Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Chino castellano
Departamento de Traduccin e Interpretacin
1
NDICE
Introduccin.................................Pgina 04
Captulo 1. Consideraciones tericas de la prctica de la
subtitulacin...........................................Pgina 05
1.1 Estado actual de la traduccin por subttulos de la
cinematografa..Pgina 05
1.2 La funcin de la traduccin en el subtitulado.. Pgina 07
1.3 Etapas, responsabilidades y entorno del trabajo...Pgina 13
Captulo 2. Principios bsicos de la traduccin de subttulos
utilizados en la pelcula El plan de beb (
)..Pgina 18
Captulo 3. Anlisis y traduccin comentada de El plan de
beb...Pgina 23
3.1 Datos principales de la pelculaPgina 23
3.2 Texto original con subttulos en castellano, Anlisis y
Comentario.....Pgina 24
Conclusiones...........................Pgina 66
Bibliografa.............................Pgina 71
2
Pginas Web...Pgina 71
Libros.Pgina 72
Diccionarios.......Pgina 73
3
Introduccin
1
Jorge Daz Cintas, Teora y prctica de la subtitulacin Ingls Espaol, Biblioteca Central
de Barcelona. 2003
4
Captulo 1: Consideraciones tericas de la
prctica de la subtitulacin
2
Op. Cit. Pg. 19.
5
coherencia del texto traducido, la consideracin de los problemas
entre las diferentes culturas, el contraste del humor, etctera.
Es bastante conocido que en la actualidad existen dos
modalidades amplias y muy marcadas de la traduccin audiovisual. La
primera es la subtitulacin que tiene como ventaja que permite al
espectador escuchar y or el idioma original de la pelcula. La segunda
es el doblaje, un mtodo ms complejo que sustituye en un idioma
distinto las voces originales de los personajes; tarea ardua que exige
tanto mucha mano de obra previa, como ensayo y caracterizacin,
tiempo y especialmente dinero.
Dentro de las traducciones de cine, una de las ms dificiles y
complejas es la del chino al castellano, debido a las diferencias
marcadas entre los dos idiomas, la forma de escribir, la pronunciacin
y la gramtica. Sin embargo, hoy en da, en aras de la prosperidad del
trepidante comercio mundial, la demanda de ese tipo de traduccin va
en aumento, as como el perfeccionamiento tcnico que est
permitiendo desarrollos notables. Por ejemplo, los estudios de doblaje
y los laboratorios de subtitulacin buscan a personal con los
conocimientos suficientes sobre el manejo y control de los
ordenadores. De este modo se logra trabajar eficazmente con esta
herramienta avanzada, y se contribuye notablemente a reducir el
tiempo y a optimizar recursos como la mano de obra de las tareas
audiovisuales. Esto exige a los traductores que tambin tengan
buenos conocimientos informticos en un nivel ms que ofimtico.
En pleno siglo XXI, la comunicacin mundial ser el tema crucial.
Como cada nacin tiene una cultura diferente, la traduccin tiene la
funcin de enlazar e interpretar diversas culturas, conectar a varias
naciones y dejar que todo el mundo se entienda sin dificultad.
6
1.2 La funcin de la traduccin en el subtitulado
3
Jorge Daz Cintas, Teora y prctica de la subtitulacin InglsEspaol, Biblioteca Central
de Barcelona. 2003. Pgina 148.
7
proyectada, en la parte final, a modo de cintillo, los subttulos del
filme.
Sin embargo, en resumidas cuentas, aqu cabe una pregunta
central: Qu es la traduccin de subttulos? Lo planteado nos ofrece
una variedad de respuestas, como la polmica de Pommier: Hay que
saber muy bien, el texto de la subtitulacin no es una traduccin real,
sino una simple adaptacin en la que se conserva el sentido global del
original 4 . Siguiendo este razonamiento, un tanto aventurado, se
confunde al sealar sencillamente que la traduccin en la
cinematografa como la de la cualquier situacin, es nada ms una
adaptacin de un mismo texto5. Asunto totalmente falso, pues como
veremos, ms adelante, la traduccin es una labor compleja y de
especial cuidado, con muchas aristas a tomarse en cuenta. Entonces,
enfticamente, en el presente trabajo asumimos que no es lo mismo
decir traduccin y adaptacin.
En esta circunstancia, tambin cabe sealar que la tarea del
traductor es sumamente delicada y ciertamente compleja por sus
implicancias, principalmente, culturales y tcnicas. De ah que
incidimos en remarcar el papel del traductor profesional como agente
especializado, con un preciso cometido: El deber de mantener el
sentido, la coherencia y la fluidez del texto original traducido.
Entonces, la subtitulacin bien entendida en sus elementos ms
esenciales y pertinentes, se puede considerar como una parte
intrnseca de la pelcula, como una prctica lingstica vasta y
compleja, y por lo tanto rica, en expresiones, cosmovisiones, con
matices culturales especficos que transversalmente se hallan en los
4
Pommier, Christophe. 1988. Doublage et postsynchronisation. Pars: ditions Dujarric. El
fragmento traducido al espaol se halla citado en la pgina 31 de Teora y prctica de la
subtitulacin InglsEspaol. Daz Cintas, Jorge. 2003.
5
. Op. Cit. Pgina 31.
8
contenidos del filme, y que en esfuerzo profesional de traduccin,
interpretacin y adaptacin, tambin, ya constituyen parte indisoluble
6
de la puesta escena . As tenemos que el subttulo puede
corresponder a lo que dice el actor en pantalla, a los textos escritos
que aparecen en la imagen como cartas, carteles, peridicos, libros,
etctera, o a las voces en off.
No obstante, cabe sealar que toda pelcula subtitulada, por lo
general posee alguno de estos tres tipos de dificultades que
destacamos: Se ve limitado por el tiempo que emplea el actor en
hablar, al espacio en el que caben los caracteres, y la imagen que
aparece en la pantalla.
Dado que se trata de problemas principales del proceso de
subtitulado, consideramos oportuno desarrollar estas dificultades,
para de este comprender mejor las implicancias de las mismas en el
producto final: las pelculas que espectamos, ya sea para disfrute o
desagrado.
Limitacin del tiempo: Esto lo notamos algunas veces, en una
pelcula subtitulada, cuando se puede ver una imagen despus de que
un actor hable, o que se mantenga la oscuridad durante mucho
tiempo, o que el actor est diciendo algo muy rpido, y as el subttulo
va demasiado rpido o no alcanza lo que habla.
Limitacin del espacio: Se refiere a las dificultades que se
presentan porque la dimensin de la pantalla es fija. Dnde se ponen
y cmo se cuelgan las frases? Es un problema muy importante en la
subtitulacin de una pelcula. Debido a esta limitacin del reglamento,
6
El concepto puesta en escena es un concepto utilizado por los tericos del cine y la televisin para hacer
referencia al hecho de que todo lo que aparece en imagen est supeditado a la voluntad del director o realizador,
con lo que "puesta en escena" vendra a ser un sinnimo de composicin pero aplicado al entorno audiovisual.
La puesta en escena hace referencia a la conjugacin de esos elementos que conforman la imagen, a saber:
Decorados o Escenografa, Iluminacin, Vestuarios y Caracterizacin, Interpretacin, sonido; y por supuesto, si
trata de una pelcula subtitulada, los elementos traducidos tambin se incorporan en esta puesta escena, puesto que
se funden, y ya pasan a ser parte de ese todo, que como espectadores denominamos pelcula. (Los subrayados y
aadidos son nuestros. La referencia fue tomada de: http://es.wikipedia.org/wiki/Puesta_en_escena).
9
el trabajo de los traductores ser ms difcil todava para obtener un
perfecto resultado.
La imagen: Un punto en el que debemos poner mucha atencin,
porque la adaptacin del subttulo a la imagen decide directamente la
calidad de una pelcula subtitulada, y afecta directamente a la
comprensin de los espectadores.
Despus de todas las cosas tcnicas, luego viene una pregunta
que cabe de mencionar Cmo se valoran las pelculas subtituladas?
Pues la respuesta se sabe con una razn positiva de la subtitulacin
que las pelculas subtituladas sean una herramienta muy importante
para el aprendizaje de lenguas extranjeras. A otro nivel social, los
subttulos no solamente ayudan a comprender los dilogos en una
lengua que se (semi)desconoce, sino que en su variante
intralingstica tambin cumplen la funcin de afianzar el
conocimiento del idioma materno del espectador, sin olvidar que los
productos audiovisuales llegan a un gran nmero de personas.
Para tener una visin de conjunto ms didctica, a continuacin
vamos a comparar en paralelo las ventajas y desventajas de la
subtitulacin y el doblaje7:
Doblaje Subtitulacin
1. Caro Barato
7
Daz Cintas, Jorge. Teora y prctica de la subtitulacin Ingls Espaol. 2003. Pgina 66.
10
4. Pretende ser un Fomenta el aprendizaje
producto domstico de idioma
1. Etapas
La subtitulacin es el resultado de un trabajo en grupo, donde
hacen falta muchos pasos y mucha mano de obra, as como la
organizacin del trabajo, aspecto muy importante a tomarse en
cuenta. Para obtener un trabajo y cumplirlo, se pasan por varias
etapas:
a). Encargo
Es decir que un cliente, normalmente una productora,
distribuidora o cadena, conecta directamente con el laboratorio o
estudio de subtitulacin. Luego, estos buscan entonces al traductor.
b). Inscripcin
13
Una vez aceptado el encargo, la parte laboratorio o el estudio de
subtitulacin va tomar notas sobre la cuestin de los detalles en la
pelcula, la de los nombres del cliente (la persona responsable), el
traductor (o los traductores), y los archivos8.
8
Jorge Daz Cintas, Teora y prctica de la subtitulacin Ingls Espaol, Biblioteca
Central de Barcelona. 2003 pgina 75
14
Traduccin: El traductor (o los traductores), subtitulan basndose
en la lista de dilogos y la copia en VHS sin olvidar en ningn
momento otros elementos narrativos orales importantes. Por ejemplo:
voces fuera de la pantalla, monlogos internos, canciones, etctera.
Una vez se termina la traduccin del subttulo, el traductor debe
entregar la traduccin en disquete, o cualquier tipo de soporte, junto
a una copia impresa de la misma a la parte del estudio
cinematogrfico o la distribuidora que le hizo el en cargo.
Adaptacin: el estudio de subtitulacin debe mandar la traduccin
hecha al adaptador (o los adaptadores) para que puedan detectar
posibles errores que existan en el trabajo del traductor y ajustar la
extensin de los dilogos traducidos a los tiempos de entrega y salida
de los subttulos, y a la rapidez de la lectura del espectador. Luego
antes de pasar a la impresin, se puede hacer una simulacin con el
cliente para que vea cmo quedan los subttulos de la pelcula. Si los
clientes se declaran satisfechos, se pasa a la siguiente etapa.
Revisin y aprobacin: Son las tareas que se llevan a cabo para
verificar que no existan fallos tcnicos, y que la traduccin es la
adecuada. Aqu no se debe olvidar que al no ser capaces los
correctores de analizar el contexto, ciertos errores pueden pasar
desapercibidos cuando el vocablo est bien deletreado pero no se
ajusta a su contexto lingstico inmediato. Lo mejor es que hacen la
revisin y la aprobacin ortogrfica tambin en copia impresa, ya que
los errores suelen ser ms visibles en papel que en la pantalla del
ordenador.9
Por fin, antes de transmisin que es la etapa final, an hace falta
una serie de pasos sencillos, como por ejemplo: Impresin, Lavado,
Aprobacin final y Archivado. Luego, al pblico se le brinda as la
9
Jorge Daz Cintas, Teora y prctica de la subtitulacin Ingls Espaol, Biblioteca
Central de Barcelona. 2003. Pgina 82.
15
posibilidad de disfrutar de un producto asequible, que antes, debido a
las barreras lingsticas, le haba sido esquivo.
Cdigo de tiempo
** ** ** **
Hora Minutos Segundos Fotogramas o
Cuadros
Por ejemplo: 09 33 22 03
16
As el localizador debe indicar precisamente el cdigo de tiempo
de cada frase en el trabajo de esta forma:
Por ejemplo: 0033, 09: 33: 22: 03.- 09: 33: 25: 15
Explicacin: aqu el 0033 representa el nmero de subttulos.
09: 33: 22: 03 representa la entrada de subttulos.
09: 33: 25: 15 representa la salida de subttulos.
17
Captulo 2. Principios bsicos de la traduccin
de subttulos utilizados en el anlisis de El plan
de beb
b). Maysculas
Las palabras maysculas tienen funciones comunes que son las
de indicar los nombres propios, los titulares de prensa y despus del
signo punto.
c). Guin
Se usa para formar algunas palabras prefijadas y compuestas.
Por ejemplo:
Ejemplo:
PABLO: AhPadre
Por ejemplo:
El plan de beb
23
//
,.
2006 9 28 ().
10
http://www.jackie-chan.com/
24
Dada la naturaleza de la pelcula El plan de beb se ha visto por
conveniente escoger los aspectos ms significativos, y que a su vez
son los transversales de la subtitulacin del filme entero. La funcin
que cumplen y que a continuacin se desarrollan, tienen como
propsito explicar sucintamente algunas situaciones concretas, a
modo de aporte didctico para los traductores de chino a castellano
que recin empiezan a trabajar en el campo de traduccin
audiovisual.
26
Me llamo JACKIE!
PABLO: Cmo?
NGELA: Murete!!
28
no me hara falta de ser un monje.
NGELA: Cabrn!!
304
29
...
30
Inicio de la pelcula (ttulo)
(Pao Bei Ji Hua)
EL PLAN DE BEB
...
31
As es muy difcil conseguir a todas las chicas.
JACKIE: Bueno!
32
JACKIE: Ms adelante.
PABLO: Ms?!
Ms, ms
33
34
JACKIE: Qu haces?
Sabes ingls?
JEFE: Hola?
S, edificio B.
JEFE: B de Barcelona?
BOY B
PABLO: B de Boy.
BOY
BOY B
36
B for boy.
Y t Quasimodo?
37
Qu natural ni qu puetas?
JACKIE: Cllate!
38
?
JACKIE: Separmonos!
39
1
2
3
4
GUARDIA 1: Genial!
GUARDIA 2: Hroe!
GUARDIA 4: Rpido!
41
PABLO: AhPap
GUARDIA: Perdn.
42
Djame pasar
Por favor.
43
Mire!.
44
Qu tal? Qu preciosidad!
45
Por ejemplo: (Ni Kan Kan, Duo Piao liang), si
traducimos como Mira. Qu guapo est!, aqu Qu guapo est!
quiere decir Qu guapo est el beb!. Como falta el sujeto, los
espectadores no saben a quien se refiere la palabra guapo. As,
hemos traducido como Qu guapo est el beb. De la misma forma,
en el caso de la frase traducida Qu beb tan simptico!, hemos
aadido el sujeto beb. Y otra frase Qu tal? Te duele mucho
Mnica?, pues hemos aadido el nombre de la personaje Mnica, por
que aqu el pronombre, te, se refiere al personaje madre, no al
beb.
47
(Mientras se presentan en pantalla dos aletas grandes de tiburn,
pero no se ve muy claro)
50
51
omitido. y que expresan la relacin entre los de mayor
generacin con los ms jvenes. Usamos la palabra Preciosas que
es un tipo de tratamiento de amor que va acompaando con la imagen
de un adulto y una nia. As se va entender muy claramente. Luego en
el caso de , lo hemos traducido como hermana menor.
52
(Keng Meng Guai, Pian) (Tou Ji Mo Gou) , para
entender bien el significado de estas expresiones, el primer paso es
olvidarse del sentido de cada carcter. Lo hacemos. Si interpretamos
al pie de la letra, la frase seguramente es falsa y muy larga. El
significado de es alguien que se pasa la vida comiendo,
bebiendo, ligando y apostando. El sentido palabra a palabra se
entiende perfectamente. El nico motivo para cambiarlo es que
resulta largo para el subttulo. El significado de es
de alguien que tiene una mala conducta y se gana la vida mediante el
robo.
53
un asunto ajeno,
54
56
En el texto original, sale una expresin grosera y
exagerada. Literalmente el sentido de es comer mierda. Al
traducirla pensando en que es una expresin de insulto tpico chino,
tenemos que traducir el tono hipottico y exagerado, adems la
debemos expresar con la misma expresin de insulto en castellano.
Debido a todo aqu hemos puesto un insulto general en espaol que
conlleva los dos sentidos que arriba hemos mencionado, as hemos
usado la palabra Mierda que en espaol tiene sentido de mala
suerte y adems conserva el tono hipottico y exagerado.
58
59
Lo que come y aprende un nio de 3 aos
Aydame!
()
Paresen, delincuentes.
63
luego, no s mucho del poema.
64
Matthew.
!
!
Conclusiones
El presente trabajo consiste en desarrollar en sus aspectos ms
significativos y relevantes, un anlisis y comentario sobre la
traduccin de los subttulos de la pelcula china El Plan De Beb. Es
decir, lo asumimos como una muestra prctica de la aplicacin de los
principios bsicos de la traduccin de subttulos cinematogrficos
estudiados en clases.
Una vez finalizado nuestra estudio, no slo mi persona sino los
dems traductores novatos podemos aprender mucho sobre las
traducciones cinematogrficas, sino tambin podemos mejorar
mucho las estrategias empleadas en la traduccin. A decir verdad,
para que se presente una obra excelente ya sea cinematogrfica o de
otros medios audiovisuales, hay muchos factores importantes. Esto s
que depende de la capacidad del dominio de los dos idiomas por parte
de los traductores y de la actitud que toman cuando trabajan.
La capacidad de traduccin abarca la compresin del texto y la
expresin del texto traducido. As para realizar una traduccin inversa,
el punto grave est en cmo expresar bien las ideas en la lengua de
acogida. En esta tarea inversa El plan de beb, hemos hecho lo posible
para presentar un trabajo casi perfecto a los lectores
hispanohablantes. El hecho de una obra, sea pequeo o sea grande,
sea importante o no, implica un proceso complicado de
transformacin de los dos idiomas y culturas. Claro, son necesarios
actitud seria, uso de las buenas estrategias y dominio de
66
vocabularios.
En ese sentido, una manera de allanar los caminos que nos
conduzcan a una mejor prctica de la traduccin en todas sus formas,
pasa por reflexionar y asumir experiencias sistematizadas en obras
que aportan no slo conocimientos, sino tambin pautas pertinentes.
Un alcance oportuno a este respecto lo tenemos en los Diez criterios
que tienen que poner atencin los traductores profesionales11:
01.
02.
02. Las diferencias entre los costumbres cuando se usan los dos
idiomas.
03.
04.
11
Estos diez criterios, se puede encontrar de la pgina Web, www.sina.com.cn. El escritor es
un seor chino que se llama (Lao Lang) un nombre que se usa como seudnimo, su
67
05.
06.
07.
08.
09.
10.
68
Los diez criterios de la traduccin no slo sirven para la traduccin
de los subttulos, sino tambin para todo tipo de traducciones. Antes
de traducir una obra china al castellano, debemos conocer un aspecto
muy importante: Los lectores no conocen el chino. A algunos
traductores se les olvida de vez en cuando este punto. Ellos no pueden
obtener un buen resultado. El texto traducido no tiene mucha
coherencia y tal vez est falto de lgica. Ese tipo de traduccin no es
nada ms que una obra inacabada. As se nota que no es tan fcil
llevar a cabo un trabajo respetando a la vez los diez criterios. Es como
si uno quisiera preparar un vaso de caf, pero la primera vez, despus
de poner leche y azcar, el caf hecho no sale siempre con las
proporciones de amargura y dulzura deseadas, y ya hechas las cosas
es difcil adaptarlo al propio gusto. No obstante, con el paso del
tiempo, mientras aumenta la experiencia, la preparacin ms cuidada
mejorar el sabor de nuestro caf. Para hacer una buena traduccin y
tener un estilo propio, tambin se necesita pasar por el mismo camino
que preparando el caf.
Adems, nuestro deber es ser mensajeros culturales, traduciendo
circunstancias, referencias y sentidos, con el objeto de comunicar las
implicancias culturales, y de este modo contribuir a armonizar el
intercambio entre los pueblos.
69
Llegados a ese punto, para finalizar traducimos la teora de Taiji,
por su pertinencia y aporte a nuestra propuesta y reflexin:
Texto original
12
12
(Cai Fanglu) 2003(Zhong Guo Dao Tong Fa Zhang Shi)
http://www.taijicn.net
13
La expresin Yin Yang significa los dos principios opuestos de la naturaleza, el anterior es el
smbolo de algo femenino y negativo, el posterior es el smbolo de algo masculino y positivo.
14
La expresin Wu Qiong significa en castellano algo innumerable, incontable.
70
Acotacin aplicada a la traduccin
La teora que viven los seres humanos es igual que la de Taiji.
Consideramos a cada persona como un punto aislado. Este punto
siempre est conectando inseparablemente con los dems puntos.
Por eso cualquier ser tanto humano como animal debe vivir en
relacin con los dems. Igual que el caso del mundo, tomamos cada
pas y su cultura como un punto aislado. Sin embarco, ellos slo
pueden existir si encuentran la forma de conectar fuertemente con
los dems. As la conexin entre los seres humanos consiste en el
amor infinito. Qu es el amor? En la teora de Taiji se considera
como ofrecer. La cantidad de amor se mete con la cantidad que
pagas. Un punto ofrece a otro punto. Un punto recibe lo que ofrece
el otro punto. La conexin de la cultura consiste en los idiomas. As
la traduccin perfecta de un idioma a otro es naturalmente ser la
base de la conexin de las culturas y de la funcin de enlace.
Bibliografa
Pginas Web
71
www.sina.com.cn
(sirve para disfrutar los videos gratuitos)
www.tudou,com
Real Acadmica Espaola (la pgina Web ms potente de las
bsquedas de las palabras espaolas)
www.rae.es
Subtitling and Translation (pgina Web ingls de los ejemplos de las
pelculas subtituladas ingls a castellano)
www.transedit.st/index.htm
Pgina Web de Jackie Chen (sirve para consultar la bibliografa de
Jackie Chen)
http://www.jackie-chan.com/
Las pginas Web de medicinas sobre cncer
http://www.bristol.ac.uk/Depts/Chemistry/MOTM/taxol/taxol.htm
http://www.gz870.com/druglist/proview.asp?pro_id=567
La pgina Web de la poeta china Tiangxiang Wen
http://baike.baidu.com/view/5927.htm
La pgina Web de Taijiquan
http://www.taijicn.net/
http://es.wikipedia.org/wiki/Puesta_en_escena
Libros
72
Agost Canos, Rosa. 1999. Traduccin y doblaje: Palabras, voces e
Imgenes. Barcelona.
Diccionarios
73
Diccionario de la lengua espaola (Ed. Electrnica en CD-RAM, versin
1.0) de LA REAL ACADEMIA DE LA LENGUA ESPAOLA, EDIT.
ESPASA-CALPE, S. A., 2003.
74