Sei sulla pagina 1di 6

TRANSLATION

dramatists and, in France, Jean Racine and Pierre Corneille See also Theater and Performance.
sometimes extending to Lope de Vega in Spain. The only more
recent work that is named a tragedy by its author and ac- BIBLIOGRAPHY
knowledged to be a great work is Johann Wolfgang von Aristotle. Poetics. Edited and translated by Stephen Halliwell. Loeb
Goethes (17491832) Faust: A Tragedy (1808), but it is not Classical Library 199. Cambridge, Mass.: Harvard University
usually considered to be a great tragedy or even a tragedy at all. Press, 1995.
(Whether Goethe himself meant to call Part 2 a tragedy is not Bayley, John. Shakespeare and Tragedy. London: Routledge and
clear; but it was published as such, posthumously, in 1832.) Kegan Paul, 1981
Boethius. The Theological Tractates. Edited and translated by S. J.
Comedy, in contrast to tragedy, remained a general and Tester. Loeb Classical Library 74. Cambridge, Mass.: Harvard
amorphous genre, encompassing ineffective as well as effective University Press, 1973.
examples. No comic masterpieces have been singled out as Bradley, A. C. Shakespearean Tragedy: Lectures on Hamlet, Oth-
supreme comedies (though Shakespeares plays are given high ello, King Lear, Macbeth. London: Macmillan 1904. The sec-
ranking), and plays that do not measure up to some classical ond edition appeared in 1905, with uncounted reprintings
standard have not in general been drummed out of the genre, since.
though occasionally this sort of qualifying spirit can be seen Chaucer, Geoffrey. The Riverside Chaucer. Edited by Larry D.
when a dud is denigrated as mere farce. Benson. Boston: Houghton Mifflin, 1987.
Eagleton, Terry. Sweet Violence: The Idea of the Tragic. Malden,
In England in Shakespeares time, when the action of a play Mass.: Blackwell, 2003.
was not amusing but simply avoided the usual final disasters of Isidore of Seville. Etymologiae. 1911. 2 vols. Edited by W. M.
tragedy, it was given the name of tragicomedy, which Sidney Lindsay. Reprint, Oxford: Clarendon, 1985. For English trans-
referred to as a mongrel form. When Plautus invented the term lations of pertinent passages, see Kelly, Ideas and Forms, chap.
to describe his Amphitruo, it was for a different reason: because 3, sec. 1, 36-50.
it had the characters proper to tragedy (kings and gods) as well Janko, Richard. Aristotle on Comedy: Towards a Reconstruction of
as those proper to comedy (slaves, etc.). The term was revived Poetics II. Berkeley: University of California Press, 1984.
in Spain for yet another reason, by what might well be called a Kelly, Henry Ansgar. Ideas and Forms of Tragedy from Aristotle to
comedy of errors. When Fernando de Rojas (c. 14651541) the Middle Ages. Cambridge, U.K.: Cambridge University
adapted the twelfth-century Latin comedy Pamphilus and pub- Press, 1993.
lished it under the title of The Comedy of Calisto and Melibea . Tragedy and Comedy from Dante to Pseudo-Dante.
(1500), readers complained that its action was not that of com- Berkeley: University of California Press, 1989.
edy but rather of tragedy, and he thought to satisfy them by Nelson, T. G. A. Comedy: An Introduction to the Theory of Com-
calling it a tragicomedy. This work, usually called Celestina, gave edy in Literature, Drama, and Cinema. New York: Oxford Uni-
rise to several sequels, among them Segunda Comedia de Celestina versity Press, 1990.
(1534), Tragicomedia de Lisandro y Roselia (1542), Tragedia Segal, Erich. The Death of Comedy. Cambridge, Mass.: Harvard
Policiana (1547), Comedia Florinea (1554), and Comedia University Press, 2001.
Selvagia (1554). During this time, comedy came to mean any Steiner, George. The Death of Tragedy. New York: Knopf, 1961.
stage play, and the most celebrated adaptation of the Celestina Reprint, with new foreword, New York: Oxford University
Press, 1980.
was Lope de Vegas (15621635) great tragedy, El Caballero de
Williams, Raymond. Modern Tragedy. London: Chatto and Windus,
Olmedo, which appeared in Part 24 of Vegas Comedias (1641).
1966. Reprint, with new afterword, London: Verso, 1979.
Comedia also became the general name for theater, a practice
found in France, as in the Comdie Franaise in Paris. Henry Ansgar Kelly
In Italy in the sixteenth century, Dantes Comedy was given
the title of The Divine Comedy, seemingly to make the point
that it has nothing to do with any of the usual senses of com-
edy. In France in the 1840s Honor de Balzac (17991850) TRANSLATION. What may summarily be called transla-
gave to his collected works the retrospective title of The Human tion has been practiced in many parts of the world for centuries
Comedy, not because of any theory of comedy, but to contrast and even millennia. The rendering of Buddhist texts into lit-
the mundane world of his novels with the otherworldly actions erary Chinese and the Latinization of the Bible in the first mil-
and interests of Dantes work. The designation of art comedy, lennium are two instances of celebrated achievements in the
commedia dellarte, was given to plays performed by professional long history of translation. There are countless cases where
actors on stereotyped plots with much improvisation. In the translations are known to have played a decisive role in the de-
eighteenth century in both France and Italy sentimental or tear- velopment of literary cultures, pedagogical institutions, ecclesi-
ful comedy and musical comedy came into vogue. astic reformations, and the global spread of the nation-state and
capitalism, particularly since the Renaissance and the
In the late twentieth century musical comedy was short- European conquest of the Americas. Yet, until the 1970s or
ened to musical, which was contrasted with comedy, both 1980s, translation did not attract much academic attention and
being contrasted with drama (as in the Golden Globe consequently had not been studied systematically, though such
Awards). The latter category includes all revived tragedies and diverse writers as John Dryden (16311700), Motoori Norinaga
also modern plays or films that are perceived to have a sense (17301801), and Walter Benjamin (18921940) offered in-
of the tragic. sightful speculations on their own practice of translation.

New Dictionary of the History of Ideas 2363


TRANSLATION

In the early twenty-first century a number of scholars be- Are these languages countable? In other words, is it possible
came aware of both the conceptual complexity and the to isolate and juxtapose them as individual units, such as ap-
politico-ethical significance of translation. Simultaneously, ples, for example, and unlike water? By what measures is it
they came to realize that translations not only in the fields of possible to distinguish one from the other and endow each
literature and religion must be problematized but also those with a unity? But for the sake of facilitating the representation
in the spheres of commercial advertisement, popular entertain- of translation, however, is it not necessary to posit the organic
ment, public administration, international diplomacy, scien- unity of language rather than see it as a random assemblage of
tific research and publication, judiciary procedure, immigration, words, phrases, and utterances if one is to speak of translation
education, and family livelihood. in accordance with the definition?
The conceptual complexity of the term translation and the Accordingly, the presumed invariance of the message trans-
difficulty in any attempt to define it make it necessary to his- mitted through translation is confirmed only retroactively, af-
toricize the particular ways translation has been understood ter it has been translated. What kind of definition is it, then,
and practiced in modern societies. The politico-ethical signif- that includes the term in need of explanation in the definition
icance of translation is always complicit with the construction, itself? Is it not a circular definition? Similarly, the unity of the
transformation, or disruption of power relations. Translation source language and of the target language is also a supposi-
involves moral imperatives on the part of both the addresser tion in whose absence the definition would make little sense.
and the addressee and can always be viewed, to a greater or What might translation be if it were supposed that a language
lesser degree, as a political maneuver of social antagonism. In is not countable or that one language cannot be easily distin-
addition, the representation of translation produces sociopo- guished from another?
litical effects and serves as a technology by which individuals
imagine their relation to the national or ethnic community. It is difficult to evade this problem when attempting to
comprehend the terms meaning and language. At the least, it
The particular way translation is represented is conditioned may be said that, logically, translation is not derivative or sec-
by the essentially modern schema of co-figurationmost typ- ondary to meaning or language; it is just as fundamental or
ically, the communication model according to which transla- foundational in any attempt to elucidate those concepts.
tion is represented as a transfer of signification between two Translation suggests contact with the incomprehensible, the
clearly demarcated unities of ethnic or national languagesby unknowable, or the unfamiliarthat is, with the foreignand
means of which one comprehends natural language as an there is no awareness of language until the foreign is encoun-
ethno-linguistic unity. In other words, the commonsensical tered. The problematic of translation is concerned in the first
notion of translation is delimited by the schematism of the place with the allocation of the foreign.
world (that is, by the act of representing the world according
to the schema of co-figuration). Conversely, the modern im- If the foreign is unambiguously incomprehensible, unknow-
age of the world as inter-national (that is, as consisting of able, and unfamiliar, then translation simply cannot be done. If,
basic units called nations) is prescribed by a representation of conversely, the foreign is comprehensible, knowable, and famil-
translation as a communicative and international transfer of a iar, translation is unnecessary. Thus, the status of the foreign is
message between a pair of ethno-linguistic unities. ambiguous in translation. The foreign is incomprehensible and
comprehensible, unknowable and knowable, unfamiliar and fa-
The Concept of Translation and Its Complexity miliar at the same time. This foundational ambiguity of transla-
The network of connotations associated with the term trans- tion is derived from the position occupied by the translator. The
lation leads to notions of transferring, conveying, or moving translator is summoned only when two kinds of audiences are
from one place to another, of linking one word, phrase, or text postulated with regard to the source text, one for whom the text
to another. These connotations are shared among the words is comprehensible at least to some degree, and the other for whom
for translation in many modern languages: fanyi in Chinese, it is incomprehensible. The translators work consists in dealing
translation in English, traduction in French, honyaku in Japan- with difference between the two audiences. The translator en-
ese, bersetzung in German, and so forth. It may therefore croaches on both and stands in the midst of this difference. In
appear justified to postulate the following definition: Trans- other words, for the first audience the source language is com-
lation is a transfer of the message from one language to an- prehensible while for the second it is incomprehensible. It is im-
other. Even before one specifies what sort of transfer this may portant to note that the term language in this instance is figurative:
be, it is hard to refrain from asking about the message. Is not it need not refer to the natural language of an ethnic or national
the message in this definition a product or consequence of the communityGerman or Tagalog, for example. It is equally pos-
transfer called translation rather than an entity that precedes sible to have two kinds of audiences when the source text is a
the action of transfer, something that remains invariant in the technical document or an avant-garde work of art. In such cases
process of translation? Is the message supposedly transferred language may well refer to a vocabulary or set of expressions as-
in this process determinable in and of itself before it has been sociated with a professional field or disciplinefor example,
operated on? And what is the status of the language from which law; it may imply a style of graphic inscription or an unusual set-
or into which the message is transferred? Is it justifiable to as- ting in which an artwork is displayed. This loose use of the term
sume that the source language in which the original text makes language invariably renders the task of determining the meaning
sense is different and distinct from the target language into of the term translation difficult, because all the acts of project-
which the translator renders the text as faithfully as possible? ing, exchanging, linking, matching, and mapping could then be

2364 New Dictionary of the History of Ideas


TRANSLATION

considered kinds of translation, even if not a single word is in- figured out, represented, and comprehended as a spatial fig-
volved. Here the discernability of the linguistic and the nonlin- ure, in contrast to anotheras if the two unities were already
guistic is at stake. present in actuality.

Roman Jakobsons famous taxonomy of translation attempts As long as one remains captive to the regime of translation,
to restrict the instability inherent in the figurative use of the one can construe the ambiguity inherent in the translators po-
word language. Jakobson divides translation into three classes: sitionality only as the dual position a translator occupies between
1) Intralingual translation or rewording is an interpretation of a native language and a foreign tongue. Hence the presumption
verbal signs by means of other signs of the same language. 2) persists that one either speaks ones mother tongue or a for-
Interlingual translation or translation proper is an interpretation eigners. The translators task would be to discern the differences
of verbal signs by means of some other language. 3) Inter- between the two languages. And the difference one deals with
semiotic translation or transmutation is an interpretation of ver- in translation is always determined as that between two linguistic
bal signs by means of signs of nonverbal sign systems (p. 261). communities. Despite countless potential differences within one
According to the Jakobsonian taxonomy, one who translates linguistic community, the regime of translation obliges one to
legal language into common parlance would be performing speak from within a binary opposition, either to the same or to
an intralingual translation, while one who offers a commentary the other. Thus, in the regime of translation the translator be-
on an obscure artwork would be engaged in an intersemiotic comes invisible. This attitude in which one is constantly so-
translation. Neither can be said to be a translator strictly speak- licited to identify oneself may be called monolingual address,
ing. Only someone who translates a text from one language to whereby the addresser adopts the position representative of a
another would be doing translation proper. putatively homogeneous language community and enunciates
to addressees who are also representative of a homogeneous lan-
Jakobsons taxonomy neither elucidates nor responds to the guage community. The term monolingual address, however, does
supposition concerning the countability and organic unity of the not imply a social situation in which both the addresser and the
source and target languages. It does not empirically validate the addressee in a conversation belong to the same language; they
supposition; it merely repeats and confirms it. Nevertheless, it believe they belong to different languages yet can still address
discloses that translation proper depends on a supposed dis- each other monolingually.
cernibility between the interlingual and the intralingual, between
a translation from one language to another and a rewording Translator: The Subject in Transit
within the same language. It thereby prescribes and demarcates Is it possible to understand the act of translation outside mono-
the locus of difference between two presumably ethnic or na- lingual address? To respond to this question, it may be helpful
tional language communities by virtue of the fact that Jakobson to consider the translators position of address. When engaged
presupposes that translation proper can take place only between in the task of translation, can she perform a speech act such as
two unequivocally circumscribed languages. It therefore eradi- making a promise? Is the translator responsible for what she
cates the various differences within such a linguistic community says while translating? Because of the translators unavoidably
and locates the foreign exclusively outside the unity of a language. ambiguous position, the answer too is ambiguous. Yes, she can
make a promise, but only on behalf of someone else. She her-
No doubt this conception of translation is a schematiza- self cannot make a promise. The translator is responsible for
tion of the globally shared and abstractly idealized common- her translation but she cannot be held responsible for the
sensical vision of the international world as basic units pledges expressed in it, because she is not allowed to say what
nationssegmented by national borders into territories. It is she means; she is required to say what she says without mean-
not simply Jakobsons idiosyncratic view. In this schematiza- ing it. In essence, the translator is someone who cannot say I.
tion, translation proper not only claims to be a description Here the problem of the invariant message returns as the ques-
or representation of what happens in the process of transla- tion of meaning, of what the translator means to say.
tion; that description also prescribes and directs how to rep-
resent and apprehend what one does when one translates. In In relation to the source text, the translator seems to oc-
this respect, translation proper is a discursive construct: it is cupy the position of the addressee. She listens or reads what
part of what may be called the regime of translation, an insti- the original addresser enunciates. At the same time, however,
tutionalized assemblage of protocols, rules of conduct, canons there is no supposition that the addresser is speaking or writ-
of accuracy, and ways of viewing. The discursive regime of ing to her. The addressee of the enunciation is not located
translation is poietic, or productive, in that it foregrounds what where the translator is; in translation, the addressee is always
speech acts theorists call the perlocutionary effect. Just as a located elsewhere. Here again the translators positionality is
perlocutionary act of persuading might well happen in a speech inherently ambiguous: she is both an addressee and not an ad-
act of arguing but persuasion does not always result from ar- dressee. She cannot be the you to whom the addresser refers.
gument, translation proper need not be postulated whenever
one acts to translate. Yet, in the regime of translation, it is as A similar disjunction can be observed in the enunciation
if there were a casual relationship between the co-figurative of the target textthat is, in the translation. In relation to the
schematization of translation and the process of translation. audience of the target text, the translator seems to occupy the
Collapsing the process of translation onto its co-figurative position of the addresser. The translator speaks or writes to
schematization, the representation of translation repeatedly the audience. But it is seemingly not the translator herself who
discerns the domestic language co-figurativelyone unity is speaks or writes to the addressee. The I uttered by the

New Dictionary of the History of Ideas 2365


TRANSLATION

translator does not designate the translator herself but rather transcendent arbitrator, not only between the addresser and
the subject of the original enunciation. And if the translator the addressee but also between their linguistic communities.
does indicate the subject of the translated enunciation by say- As monolingual address, translation, as a process of creating
ing Iin a translators note, for exampleshe will then have continuity in discontinuity, is often replaced by the represen-
to designate the original addresser as he or she. tation of translation in which translation is schematized ac-
cording to the co-figurative communication model.
In other words, in translation, the subject of the enuncia-
tion and the subject of the enunciatedthe speaking I and the Modernity and the Schema of Co-Figuration:
I that is signifiedare not expected to coincide. The transla- A Genealogy of the Modern
tors desire is at least displaced, if not entirely dissipated, in the Consider how translation is displaced by its representation and
translated enunciation, if by desire one understands that what how collective subjectivity, such as national and ethnic subjec-
is signified by I in my utterance, ought to coincide with the tivity, is constituted in the representation of translation.
supposedly concrete and uniquebut imaginedexistence of Through the translators labor, the incommensurable differences
me (the desire expressed as I want to be myself). This is that call for the translators service in the first place are negoti-
why the translator cannot be designated straightforwardly ei- ated. In other words, the work of translation is a practice by
ther as I or you: she disrupts the attempt to appropriate the re- which the initial discontinuity between the addresser and the
lation of addresser and addressee as a personal relation between addressee is made continuous. In this respect translation is like
the first person and the second person. According to mile Ben- other social practices; translation makes something representable
veniste, only those directly addressing and those directly ad- out of an unrepresentable difference. Only retrospectively, there-
dressed can be called persons, whereas he, she, and they cannot fore, can one recognize the initial incommensurability as a gap,
be so designated (Benveniste, p. 224). Hence, the addresser, crevice, or border between fully constituted entities, spheres, or
the translator, and the addressee cannot be persons simultane- domains. But when so represented, it is no longer an incom-
ously. The translator cannot be the first or second person, or mensurability. It is mapped onto a striated space, which may be
even the third person undisruptively. Ineluctably, translation segmented by national borders and other markers of collective
introduces an instability into the putatively personal relations (national, ethnic, racial, or cultural) identification.
among the agents of speech, writing, listening, and reading.
The translator is internally split and multiple, devoid of a sta- Incommensurable difference is more like a feeling prior to
ble position. At best, she is a subject in transit. the explanation of how incommensurability occurred, and can-
not be represented as a specific difference (in schemas of genera
In the first place, this is because the translator cannot be and species, for example) between two terms or entities. What
an individual in the sense of individuum, the undividable makes it possible to represent the initial difference between one
unit. In the second, it is because she is a singular that marks language unity and another as already determined is the work
an elusive point of discontinuity in the social, even though of translation itself. Hence the untranslatable, or what appears
translation is the practice of creating continuity from discon- to be so, cannot exist prior to the enunciation of translation. It
tinuity. Translation is a poietic social practice that institutes a is translation that gives birth to the untranslatable. The un-
relation at the site of incommensurability. This is why the translatable is as much a testimony to the sociality of the trans-
discontinuity inherent in translation would be completely re- lator, whose elusive positionality reveals the presence of an
pressed if one were to determine translation as the communi- aggregate community of foreigners between the addresser and
cation of information; the ambiguity inherent in the translators the addressee, as the translatable itself. We fail to communicate
positionality would have to be entirely overlooked as transla- because we are in common with one another. Community it-
tion is grasped as the transfer of information. self does not mean we share common ground. On the contrary,
we are in community precisely because we are exposed to a fo-
The internal split within the translator demonstrates how rum where our differences and failure in communication can be
the subject constitutes itself. In a sense, this internal split is manifest. Nevertheless, the translators essential sociality with re-
homologous to what is known as the fractured I. The tem- spect to the untranslatable is disregarded in monolingual ad-
porality of I speak necessarily introduces an irreparable dis- dress, and with the repression of this insight, monolingual
tance between the speaking I and the I signified, between the address equates translation with the representation of translation.
subject of the enunciation and the subject of the enunciated.
The subject in the sense that I am here and now speaking des- When the temporality of translation by which the transla-
ignates the subject of the enunciation, but it does not signify tors disjunctive positionality manifests itself is erased, transla-
it because every signifier of the subject of the enunciation may tion is displaced by the representation of translation. Because
be lacking in the enunciated or the statement. In the case of the disruptive and dynamic processes of translation are leveled
translation, however, an ambiguity in the translators person- out, the representation of translation makes possible the rep-
ality marks the instability of the we as subject rather than the resentation of ethnic or national subjects and, despite the
I, since the translator cannot be a unified and coherent per- presence of the translator, who is always ambiguous and dis-
sonality in translation. This suggests a different attitude of ad- junctive, translation as representation posits one language
dress, namely, heterolingual address (Sakai, pp. ixii)that unity against another and one cultural unity against another.
is, a situation in which one addresses oneself as a foreigner to In this sense, the representation of translation transforms dif-
another foreigner. Held captive in the regime of translation, ference in repetition (Deleuze) into a specific difference between
however, the translator is supposed to assume the role of the two particularities and serves to constitute the putative unities

2366 New Dictionary of the History of Ideas


TRANSLATION

of national languages, thereby reinscribing the initial differ- equivalent and alike gives rise to the possibility of extracting
ence and incommensurability as a specific, or commensurate an infinite number of distinctions between the two. Just as in
and conceptual, difference between two particular languages the co-figuration of the West and the Rest by which the
within the continuity of languages. As a result of this dis- West represents itself, constituting itself by positing everything
placement, translation is represented as a form of communi- else as the Rest, conceptual difference allows one term to be
cation between two fully circumscribed, different but evaluated as superior to the other. This co-figurative compar-
comparable, language communities in which social antagonism ison enables typical binary oppositionssuch as the presence
and the various loci of difference are expunged. of scientific rationality versus its absence, the future-oriented
spirit of progress versus the tradition-bound sense of social
The particular representation of translation as communica- obligation, and internalization of religious faith and its ac-
tion between two particular languages is no doubt a historical companying secularism versus the inseparableness of the pri-
construct. Given the politico-social significance of translation, vate and the publicto characterize the West and the Rest.
it is no accident that, historically, the regime of translation be-
came widely accepted in many regions of the world, after the The modern is marked by the introduction of the schema
feudal order and its passive vassal subject gave way to the dis- of co-figuration, without which it is difficult to imagine a nation
ciplinary order of the active citizen subject in the modern or ethnicity as a homogeneous sphere. The economy of the
nation-state, to an order consisting of disciplinary regiments foreignthat is, how the foreign must be allocated in the pro-
that Michel Foucault describes brilliantly. The regime of trans- duction of the domestic and non-universal languagehas played
lation serves to reify national sovereignty. As Michael Hardt a decisive role in the poieticand poeticidentification of na-
and Antonio Negri have argued, it makes the relation of sov- tional languages (Berman). Most conspicuously in eighteenth-
ereignty into a thing (often by naturalizing it) and thus weed century movements such as Romanticism in western Europe and
out every residue of social antagonism. The nation is a kind Kokugaku (National Studies) in Japan, intellectual and literary
of ideological shortcut that attempts to free the concepts of maneuvers to invent, mythically and poetically, a national lan-
sovereignty and modernity from the antagonism and crisis that guage were closely associated with a spiritual construction of a
define them (Hardt and Negri, p. 95, italics in the original). new identity that later naturalized national sovereignty. This sub-
stratum for the legitimization of national and popular sovereignty
Kant thought of the schema as a third thing heteroge- was put forward as a natural language specific to the people,
neous to either sensibility or understanding, in which an in- supposedly spoken by them in their everyday lives. Literary his-
tuition (in sensibility) is subsumed under a concept (in torians generally call this historical development the emergence
understanding), and attributed it to the general faculty of imag- of the vernacular. With the irruption of the sphere of nearness
ination, a faculty to give a concept its figure or Bild. He called extensive obsessions with things of everydayness and experimen-
this operation of schema schematism. Following the Kantian tal immediacyin which the ordinary and the colloquial were
schematism, the poietic technology embedded in the regime of celebrated, the status of universal languages such as Latin, lit-
translation that renders translation representable may be called erary Chinese, and Sanskrit was drastically and decisively altered.
the schema of co-figuration. Since the practice of translation In their stead, languages emerged whose markers were ethnic and
remains radically heterogeneous to the representation of trans- nationalEnglish, German, Japanese, Spanish and so forth
lation, translation cannot always be represented as a commu- and the ancient canons were translated into these languages. For
nication between two clearly delineated ethno-linguistic this reason, Martin Luthers German translation of the Bible and
unities. Rather, it was this particular representation of trans- Motooris Japanese phonetic translation of the Kojiki (Records
lation that gave rise to the possibility of figuring out the unity of ancient matters) can be said to mark crucial steps in moder-
of ethnic or national language together with another language nity. This emphasis on ordinary and colloquial languages was
unity. Thanks to this co-figurative schematism, there emerges correlated with the reconception of translation and the schema
an ethno-linguistic unity as if it were a sensuous and unified of co-figuration.
thing hidden and dormant behind the surface of extensive va-
riety. In other words, the schema of co-figuration is a tech- Historically, how one represents translation does not only
nology by means of which an ethno-linguistic community is prescribe how we collectively imagine national communities
rendered representable, thereby constituting itself as a sub- and ethnic identities and how we relate individually to na-
stratum upon which national sovereignty can be built. Peo- tional sovereignty. It is also complicit with the discourse of the
ple is nothing but an idealization of this substratum. West and the Rest through which the colonial power rela-
tionship is continually fantasized and reproduced.
This self-constitution of the nation does not proceed uni-
tarily, but on the contrary, its figure constitutes itself only by See also Interpretation; Language and Linguistics; Lan-
making visible the figure of an other with which it engages in guage, Linguistics, and Literacy; Other, The, European
a relationship of translation. Precisely because the two nations Views of; Representation.
are represented as equivalent and alike, however, it is possible
to determine them as conceptually different, and their differ- BIBLIOGRAPHY
ence is construed as a specific difference (daiphora) between sep- Benjamin, Walter. The Task of The Translator. Translated by
arate identities. Nevertheless, cultural difference, which calls Harry Zohn, with a note by Steven Rendall. In The Transla-
for the work of a translator, is not a conceptual difference but tion Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 1524.
an incommensurability. The relationship of the two terms as London: Routledge, 2000.

New Dictionary of the History of Ideas 2367


TRANSNATIONALISM

Benveniste, mile. Problems in General Linguistics. Translated by life, so the epic landscape is both marvelous and dangerous.
Mary Elizabeth Meck. Coral Gables: University of Miami The epic hero and those who accompany him are often en-
Press, 1971. gaged in activities that either preserve or extend the culture of
Berman, Antoine. The Experience of the Foreign: Culture and which he is the ideal. Such an image of travel has little room
Translation in Romantic Germany. Translated by S. Heyvaert. for reflection or satiric treatment; the mood is one of high se-
Albany: State University of New York Press, 1992. riousness. The epic form is modified in the oldest Hebrew
Deleuze, Gilles. Difference and Repetition. Translated by Paul writings; there, the culture-creating protagonists become some-
Patton. New York: Columbia University Press, 1994. times the focal point of narrative but always the recipients of
Foucault, Michel. Discipline and Punish. Translated by Aln divine directives regarding travel. Biblical travel is conceived
Sheridan. New York: Vintage Books, 1979.
in three ways: first, as travel toward a land of divine promise;
Hardt, Michael, and Antonio Negri. Empire. Cambridge, Mass.:
second, as wandering to or in the land; and third, as exodus
Harvard University Press, 2000.
Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. In his
or flight. In the Islamic tradition, the travel of the prophet
Selected Writings. Vol. 2, 26066. The Hague: Mouton, 1971. Muhammad contains the same elements of divine directive,
Laca, Jacques. critis. Translated by Alan Sheridan. New York: flight, and return.
W. W. Norton and Company, 1977. The rise of Christianity and Islam activates a second image
Motoori, Norinaga. The Kojiki-den. Book 1. Translated by Ann
associated with travel, that of pilgrimage. One could classify
Wehmeyer. Ithaca, N.Y.: East Asia Program, Cornell Univer-
the ancient Hebrew narratives as pilgrimage, but the concept,
sity, 1997.
which gains importance in the period from 800 to 1400 C.E.
Sakai, Naoki. Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural
Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997. in Europe and Africa, involves other elements. Pilgrimage is
. Voices of the Past: The Status of Language in Eighteenth- conceived as reenactment; the pilgrim undertakes a sacred jour-
century Japanese Discourse. Ithaca, N.Y.: Cornell University ney, the significance of which is primarily spiritual, as he or
Press, 1992. she visits sites important to sacred history. In the Christian
Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Trans- and Islamic traditions, this sacred journey is conditioned by
lation. London: Routledge, 1995. devotion and obedience. Medieval Christian tradition adds the
element of veneration and indulgence: the idea that acts of
Naoki Sakai veneration for holy relics and places could provide spiritual
benefit can be traced back to the late classical period. But the
explicit linking of acts of devotion with the remission of tem-
poral punishment for sin only began with the First Crusade
TRANSNATIONALISM. See Globalization. in 1095, when Pope Urban II announced the granting of in-
dulgences to those who fought to regain the Christian holy
shrines. Such a view, conditioned by conflict, both renders am-
TRAVEL FROM EUROPE AND THE MIDDLE biguous the spiritual aspects of the journey and historically al-
EAST. Travel, as a human activity, predates language. It lows the symbolizing of acts of devotion. The act of pilgrimage
should be no surprise, then, that some of the first ancient lit- also allows travelers to escape being accused of the sin of cu-
erary expressions from the European and African continents riosity; travel for sightseeing is problematic in the Middle Ages,
should use travel as a motif. Certainly the ancient Hebrew bib- but travel for at least ostensibly spiritual reasons can sometimes
lical narratives of Abraham, Isaac, Jacob, and Moses structure escape this censure.
the lives of their subjects through travel. Greek and Roman In medieval Europe, a mode of pilgrimage writing develops,
epicsThe Odyssey and The Aeneidas well as the history of in which certain items of information and structures of narra-
Thucydides, use travel as an important thematic element, con- tion become standardized. This tradition approaches landscape
necting it with various aspects of conflict. Similarly, Herodotus and the journey in the following ways: first, the journey is con-
(c. 484c. 424 B.C.E.), in his historical, ethnographic, and ge- ceived as outgoing; narratives focus on the hardships of the jour-
ographic compendium, uses travel in part as his method of re- ney out and the travels between the holy places, instead of on
search. The Islamic tradition begins with epic travelflight the journey out and back. Second, the journey within the holy
and returncontinuing with pilgrimage, educational, and destination is organized in terms of stations or stopping places,
diplomatic travel. In the millennium and a half since, the mo- often connected with specifically significant sites. These signif-
tif of travel has attracted a number of images that structure icant sites usually become connected allegorically with a variety
our view of this basic human activity, images that appear in of biblical significances. The twelfth-century pilgrimage guide
both fiction and nonfiction. writer Fetellus, for example, localizes a number of biblical ref-
erences in one spot. When he describes the traditional hill of
Ancient and Medieval Travel: Epic Heroes, Pilgrims, Christs crucifixion in his narrative, he names this spot as the
and Merchants site on which Abraham sacrificed Isaac and as the place where
The genre of epic structures the oldest European travel narra- Adam was buried (and resurrected by Christs blood falling upon
tives extant, from the voyages of Ulysses to that of Beowulf. him). Furthermore, this site has significance for the future, be-
The epic as a form connects travel to conflict and cultural ing the place upon which Christ will return at the end of his-
threat, as well as to the landscape of fantasy and to the epic tory. Specific physical characteristics of the site are used to bolster
hero. Just as the epic hero is larger and more marvelous than these allegorical accretions: the crack running through the rocks

2368 New Dictionary of the History of Ideas

Potrebbero piacerti anche