedia.org/wiki/Puesta_en_escena).

9
el trabajo de los traductores ser ms difcil todava para obtener un
perfecto resultado.
La imagen: Un punto en el que debemos poner mucha atencin,
porque la adaptacin del subttulo a la imagen decide directamente la
calidad de una pelcula subtitulada, y afecta directamente a la
comprensin de los espectadores.
Despus de todas las cosas tcnicas, luego viene una pregunta
que cabe de mencionar Cmo se valoran las pelculas subtituladas?
Pues la respuesta se sabe con una razn positiva de la subtitulacin
que las pelculas subtituladas sean una herramienta muy importante
para el aprendizaje de lenguas extranjeras. A otro nivel social, los
subttulos no solamente ayudan a comprender los dilogos en una
lengua que se (semi)desconoce, sino que en su variante
intralingstica tambin cumplen la funcin de afianzar el
conocimiento del idioma materno del espectador, sin olvidar que los
productos audiovisuales llegan a un gran nmero de personas.
Para tener una visin de conjunto ms didctica, a continuacin
vamos a comparar en paralelo las ventajas y desventajas de la
subtitulacin y el doblaje7:

Doblaje Subtitulacin

1. Caro Barato

2. Prdida del dilogo original Respeta la integridad del


dilogo original
3. Ms laborioso y lento Menos laborioso y ms rpido

7
Daz Cintas, Jorge. Teora y prctica de la subtitulacin Ingls Espaol. 2003. Pgina 66.

10
4. Pretende ser un Fomenta el aprendizaje
producto domstico de idioma

5. Las voces de los actores de doblaje Mantiene las voces


pueden ser repetitivas originales

6. Mejor para (semi) analfabeto y nio Mejor para sordos y


inmigrantes

7. Respeta la imagen del original Contamina la imagen


del original

8. Menos reduccin del texto original Mayor reduccin del


texto original

9. Permite la separacin de No permite la separacin de


dilogo (En el caso de que dilogo
varios actores habla juntos)

10. El espectador puede Dispersin de la atencin: imagen


centrarse en la imagen +texto escrito +pista sonora origina

11. Permite mayor manipulacin del Ms fcil de manipular


dilogo

12. Canaliza ms calcos lingstico del Canaliza menos calcos


original lingsticos

13. El espectador puede seguir El espectador se pierde si se


11
historia incluido si se distrae distrae y no lee
de la imagen

14. Subordinado a la sincrona labial Subordinado a las


limitaciones de
espacio y tiempo

15. Un nico cdigo lingstico Dos cdigos lingsticos


diferentes y al mismo
tiempo, lo que puede
desorientar

16. Se usa slo para traducir pelculas Se puede usar para y


series televisivas traducir cualquier
programa audiovisual

17. Se mantiene en la oralidad Peso de un texto oral a


uno escrito

18. Permite una mayor ilusin Puede restar ilusin


cinematogrfica cinematogrfica
De este modo, ya conocemos las bondades y las desventajas de
la subtitulacin, y con ello su funcin general. Pero el debate no
debera centrarse en loar una en detrimento de la otra. A decir verdad,
ninguna de estas dos maneras para traducir los productos
audiovisuales es suficientemente buena, ambas conllevan defectos y
virtudes. Cabe plantear una hiptesis: si juntamos la subtitulacin y el
doblaje en una pelcula, la situacin ser ideal, en la que el espectador
va tener un acceso a ambas versiones y depende de l lo que elija en
el ltimo momento. En lo que se refiere especialmente a la traduccin
12
del chino a castellano, en Espaa en las salas cinematogrficas de las
grandes ciudades como Madrid, Barcelona, y Valencia es posible ver
una determinada pelcula en cualquiera de las dos versiones, original
subtitulada y/o doblada. Y en el mbito domstico se cuenta con el
formato DVD, y sus verstiles prestaciones que permiten ofrecer la
misma pelcula doblada y subtitulada en distintos idiomas disponibles
en el mismo soporte. En suma, toda una revolucin tecnolgica
formidable para el servicio y deleite de los espectadores.

1.3 Etapas, responsabilidades y entorno del trabajo

En esta parte nos parece relevante desarrollar sucintamente las


etapas necesarias para llevar a cabo una traduccin audiovisual, as
como el desempeo de los profesionales que participan a la tarea de
subtitulado.

1. Etapas
La subtitulacin es el resultado de un trabajo en grupo, donde
hacen falta muchos pasos y mucha mano de obra, as como la
organizacin del trabajo, aspecto muy importante a tomarse en
cuenta. Para obtener un trabajo y cumplirlo, se pasan por varias
etapas:

a). Encargo
Es decir que un cliente, normalmente una productora,
distribuidora o cadena, conecta directamente con el laboratorio o
estudio de subtitulacin. Luego, estos buscan entonces al traductor.

b). Inscripcin

13
Una vez aceptado el encargo, la parte laboratorio o el estudio de
subtitulacin va tomar notas sobre la cuestin de los detalles en la
pelcula, la de los nombres del cliente (la persona responsable), el
traductor (o los traductores), y los archivos8.

c). Copia de la pelcula con el cdigo de tiempo y la lista de


dilogo
El localizador debe examinar bien la copia de la pelcula y la lista
de los dilogos. Esta tarea comprende comprobar al detalle si existen
fallos en la lista de dilogos, si est clara la imagen de la copia de la
pelcula, si hay dilogos en otro idioma, o si la voz se queda muda.
Normalmente el mejor localizador ser una persona que comparta la
misma lengua que la hablada en la pelcula.
Al final, se inserta en la copia examinada de la pelcula el cdigo
de tiempo para finalizar el trabajo.

d). Las notas que toma el traductor


Normalmente, el traductor recibe por parte del estudio, los
materiales de trabajo: una copia de la pelcula en formato VHS o en
DVD y la lista de dilogos. Una vez los tenga, el traductor debe
cumplir la primera tarea, que es la de realizar una visin completa de
la pelcula para tomar las notas que crea necesarias en los mrgenes
de la mencionada lista de dilogo. Y dependiendo de las notas que
tome el traductor, claro est si las hubiera, se plantea el tiempo que se
emplear para terminar la tarea y las dificultades que ah se puedan
encontrar.

e). Traduccin, adaptacin, revisin y aprobacin

8
Jorge Daz Cintas, Teora y prctica de la subtitulacin Ingls Espaol, Biblioteca
Central de Barcelona. 2003 pgina 75
14
Traduccin: El traductor (o los traductores), subtitulan basndose
en la lista de dilogos y la copia en VHS sin olvidar en ningn
momento otros elementos narrativos orales importantes. Por ejemplo:
voces fuera de la pantalla, monlogos internos, canciones, etctera.
Una vez se termina la traduccin del subttulo, el traductor debe
entregar la traduccin en disquete, o cualquier tipo de soporte, junto
a una copia impresa de la misma a la parte del estudio
cinematogrfico o la distribuidora que le hizo el en cargo.
Adaptacin: el estudio de subtitulacin debe mandar la traduccin
hecha al adaptador (o los adaptadores) para que puedan detectar
posibles errores que existan en el trabajo del traductor y ajustar la
extensin de los dilogos traducidos a los tiempos de entrega y salida
de los subttulos, y a la rapidez de la lectura del espectador. Luego
antes de pasar a la impresin, se puede hacer una simulacin con el
cliente para que vea cmo quedan los subttulos de la pelcula. Si los
clientes se declaran satisfechos, se pasa a la siguiente etapa.
Revisin y aprobacin: Son las tareas que se llevan a cabo para
verificar que no existan fallos tcnicos, y que la traduccin es la
adecuada. Aqu no se debe olvidar que al no ser capaces los
correctores de analizar el contexto, ciertos errores pueden pasar
desapercibidos cuando el vocablo est bien deletreado pero no se
ajusta a su contexto lingstico inmediato. Lo mejor es que hacen la
revisin y la aprobacin ortogrfica tambin en copia impresa, ya que
los errores suelen ser ms visibles en papel que en la pantalla del
ordenador.9
Por fin, antes de transmisin que es la etapa final, an hace falta
una serie de pasos sencillos, como por ejemplo: Impresin, Lavado,
Aprobacin final y Archivado. Luego, al pblico se le brinda as la

9
Jorge Daz Cintas, Teora y prctica de la subtitulacin Ingls Espaol, Biblioteca
Central de Barcelona. 2003. Pgina 82.
15
posibilidad de disfrutar de un producto asequible, que antes, debido a
las barreras lingsticas, le haba sido esquivo.

2. Responsables (Localizador, traductor, adaptador)

Como hemos visto anteriormente, un trabajo nunca se puede


cumplir slo con la fuerza de una persona. Un buen subtitulado es el
resultado del esfuerzo comn de varias profesiones. El localizador
trabaja para decidir los tiempos de la salida y entrada de los subttulos.
El traductor traslada los dilogos y textos de la pelcula a la lengua
de llegada, adaptndolos a la localizacin. El adaptador o ajustador,
por su parte, es un experto conocedor de las limitaciones mediales y
su labor consiste en rescribir la traduccin literal del guin, que le ha
sido suministrada por el traductor, para condensarlas y adaptarla a los
rigores propios de la presentacin: nmero de caracteres por lnea,
cambios de plano, secuencias, escenas, etctera.

3. Entorno del trabajo

a). Cdigo del tiempo


Una vez el traductor tenga la copia de la pelcula, podr ver los
cdigos de tiempo que estn ms arriba de las imgenes de la
pantalla. Normalmente los cdigos de tiempo se escriben de la
siguiente forma:

Cdigo de tiempo
** ** ** **
Hora Minutos Segundos Fotogramas o
Cuadros
Por ejemplo: 09 33 22 03
16
As el localizador debe indicar precisamente el cdigo de tiempo
de cada frase en el trabajo de esta forma:

****, **: **: **: **. - **: **: ** : **.

Por ejemplo: 0033, 09: 33: 22: 03.- 09: 33: 25: 15
Explicacin: aqu el 0033 representa el nmero de subttulos.
09: 33: 22: 03 representa la entrada de subttulos.
09: 33: 25: 15 representa la salida de subttulos.

De esta forma, podemos saber claramente cunto tiempo se ha


usado en decir una frase.

b). Lista de dilogos


La calidad de la lista de dilogos es un factor muy importante para
los traductores, y repercute directamente en el trabajo. Una buena
lista de dilogos viene con un cdigo de tiempo preciso, con las frases
bien transcritas y separadas, y debe hacer coincidir todos los sonidos
con el tiempo de salida y entrada y que se vea cuando el personaje
habla la frase subtitulada. Es necesaria tambin la indicacin de voz
en off y voz on entre parntesis debajo del nombre del personaje que
habla.

17
Captulo 2. Principios bsicos de la traduccin
de subttulos utilizados en el anlisis de El plan
de beb

En el proceso de la traduccin de los subttulos de la pelcula El


plan de beb, hemos utilizado algunos principios bsicos que nos
parecen fundamentales por su relevancia en nuestro aprendizaje. Y
aunque hemos evitado explicarlos detalladamente, el marco de
circunstancias, es decir, la pelcula concreta de nuestro estudio, nos
brinda la oportunidad de enlazar conceptos esenciales con nuestro
propsito analtico.
De esta manera, al optar por esta alternativa de trabajo y
presentacin, estamos convencidos que permitir a personas poco
entendidas en la materia, conocer con ms detalles y profundidad la
labor de la traduccin en el subtitulado por el nfasis prctico y
concreto de esta seccin de nuestro estudio. Tambin, qu duda cabe,
los traductores profesionales que nos estamos dedicando a estos
menesteres del subtitulado de pelculas apreciaremos su aporte.
Seguidamente, desarrollamos los puntos ms destacados de la
traduccin y subtitulado de El plan de beb, sin un orden rgido, pero
s intencional para explicar mejor nuestro grado de comprensin de
esta importante labor del quehacer audiovisual:

1. Nmero de lneas de los subttulos

Los subttulos siempre contaminan la imagen, por esto hace falta


que en la entrada de subtitulacin corresponda al nmero de lneas
que ha sido aceptado por la proyeccin global. Normalmente en un
fotograma o cuadro el nmero de lneas que cabe como mximo es
18
dos. Los subttulos no pueden ocupar ms de 2/12 de la pantalla
entera; tres o ms lneas visualmente afean la vista y lectura, y por lo
tanto, afectan a la calidad de la imagen, entendida este como un
conjunto, como una puesta en escena definitiva.
Sin embargo, los subttulos de una y dos lneas, tambin poseen
ventajas y desventajas que cabe describir y analizar:

El subttulo de una lnea De dos lneas

Es ptimo para la lectura Cuesta tiempo de leer

Se puede colocar arriba y abajo Slo se puede colocar

de la pantalla dependiendo del gusto debajo de la pantalla.

Pasa muy rpido. Pasa con pocas pausas

2. El uso de la puntuacin en el subttulo

a). Interrogacin y exclamacin


Si el subttulo es una pregunta o una admiracin, hace falta usar
los signos grficos de interrogacin ?, o el de admiracin !, segn
correspondan para expresar duda, incertidumbre, emocin, alegra,
rechazo, etctera.
Pero tambin existen casos excepcionales cuando salen frases de
tono muy fuerte de interrogacin y exclamacin. En estas
circunstancias se procede a poner en el subttulo doble signo grfico:

Por ejemplo: (Xue Er) (Wang Ba Dan)


NGELA: Cabrn!!
19
La chica est muy enfadada, el uso de !! significa que la
chica est gritando.
Cuando un enunciado es interrogativo y exclamativo al mismo
tiempo, podemos cambiar los signos e iniciar el aserto con el de
exclamacin y cerrarlo con el de interrogacin, o viceversa. Tambin
es frecuente usar los dos signos de apertura y cierre a ambos lados del
enunciado.

Por ejemplo: PABLO: Ms?!

b). Maysculas
Las palabras maysculas tienen funciones comunes que son las
de indicar los nombres propios, los titulares de prensa y despus del
signo punto.

c). Guin
Se usa para formar algunas palabras prefijadas y compuestas.

d). Puntos suspensivos ()


El uso de los puntos suspensivos en esta frase es para indicar la
repeticin de las palabras.

Por ejemplo:

JACKIE: Ms adelante, ms,


Ms, ms
Ms PABLO: Deja, deja
20
El uso de los puntos suspensivos en esta frase es para indicar que
el actor est muy triste

Ejemplo:
PABLO: AhPadre

Aparte de las muestras que hemos visto arriba, tambin existen


otros signos de puntuacin que se usan en el subtitulado. As: Punto y
coma (;), dos puntos (:) y comillas (, , ) etctera.
Aclaramos que como estas puntuaciones no se han presentado en
mi traduccin, no las he explicado tanto.

3. El uso de los nmeros

En la subtitulacin los nmeros se escriben siempre, pero la


necesidad de mantenerse en los lmites del subttulo hace que con
frecuencia se usen cifras.

Por ejemplo:

JACKIE: Hola? Nombre: JACKIE, ganan slo los caballos,


No.4 en 3 turno, No.5 en 4, No.3 en 8.
Juego treinta mil yuanes, cada caballo diez mil.
Me llamo JACKIE!

Sobre los mil, millones, billones, no se emplea los ceros


correspondientes porque dificultan la lectura. Por ejemplo, 10.000 se
21
escribir preferentemente, o diez mil.

Por ejemplo: 304



...

JACKIE: Siemens, versin copiada 304,


Ha sido reformada, los infrarrojos pasan por arriba,
Hay fusibles a la derecha, pasamos por izquierda.
Hola? Nombre: JACKIE, alzo la apuesta,
No.4 en 3 turno, No.5 en 4, No.3 en 8., cada caballo, diez mil.

En las referencias horarias, se sigue el sistema de 24 horas, por


ejemplo: La una y media de la tarde, se puede escribir como 13.30 o
13:30. No se recomiendan las formas como 13'30 o 13,30.
En el caso de que detrs del nmero haya una unidad de longitud,
peso o capacidad, el subtitulador debe poner las abreviaturas como
km (kilmetro).

4. Longitud del subttulo

Tericamente, esto s que depende de la longitud de la pantalla.


En una pantalla normal caben de una vez hasta 43 letras castellanas,
con espacio y puntuacin incluidos. Para evitar el efecto Flash y
garantizar que el ojo del espectador registre la aparicin y
desaparicin del texto, todo subttulo debera permanecer en pantalla
al menos un segundo.
Debemos considerar la velocidad de la lectura, por eso es mejor
22
que la longitud de una lnea del subttulo no supere las 43 letras y la
cantidad de lneas no sea mayor de dos. En base a este principio, el
trabajo de la traduccin de los subttulos de pelcula cada vez tiene
ms dificultad. A decir la verdad, el problema consiste en cmo
explicar una idea ms compleja y clara usando frases ms simples.
Hoy da, gracias a los avances tcnicos, ha salido una nueva
pantalla de una longitud ms ancha (panormica). En consecuencia
los productores producen las pelculas adaptadas a dicha pantalla. As
con esta nueva generacin de pelculas, los traductores podemos
poner ms caracteres y esto nos facilita mejorar el sentido completo
de la pelcula.

Captulo 3. Anlisis y traduccin comentada


de la pelcula china El plan de beb

3.1 Datos principales de la pelcula

El plan de beb

23
//

,.

2006 9 28 ().

Tipo de pelcula: Artes marciales / comedia.


Producida por Huayi Brothers y JCE Entertainment Ltd.
Fecha de estreno: 28 de noviembre de 2006.
Pas: Repblica Popular China.
Actor principal: Chen Long (JACKIE).
Actores secundarios: Xu Guan Wen (Jefe), Gu tianle (Pablo), Chen
Baoguo (Boss), Gao Yuanyuan (ngela), Yuan Biao (Polica) Ying Caier
(Mnica)
Director: Chen Musheng
(Caso especial: El formato de la pantalla para reproducir la pelcula
es panormico. Caben de una vez dos lneas de subttulo, y en cada
lnea se pueden escribir de 45 hasta 65 caracteres10.)
Sinopsis: Qu puede hacer una banda de ladrones torpes al borde
de la locura? Es la historia sin igual de una pareja de ladrones en
China, con muchos los, obligaciones que cumplir, un ogro de jefe, y
sin otro recurso de salvacin que utilizar su dormido ingenio. En un
intento desesperado por conseguir dinero ven en robar a un beb, su
nica posibilidad de dar una gran golpe que les arregle la existencia
de por vida.

3.2 Texto original con subttulos en castellano,


Anlisis y Comentario

10
http://www.jackie-chan.com/

24
Dada la naturaleza de la pelcula El plan de beb se ha visto por
conveniente escoger los aspectos ms significativos, y que a su vez
son los transversales de la subtitulacin del filme entero. La funcin
que cumplen y que a continuacin se desarrollan, tienen como
propsito explicar sucintamente algunas situaciones concretas, a
modo de aporte didctico para los traductores de chino a castellano
que recin empiezan a trabajar en el campo de traduccin
audiovisual.

Traduccin de los nombres de los principales personajes del


Plan de beb:
Los nombres propios como (Ren ZI Tuo),(Ba Da
Tong),(Xue Er), (Ming Er),(Bao Zu Gong), (Jian
Bang), los hemos traducido como JACKIE, PABLO, NGELA,
MNICA, DUEO y CARLOS. Al principio, intentamos encontrar una
manera literaria para traducir los nombres. JACKIE CHAN hace el
papel que en Pin yin se pronuncia como Ren Zituo, se
refiere a un prestamista de oficio. Para que el pblico occidental lo
recuerde fcilmente, lo hemos traducido como JACKIE que es su
nombre ms conocido en el ambiente flmico. El papel que
desempea este personaje en la pelcula es , cuya
pronunciacin en Pinyin es Ba Datong, que quiere decir, persona a
la que le encanta ligar con las chicas guapas y ricas. Y teniendo en
cuenta que es muy difcil traducir el sentido de tal nombre chino, nos
hemos tomado la licencia de adaptarlo a un nombre simple y muy
conocido del espaol como PABLO.
En cuanto al resto de nombres, como , , que en
Pinyin se pronuncia como Xue Er, Ming Er, Jian Bang, que son
nombres que no tienen significados especiales en chino, ya que
como estn escritos en chino slo son un smbolo de la persona.
25
Entonces, los hemos traducido como NGELA, MNICA y CARLOS,
que usan frecuentemente en castellano, y que tienen
pronunciaciones ms o menos perecidas respecto a los nombres
chinos originales. De esta manera, los espectadores
hispanohablantes los pronunciarn y considerarn con ms
comodidad al ser ms fciles, cotidianos y recordables.
Un caso especial es la traduccin del nombre que se
usa como un tratamiento de una ocupacin u oficio. En castellano, se
puede traducir como el equivalente a la persona que cobra el alquiler
de habitaciones, es decir, podramos denominarla dueo o casero.
Aunque otro significado del mismo nombre , sera el papel
que tambin representa en la pelcula, como el de jefe de los dos
ladrones, JACKIE y PABLO, y que en Pin yin se pronuncia como
Bao ZU Gong. Entonces, considerando ambos factores, lo hemos
traducido como JEFE, que abarca ambos significados: Uno como
dueo de las habitaciones alquiladas, y otro como cabecilla de una
banda de ladrones.
Seguidamente, presentamos los comentarios ms significativos
de todos los subttulos de la pelcula y que son de difcil traduccin.
Ntese que los nombres de los personajes van en mayscula y
preceden a los subttulos. Pero cabe aclarar que estos a su vez, no
terminarn apareciendo as en el filme, pues slo lo hemos
empleado de esta manera para el presente trabajo, con la nica
finalidad de ubicarnos la correspondencia de las frases.

26

JACKIE: Hola? Cliente: JACKIE, Ganan slo los caballos,

No.4 en 3 sesin, No.5 en 4, No.3 en 8.

30 mil yuanes de apuestas, cada caballo 10.

Me llamo JACKIE!

Traduccin de las palabras especializadas: Escena de la


apuesta
En esta escena de la pelcula, Jackie y Pablo estn haciendo un
robo en el almacn de un hospital. Jackie se pone a llamar por
telfono para apostar su dinero en una carrera de caballos, y el Pablo
est abriendo la cerradura de una caja de seguridad. Es entonces que
aqu empieza la conversacin humorstica.
La frase se usa en el comienzo de la pelcula. Si los espectadores
fueran chinos, podran entender fcilmente que el contenido trata de
una apuesta de caballos. Pero en la frase original no se menciona nada
de las palabras caballo ni apuesta. Si traducimos directamente la
frase, seguramente los espectadores hispanohablantes no podran
comprender nada. Por eso hemos aadido las dos palabras
mencionadas. En el principio de la frase, de repente sale el nombre
(traducido como el nombre JACKIE) porque a los aficionados a
las carreras de caballos, tanto los de china como los de otros pases,
antes de poner sus apuestas por telfono, deben de decir primero el
nombre y despus la contrasea.
Para reducir el espacio del subttulo, se quitan las repeticiones del
texto chino para no afectar a la comprensin de la lectura en pantalla.
27
Por ejemplo: No.4 en 3 sesin, No.5 en 4, No.3 en 8.
30 mil yuanes de apuestas, cada caballo 10.

PABLO: Por qu me sigues llamando?

Te digo que me he hecho monje.

NGELA: Dnde ests? Soy tu novia

PABLO: Cmo?

No preguntes estas cosas mundanales.

NGELA: Murete!!

PABLO: Si la muerte lo pudiera solucionar todo,

28
no me hara falta de ser un monje.

NGELA: Cabrn!!

PABLO: Somos iguales.

Traduccin del humor chino entre novios en la pelcula


El humor chino, ser un punto un poco difcil de traducir, y por que
hace falta mantener la fluidez del texto original, hemos aadido Soy
tu novia, en la frase chino (Ni Zai Na), que se puede traducir
literalmente como Dnde ests?, para recalcar las relaciones entre
Pablo y ngela. Se trata as para que los espectadores puedan saber
que la frase Por qu me sigues llamando? Te lo he dicho, me he
hecho un monje, no es nada ms que una mentira; Pablo slo quiere
rechazar el amor de la chica. Y las frases siguientes tienen ms o
menos el mismo sentido. Entre tanto, queremos comentar un vocablo
para insultar que es (Wang Ba Dan)que en Pinyin se pronuncia
como Wang Ba Dan. En chino es un insulto fuerte pero no en exceso,
y su sentido equivale a hijo de perra.
En la pelcula, la chica casi estaba gritando la palabra , y
por el tono, ritmo y la fluidez, sobre todo, la hemos traducido como
Cabrn!!, y aadido dos signos de exclamacin para conseguir una
equivalencia al texto original.

304

29

...

JACKIE: Cerradura Siemens, versin copiada 304,

Ha sido reformada, los infrarrojos pasan por arriba (Imagen 1)

Hay fusibles a la derecha pasa por la izquierda.

Hola? Cliente: JACKIE, aumento la apuesta (Imagen 2).

No.4 en 3 sesin, No.5 en 4, No.3 en 8, cada uno, 10 mil.


(Imagen 3)

Traduccin de prrafo largo y palabras tcnicas


Al ser la dimensin de la pantalla panormica y al caber en cada
lnea de una vez como mximo 65 letras, hemos evitado reducir tanto
las frases. Esto es una ventaja, porque as podemos explicar la frase
de forma ms clara y ms coherente. En esta parte los subttulos
chinos se dividen en tres partes, donde aparecen 3 imgenes
cargadas de palabras tcnicas, como infrarrojos, fusibles, etc. El texto
chino no menciona nada sobre lo qu estn investigando ellos, que es
un tipo de cerradura, pero el pblico chino entiende perfectamente
qu cosa es y qu profesin tienen. Tambin hemos aadido la
palabra Cerradura para indicar al pblico hispanohablante que se
trata de este objeto. Pues as todo el mundo podr entender que ellos
estn robando.

30
Inicio de la pelcula (ttulo)

(Pao Bei Ji Hua)
EL PLAN DE BEB






...

PABLO: S hace un poco de teora de la vida,

se sustituye lo ilimitado por limitado,

Por ejemplo, la cantidad de chicas es ilimitada,


la energa es limitada.

31
As es muy difcil conseguir a todas las chicas.

He decidido dejar de ligar con las chicas,

y esforzarme en tener una chica con dinero.

Slo existe una manera de enriquecerse:


Vivir de mujeres.

Traduccin de las palabras modernas chinas y


que en Pin yin se pronuncia como (Pao Niu y Chi Ruan Fan)
Este prrafo es el ms largo, y para que no sean tan extensos los
subttulos traducidos, lo hemos cortado en partes. As tenemos en
esta parte algunas palabras coloquiales que usan los chinos jvenes,
palabras modernas como y . Como se pueden
encontrar palabras semejantes en castellano, las hemos traducido
como Ligar con las chicas y Vivir de mujeres. La intencin es la de
acortar las palabras cosa que soluciona el problema de sustituir las
palabras coloquiales chinas. Creemos tambin que existen otras
alternativas. De esta manera la traduccin se entender fcilmente
y con buenos resultados.

JACKIE: Bueno!

PABLO: Tambin ests de acuerdo, no?.

32

JACKIE: Ms adelante.

PABLO: Adelante, no?

JACKIE: Ms, Ms.

PABLO: Ms?!

JACKIE: Ms adelante, ms,

Ms, ms

Ms PABLO: Para, para

JACKIE: He perdido slo por una nariz!

33

PABLO: Perders siempre!

JACKIE: Fuera de mi vista!

Traduccin de la conversacin de sentido ambiguo y


humorstico
En principio, hace falta situarnos, para presentar el contenido de
la pelcula dentro del marco de circunstancias en que se desarrollan:
Jackie est escuchando como transcurre la apuesta de caballos desde
la radio, mientras que Pablo est abriendo la cerradura de la caja
fuerte. Despus de que Pablo contara sus comentarios sobre las
chicas, Jackie dijo Bueno, y Pablo pens que el Bueno de Jackie
significaba que Jackie estaba de acuerdo en lo que haba dicho Pablo.
Pero suceda todo lo contrario, pues Jackie no saba nada de lo que
deca Pablo, sino que estaba concentrado y escuchando su radio. Es
un tipo de humor chino, muy especial que llamamos mala
comprensin. Esto lo apreciamos al final de la frase en chino
(Jing Ran Shu Ge Ma Bi Zi), traducido como He perdido slo
por una nariz!, desatando cierto desconcierto entre los espectadores,
lo cual conduce a un resultado humorstico, por lo absurdo de la
accin y reaccin de los personajes.

34



JACKIE: Qu haces?

Sabes ingls?

Esta medicina es para curar el estmago, vale 89 yuanes.

Ladrn, tacao, lo robas todo!

Mira! Esta se llama TAXOL.

Se usa para curar el cncer, vale 8 mil yuanes.

Es lo que tenemos que robar!

Traduccin de las palabras extranjeras que aparecen en los


subttulos en castellano
Al traducir este prrafo, hace falta encontrar una palabra
(Tai Shu), que es muy desconocida. Por ello consultamos las
siguientes pginas Web:
1.
(http://www.bristol.ac.uk/Depts/Chemistry/MOTM/taxol/taxol.htm)
2.
(http://www.gz870.com/druglist/proview.asp?pro_id=567)
Y as sabemos que es un tipo de medicina que no tiene nombre
espaol. Luego, si dentro de los subttulos espaoles, de repente sale
35
una letra en ingls, sera un caso muy extrao. Por esta razn hemos
puesto la palabra, TAXTOL, en cursiva y maysculas, para subrayarla.
As se ver ms clara y fcil.

JEFE: Hola?

PABLO: Jefe, ya listo, bajamos ahora?

S, edificio B.

JEFE: B de Barcelona?

BOY B

PABLO: B de Boy.

BOY
BOY B

JEFE: Qu inteligente eres! No?

As, os espero en el edificio Boy.

36
B for boy.

Traduccin del juego de las palabras


La conversacin de humor, es un juego de palabras entorno a la
letra B. Este juego de palabras causa cierto alboroto y risas del
pblico. Al empezar a traducirla, hemos considerado dos factores muy
importantes: El primero: Cmo se mantiene la sensacin de humor
que el texto original quiere expresar? El segundo: Cmo se mantiene
el estilo del texto chino? Por ejemplo: (Barcelona) B, si
traducimos al chino, podemos obtener la frase en castellano: B de
Barcelona, sta frase la podemos traducir directamente, pero cuando
nos toca el caso de la frase Boy B, no podemos traducirla
directamente como la frase anterior, por que el humor de Boy B
consiste en el uso mezclado del chino e ingls. No podemos traducir
como B for boy ni B de bar., por que las dos traducciones han
perdido el sentido del humor que consista en la mezcla de los dos
idiomas en el texto original. Pensando en todo esto, la traduccin ms
correcta ser B de Boy. As sustituimos el uso mezclado de chino e
ingls por el de castellano e ingls.

JACKIE: Mustrate natural.

PABLO: Parece que me han dejado preado

Y t Quasimodo?
37
Qu natural ni qu puetas?

JACKIE: Cllate!

Los que tienen joroba y barriga,

no puedan ser mdicos?

T discriminas a los invlidos, no?

Traduccin de las metforas de figura


En ste prrafo se ha usado un tipo de metfora que en chino la
llamamos Metfora de figura, y que se usa para obtener un
resultado de humor con las dos cosas o personajes parecidos. Los dos
ladrones JACKIE y PABLO esconden las medicinas robadas
adosadas a sus cuerpos. La frase , quiere decir Me
han dejado preado. Y quiere decir Y t
Quasimodo?. Como se sabe, Quasimodo, es uno de personajes
principales la clebre novela, Nuestra Seora de Pars (Notre Dame de
Paris), del francs Victor Hugo, y que fue llevada en mltiples
adaptaciones al celuloide. A Quasimodo tambin se lo conoce como
el Jorobado de Notre Dame. A casi todos los espectadores espaoles
les suena de algo.

38

?

PABLO: Hola, doctor Bal GUARDIA: Acaban de salir

Existe una operacin tan urgente? dos personas

Vmonos rpido! Sospechosas.

Traduccin de dos subttulos que salen del mismo tiempo


Las dos frases salen simultneamente: Este es un caso muy
especial. Normalmente, si la longitud de la pantalla de cine no es
suficientemente ancha, los traductores pueden meter el texto de dos
lneas en una misma imagen, y ponen una lnea en cursiva para
distinguir a las diferentes personas que hablan. Como esta pelcula se
puede reproducir en pantalla panormica, se podra aplicar la forma
en que se distingan las dos frases, una a la izquierda, y la otra a la
derecha, todo en una columna. Pero si lo hacemos as, ser ms difcil
de controlar la reduccin del espacio en la pantalla, y se deber
disminuir ms la cantidad del uso de las palabras. Pero a diferencia de
la forma de subttulo de dos lneas, arriba y abajo, la de izquierda y
derecha es ms fcil de entender y se adapta al tiempo.

JACKIE: Separmonos!
39

PABLO: Que no te cojan!


JACKIE: Si te pillan, no me denuncies!

Caso de subttulos consecutivos: La diferencia entre los dos


casos, el anterior y este, consisten en que las palabras que dicen los
personajes no salen simultneamente. Pero, como los subttulos
aparecen en la misma imagen, la distancia entre el tiempo de salida
de las dos frases es muy corta. Para distinguir el tiempo de las dos
frases y adaptarlo a la imagen hemos empleado la alternativa de las
dos columnas, y as poner un subttulo a la izquierda y el otro a la
derecha para evitar distorsiones de comprensin.

DESCONOCIDO A: Dios santo! Fuera! GUARDIA: Perdn

Caso de los subttulos en primer y segundo plano: Se refiere


a cuando en el encuadre de la pantalla una de las dos personas que
hablan est tapando a la otra, y por eso es necesario dividir el orden
de los subttulos. Para nuestra escena concreta, pensando en los
lmites del espacio de la pantalla, hemos puesto debajo de la frase
GUARDIA: Perdn. La frase (You Mei You Gao Cuo),
que tiene un sentido de exclamacin. Si la traducimos directamente
como Te has equivocado o no?, la frase se enfrenta a perder su
sentido, y es evidente que resultar en una mala traduccin. As es
40
que la hemos traducido como Dios santo! a modo de exclamacin.
Esta alternativa en la traduccin nos resulta ms corta y fcil de
entender, respetando el tono del personaje en el texto original.

1
2
3
4

GUARDIA 1: Genial!

GUARDIA 2: Hroe!

GUARDIA 3: Muchas gracias!

GUARDIA 4: Rpido!

Caso de subttulos que salen rpido: En esta seccin, hay


cuatro frases que se ponen por orden y son dichas por cuatro
personas diferentes. Adems no existe ninguna pausa. Considerando
el ritmo en el que lee el pblico, y el espacio de la pantalla, se
considera vlido en lo posible reducir el subttulo y explicar bien el
contenido del texto original con palabras breves. Como no se puede
poner de una vez todos los cuadros subtitulados sin pausa en una
imagen de la pantalla, y tenemos que poner mucha atencin en la
adaptacin del tiempo, lo mejor es pasar de una vez los subttulos
cortos sin pausa en la pantalla.

41
PABLO: AhPap

DOCTORA: Clmate, no ests tan triste.

PABLO: Aguanta pap.

GUARDIA: Perdn.

PABLO: Por qu Por qu

HIJO: Quin eres?

PABLO: Cmo se llama seor?

HIJO. Se llama Chen.

42


PABLO: Perdn Me he equivocado.

Djame pasar

Por favor.

Traduccin del sentido de lo absurdo en el humor chino


Desde el punto de vista de la investigacin cinematogrfica china,
todo el prrafo es una conversacin de humor absurdo. En china se
llama (Wu Li Tou), que quiere decir que alguien est haciendo
alguna tontera para hacer rer a todo el mundo. Las nuevas palabras
chinas (Wu Li Tou) traducida como humor sin razn son muy
desconocidas para los lectores occidentales, ya que para ellos les sera
totalmente desconocido. As es muy difcil de obtener una traduccin
ideal. En principio queremos cambiar algunas palabras que se usan en
el texto original para obtener el efecto de humor, pero si lo hacemos
as, sin duda se cambiara el sentido original. Considerando que es
necesariamente obligatorio respetar el texto chino original, hemos
traducido directamente este prrafo. El resultado de los subttulos
ms las imgenes de la pelcula, pueden llegar al efecto que queremos
obtener y as hacer entender al pblico hispanohablante el sentido.

SEORA Li: Qu tal est mi hija?

43


DOCTOR: Fue un xito.

Todo ha ido bien,

El parto ha sido rpido

Mire!.

Traduccin de las palabras tpicas chinas.


(Mu Zi Ping An) es una palabra que suelen emplear los
mdicos chinos despus de una operacin de parto. Su sentido es que
la parturienta y el beb recin nacido salieron muy sanos de la
operacin. Estos cuatro caracteres son de uso fijo y tambin son un
refrn chino. La mejor forma de traducir es hacer lo posible para
buscar en espaol una frase o refrn parecidas a . Al
respecto hemos consultado a algunos mdicos espaoles, y no
pudimos encontrar una frase exactamente igual. Pero existen algunas
similares como Maravillosa, genial, o fue un xito, etctera. Luego,
pensando que se debe respetar el contenido del texto original hemos
seleccionado una de las frases ms apropiadas: Fue un xito.

44



SEORA Li: Mnica, mi hija

Qu tal? Qu preciosidad!

Mira, Qu guapo est el beb!

Qu tal? Te duele mucho Mnica?

Debes descansar un rato.

Qu beb tan simptico!

Doctor, te lo dejo cuidar


Ah

Traduccin de la gramtica china de complemento directo


En este prrafo hay muchos signos de interrogacin y
exclamacin. El punto clave para traducir esta seccin consiste en
distinguir la correspondencia de cada frase con su respectivo
personaje. Como en la gramtica china una frase puede esconder el
complemento directo, los espectadores chinos lo entienden
perfectamente. Si traducimos directamente el prrafo sin aadir el
sujeto y complemento directo, los lectores hispanohablantes no lo
entendern y quedarn confundidos con la expresin.

45
Por ejemplo: (Ni Kan Kan, Duo Piao liang), si
traducimos como Mira. Qu guapo est!, aqu Qu guapo est!
quiere decir Qu guapo est el beb!. Como falta el sujeto, los
espectadores no saben a quien se refiere la palabra guapo. As,
hemos traducido como Qu guapo est el beb. De la misma forma,
en el caso de la frase traducida Qu beb tan simptico!, hemos
aadido el sujeto beb. Y otra frase Qu tal? Te duele mucho
Mnica?, pues hemos aadido el nombre de la personaje Mnica, por
que aqu el pronombre, te, se refiere al personaje madre, no al
beb.

CARLOS: Has robado a mi Mnica, has robado mi hijo.

An me consideras como muy amigo?

Traduccin de las palabras chinas de muchos sentidos


En parte tenemos una palabra china, (Xiong Di), que vale la
pena que la tomemos como una cuestin cultural, pues se puede
explicar de muchas maneras, como por ejemplo: primos muy
amigos y hermano, o un miembro de una organizacin o un
partido, etctera. Cuando los traductores se encuentran con el caso
de que una palabra tiene muchos significados, antes de traducirla,
tienen que apreciar toda la pelcula, para identificar correctamente el
sentido ms adecuado de la palabra en el marco de circunstancias en
que se expresa. Como en sta pelcula, los dos personaje son amigos,
los hemos traducido simplemente como Muy amigos o hermanos.
46

ENFERMERA: Ah! (Qu ha pasado?)

JACKIE: Ves? Se han cado todas medicinas.

No te he dicho que no robes medicinas!?

Traduccin de la palabra de exageracin Ah


En la traduccin de subttulos, se puede encontrar muchsimas
veces la palabra como ah que se considera como un tipo de
exclamacin. A causa de la diferencia cultural de los dos idiomas,
existen muchas maneras de expresarla. Tal como la palabra ah,
algunas veces se puede usar para expresar un tono de duda y otras
veces significa exclamacin. Con el objeto de que el pblico entienda
mejor el contenido de la pelcula, es adecuado poner detrs del
subttulo una breve explicacin como (Qu ha pasado?) para que
haya suficiente espacio en la pantalla y tiempo de lectura.

JACKIE: Dnde est tanto dinero? Aqu hay muy poco.

PABLO: Cllate y mira!

47
(Mientras se presentan en pantalla dos aletas grandes de tiburn,
pero no se ve muy claro)

Dos aletas grandes de tiburn

Traduccin de la imagen de sentido de la pelcula


Despus de la conversacin, aparece en pantalla una imagen de
dos aletas grandes de tiburn. Pero la imagen no est tan clara, y no
se ha mencionado para nada en los subttulos chinos. Tal tipo de caso
pasa frecuentemente en las traducciones de muchas pelculas. Es
necesario poner una anotacin debajo de la imagen. Si no, afecta
mucho a la comprensin del pblico. Lo tenemos que considerar como
un tipo de voz en (off).

JEFE: Mire si oreja marina de la mejor calidad

Vale cada una mil euros

Aqu hay ms de 100.


48
El caso igual como el antes. La diferencia slo consiste en que s
que se ha mencionado en el subttulo original el objeto que aparece en
la pantalla, pero la pausa de la imagen no dura mucho tiempo. De la
misma razn que en C19, tambin hemos aadido una anotacin para
indicar y explicar la imagen a los lectores.

TODOS: Gana, gana

Traduccin de las palabras del juego de cartas


que se pronuncia en Pinyin como San Bian, palabra
especfica que se usa en un tipo de juego de cartas, ese juego se llama
en chino 21 puntos. El sentido de es un tipo de grito de suerte.
En china cuando los jugadores adquieren los nmeros de carta entre
6 y 9, exclaman la expresin san bian. para conseguir la ayuda del
dios de la suerte. As la expresin es nada ms que una
consigna para ganar el juego aprovechando la suerte. Todas las
explicaciones son muy largas y complicadas, y a causa de la
reduccin del tiempo y del espacio, es imposible de ponerlas todas en
49
una lnea de subttulos. Si traducimos directamente, es seguro que el
pblico no va a entender nada, as que ese mote de suerte est
traducido como gana, gana, As es suficiente, por que mi subttulo
ha expresado la idea del texto original y es muy corto y fcil de
comprender.

USURERO: Perdname, tengo que trabajar.

(Mientras se ven algunos caracteres chinos que significan:


Devulvannos el dinero o mataremos a todas vuestras familias, en
la pared)

Traduccin del texto que se aparece en la imagen de la


pelcula

Esto es un tipo de subttulo Off muy tpico. Cuando traducimos


una pelcula, debemos poner mucha atencin a ese tipo de subttulo,
aunque la imagen no venga con voz, tiene sentido, pero los
espectadores occidentales no comprenden los caracteres chinos y por
eso es necesario traducirlos.

50






JACKIE: Todos estn bien!

Venid, preciosas! Cmo habis crecido!

Os he comprado muchas cosas

Son vuestras. Coged las que queris!

Esto es para ti, mi hermana menor.

Y esto para vosotros, una almohada.

Traduccin de los tratamientos familiares


Es una escena de una fiesta de la familia, en los subttulos chinos
han aparecido muchos tratamientos entre los familiares, si
traducimos las palabras directamente como(Shuang Sheng
Mei)(Da Jiu)(Si Mei)(San Mei), desde el punto de vista
del espaol, las traducciones sern muy incmodas. Por ejemplo:
las dos sobrinas gemelas, el to mayor la
cuarta hermana menor, la tercera hermana menor. Adems los
subttulos descriptivos ocuparn mucho espacio, por eso las he

51
omitido. y que expresan la relacin entre los de mayor
generacin con los ms jvenes. Usamos la palabra Preciosas que
es un tipo de tratamiento de amor que va acompaando con la imagen
de un adulto y una nia. As se va entender muy claramente. Luego en
el caso de , lo hemos traducido como hermana menor.

JACKIE: Tengo negocios.

PADRE: Qu negocios ni qu ocho cuartos!

Un aficionado a las carreras de caballos,

T lo que eres es un buscavidas!

Y vas de ricachn por la vida

engaando y robando el dinero de los dems!

Traduccin de las expresiones fijas chinas de sentido


despectivo
En este prrafo, han aparecido algunas expresiones fijas de
sentido despectivo. Por ejemplo: (Chi He Piao Tu Wan),

52
(Keng Meng Guai, Pian) (Tou Ji Mo Gou) , para
entender bien el significado de estas expresiones, el primer paso es
olvidarse del sentido de cada carcter. Lo hacemos. Si interpretamos
al pie de la letra, la frase seguramente es falsa y muy larga. El
significado de es alguien que se pasa la vida comiendo,
bebiendo, ligando y apostando. El sentido palabra a palabra se
entiende perfectamente. El nico motivo para cambiarlo es que
resulta largo para el subttulo. El significado de es
de alguien que tiene una mala conducta y se gana la vida mediante el
robo.

JACKIE: Qu tiene eso de malo?

Es dinero ganado con el sudor de mi frente.

Traduccin de la expresin tpica china (Xue Han


Qian)
En este prrafo ha aparecido la expresin, , una palabra
china de tres caracteres, moraleja que significa que el dinero o
cualquier otra cosa se ganan a travs de mucho esfuerzo. Si
traducimos la frase carcter por carcter, la palabra que sale puede
ser Dinero de sangre y sudor. Esto seguramente no es lo que el texto
original quiere expresar. Por eso, cuando lo tratamos, tenemos que
pensar en el significado del conjunto de los tres caracteres. Si los
separamos, el subttulo que obtenemos al final es incorrecto. As no
slo no se puede expresar el sentido original, sino que tambin
aumenta la dificultad para la comprensin de la lectura.

53

JACKIE: Dijimos que no haramos dao a nadie

JEFE: He dicho que la bondad o el odio

de esta familia rica,

un asunto ajeno,

que no te metieras en esto

Traduccin de la expresin tpica china de cuatro caracteres


de sentido despectivo y la palabra (En Yuan)
En este prrafo, han aparecido muchos refranes de cuatro
caracteres en sentido despectivo. Tal como (Jian Yin Lu Lue)
(Sha Ren Fang Huo) si traducimos por dos caracteres
separados: , de sentido de Violar, del sentido de
ahorcar, del sentido de matar a los dems, del sentido
de prender fuego. La idea se expresa con claridad, pero el subttulo
va a quedar muy largo. Adems, la expresin tambin vale la
pena de comentar, el carcter (En) significa algo as como bondad;
por ejemplo, que alguien te ha ayudado, entonces se puede sealar
que esta persona tiene para ti. El significado de (Yuan) es lo
contrario, pues quiere decir alguien te ha hecho dao, te trata muy
mal y te odia.

54

JACKIE: Hemos dicho que para ser ladrones debemos

respetar nuestros propios principios.

Nos lo enseaste t Recuerdas?

JFE: Leamos, el principio sirve para consultar.

Debes obrar segn las circunstancias.

Traduccin de la expresin de (Jiang Dao De)


En este prrafo, la expresin china en el idioma chino,
una palabra puede tener muchsimos sentidos diferentes,
dependiendo del tiempo en que hables, el lugar donde hables y la
ocasin en la que hables. Por ejemplo: la palabra (Dao De), se
puede traducir en general como Moralidad. Pero en esta pelcula, el
personaje que habla es un ladrn, y tal tipo de gente carece de
moralidad. Por eso, la palabra de la pelcula, se puede
considerar nada ms como los principios por cuales los ladrones se
guan, como si de un principio profesional se tratara. A base de la
comprensin del texto original, la hemos traducido como nuestros
propios principios. Adems en la pelcula el uso de esta expresin
tiene funcin humorstica. Si lo piensas un poco, precisamente el
hecho de que un sinvergenza como ste hable de respetar los
55
principios morales es lo que tiene gracia.

JEFE: El uno me pide conducir, y el otro me alaba.

Qu hago yo? Jefe, Mi jefe

Traduccin de la expresin (Lao Da)


En este prrafo, ha aparecido una palabra china . En china,
esta expresin se asocia normalmente a una organizacin clandestina.
es un tratamiento que se le da al jefe principal de la mafia. Pero
en la pelcula, el uso de esta palabra tiene una funcin irnica, y
aprovechando el tono irnico, eleva la posicin jerrquica de los
dems para subrayar la suya propia el jefe est convenciendo a Jackie
y Pablo para que ellos puedan recibir el negocio de crimen. En el caso
del idioma chino la palabra an tiene el sentido de hermano
mayorviejo y jefe, segn el argumento de la pelcula, aqu
tiene el sentido de jefe.

PABLO: Si me adelantas con un coche as,


yo ser un mierda.

Traduccin de la expresin (Chi Shi le), insulto tpico


chino

56
En el texto original, sale una expresin grosera y
exagerada. Literalmente el sentido de es comer mierda. Al
traducirla pensando en que es una expresin de insulto tpico chino,
tenemos que traducir el tono hipottico y exagerado, adems la
debemos expresar con la misma expresin de insulto en castellano.
Debido a todo aqu hemos puesto un insulto general en espaol que
conlleva los dos sentidos que arriba hemos mencionado, as hemos
usado la palabra Mierda que en espaol tiene sentido de mala
suerte y adems conserva el tono hipottico y exagerado.

BOSS: Si no podis capturar al nio,

ya podis ir preparando vuestro funeral

Traduccin de la metfora escondida de la expresin


(Zi Ji An Pai Hou Shi)
En el texto original sale una frasela palabra
se puede traducir directamente como lo que va a pasar en el
futuro. Pero s que en esta palabra existe otro sentido extendido que
es los funerales. El personaje que pronuncia dicha frase en la pelcula
es un jefe cruel de una organizacin de clandestina y expresa que si
las personas bajo su mando no pueden traerle el beb, el jefe va
matarles a todos. La frase tiene un tono tpico de amenaza aunque no
se vea en el texto la palabra de la muerte y es un dicho con metfora
escondida. Por eso la hemos traducido como Si no podis capturar
al nio, ya podis ir preparando vuestro funeral. Uso la frase os
apaaris en vuestros funerales para sustituir a moriris. As
57
hemos mantenido ese estilo de metfora escondido en el texto
original. Luego usamos dos y ! para subrayar el tono fuerte
cuado habla el jefe.

JACKIE: La luna ilumina la tierra


La luna ilumina la peng peng

Traduccin de la cancin china infantil


(Yue, Huang, Huang)(Zhao Di Tang)
(Zhao Peng Peng) es un cancin de cuna china para calmar al beb
cuando est llorando. Tenemos dos maneras para traducir ese tipo de
cancin. La primera manera es buscar una cancin similar en
castellano bien conocida para sustituir a la cancin china, y la segunda
es traducir directamente la cancin china manteniendo el ritmo, pero
considerando que la traduccin es para un subttulo de cine, el
traductor no slo tiene que hacer una traduccin sino que tambin
debe poner atencin en a la influencia de la imagen donde salen los
subttulos. Como en la pantalla el personaje que canta es un chino, si
l est cantando una cancin espaola, va a parecer muy raro. Ya que
es una pelcula china, tenemos que mantener su estilo original. As
hemos aplicado la segunda manera, y luego, en el texto salen dos
caracteres que no tienen ningn sentido, slo es una voz
onomatopyica para tranquilizar a los bebs.

58

JEFE: Mirad, l no es un pan,

Sino un jamn entero

Traduccin de la metfora de comparacin de las expresiones


(Xiao Jin Yu)y (Long Tu Zhu).
En el texto original aparecen dos metforas y .
Como en la escena de la pelcula el personaje que est llamando por
telfono est en la comisara de polica, sus palabras tienen dos
funciones: la primera es que debe avisar a sus socios que el beb
secuestrado tiene un valor incalculable, y la segunda es que l no
puede permitir que la polica se d cuenta de su presencia. La
traduccin directa de la palabra china al castellano es el
pequeo pez dorado, pero su sentido figurado es l beb de oro. La
traduccin literal de la expresin china a castellano es
dragn que escupe perlas, su sentido figurado es el beb vale
mucho ms de lo que antes creamos. Si las traducimos directamente,
es posible que el pblico hispanohablante no entienda nada. De modo
que las hemos sustituido por elementos ms propios de la cultura
espaola: pan y jamn entero que tambin sirven para comparar lo
pequeo y lo grande o lo que vale menos y lo que vale mucho.

TENDERO: La vida es muy complicada

59
Lo que come y aprende un nio de 3 aos

puede afectar a su vida entera. Ten cuidado!

Traduccin de las dos expresiones de significado repetidos


El punto difcil de traducir consiste en cmo se tratan las dos
frases de sentido repetido. La primera es la frase(San Sui
Ding Ba shi )que se traduce al espaol como lo que aprende un nio
de 3 aos puede afectar hasta los ochenta y la segunda es la frase
.(Ni Gei Ta Chi Shen mo, Jiao Ta
Shen Mo, Hui Ying Xiang Ta Yi Bei Zi) Que se puede traducir como lo
que se le da de comer y se le dice al beb le puede afectar por el resto
de su vida. De aqu podemos ver claramente que s que existe un
sentido repetido entre las dos frases. Pues podemos traducirlas todas,
pero pensando en que en el espacio de la pantalla no van a caber
tantos caracteres, por eso la mejor manera es juntar las dos frases en
una, manteniendo la palabra de3 y la frase , y
quitando el resto. As por fin podemos tener la frase traducida como:
Lo que come y aprende un nio de 3 aos puede afectar a su vida
entera.

JACKIE: Sabes? Mi buen amigo Pablo,

es un juerguista y un lign de cuidado

Ahora, una sus chicas ha tenido un hijo suyo.


60
Traduccin de las expresiones (Si Dang), (San
Jiao Lian) y (Luan Gao Nan Nv Guan Xi)
(Si Dang), tiene un sentido como partidario adicto hasta la
muerte, o compaero fiel hasta la muerte es un dicho poco
moderno en la lengua china, y ha sido una combinacin . Si
traducimos por cada carcter, como morir, como partido,
partido poltico, pandilla, faccin y banda etc, as la traduccin no va
tener nada que ver con el sentido que el texto original quiere expresar.
La palabra china tambin es un dicho ms o menos moderno.
Se traduce en castellano como tringulo amoroso pero en el texto
original. que se puede traducir como juega libremente
con un montn de chicas. Para reducir el espacio que ocupa el
subttulo en la pantalla, hemos aplicado una manera de subsanarla. Y
hemos puesto la frase es un juerguista y un lign de cuidado para
expresar los dos significados de y .

PABLO: Calambre? Mejor dicho, no ests bien de la cabeza.

Aydame!

Traduccin de la expresin (Gui Shang Shen)


, una expresin que tiene algo que ver con las leyendas
chinas. En la cultura china el carcter (Gui) es el alma de un
muerto que pena. Segn la leyenda, aunque uno haya muerto, su
alma sigue viviendo y puede ir a cualquier sitio y poseer a un vivo. En
el sentido general de la palabra es que una persona ha sido
poseda por el alma de un muerto. Pero aqu el significado que se usa
61
es figurado. Hemos puesto la expresin Calambre porque aqu en la
pelcula se refiere a est mal de la cabeza.

JACKIE: Cuidado con la cabeza.

(Mientras, se ve un papel pegado en el somier de la cama, donde se


lee Cuidado con la cabeza)

Traduccin del texto de la imagen de la pelcula


El uso de la combinacin de los subttulos y la imagen produce un
resultado humorstico. En la pelcula, cuando Jackie est advirtiendo a
la persona que est luchando con l, en la esquina de la imagen
aparece un pequeo papel con la frase que Jackie acaba de pronunciar.
(Xiao Xin Nao Dai, Cuidado con la cabeza). Se puede
tener tres soluciones posibles. La primera es poner una anotacin. Por
los principios de la reduccin del espacio, esta manera no es la
adecuada, y como la imagen pasa muy deprisa, si los subttulos
traducidos quedan muy largos, a los lectores no les dar tiempo para
leerlo todo. La segunda manera es que se puede marcar la imagen
62
importante con crculo rojo colocando debajo de la imagen el
significado de la anotacin. As se ve muy clara la idea, pero an
existen defectos ya que la imagen de la pelcula no va a estar muy
completa. La tercera manera es conseguir alcanzar la velocidad de
lectura, as se disminuye la dificultad de comprensin, y se reduce el
espacio que ocupa el subttulo en la pantalla. De este modo
subsanamos los casos complicados como este. La desventaja de esta
opcin es que no se puede presentar completamente el contenido de
la pelcula china.

()

POLICA: Dios, mo, un, coche, nos, est, siguiendo

Paresen, delincuentes.

Traduccin de un dilogo de un tartamudo en el subttulo


En la escena de la pelcula, el personaje que habla es tartamudo.
Para que corresponda el doblaje de la pelcula con la velocidad de la
lectura, debajo de la admiracin del espacio del subttulo, podemos
aadir una serie de puntos suspensivos, as los lectores con
deficiencias auditivas lo tendrn ms fcil, pero ser ms incmodo
para los lectores que no padezcan este problema.

PABLO: Nadie puede vivir para siempre.

63
luego, no s mucho del poema.

Traduccin de una frase de un poema chino en la pelcula


(Ren Sheng Zi gu Shui Wu Si) es un verso de un
poema chino de Wen Tianxianguna

12361283, Su obra ms famosa es


Wen Shan Xian Sheng Ji o Coleccin del seor Wenshan. Para
el pblico chino, el nombre y la obra de este poeta son muy conocidos,
pero no para la mayor parte de los hispanohablantes. Aqu
planteamos dos maneras de traducir: la primera es sustituir el poema
chino por un poema famoso espaol, pero si lo tratamos as, sin duda
tenemos que cambiar el contenido original de la pelcula y recordemos
que no podemos presentar a los espectadores espaoles una pelcula
china literalmente cogida del chino. La segunda, es traducir
literalmente el verso del poema chino, y podemos aadir la expresin
poema dentro del subttulo Luego, no s mucho del poema, para
subrayar que la frase anterior era de un poema chino.

JACKIE: Todava no sabemos cmo se llama el beb.

64
Matthew.

SENORA Li: Se llama Matthew.

SU PADRE: En chino, lo llamamos Jiacheng.

!

!

JACKIE: Li Jiacheng, misno nombre del millonario chino!


PABLO: Li Jiacheng!
JEFE: Li Jiacheng!

Traduccin del nombre famoso chino


El punto que est difcil de traducir en este prrafo consiste en que
el nombre de un personaje (Li Jia Cheng). Ese nombre para
los chinos es muy famoso, tanto como en occidental el de William
(Bill) H. Gates. Son los smbolos de los ms ricos. Pero el nombre de
es muy desconocido para los pblicos hispanohablantes.
Tenemos dos maneras para solucionar tal problema. La primera:
Dentro del subttulo de Jiacheng de Jackie se aade una frase como
mismo nombre del millonario chino. As el subttulo sale
acompaando a la parte de la imagen en pantalla en que todo el
mundo se asusta al or el nombre del Seor Li. De esta manera se da
el nfasis que la pelcula quiere producir. La segunda, consiste en
sustituir el nombre Jiacheng por William (Bill) H. Gates. As los
lectores hispanohablantes van a entender fcilmente el contenido,
65
pero por motivo de que es una pelcula china, la dificultad consiste en
aceptar cmo puede ser que un beb chino tiene un nombre de un
americano. Entonces, tenemos claramente que la primera alternativa
ser mejor que la segunda.

Conclusiones
El presente trabajo consiste en desarrollar en sus aspectos ms
significativos y relevantes, un anlisis y comentario sobre la
traduccin de los subttulos de la pelcula china El Plan De Beb. Es
decir, lo asumimos como una muestra prctica de la aplicacin de los
principios bsicos de la traduccin de subttulos cinematogrficos
estudiados en clases.
Una vez finalizado nuestra estudio, no slo mi persona sino los
dems traductores novatos podemos aprender mucho sobre las
traducciones cinematogrficas, sino tambin podemos mejorar
mucho las estrategias empleadas en la traduccin. A decir verdad,
para que se presente una obra excelente ya sea cinematogrfica o de
otros medios audiovisuales, hay muchos factores importantes. Esto s
que depende de la capacidad del dominio de los dos idiomas por parte
de los traductores y de la actitud que toman cuando trabajan.
La capacidad de traduccin abarca la compresin del texto y la
expresin del texto traducido. As para realizar una traduccin inversa,
el punto grave est en cmo expresar bien las ideas en la lengua de
acogida. En esta tarea inversa El plan de beb, hemos hecho lo posible
para presentar un trabajo casi perfecto a los lectores
hispanohablantes. El hecho de una obra, sea pequeo o sea grande,
sea importante o no, implica un proceso complicado de
transformacin de los dos idiomas y culturas. Claro, son necesarios
actitud seria, uso de las buenas estrategias y dominio de

66
vocabularios.
En ese sentido, una manera de allanar los caminos que nos
conduzcan a una mejor prctica de la traduccin en todas sus formas,
pasa por reflexionar y asumir experiencias sistematizadas en obras
que aportan no slo conocimientos, sino tambin pautas pertinentes.
Un alcance oportuno a este respecto lo tenemos en los Diez criterios
que tienen que poner atencin los traductores profesionales11:

01.

01. El contraste de los costumbre de los dos pases.

02.

02. Las diferencias entre los costumbres cuando se usan los dos
idiomas.

03.

03. Las diferencias entre la gramtica y el vocabulario de ambos


idiomas.

04.

04. Las diferencias histricas de los dos pases.

11
Estos diez criterios, se puede encontrar de la pgina Web, www.sina.com.cn. El escritor es

un seor chino que se llama (Lao Lang) un nombre que se usa como seudnimo, su

profesin es de traduccin chino a japons. No s el nombre real de esta persona, pero se

nota que su estrategia de la subtitulacin est muy bien especificada.

67
05.

05. El estudio de los trminos.

06.

06. El carcter y el tono del papel.

07.

07. Si el texto traducido es fcil de comprender con la reduccin de la


cantidad de palabras.

08.

08. El ritmo y la velocidad cuando se habla.

09.

09. La comprensin del texto original y su forma literaria.

10.

10. La utilidad de aprovechar la traduccin que se ha hecho.

68
Los diez criterios de la traduccin no slo sirven para la traduccin
de los subttulos, sino tambin para todo tipo de traducciones. Antes
de traducir una obra china al castellano, debemos conocer un aspecto
muy importante: Los lectores no conocen el chino. A algunos
traductores se les olvida de vez en cuando este punto. Ellos no pueden
obtener un buen resultado. El texto traducido no tiene mucha
coherencia y tal vez est falto de lgica. Ese tipo de traduccin no es
nada ms que una obra inacabada. As se nota que no es tan fcil
llevar a cabo un trabajo respetando a la vez los diez criterios. Es como
si uno quisiera preparar un vaso de caf, pero la primera vez, despus
de poner leche y azcar, el caf hecho no sale siempre con las
proporciones de amargura y dulzura deseadas, y ya hechas las cosas
es difcil adaptarlo al propio gusto. No obstante, con el paso del
tiempo, mientras aumenta la experiencia, la preparacin ms cuidada
mejorar el sabor de nuestro caf. Para hacer una buena traduccin y
tener un estilo propio, tambin se necesita pasar por el mismo camino
que preparando el caf.
Adems, nuestro deber es ser mensajeros culturales, traduciendo
circunstancias, referencias y sentidos, con el objeto de comunicar las
implicancias culturales, y de este modo contribuir a armonizar el
intercambio entre los pueblos.
69
Llegados a ese punto, para finalizar traducimos la teora de Taiji,
por su pertinencia y aporte a nuestra propuesta y reflexin:

Texto original

12

Texto traducido al castellano


Desde el principio de la formacin de la tierra, el mundo se
dividi en dos partes, una parte se llam cielo, y la otra se llam
tierra, y ambas se les denomin Liang Ji, y se les consider como
la Yin y el Yang13. Luego desde Yin y Yang se evoluciona en
cuatro direcciones, que son norte, sur oeste y este. Desde estas
cuatro direcciones se pueden evolucionar a otras cuatro, que son
sudeste, nordeste, suroeste y noroeste. Todas las ocho direcciones
juntas se llaman Ba Gua que es los ochos trigramas. Si se toma
cada trigrama como un punto central, cada punto de los ocho
trigramas se puede extender a las ocho direcciones. As tenemos
ahora sesenta y cuatro direcciones que se llaman los sesenta y
cuatro trigramas. Si seguimos contar analizando as, por fin se va
evolucionar el Wu Qiong14, a todo esto se considera como la teora
de Taiji.

12
(Cai Fanglu) 2003(Zhong Guo Dao Tong Fa Zhang Shi)

(editorial pblico de Si chuan) enero de pgina Web de

http://www.taijicn.net

13
La expresin Yin Yang significa los dos principios opuestos de la naturaleza, el anterior es el
smbolo de algo femenino y negativo, el posterior es el smbolo de algo masculino y positivo.
14
La expresin Wu Qiong significa en castellano algo innumerable, incontable.

70
Acotacin aplicada a la traduccin
La teora que viven los seres humanos es igual que la de Taiji.
Consideramos a cada persona como un punto aislado. Este punto
siempre est conectando inseparablemente con los dems puntos.
Por eso cualquier ser tanto humano como animal debe vivir en
relacin con los dems. Igual que el caso del mundo, tomamos cada
pas y su cultura como un punto aislado. Sin embarco, ellos slo
pueden existir si encuentran la forma de conectar fuertemente con
los dems. As la conexin entre los seres humanos consiste en el
amor infinito. Qu es el amor? En la teora de Taiji se considera
como ofrecer. La cantidad de amor se mete con la cantidad que
pagas. Un punto ofrece a otro punto. Un punto recibe lo que ofrece
el otro punto. La conexin de la cultura consiste en los idiomas. As
la traduccin perfecta de un idioma a otro es naturalmente ser la
base de la conexin de las culturas y de la funcin de enlace.

Bibliografa

Pginas Web

Diccionarios.com(sirve para consultar las palabras desconocidas)


www.diccionarios.com
Zinema(sirve para obtener los dados de las pelculas traducidas)
www.zinema.com
(sirve para buscar cualquier informacion necesarias)
www.baidu.com
(sirve para buscar cualquier informacion necesarias)

71
www.sina.com.cn
(sirve para disfrutar los videos gratuitos)
www.tudou,com
Real Acadmica Espaola (la pgina Web ms potente de las
bsquedas de las palabras espaolas)
www.rae.es
Subtitling and Translation (pgina Web ingls de los ejemplos de las
pelculas subtituladas ingls a castellano)
www.transedit.st/index.htm
Pgina Web de Jackie Chen (sirve para consultar la bibliografa de
Jackie Chen)
http://www.jackie-chan.com/
Las pginas Web de medicinas sobre cncer
http://www.bristol.ac.uk/Depts/Chemistry/MOTM/taxol/taxol.htm
http://www.gz870.com/druglist/proview.asp?pro_id=567
La pgina Web de la poeta china Tiangxiang Wen
http://baike.baidu.com/view/5927.htm
La pgina Web de Taijiquan
http://www.taijicn.net/
http://es.wikipedia.org/wiki/Puesta_en_escena

Libros

Jorge Daz Cintas, 2003, Teora y prctica de la subtitulacin Ingls


Espaol Edit. Ariel.S.A Barcelona.

1998. La labor subtituladora en tanto que instancia de traduccin


subordinada. Biblioteca de Comunicacin de la Universidad
Autnoma de Barcelona.

72
Agost Canos, Rosa. 1999. Traduccin y doblaje: Palabras, voces e
Imgenes. Barcelona.

Daz Cintas Jorge. 1995. El subtitulado como tcnica docente.


Biblioteca Central de Barcelona.

Maras, Javier. De la actual dificultad de insultar. El pas, 16 de marzo


de 1987.

Pommier, Christophe. 1988. Doublage et postsynchronisation. Pars:


ditions Dujarric. El fragmento traducido al espaol se halla citado en
la pgina 31 de Teora y prctica de la subtitulacin InglsEspaol,
de Jorge Daz Cintas, 2003.

(Cai Fanglu) 2003, (Zhong Guo Dao Tong


Fa Zhang Shi)(editorial pblico de Si chuan) (Si
Chuan) enero

Diccionarios

(autor principal)(Shun Yizhen), 2004, (Nuevo


Diccionario Chino-Espaol) (editorial comercial) ,
(Beijing) Julio.

Antonio Lpez y (Zhang Guangsen) 2003,(Nuevo


Diccionario, Espaol chino)(editorial comercial)
(Beijing) Junio

73
Diccionario de la lengua espaola (Ed. Electrnica en CD-RAM, versin
1.0) de LA REAL ACADEMIA DE LA LENGUA ESPAOLA, EDIT.
ESPASA-CALPE, S. A., 2003.

74

Potrebbero piacerti anche