of translation and to Borgess loyal and Translation is a welcome con-
readers wishing to gain a deeper tribution. understanding of the authors Megan Groves works, Invisible Work: Borges St. Lawrence University
Douglas Robinson. Becoming a University of Washington and later
Translator: An Introduction to the was hired as a critical theory pro- Theory and Practice of Transla- fessor in the English department tion. London: Routledge, 2003, of the University of Wisconsin. 301 pp. Robinson has written many books on the subject of translation, in- cluding: Translation and Taboo (1996), What Is Translation? Douglas Robinsons Becoming a Centrifugal Theories, Critical In- Translator: An Introduction to the terventions (1997) and Who Trans- Theory and Practice of Transla- lates? Translator Subjectivities tion fuses translation theory with Beyond Reason (2001). information about the practicalities Douglas Robinson describes of translating. The title itself this study as an integral part of clearly mentions both theory and the explosion of both intercultural practice as an introduction to the relations and the transmission of authors personal process of be- scientific and technological knowl- coming a translator. edge. Robinson explores how to Douglas Robinson was born in best bring student translators up 1954 in Lafayette, Indiana where to speed in the literal sense of help- his father was studying for a ing them to learn and to translate Masters degree in physics at rapidly and effectively. He wants Purdue. He grew up in Los An- students to attain the linguistic and geles and Seattle and later moved cultural knowledge that it takes to to Finland for 14 years as a stu- become an effective translator and dent. Upon his return to the wants them to master the learning United States in 1981, he com- and translation skills they will pleted his Ph.D. in English at the need as professionals. He calls 256 Resenhas
these ideas rapid subliminal trans- clients needs. In chapter 2 In-
lating (linguistic knowledge) and ternal knowledge: the translators slow, painstaking critical analy- view, he focuses on professional sis (cultural knowledge). pride and mentions the fact that Robinson states that translators most translators enjoy their need to be able to shuttle back and work. Here, Robinson refers to forth between these, and that translators as voracious and om- their training should embody the nivorous readers. Chapter 3 the shuttle movement between the translator as a learner, focuses on two, subliminal-becoming-ana- the distinction between indepen- lytical, analytical-becoming-sub- dent and dependent learners in re- liminal. lation to translation. Robinson As a result, Becoming a Trans- mentions the fact that we all lator is essentially split into two learn in different ways, and insti- parts comprised of eleven chap- tutional learning should therefore ters in addition to the introduction. be as flexible and as complex and The first part, chapters 1-5, of- rich as possible, so as to activate fers practical information and is the channels through which each crucial to the development of this student learns best. Chapter 4, book in that it gives the reader a the process of translation, has literal understanding of transla- to do with the idea of translation tion. According to Robinson: being subliminal, citing the works there is no substitute for practi- of Charles Sanders Peirce and Karl cal experience to learn how to Weick. Robinson states the trans- translate one must translate, trans- lator is at once a professional for late, translate. The second part, whom complex mental processes chapters 6-11, offers ways of in- have become second nature (and tegrating a series of theoretical thus subliminal), and a learner perspectives with the practice of who must constantly face and solve translation. new problems in conscious ana- In chapter 1 External knowl- lytical ways. Chapter 5 Expe- edge: the users view, Robinson rience, describes how a good discusses reliability in translation, translator can never have quite whether it is textual reliability or experienced enough translation in translator reliability. He also fo- his/her life. This chapter also pro- cuses on having sensitivity to the vides an extensive and comical list Resenhas 257
of mistranslations, such as: a sign like. Chapter 7, Working
in the office of a Roman doctor people, argues that translators that reads: Specialist in women can translate texts in professional and other diseases, a sign at a fields for which they lack the for- Tokyo bar that says: Special mal qualifications. Robinson says: cocktails for the ladies with nuts, most translators just fake it, or a sign on a Rome laundry store working on no job experience and that reads: Ladies, leave your perhaps little reading in the field. clothes here and spend the after- He thinks faking it is an effec- noon having a good time. tive way to get the jobs that need The second half of the book to be translated. Chapter 8 Lan- (chapters 6-11) focuses more on guages, focuses on the fact that theoretical perspectives. Chapter linguistics should be downplayed 6, People, treats the following in translation studies. Robinson point: a person-centered ap- believes that: A useful way of proach to any text, language, or thinking about translation and lan- culture will always be more pro- guage is that translators dont ductive and effective than a focus translate words; they translate on abstract linguistic structures or what people do with words. In cultural conventions. He uses the chapter 9, Social networks, story of a couple in which the hus- Robinson argues that people be- band is a North American English come translators by pretending to speaker and the wife is an already be one. Chapter 10, Cul- Argentinean Spanish speaker. He tures, focuses on cultural aware- mentions that they both speak ness and knowledge when it comes English together at home because to translation and the fact that the wife is more fluent in it than some words or phrases are so the husband in Spanish and ex- heavily grounded in one culture plains the difficulty that she has that they are almost impossible to when her husband calls her translate into the terms verbal silly. This is because she has or otherwise of another. And learned that the word silly finally, chapter 11, When habit means stupid, foolish and ridicu- fails, concludes with the impor- lous, while her husband uses it in tance of being able to analyze a an affectionate way meaning source text linguistically and cul- funny, genial and pleasantly child- turally. Robinson says, transla- 258 Resenhas
tion is an intelligent activity re- tors, it is also a very readable book
quiring constant growth, learning for those who are new to the field and self expression. of translation. Robinson uses real Becoming a Translator will life examples in his study and help students learn how to trans- shows how translation is an inte- late faster and more accurately as gral part of intercultural relations well as how to deal with potential and the transmissions of scientific problems. An invaluable resource knowledge. for novice and practicing transla- Jess Ruiz St. Lawrence University
and authors from around the
world, including Eugene A. Nida, Susan Petrilli (ed.). Translation Thomas A. Sebeok, Ubaldo Translation. Amsterdam/New Stecconi and Terry Threadgold. York: Rodopi, 2003, 660 pp. All contributors recognize the importance of translation in meet- ing new and emerging community Translation Translation, compiled needs as well as in the international and edited by Susan Petrilli, is a context of globalization. Petrilli, collection of thirty-six articles of- Associate Professor of Semiotics fering an interdisciplinary ap- at the University of Bari, Italy, proach to the topic of translation, author and editor of several other moving beyond simply the disci- works on the topic, and a prolific plines of literary criticism, linguis- translator herself, hopes to con- tics, and semiotics to include ar- tribute further to translation with eas such as philosophy, social sci- this interdisciplinary volume. ences, biology, and the medical This work begins with a pref- sciences. Contributing authors ace by Augusto Ponzio and an in- were invited to address the issue troduction to translation and of translation as it relates to their semiosis by Petrilli. The volume own areas of expertise and inter- is then divided into the following est. Articles were contributed by nine sections: Translation Theo- well known scholars, researchers ries and Practices, Peircean