Sei sulla pagina 1di 4

Resenhas 255

of translation and to Borgess loyal and Translation is a welcome con-


readers wishing to gain a deeper tribution.
understanding of the authors Megan Groves
works, Invisible Work: Borges St. Lawrence University

Douglas Robinson. Becoming a University of Washington and later


Translator: An Introduction to the was hired as a critical theory pro-
Theory and Practice of Transla- fessor in the English department
tion. London: Routledge, 2003, of the University of Wisconsin.
301 pp. Robinson has written many books
on the subject of translation, in-
cluding: Translation and Taboo
(1996), What Is Translation?
Douglas Robinsons Becoming a Centrifugal Theories, Critical In-
Translator: An Introduction to the terventions (1997) and Who Trans-
Theory and Practice of Transla- lates? Translator Subjectivities
tion fuses translation theory with Beyond Reason (2001).
information about the practicalities Douglas Robinson describes
of translating. The title itself this study as an integral part of
clearly mentions both theory and the explosion of both intercultural
practice as an introduction to the relations and the transmission of
authors personal process of be- scientific and technological knowl-
coming a translator. edge. Robinson explores how to
Douglas Robinson was born in best bring student translators up
1954 in Lafayette, Indiana where to speed in the literal sense of help-
his father was studying for a ing them to learn and to translate
Masters degree in physics at rapidly and effectively. He wants
Purdue. He grew up in Los An- students to attain the linguistic and
geles and Seattle and later moved cultural knowledge that it takes to
to Finland for 14 years as a stu- become an effective translator and
dent. Upon his return to the wants them to master the learning
United States in 1981, he com- and translation skills they will
pleted his Ph.D. in English at the need as professionals. He calls
256 Resenhas

these ideas rapid subliminal trans- clients needs. In chapter 2 In-


lating (linguistic knowledge) and ternal knowledge: the translators
slow, painstaking critical analy- view, he focuses on professional
sis (cultural knowledge). pride and mentions the fact that
Robinson states that translators most translators enjoy their
need to be able to shuttle back and work. Here, Robinson refers to
forth between these, and that translators as voracious and om-
their training should embody the nivorous readers. Chapter 3 the
shuttle movement between the translator as a learner, focuses on
two, subliminal-becoming-ana- the distinction between indepen-
lytical, analytical-becoming-sub- dent and dependent learners in re-
liminal. lation to translation. Robinson
As a result, Becoming a Trans- mentions the fact that we all
lator is essentially split into two learn in different ways, and insti-
parts comprised of eleven chap- tutional learning should therefore
ters in addition to the introduction. be as flexible and as complex and
The first part, chapters 1-5, of- rich as possible, so as to activate
fers practical information and is the channels through which each
crucial to the development of this student learns best. Chapter 4,
book in that it gives the reader a the process of translation, has
literal understanding of transla- to do with the idea of translation
tion. According to Robinson: being subliminal, citing the works
there is no substitute for practi- of Charles Sanders Peirce and Karl
cal experience to learn how to Weick. Robinson states the trans-
translate one must translate, trans- lator is at once a professional for
late, translate. The second part, whom complex mental processes
chapters 6-11, offers ways of in- have become second nature (and
tegrating a series of theoretical thus subliminal), and a learner
perspectives with the practice of who must constantly face and solve
translation. new problems in conscious ana-
In chapter 1 External knowl- lytical ways. Chapter 5 Expe-
edge: the users view, Robinson rience, describes how a good
discusses reliability in translation, translator can never have quite
whether it is textual reliability or experienced enough translation in
translator reliability. He also fo- his/her life. This chapter also pro-
cuses on having sensitivity to the vides an extensive and comical list
Resenhas 257

of mistranslations, such as: a sign like. Chapter 7, Working


in the office of a Roman doctor people, argues that translators
that reads: Specialist in women can translate texts in professional
and other diseases, a sign at a fields for which they lack the for-
Tokyo bar that says: Special mal qualifications. Robinson says:
cocktails for the ladies with nuts, most translators just fake it,
or a sign on a Rome laundry store working on no job experience and
that reads: Ladies, leave your perhaps little reading in the field.
clothes here and spend the after- He thinks faking it is an effec-
noon having a good time. tive way to get the jobs that need
The second half of the book to be translated. Chapter 8 Lan-
(chapters 6-11) focuses more on guages, focuses on the fact that
theoretical perspectives. Chapter linguistics should be downplayed
6, People, treats the following in translation studies. Robinson
point: a person-centered ap- believes that: A useful way of
proach to any text, language, or thinking about translation and lan-
culture will always be more pro- guage is that translators dont
ductive and effective than a focus translate words; they translate
on abstract linguistic structures or what people do with words. In
cultural conventions. He uses the chapter 9, Social networks,
story of a couple in which the hus- Robinson argues that people be-
band is a North American English come translators by pretending to
speaker and the wife is an already be one. Chapter 10, Cul-
Argentinean Spanish speaker. He tures, focuses on cultural aware-
mentions that they both speak ness and knowledge when it comes
English together at home because to translation and the fact that
the wife is more fluent in it than some words or phrases are so
the husband in Spanish and ex- heavily grounded in one culture
plains the difficulty that she has that they are almost impossible to
when her husband calls her translate into the terms verbal
silly. This is because she has or otherwise of another. And
learned that the word silly finally, chapter 11, When habit
means stupid, foolish and ridicu- fails, concludes with the impor-
lous, while her husband uses it in tance of being able to analyze a
an affectionate way meaning source text linguistically and cul-
funny, genial and pleasantly child- turally. Robinson says, transla-
258 Resenhas

tion is an intelligent activity re- tors, it is also a very readable book


quiring constant growth, learning for those who are new to the field
and self expression. of translation. Robinson uses real
Becoming a Translator will life examples in his study and
help students learn how to trans- shows how translation is an inte-
late faster and more accurately as gral part of intercultural relations
well as how to deal with potential and the transmissions of scientific
problems. An invaluable resource knowledge.
for novice and practicing transla- Jess Ruiz
St. Lawrence University

and authors from around the


world, including Eugene A. Nida,
Susan Petrilli (ed.). Translation
Thomas A. Sebeok, Ubaldo
Translation. Amsterdam/New
Stecconi and Terry Threadgold.
York: Rodopi, 2003, 660 pp.
All contributors recognize the
importance of translation in meet-
ing new and emerging community
Translation Translation, compiled needs as well as in the international
and edited by Susan Petrilli, is a context of globalization. Petrilli,
collection of thirty-six articles of- Associate Professor of Semiotics
fering an interdisciplinary ap- at the University of Bari, Italy,
proach to the topic of translation, author and editor of several other
moving beyond simply the disci- works on the topic, and a prolific
plines of literary criticism, linguis- translator herself, hopes to con-
tics, and semiotics to include ar- tribute further to translation with
eas such as philosophy, social sci- this interdisciplinary volume.
ences, biology, and the medical This work begins with a pref-
sciences. Contributing authors ace by Augusto Ponzio and an in-
were invited to address the issue troduction to translation and
of translation as it relates to their semiosis by Petrilli. The volume
own areas of expertise and inter- is then divided into the following
est. Articles were contributed by nine sections: Translation Theo-
well known scholars, researchers ries and Practices, Peircean

Potrebbero piacerti anche