Sei sulla pagina 1di 58

COS FAN TUTTE

Personajes

FERRANDO Oficial del Ejrcito Tenor

GUGLIELMO Oficial del Ejrcito Bartono

DON ALFONSO Filsofo Bajo

FIORDILIGI Prometida de Guglielmo Soprano

DORABELLA Prometida de Ferrando Mezzo

DESPINA Doncella de las anteriores Soprano

La accin se desarrolla en Npoles, a finales del siglo XVIII.

ATTO I ACTO I

Scena 1 Escena 1

(un caf napolitano, en el que se


encuentran Don Alfonso, Ferrando
y Guglielmo)

FERRANDO FERRANDO
La mia Dorabella capace non ; Mi Dorabella no es capaz de eso;
fedel quanto bella el cielo la hizo
il cielo la fe'. tan fiel como hermosa.

GUGLIELMO GUGLIELMO
La mia Fiordiligi tradirmi non sa; Mi Fiordiligi no sabe traicionarme;
uguale in lei credo creo que en ella son iguales
costanza e belt. la constancia y la belleza.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Ho i crini gi grigi, Tengo ya los cabellos grises
ex cathedra parlo, y exctedra hablo
ma tali litigi pero ms vale que tales
finiscano qua. discusiones finalicen aqu

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


No, detto ci avete che infide. No, que nos habis dicho
Esser ponno, que podran sernos infieles.
provar ce'l dovete, Eso tendris que probarlo
se avete onest. si sois honrado.
DON ALFONSO DON ALFONSO
Tai prove Semejantes pruebas
lasciamo... ser mejor dejarlas.

(Ferrando Y Guglielmo
echan mano a la espada.)

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


No, no, le vogliamo: No, no, las queremos:
o fuori la spada, o si no sacaremos la espada
rompian l'amist y romperemos nuestra amistad.

DON ALFONSO DON ALFONSO


(O pazzo desire, (Qu deseo ms loco,
cercar di scoprire quel mal che, intentar descubrir un mal que,
trovato, meschini ci fa.) descubierto, nos ha de doler.)

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


(Sul vivo mi tocca chi lascia di (Me hiere en lo ms vivo
bocca sortire un accento aquel que deja salir de su boca
che torto le fa.) una palabra que la injurie.)

FERRANDO FERRANDO
Cessate di scherzar, Dejad de bromear,
o giuro al cielo... o juro por el cielo...

DON ALFONSO DON ALFONSO


Ed io, giuro alla terra, Y yo, juro por la tierra,
non scherzo, amici miei; que no bromeo, amigos mos;
solo saper vorrei slo quiero saber
che razza d'animali de qu raza animal
son queste vostre belle, son esas amadas vuestras,
se han come tutti noi si tienen como nosotros
carne, ossa e pelle, carne, huesos y piel,
se mangian come noi, si comen como nosotros,
se veston gonne, si llevan faldas,
alfin, se Dee, se donne son... en fin, si son diosas o mujeres...

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Son donne, Son mujeres,
ma son tali... pero son de tal clase...

DON ALFONSO DON ALFONSO


E in donne pretendete Y pretendis hallar fidelidad
di trovar fedelt? en unas mujeres?
Quanto mi piaci mai, semplicit! Cunto me gustas, ingenuidad!
E la fede delle femmine La fidelidad de las mujeres
come l'araba fenice, es como el ave fnix,
che vi sia ciascun lo dice... que existe, todos dicen...
dove sia... nessun lo sa. dnde est... nadie lo sabe.
FERRANDO FERRANDO
La fenice Dorabella. El fnix es Dorabella.

GUGLIELMO GUGLIELMO
La fenice e Fiordiligi El fnix es Fiordiligi.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Non questa, non quella; No es sta ni es aqulla;
non tu mai, non vi sar. no la ha habido y jams la habr.
la fede, ecc. La fidelidad, etc.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


La fenice, ecc. El fnix, etc.
DON ALFONSO DON ALFONSO
Scioccherie di poeti! Fantasas de poetas.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Scempiaggini di vecchi. Cosas de viejos.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Or bene, udite: Ahora bien, escuchad:
qual prova avete voi qu prueba tenis
che ognor costanti de que vuestras amantes
vi sien le vostre amanti? son siempre fieles?
Chi vi fe' sicurt Qu os hace estar seguros
che invariabili de que sus corazones
sono i lor cori? permanecen inmutables?

FERRANDO FERRANDO
Lunga esperienza... Larga experiencia ...

GUGLIELMO GUGLIELMO
Nobil educazion ... Noble educacin ...

FERRANDO FERRANDO
Pensar sublime ... Pensamientos sublimes...

GUGLIELMO GUGLIELMO
Analogia d'amor ... Igualdad de caracteres...

FERRANDO FERRANDO
Disinteresse... Desinters...

DON ALFONSO DON ALFONSO


Pianti, sospir, Lgrimas, suspiros,
carezze, svenimenti. caricias, desvanecimientos.
Lasciatemi un po' ridere... Dejadme que me ra un poco...

FERRANDO FERRANDO
Cospetto, Ya est bien;
finite di deriderci! dejad de reros de nosotros!
DON ALFONSO DON ALFONSO
Pian piano: Poco a poco;
e se toccar con mano y si os hago tocar con la mano,
oggi vi fo hoy mismo,
che come l'altre sono? que son como las dems?

GUGLIELMO GUGLIELMO
Non si pu dar. Eso no puede ser.

FERRANDO FERRANDO
Non . No lo es.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Giochiamo. Apostemos.

FERRANDO FERRANDO
Giochiamo Apostemos.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Cento zecchini. Cien ceques.

GUGLIELMO GUGLIELMO
E mille, se volete. Y mil, si queris.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Parola. Palabra.

FERRANDO FERRANDO
Parolissima. Palabrsima.

GUGLIELMO GUGLIELMO
E de' cento zecchini, Y con los cien ceques
che faremo? Qu haremos?

(a Ferrando) (a Ferrando)

FERRANDO FERRANDO
Una bella serenata Una hermosa serenata
Far io voglio alla mia dea. Quiero darle a mi diosa.

GUGLIELMO GUGLIELMO
In onor di Citerea En honor de Citerea
un convito io voglio far. quiero dar un banquete.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Sar anch'io de' convitati? Estar yo entre los invitados?

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Ci sarete, si, signor. S que estaris, s, seor.
FERRANDO, GUGLIELMO, FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO DON ALFONSO
E che brindisi replicati Y qu brindis repetidos
far vogliamo al dio d'amor. vamos a hacer al dios del amor.
Scena 2 Escena 2

(jardn junto al mar. Fiordiligi y


Dorabella miran sendos medallones)

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ah, guarda, sorella. Ah, mira, hermana,
se bocca pi bella, si se puede encontrar
se aspetto pi nobile boca ms hermosa,
si pu ritrovar. aspecto ms noble.

DORABELLA DORABELLA
Osserva tu un poco, Observa t un poco,
osserva il foco ne' sguardi, observa el fuego de su mirada,
se fiamma, se dardi si no parece que lance llamas,
non sembran scoccar. si no parece que lance flechas.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Si vede un sembiante Se ve en su rostro
guerriero ed amante. a un guerrero y a un amante.

DORABELLA DORABELLA
Si vede una faccia Se ve un rostro
che alletta e minaccia. que agrada y que amenaza.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Io sono felice! Me siento feliz!

ODRABELLA DORABELLA
Io sono felice! Me siento feliz!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Se questo mio core Si este corazn mo
mai cangia desio, cambia alguna vez de deseo,
amore mi faccia que el amor me haga
vivendo penar. vivir sufriendo.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Mi par che stamattina Me parece que esta maana
volentieri farei la pazzarella; podra hacer locuras;
ho un certo foco, siento un cierto ardor,
un certo pizzicor entro le vene... un cierto escozor en mis venas...

(Entra Don Alfonso.)

FIORDILIGI FIORDILIGI
Eccoli. Ah estn.
DORABELLA DORABELLA
Non son essi; No, no son ellos;
Don Alfonso, l'amico lor. es Don Alfonso, su amigo.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ben venga Bienvenidos seis,
il Signor Don Alfonso. seor don Alfonso.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Riverisco. Os saludo.

DORABELLA DORABELLA
Cos'? Perch qui solo? Qu hay? Por qu vens solo?
Voi piangete? Lloris?
Parlate, per piet, Por piedad, hablad,
che cosa nato? qu ha ocurrido?
L'amante ... Mi amor...

FIORDILIGI FIORDILIGI
L'idol mio ... Mi dolo

DON ALFONSO DON ALFONSO


Barbaro fato! Destino cruel.
Vorrei dir, Quisiera deciros,
e cor non ho: pero no tengo corazn
balbettando il labbro va. y balbuciente tengo el labio.
Fuor la voce La voz no me sale
uscir non pu. y se me queda la mitad
Ma mi resta mezza qua. de las palabras dentro.
Che farete, che far? Qu haris? Qu voy a hacer?
Oh che gran fatalit! Oh, qu gran fatalidad!
Dar di peggio non si pu. Nada peor podra ocurrir!
Ho di voi, Siento piedad por vosotras
di lor piet. y por ellos!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Stelle! Por las estrellas!
Per carit, Signor Alfonso, Por caridad, seor Alfonso,
non ci fate morir. no nos hagis morir.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Convien armavi, Es preciso que os armis,
figlie mie, di costanza, queridas mas, de constancia.
Al marzial campo Al campo de batalla
ordin regio li chiama. los llama una orden del rey.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ohim, che sento! Ay de m, qu oigo!
E partiran? Y se marcharn?
DON ALFONSO DON ALFONSO
G'infelici non hanno coraggio Los infelices no tienen el valor
di vedervi; de veniros a ver;
ma se voi lo bramate, pero si vosotras lo deseis,
son pronti... estn dispuestos...

DORABELLA DORABELLA
Dove son? Dnde estn?
DON ALFONSO DON ALFONSO
Amici, entrate. Amigos, entrad.

(Entran Ferrando y Guglielmo


listos para partir.)

GUGLIELMO GUGLIELMO
Sento, oh Dio, che questo piede Siento, oh Dios, que este pie
e restio nel ire avante. se resiste a avanzar.

FERRANDO FERRANDO
Il mio labbro palpitante Mi labio palpitante no puede
non pu detto prenunziar. pronunciar ni una palabra.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Nei momenti pi terribili En los momentos ms terribles
sua virt es cuando el hroe
l'eroe palesa. manifiesta su virtud.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Or che abbiam la nuova intesa, Ahora que hemos odo la noticia,
a voi resta a fare il meno; a vosotros os queda
fate core, hacer la menor parte;
a entrambe in seno reunid valor, y a ambas en el pecho
immergeteci l'acciar. clavad vuestro acero.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Idol mio, dolo mo,
la sorte incolpa chale la culpa a la suerte
se ti deggio abbandonar. si te tengo que abandonar.

DORABELLA DORABELLA
Ah, no, no, non partirai... Ah, no, no, no partirs!

FIORDILIGI FIORDILIGI
No, crudel, non te ne andrai No, cruel, no te irs!

DORABELLA DORABELLA
Voglio pria Antes quiero arrancarme
cavarmi il core. el corazn!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Pria ti vo' morire al piedi. Antes quiero morir a tus pies!
FERRANDO FERRANDO
(Cosa dici?) (Y qu me dices ahora?)

GUGLIELMO GUGLIELMO
(Te n'avvedi?) (Te das cuenta?)

DON ALFONSO DON ALFONSO


(Saldo amico, (Tranquilo amigo,
finem lauda!) ya veremos el final.)

TUTTI TODOS
Il destin cosi defrauda El destino as defrauda
le speranze de' mortali. las esperanzas de los mortales.
Ah, chi mai fra tanti mali, Ah!, entre tantos males,
chi mai pu la vita amar? quin puede amar la vida?

DORABELLA DORABELLA
Ah, no, no, ecc. Ah, no, no, etc.

FIORDILIGI FIORDILIGI
No crudel, ecc. No, cruel, etc.

FERRANDO FERRANDO
(Cosa dici?) (Y qu me dices ahora?)

GUGLIELMO GUGLIELMO
(Te n'avvedi?) (Te das cuenta?)

DON ALFONSO DON ALFONSO


(Saldo amico, (Tranquilo, amigo,
finem lauda!) ya veremos el final.)

TUTTI TODOS
Il destin, ecc. El destino, etc.
(Se oye un redoble de tambor.)

FERRANDO FERRANDO
O cielo, Cielos!,
questo il tamburo funesto ste es el tambor funesto
che a dividir mi vien que viene a separarme
dal mio tesoro. de mi tesoro.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Ecco, amici, la barca. Ah tenis, amigos, la barca.

FERRANDO FERRANDO
Io manco. Me faltan las fuerzas.

DORABELLA DORABELLA
Io moro. Me muero.
(Llega una barca a la orilla y entra
un grupo de soldados acompaados
por hombres y mujeres.)

CORO CORO
Bella vita militar! Bella vida militar!
Ogni di si cangia loco, Cada da se cambia de sitio,
oggi molto, doman poco, hoy mucho, maana poco,
ora in terra tan pronto en tierra
ed or sul mar. como en el mar.
Il fragor di trombe e pifferi; El fragor de trompetas y pfanos,
lo sparar di schioppi e bombe. el disparo de fusiles y bombas
forza accresce al braccio aumenta la fuerza del brazo
e all'anima y del alma
vaga sol di trionfar. que aspira slo a triunfar.
Bella vita militar! Bella vida militar!

DON ALFONSO DON ALFONSO


Non v' pi tempo, Ya no hay tiempo, amigos,
amici; debis iros
andar conviene hacia donde el destino,
ove il destino, anzi il dover o mejor dicho el deber,
v'invita. os invita.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Mio cor... Corazn mo...

DORABELLA DORABELLA
Idolo mio... dolo mo...

FERRANDO FERRANDO
Mio ben... Bien mo...

GUGLIELMO GUGLIELMO
Mia vita ... Vida ma ...

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Abbraciami, idol mio. Abrzame, dolo mo!

FIORDILIGI, DORABELLA Fiordiligi, DORABELLA


Muoio d'affanno! Muero de angustia!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Di scrivermi ogni giorno... Jrame, vida ma...
giurami, vita mia ... que me escribirs cada da...

DORABELLA DORABELLA
Due volte ancora ... Dos veces, mejor an ...
tu... scrivimi, se puoi. Escrbeme... si puedes.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Non dubitar... mio bene... No lo dudes...bien mo...

FERRANDO FERRANDO
Sii certa... Puedes estar segura de ello...
o cara... querida.

DON ALFONSO DON ALFONSO


(Io crepo se non rido.) (Yo reviento si no me ro.)

FIORDILIGI FIORDILIGI
Sii constante Mantente constante
a me sol. y mame slo a mi.

DORABELLA DORABELLA
Serbati fido! Mantente fiel!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Addio, addio! Adis, adis!

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Mi si divide il cor, Se me parte el corazn,
bell'idol mio! bello dolo mo!
Addio, addio! Adis, adis!

CORO CORO
Bella vita militar, ecc. Bella vida milita, etc.

( Ferrando y Guglielmo
suben a la barca, que parte.)

FIORDILIGI FIORDILIGI
Oh dei, come veloce se ne va Oh, dioses,
quella barca! Gi sparisce! qu velozmente se va esa barca!
Gi non si vede pi! Ya desaparece! Ya no se ve!
Deh, faccia il cielo Ojal que el cielo haga
ch'abbia prospero corso. que tengan un prspero viaje.

DORABELLA DORABELLA
Faccia che al campo giunga Y haga que lleguen al campo de
con fortunati auspici. batalla con buenos auspicios.

DON ALFONSO DON ALFONSO


E a voi salvi gli amanti, Y que a vosotras os guarde
e a me gli amici, los amantes y a m los amigos.

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


DON ALFONSO DON ALFONSO
Soave sia il vento, Que sea suave el viento,
tranquilla sia l'onda, tranquilas las olas,
ed ogni elemento y que todos los elementos
benigno risponda benignos respondan
ai nostri desir. a nuestros deseos.

(Fiordiligi y Dorabella se van.)


DON ALFONSO DON ALFONSO
Quante smorfie... Cuntos melindres,
Quante buffonerie! cunta comedia! Mejor para m,
Tanto meglio per me, caern con ms facilidad.
cadran pi facilmente. Oh poverini, Oh, pobrecillos
per femmina giocar cento zecchini? jugarse por una mujer cien ceques.
"Nel mate solca, En el mar labra
e nell'arena semina y en la arena siembra
e il vago vento spera el movido viento espera
in rete accogliere coger en la red
chi fonda le sue speranze quien funda sus esperanzas
in cor di femmina." en un corazn de mujer.

(Se va)

Scena 3 Escena 3

(habitacin con tres puertas.


Despina prepara el chocolate
sobre una bandeja)

DESPINA DESPINA
Che vita maledetta Qu vida tan arrastrada
il far la cameriera! la de hacer de camarera!
Dal mattino alla sera De la maana a la noche
si fa, si suda, hacemos cosas, sudamos,
si lavora e poi di tanto trabajamos y luego
che si fa nulla e per noi. de todo lo que hacemos
E mezz'ora nada es para nosotras.
che sbatto, il cioccolatte Hace media hora
fatto, ed a me tocca restar que bato el chocolate,
ad odorarlo a secca bocca? ya est hecho,
Non forse la mia y a m me toca olerlo
come la vostra? con la boca seca.
O garbate signore, Acaso no es la ma como
chi a voi dessi l'essenza, la vuestra?
e a me l'odore? Oh, elegantes seoras,
Per Bacco, que se os ha dado la esencia,
vo' assaggiarlo. y a m slo el olor.
Com' buono! Caramba, voy a probarlo.
Vien gente! Oh, qu bueno est!
Oh ciel, Viene gente!
son le padrone! Cielos, son las seoras!

(Entran Fiordiligi y Dorabella)

Madame, Seoras,
ecco la vostra colazione. aqu tenis vuestro desayuno.

(Dorabella lo tira todo al suelo.)

Diamine, cosa fate? Diablos!, pero qu hacis?

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ah! Ah! Ah !Ah!

(arrancndose todos
los adornos femeninos)

DESPINA DESPINA
Che cosa nato? Qu es lo que ha ocurrido?

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ov' un acciaro? Dnde hay una espada?

DORABELLA DORABELLA
Un veleno dov'? Dnde hay veneno?

DESPINA DESPINA
Padrone, dico... Seoras

DORABELLA DORABELLA
Ah, scostati! Ah, aprtate!
Paventa il tristo effetto Asstate ante el triste efecto
d'un disperato affetto! de un desesperado afecto!
Chiudi quelle finestre... Cierra esas ventanas...
Odio la luce... Odio la luz...
Odio l'aria Odio el aire que respiro...
che spiro... odio me stessa. Me odio a m misma.
Chi schernisce il mio duol, Quin se burla de mi dolor,
chi mi consola? quin me consuela?
Deh fuggi, per piet! Ah, vete, por piedad!
Lasciami sola. Djame sola.

DORABELLA DORABELLA
Smanie implacabili Ansias implacables
che m'agitate. que me agitis el alma.
Dentro quest'anima pi non cessate No cesis de hacerlo hasta que
finch l'angoscia mi fa morir. la angustia me haga morir.
Esempio misero d'amor funesto, Un ejemplo triste de amor funesto
dar all'Eumenidi dar a las Eumnides,
se viva resto, si sigo con vida,
col suono orribile con el sonido horrible
de' miei sospir. de mis suspiros.

Smanie implacabili, ecc. Ansias implacables, etc.

(Las hermanas caen sobre las sillas.)


DESPINA DESPINA
Signora Dorabella, Seora Dorabella,
signora Fiordiligi, ditemi, seora Fiordiligi, decidme
che cosa stato? qu ha ocurrido?

FIORDILIGI FIORDILIGI
Da Napoli partiti sono Han partido de Npoles
gli amanti nostri. nuestros amantes.

DESPINA DESPINA
Non c' altro? Ritorneran. No es ms que eso? Ya volvern.

DORABELLA DORABELLA
Chi sa! Quin sabe!

DESPINA DESPINA
Come, chi sa? Cmo, quin sabe?
Dove son iti? Adnde han ido?

DORABELLA DORABELLA
Al campo di battaglia. Al campo de batalla.

DESPINA DESPINA
Tanto meglio per loro: Tanto mejor para ellos:
li vedrete tornar los veris volver
carchi d'alloro. cargados de laureles.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ma ponno anche perir. Pero tambin pueden morir.

DESPINA DESPINA
Allora, poi, tanto meglio per voi. Entonces, mejor para vosotras.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Sciocca, che dici? Tonta!, qu dices?

DESPINA DESPINA
La pura verit: due ne perdete, La pura verdad, perdis a dos,
vi restan tutti gli altri. pero os quedan todos los dems.
Han gli altri ancora tutto quello Los otros tambin tienen todo
ch'han essi. lo que tienen stos.
Un uom adesso amate, Ahora amis a un hombre,
un'altro n'amerete: luego amaris a otro,
uno val l'altro, el uno vale por el otro,
perch nessun val nulla. porque ninguno vale nada.

DORABELLA DORABELLA
Non offender cos No ofendas as
quell'alme belle, a esas almas hermosas,
di fedelt, d'intatto amore ejemplos de fidelidad
esempi. y de amor intacto.

DESPINA DESPINA
Via, via! Vamos, vamos!
Passaro i tempi da spacciar Ya pasaron los tiempos de contar
queste favole ai bambini. esos cuentos a los nios.
In uomini, in soldati En hombres, en soldados,
sperare fedelt? esperar fidelidad?
Non vi fate sentir, Que no os oigan decir eso,
per carit! por caridad!
Di pasta simile De parecida pasta
son tutti quanti; estn hechos todos,
le fronde mobili, las ramas mviles,
l'aure incostanti los vientos inconstantes
han pi degli tienen mayor firmeza
uomini stabilit. que los hombres.
Mentite lagrime, Mentirosas lgrimas,
fallaci sguardi, miradas falaces,
voci ingannevoli, palabras engaosas,
vezzi bugiardi, gracias mentirosas,
son le primarie lor qualit. son sus cualidades principales.
In noi non amano En nosotras no aman
che il lor diletto, sino su propio placer,
poi ci dispregiano, luego nos desprecian,
neganci affetto, nos niegan su afecto,
n val da' barbari no sirve de nada a esos brbaros
chieder piet. pedirles piedad.
Paghiam, o femmine, Paguemos, oh mujeres,
d'ugual moneta con igual moneda
questa malefica razza indiscreta. a esa malfica raza indiscreta.
Amiam per comodo, Amemos por comodidad,
per vanit. o por vanidad.

(Se van todas. Entra Don Alfonso.)

DON ALFONSO DON ALFONSO


Despinetta! Despinetta!

DESPINA DESPINA
(intro) (dentro)
Chi batte? Quin llama?

DON ALFONSO DON ALFONSO


Oh! Oh!

DESPINA DESPINA
(entra) (entrando)
Ih! Ih!
DON ALFONSO
Despina mia, di te bisogno avrei. DON ALFONSO
Despina, querida, te necesito.
DESPINA DESPINA
Ed io Y yo a vos
niente di voi. no os necesito para nada.

DON ALFONSO DON ALFONSO


(ensendole una moneda de oro)
Parla piano ed osserva. Habla bajito y observa.
Sai che le tue padrone Sabes que tus amas
han perduti gli amanti. han perdido a sus amantes.

DESPINA DESPINA
Lo so. Lo s.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Tutti i lor pianti, Todos sus llantos
tutti i deliri loro y todos sus delirios
anco tu sai. los conoces tambin.

DESPINA DESPINA
So tutto. Lo s todo.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Or ben; Pues bien,
se mai per consolarle un poco, si para consolarlas un poco
e trar, come diciam, y sacar, como se dice,
chiodo per chiodo, un clavo con otro clavo,
tu ritrovassi il modo encontrases la forma
di metter in lor grazia de que les cayeran en gracia
due soggetti di garbo, dos individuos amables
che vorrieno provar, a quienes les gustara probar,
gi mi capisci... ya me entiendes...
C' una mancia per te Hay una propina para ti
di venti scudi, de veinte escudos, si logras
se li fai riuscir. que tengan xito.

DESPINA DESPINA
E dove son? Y dnde estn?

DON ALFONSO DON ALFONSO


Son ti; ti posso far entrar? Estn all, puedo hacerlos entrar?

DESPINA DESPINA
Direi di si. Yo dira que s.

(Entran Ferrando y Guglielmo


disfrazados.)

DON ALFONSO DON ALFONSO


Alta bella Despinetta A la bella Despinetta
vi presento, amici mici; os presento, amigos mos;
non dipende che da lei, no depende sino de ella
consolar il vostro cor. consolar vuestro corazn.

FERRANDO, GUGLIELMO FERNANDO, GUGLIELMO


Per la man, che lieto io bacio, Por esa mano que beso con alegra,
per quei rai di grazia pieni, por esos ojos llenos de gracia,
fa che volga a me sereni, haced que vuelva hacia m serenos
i begli occhi il mio tesor. los hermosos ojos mi tesoro.

DESPINA DESPINA
Che sembianze! Che vestiti! Vaya aspecto! Qu vestidos!
Che figure! Che mustacchi! Qu figuras! Vaya bigotes!
lo non so se son Vallacchi, No s si son de Valaquia,
o se Turchi son costor! o si son turcos, estos hombres!

DON ALFONSO DON ALFONSO


Che ti par di quell'aspetto? Qu te parece su aspecto?

DESPINA DESPINA
Per parlarvi schietto, schietto, Para hablaros claramente,
hanno un muso fuor dell'uso, tienen un rostro fuera de lo comn,
vero antidoto que es un verdadero
d'amor. antdoto para el amor.

FERRANDO, GUGLIELMO, FERNANDO, GUGLIELMO,


DON ALFONSO DON ALFONSO
(Or la cosa appien decisa; (Ahora la cosa est ya clara,
se costei non ci ravvisa, si sta no nos reconoce
non c' pi nessun timor.) ya no hay nada que temer.)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


(desde dentro)
Ehi, Despina, ol, Despina! Eh, Despina, oye, Despina!

DESPINA DESPINA
Le padrone! Las seoras!

DON ALFONSO DON ALFONSO


(esce) (Se retira.)
Ecco l'istante! Ha llegado el momento!
Fa con arte; io qui m'ascondo. Hazlo con arte, yo me esconde aqu.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


(entrano) (entrando)
Ragazzaccia tracotante! Muchachota insolente!
Che fai l con simil gente? Qu haces ah con gente semejante?
Falli uscire immantinente, Hazlos salir inmediatamente,
o ti fo pentir o har que te arrepientas
con lor. junto con ellos.
DESPINA, FERRANDO, DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO GUGLIELMO
(arrodillndose)

Ah madame, perdonate! Ah, seoras, perdonad!


Al bel pi languir mirate A vuestros hermosos pies
due meschin, ved languidecer a dos desgraciados
di vostro merto que vuestro mrito admiran
spasimanti adorator. con apasionada adoracin.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Giusti numi! Justos dioses!
Cosa sento!, Qu es lo que oigo?
Dell'enorme tradimento De esa enorme traicin,
chi fu mai quin habr sido el
l'indegno autor? autor indigno?

DESPINA, FERRANDO, DESPINA, FERRANDO,


GUGLIELMO GUGLIELMO
Deh, calmate quello Vamos, calmad vuestra
sdegno! indignacin!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ah, che pi non ho Ah, que ya no tengo nada
ritegno! que me frene!
Tutta piena ho l'alma in petto Tengo el alma en el pecho
di dispetto e di terror! llena de despecho y de terror!

DESPINA, DON ALFONSO DESPINA, DON ALFONSO

(que entra)

(Mi da un poco di sospetto (Dan que sospechar


quella rabbia e quel furor.) esa rabia y ese furor.)

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


(Qual diletto e a questo petto (Qu placer para mi pecho
quella rabbia e quel furor!) esa rabia y ese furor)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


(Ah, perdon, mio bel diletto; (Ah, perdn, mi dulce amor;
innocente questo cor.) su corazn es inocente!)

DORABELLA DORABELLA
Oh ciel! Cielos!
Mirate, uomini in casa nostra. Mirad, hombres en nuestra casa.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Che male c'? Qu hay de malo en ello!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Che male? Qu hay de malo?
In questo giorno? En un da como hoy?
Dopo il caso funesto? Despus de esa gran desgracia!

DON ALFONSO DON ALFONSO


Stelle! Sogno o son Cielos! Sueo o estoy
desto? despierto?
Amici mici, Amigos mos,
miei dolcissimi amici? mis queridsimos amigos?
Voi qui? Vosotros aqu?
Come? Perch? Quando? Cmo? Por qu? Cundo?
In qual modo? Numi! De qu modo? Dioses!
Quanto ne godo! Cunto me complace!

(a Ferrando e Guglielmo) (a Ferrando y Guglielmo)

(Secondatemi.) (Seguidme la corriente.)

FERRANDO FERRANDO
Amico Don Alfonso! Amigo Don Alfonso!

GUGLIELMO GUGLIELMO
Amico caro! Querido amigo!

DON ALFONSO DON ALFONSO


Oh bella improvvisata! Oh, qu sorpresa!

DESPINA DESPINA
Li conoscete voi? Les conocis, acaso?

DON ALFONSO DON ALFONSO


Se li conosco? Questi sono Si les conozco!
i pi dolci amici ch'io stos son los mejores amigos
m'abbia in questo mondo, que tengo en este mundo,
e vostri ancor saranno. y tambin lo sern vuestros.

FIORDILIGI FIORDILIGI
E in casa mia che fanno? Y qu hacen en mi casa?

GUGLIELMO GUGLIELMO
Ai vostri piedi due rei, A vuestros pies ved, seoras,
due delinquenti, ecco, a dos reos, a dos delincuentes.
madame! Amor!... Amor!

DORABELLA DORABELLA
Numi, che sento? Dioses! Qu oigo?

FERRANDO FERRANDO
Amor, il nume si possente Amor, el dios tan poderoso,
per voi, nos ha conducido aqu
qui ci conduce. para serviros.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Vista appena la luce Slo para ver fugazmente la luz
di vostre fulgidissime de vuestras refulgentes
pupille... pupilas
FERRANDO FERRANDO
... che alle vive faville... ...en cuyas vivas centellas

GUGLIELMO GUGLIELMO
... farfallette amorose, ...como mariposillas amorosas,
agonizzanti... agonizantes...

FERRANDO FERRANDO
...vi voliamo davanti ... ...volamos por delante de vosotras

GUGLIELMO GUGLIELMO
.ed ai lati ed a retro ... ...y a los lados, y por detrs

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


...per implorar pietade .. para implorar piedad en
in flebil metro! versos quejumbrosos!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Stelle, Por las estrellas !
Che ardir! Que atrevimiento!

DORABELLA DORABELLA
Sorella, che facciamo? Hermana qu podemos hacer?

FIORDILIGI FIORDILIGI
Temerari, sortite fuori Temerarios,
di questo loco! iros de aqu !

(Despina sale asustada.)

E non profani Y que no profane


l'alito infausto el aliento infausto
degl'infami detti de vuestras infames palabras
nostro cor, nostro orecchino e, nuestro corazn, nuestros odos y,
nostri affetti! nuestros afectos.
Invan per voi, per gli altri, Es en vano,
invan si cerca que busquis cmo seducir
le nostre alme sedur; nuestras almas;
l'intatta fede la fidelidad intacta,
che per noi gi si diede que dimos
ai cari amanti, a nuestros queridos amantes,
saprem loro serbar la sabremos guardar
infino a morte, hasta la muerte,
a dispetto del mondo a pesar del mundo
e della sorte. y de la suerte.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Come scoglio As como el escollo
immoto resta se queda inmvil
contro i venti e la tempesta, contra los vientos y la tempestad,
cosi ognor quest'alma forte as esta alma ser siempre fuerte
nella fede e nell'amor. en la fidelidad y el amor.
Con noi nacque quella face Con nosotros naci esa antorcha
che ci piace e ci consola. que nos complace y nos consuela.
E potr la morte sola Y ser slo la muerte
far che cangi la que pueda hacer que cambie
affetto il cor. de afecto el corazn.
Rispettate, anime ingrate, Respetad, almas ingratas,
questo esempio di costanza, este ejemplo de constancia,
e una barbara speranza y que una brbara esperanza
non vi renda audaci ancor! no os haga ms audaces an.

FERRANDO FERRANDO
Ah, non partite! Ah, no os vayis!

GUGLIELMO GUGLIELMO
(A Don Alfonso) (a Don Alfonso)
Ah, barbare, restate! Ah, crueles, quedaos!
(Che si par?) (Qu os parece?)

DON ALFONSO DON ALFONSO


(Aspettate.) (Esperad)
Per carit, ragazze, Por caridad, muchachas,
non mi fate pi far no me hagis hacer
trista figura. un papel tan desairado.

DORABELLA DORABELLA
E che pretendereste? Y qu pretendis?

DON ALFONSO DON ALFONSO


I1 core aprite, o belle, Abrid el corazn, oh hermosas,
a sue dolci facelle, a sus dulces encantos,
o a voi davanti spirar o de lo contrario
vedrete i pi veris morir ante vosotras
fedeli amanti. a vuestros fieles amantes.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Non siate ritrosi, No seis esquivos,
occhietti vezzosi, ojitos graciosos,
due lampi amorosi esos dos relmpagos
vibrate un po' qua. amorosos dirigidlos
Felici rendeteci; un poco hacia aqu.
amate con noi Hacednos felices,
e noi felicissime amad con nosotros,
faremo anche voi, y nosotros os haremos
guardate, toccate, felicsimas ;
il tutto osservate; mirad, tocad y observad
siam due cari matti, el conjunto, somos fuertes y
siam forti e ben fatti, estamos bien hechos,
e come ognun vede, y como todo el mundo puede ver,
sia merto, sia caso, ya sea por mrito o por casualidad,
abbiamo bel piede, tenemos buen pie, bellos ojos,
bell'ochio, bel naso... hermosa nariz...
guardate bel piede, mirad qu pie ms hermoso,
osservate bell'occhio, observad qu ojo tan hermoso,
toccate bel naso, tocad esa hermosa nariz,
il tutto osservate: observarlo todo,
e questi mustacchi y tambin estos bigotes
chiamare si possono que se pueden llamar
trionfi degli uomini, triunfos de los hombres,
pennacchi d'amor. penachos de amor.

(Fiordiligi y Dorabella se van.


Ferrando y Guglielmo, a solas con
Don Alfonso, ren.)

DON ALFONSO DON ALFONSO


E voi ridete? Y vosotros, os res?

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Certo, ridiamo. S, nos remos.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Ma cosa avete? Pero, qu os pasa?

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Gi lo sappiamo. Ya lo sabemos.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Ridete piano. Red sin hacer ruido.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Parlate in vano. Hablis en vano.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Se vi sentissero, Si os oyesen,
se vi scoprissero, si os descubriesen
si guasterebbe tutto l'affar. se estropeara todo el asunto.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Ah, Ah,
che dal ridere l'alma dividere, que de la risa se me parte el alma,
ah ah ah, ah, ah, ah,
ah che le viscere ah, siento que las vsceras
sento scoppiar! me estallan!

DON ALFONSO DON ALFONSO


Mi fa da ridere Me hace rer
questo lor ridere, esta risa suya,
Ma so che in piangere dee terminar. pero s que en llanto ha de acabar.

GUGLIELMO GUGLIELMO
E avete ancora coraggio Y todava tenis el valor
di fiatar? de respirar?

DON ALFONSO DON ALFONSO


Avanti sera Antes de que oscurezca
ci parlerem. hablaremos de eso.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Ed oggi non si mangia? Y hoy no se come?

FERRANDO FERRANDO
Cosa serve? De qu nos servira?
A battaglia finita Cuando hayamos
fia la cena per noi terminado la batalla,
pi saporita. la cena nos resultar ms gustosa.

FERRANDO FERRANDO
Un'aura amorosa del nostro tesoro Un aire amoroso de nuestro tesoro
un dolce ristoro al cor porger. dulce descanso al corazn traer.
Al cor che Al corazn que,
nutrito da speme, alimentado con esperanzas
d'amore, por el amor,
di un'esca migliore bisogno non ha. no necesita ningn estmulo mejor.

(Ferrando y Guglielmo se van.


Entra Despina.)

DON ALFONSO DON ALFONSO


E come credi che Y cmo crees t
l'affar finir? que va a acabar este asunto?
Vogliam sperare Podemos esperar
che faranno giudizio? que sean juiciosas?

DESPINA DESPINA
Io io farei; Yo lo hara;
e dove piangon esse io riderei. y donde ellas lloran yo reira.
Disperarsi, strozzarsi perch Desesperarse, atormentarse
parti un amante: porque se va un amante:
amor cos'? qu es el amor?
Diletto, comodo, gusto, gioia, Placer, comodidad, gusto, gozo,
divertimento, passatempo, allegria; diversin, pasatiempo, alegra;
non pi amore, ya no es amor,
se incomodo diventa, si resulta incmodo,
se invece di allettar si en lugar de encantar
nuoce e tormenta. perjudica o atormenta.
V'aspetto nella camera mia. Os espero en mi habitacin.
Purch tutto facciate Con tal que hagis todo
que ch'io v'ordiner lo que yo os mandar
pria di domani antes de maana
i vostri amici canteran vittoria: vuestros amigos cantarn victoria:
ed essi avranno il gusto y ellos tendrn el gusto
ed io la gloria. y yo la gloria.

Scena 4 Escena 4

(En el jardn)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ah, che tutta in un momento Ah, cmo en un momento
si cangi la sorte mia. y del todo ha cambiado mi suerte.
Ah, che un mar pien di tormento Ah, que es un mar lleno de tormentos
la vita omai per me. la vida ahora para m.
Finch meco Mientras dejaron que estuviera
il caro bene conmigo mi amor,
mi lasciar le ingrate stelle, las ingratas estrellas,
non sapea cos'eran pene, no saba lo que eran penas,
non sapea languir cos'. no saba lo que es languidecer.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


(dentro)
Si mora, si, si mora, Muramos, s, muramos para
onde appagar le ingrate. contentar a las ingratas.

DON ALFONSO DON ALFONSO


C' una speranza ancora; An queda esperanza,
non fate, no lo hagis,
oh dei, non fate. oh dioses, no lo hagis.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Stelle! che grida orribili! Cielos, qu gritos tan horribles!

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Lasciatemi! Dejadme!

DON ALFONSO DON ALFONSO


Aspettate! Esperad!

(Ferrando y Guglielmo, llevando


cada uno un frasquito en la mano,
entran seguidos de Don Alfonso.)

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


L'arsenico mi liberi Que el arsnico me libere
di tanta crudelt. de tanta crueldad.

(Beben del contenido de los frasquitos


despus, los tiran.)
FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA
Stelle, un velen fu quello? Cielos! Es eso un veneno?

DON ALFONSO DON ALFONSO


Veleno buono e bello, Un veneno puro y simple,
che ad essi in pochi istanti que en pocos instantes
la vita toglier. les quitar la vida.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Il tragico spettacolo El trgico espectculo
gelare il cor mi fa. me hiela el corazn.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Barbare, avvicinatevi: Brbaras, acercaos:
d'un disperato affetto de un desesperado afecto
mirate il tristo effetto mirad el triste efecto
e abbiate almen piet. y tened al menos piedad.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Il tragico spettacolo El trgico espectculo
gelare il cor mi fa! me hiela el corazn.

TUTTI TODOS
Ah, che del sole il raggio Ah, que los rayos del sol
fosco per me diventa. se vuelven oscuros para m.
Tremo, le fibre e l'anima Tiemblan mis fibras y el alma
par che mancar si senta, parece que me falta,
n pu la lingua o il labbro ni la lengua ni los labios
accenti articolar. pueden articular palabra!

(Ferrando y Guglielmo
caen sobre el csped.)

DON ALFONSO DON ALFONSO


Giacch a morir vicini Ya que estn prximos a morir
sono quei meschinelli, esos pobrecillos,
pietade almeno a quelli tratad al menos
cercate di mostrar. de demostrar piedad por ellos.
FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA
Gente, accorrete, gente! Gente, acudid, gente!
Nessuno, o Dio, ei sente! Nadie, oh Dios, nos oye!
Despina! Despina! Despina! Despina!

DESPINA DESPINA
(dentro)
Chi mi chiama? Quin me llama?

FIORDILIGI Y DORABELLA FIORDILIGI y DORABELLA


Despina! Despina! Despina! Despina!

(Entra Despina.)
DESPINA DESPINA
Cosa vedo! Qu es lo que veo?
Morti i meschini o credo, Muertos creo que estn los pobres,
o prossimi a spirar. o prximos a expirar.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Ah, che purtroppo e vero, Ah, desgraciadamente es verdad!
furenti, disperati Furiosos, desesperados
si sono avvelenati! se han envenenado!
Oh amore singolar. Oh, qu amor tan singular!

DESPINA DESPINA
Abbandonar i miseri Abandonar a los pobres
saria per voi vergogna, seria un vergenza para vosotras.
soccorrerli bisogna. Es preciso socorrerlos.

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


DON ALFONSO DON ALFONSO
Cosa possiam mai far? Y qu podemos hacer?

DESPINA DESPINA
Di vita ancor dan segno; An dan seales de vida;
colle pietose mani con las manos, piadosamente,
fate un po' lor sostegno. dadles un poco de sostn.
E voi con me correte: Y vos corred conmigo:
un medico, un antidoto un mdico, un antdoto
voliamo a ricercar. iremos a buscar.

(Despina y Don Alfonso se van.)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Dei, che cimento questo, Dioses, qu situacin,
evento pi funesto un acontecimiento ms funesto
non si potea trovar! no lo podramos encontrar!

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


(Pi bella commediola (No podamos haber dado
non si potea trovar! con una comedia mejor que sta!
Ah!) Ah!)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Sospiran gli infelici! Suspiran los infelices!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Che facciamo? Qu hacemos?

DORABELLA DORABELLA
Tu che dici? T qu dices?

FIORDILIGI FIORDILIGI
In momenti si dolenti, En momentos tan dolorosos
chi potriali abbandonar? quin podra abandonarlos?

DORABELLA DORABELLA
Che figure interessanti. Qu tipos tan interesantes!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Possiam farci un poco avanti. Podemos acercarnos un poco.

DORABELLA DORABELLA
Ha freddissima la testa. Tiene la cabeza muy fra.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Fredda, fredda ancora questa. Fra, muy fra est tambin sta.

DORABELLA DORABELLA
Ed il polso? Y el pulso?

FIORDILIGI FIORDILIGI
lo non gliel' sento. Yo no se lo encuentro.

DORABELLA DORABELLA
Questo batte lento, lento. Este late lento, lento.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ah, se tarda ancor l'aita Ah, si tarda mucho ms la ayuda
speme pi non v' di vita. ya no habr esperanza de vida.
FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
(Pi domestiche e trattabili (Se han vuelto
sono entrambe diventate; ms domsticas y tratables;
sta a veder che lor pietade ya vers como su piedad
va in amore a terminar.) al fin terminar en amor)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Poverini! La lor morte Pobrecillos ! Su muerte
mi farebbe lagrimar. me hara llorar.

(Entra Despina disfrazada de mdico,


seguida de Don Alfonso)

DON ALFONSO DON ALFONSO


Eccovi il medico, signore belle. Aqu est el mdico, hermosas damas.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


(Despina in maschera! (Despina disfrazada!
Che triste pelle!) Qu disfraz ms torpe!)

DESPINA DESPINA
Salvete, amabiles bonae puellae. Salvete, amabiles bonae puellae.

FIORDILIGI y DORABELLA FIORDILIGI y DORABELLA


Parla un linguaggio Habla una lengua
che non sappiamo. que no conocemos.

DESPINA DESPINA
Come comandano, Como manden,
dunque partiamo. pues, hablemos.
So il greco e l'arabo, S el griego y el rabe,
so il turco e il vandalo, s el turco y el vndalo,
lo svevo e il tartaro el suevo y el trtaro
so ancor parlar. tambin los s hablar.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Tanti linguaggi Guarde para usted
per s conservi, todas esas lenguas:
quei miserabili a esos pobrecillos observe,
per ora osservi. por ahora.
Preso hanno il tossico; Han tomado un veneno,
che si pu far? qu se puede hacer?

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Signor dottore, che si pu far? Seor doctor, qu se puede hacer?

DESPINA DESPINA
(tocando el pulso y la
frente a uno y a otro)
Saper bisognami pria la cagione Necesito saber primero la razn
e quinci l'indole della pozione, y luego la ndole de la pocin;
se calda, o frigida, si es clida o fra,
se poca, o molta, si es poca o mucha,
se in una volta si la tomaron de una vez
ovvero in pi. o bien en varias.

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


DON ALFONSO DON ALFONSO
Preso han l'arsenico, Han tomado arsnico,
signor dottore: seor doctor,
qui dentro il bevvero, aqu dentro lo bebieron,
la causa e amore, la causa es el amor
ed in un sorso sel mandar gi. y de un sorbo se lo tomaron.

DESPINA DESPINA
Non vi affannate, non vi turbate, No os angustiis, no os turbis,
ecco una prova di mia virt. he aqu una prueba de mi virtud.

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


DON ALFONSO DON ALFONSO
Egli ha di un ferro la man fornita. Ha cogido un hierro.

DESPINA DESPINA
Questo quel pezzo di calamita: ste es aquel trozo de imn;
pietra mesmerica, piedra mesmrica,
ch'ebbe Porigine nell'Alemagna que tuvo su origen en Alemania
che poi si celebre y que ms tarde fue clebre
l in Francia fu. tambin en Francia.

(Toca la cabeza de los enfermos


con el imn y se lo pasa por
todo el cuerpo varias veces.)

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


DON ALFONSO DON ALFONSO
Come si muovono, torcono, Cmo se mueven, se retuercen
scuotono! y se agitan!
in terra il cranio En tierra con el crneo
presto percuotono. dan rpidos golpes.

DESPINA DESPINA
Ah, lor la fronte tenete su, Ah, sostenedles la frente en alto.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Eccoci pronte! Ya estamos dispuestas.
DESPINA DESPINA
Tenete forte. Coraggio! Sujetad con fuerza. Valor!
Or liberi siete da morte. Ahora estis ya libres de la muerte.

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


DON ALFONSO DON ALFONSO
Attorno guardano, Miran en torno,
forze riprendono. recobran fuerzas.
Ah, questo medico vale un Per. Ah, este mdico vale un Per.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


(ponindose en pie)
Dove son? Dnde estoy? Qu lugar es ste?
Che loco questo? Quin es se?
Chi colui? Color chi sono? Quines son aqullos?
Son di Giove Estoy delante
innanzi al trono? del trono de Jpiter?
Sei tu Palla o Citerea? Eres t Palas o Citerea?
No, tu sei l'alma mia dea; No, t eres mi querida diosa;
ti ravviso al dolce viso te reconozco por el dulce rostro
e alla man ch'or ben conosco y por la mano que ahora conozco
e che sola il mio tesor. bien y que es mi nico tesoro

(Abrazan a las muchachas,


que estn medio asustadas,
medio complacidas.)

DESPINA DESPINA
Son effetti ancor del tosco, Son todava los efectos del txico,
non abbiate alcun timor. no tengis temor alguno.
FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA
Sar ver, ma tante smorfie Ser verdad, pero tantas carantoas
fanno torto al nostro onor. son una ofensa para nuestro honor.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


(Dalla voglia ch'ho di ridere (De las ganas que tengo de rer
il polmon mi scoppia or or.) me van a reventar los pulmones.)
Per piet, bell'idol mio! Por piedad, hermoso dolo mo!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Pi resister non poss'io! Ya no puedo resistir ms tiempo!

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Volgi a me le luci liete, ecc. Vuelve hacia m tus alegres ojos!

DESPINA, DON ALFONSO DESPINA, DON ALFONSO


In poch'ore lo vedrete, En pocas horas, veris que
per virt del magnetismo por virtud del magnetismo
finir quel parossismo, terminar ese paroxismo
torneranno al primo umor. y volvern a su carcter de antes.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Dammi un bacio, o mio tesoro, Dame un beso, oh mi tesoro,
un sol bacio,o qui mi moro. un solo beso o aqu me muero!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Stelle, un bacio? Cielos! Un beso?

DESPINA DESPINA
Secondate per effetto di bontate. Secundadlos por razones de bondad.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ah, che troppo si richiede Ah, se pide demasiado
da una fida, onesta, amante. a una fiel y honesta amante.
Oltraggiata la mia fede, Ultrajada est mi fidelidad,
oltraggiato questo cor. ultrajado est este corazn!

DESPINA, FERRANDO, DESPINA, FERRANDO,


GUGLIELMO, DON ALFONSO GUGLIELMO, DON ALFONSO
(Un quadretto pi giocondo (Una escena ms divertida
non si vede in tutto il mondo; no se ha visto jams en el mundo;
quel che pi mi fa ridere pero lo que me hacer rer ms
quell'ira e quel furor.) es su ira y su furor.)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Disperati, attossicati, Desesperados, envenenados,
ite al diavol quanti siete. dos todos al diablo.
Tardi inver vi pentirete Tarde, en verdad, os arrepentiris
se pi cresce il mio furor! si crece mi furor.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


(Ma non so se vera o finta (No s si son fingidos o verdaderos
sia quell'ira e quel furor, su ira y su furor,
n vorrei che tanto foco pero no quisiera que tanto fuego
terminasse in quel cl'amor terminara siendo el del amor.)

DESPINA, DON ALFONSO DESPINA, DON ALFONSO


(lo son be che tanto foco (Yo s muy bien que todo este fuego
cangerassi in quel d'amor.) se convertir en amor.)
ATTO II ACTO II

Scena 1 Escena 1

(Una habitacin de la casa;


en ella se encuentran Fiordiligi,
Dorabella y Despina)

DESPINA DESPINA
Andate l, che siete due bizzarre Vamos, que sois dos muchachas
ragazze! bien raras!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Oh cospettacio. Oh, caramba!
E cosa dobbiamo fare? Y qu pretendes que hagamos?

DESPINA DESPINA
Quel che volete. Lo que queris.
Siete d'ossa e di carne, Sois de carne y hueso,
o cosa siete? o de qu sois?
Una donna a quindici anni Una mujer a los quince aos
dee saper ogni gran moda, tiene que saber
dove il diavolo ha la coda, todo lo que est de moda;
cosa bene, e mal cos'. dnde tiene el diablo la cola,
Dee saper le maliziette lo que est bien y lo que est mal.
che innamorano gli amanti, Debe saber las picardas que
finger riso, finger pianti, enamoran a los amantes,
inventar i bei perch. fingir la risa, fingir el llanto,
Dee in un momento e inventarse bellas excusas.
dar retta a cento, Debe, en un momento,
colle pupille saber contentar a ciento,
parlar con mille. con las pupilas
Dar speme a tutti, hablar con millares.
sien belli o brutti, Dar esperanza a todos,
saper nascondersi Sean bellos o feos,
senza confondersi, saber esconderse sin confundirse,
senza arrossire sin ruborizarse saber mentir
saper mentire, y como una reina desde
e qua regina dall'alto soglio un alto solio
col posso e voglio con un puedo y quiero
farsi ubbidir. hacerse obedecer.

(Par ch'abbiam gusto (Parece que les gusta


di tal dottrina; esta doctrina;
viva Despina, Viva Despina,
che sa servir.) que saber servir.)

(Se va.) (Se va.)

FIORDILIGI FIORDILIGI
Sorella, cosa dici Hermana, t qu dices?

DORABELLA DORABELLA
lo son stordita dallo Estoy aturdida por
spirto infernal di tal ragazza. el espritu infernal de esa chica.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ma credimi: una pazza. Creme, es una loca.
Ti par che siamo in caso Te parece que estamos en
di seguir suoi consigli? condiciones de seguir sus consejos?
Ma i nostri cori? Pero, y nuestros corazones?

DORABELLA DORABELLA
Restano quel che seno; Siguen siendo lo que eran;
per divertirsi un poco, por divertirse un poco y no morir
e non morire della malinconia de melancola,
non si manca di f, no se falta a la fidelidad,
sorella mia. hermana ma.
Per altro, ascolta, Por otra parte, escucha,
per intenderci bene: para entendernos:
qual vuoi sceglier a cual de los dos narcisos
per te de' due Narcisi? quieres escoger para ti?

FIORDILIGI FIORDILIGI
Decidi tu, sorella. Decide t, hermana.

DORABELLA DORABELLA
lo gi decisi. Yo ya he decidido.
Prender quel brunettino Me quedar con ese morenito
Che pi lepido mi par. que me parece el ms divertido.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ed intanto o col biondino entre tanto yo con el rubito me
Vo' un po' ridere e burlar. reir un poco y me burlare de l

DORABELLA DORABELLA
Scherzosetta, ai dolci detti Bromeando, contestare
io di quel risponder. a sus dulces palabras.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Sospirando, i sospiretti Suspirando, os suspiros
io dell'altro imiter. de otro imitar.

DORABELLA DORABELLA
Mi dir: ben mio, mi moro! Me dir: Mi bien, me muero!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Mi dir: mio bel tesoro.' Me dir: Mi tesoro

FIORDILIGI y DORABELLA FIORDILIGI y DORABELLA


Ed intanto che diletto, Y entre tanto qu placer,
che spassetto io prover, ecc. cmo me divertir, etc.

Scena 2 Escena 2

Jardn a la orilla del mar. Jardn a la orilla del mar.

FERRANDO y GUGLIELMO FERRANDO y GUGLIELMO


Secondate, aurette amiche, Secundad, brisas amigas,
secondate i miei desiri; secundad mis deseos
e portate i mici sospiri y conducid mis suspiros
alla dea di questo cor. a la diosa de este corazn.
Voi, Vosotras,
che udiste mille volte que habis odo mil veces
il tenor delle mie pene, el carcter de mis penas,
ripetete al caro bene, repetid a mi amada
tutto quel che udiste allor. todo lo que escuchasteis entonces.

CORO CORO
Secondate, aurette amiche, Secundad, brisas amigas,
il desir di si bei cor. los deseos de tan bellos corazones.

FIORDILIGI y DORABELLA FIORDILIGI y DORABELLA


Cos' tal mascherata? Qu es toda esta mascarada?

DESPINA DESPINA
Animo, via, coraggio! nimo, vamos, valor!
Avete perso l'uso delta favella? Habis perdido el uso de la palabra?

FERRANDO FERRANDO
lo tremo, e palpito Tiemblo y palpito
dalla testa alle piante. de la cabeza a los pies.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Amor lega le membra El amor ata los miembros
a vero amante. al verdadero amante.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Da brave, incoraggiateli. Sed buenas, dadles nimos!

FIORDILIGI FIORDILIGI
(a los amantes)
Parlate! Hablad!
DORABELLA DORABELLA
Liberi dite Decid libremente
pur que che bramate. qu es lo que deseis.

FERRANDO FERRANDO
Madama... Seora

GUGLIELMO GUGLIELMO
Anzi madame... Mejor dicho, seoras

FERRANDO FERRANDO
Parla pur tu. Habla primero t.

GUGLIELMO GUGLIELMO
No, no, parta pur tu. No, no, habla primero t.

DON ALFONSO DON ALFONSO


(tomando de la mano
a Dorabella)
La mano a me date, Dadme la mano,
movetevi, un po'! moveos un poco!
(Despina coge la mano
de Fiordiligi)

(a los amantes)
Se voi non parlate Si vosotros no hablis
per voi parler. por vosotros hablar yo.
Perdono vi chiede Perdn os pide
uno schiavo tremante Un esclavo tembloroso:
v'offese, lo vede, Os ha ofendido, ya lo ve,
ma solo un istante; pero solo un instante;
or pena, ma tace... ahora sufre, pero calla...

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Tace... Calla...

DON ALFONSO DON ALFONSO


Or lasciavi in pace... Ahora os deja en paz

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


In pace... En paz...

DON ALFONSO DON ALFONSO


Non pu quel che vuole, No puede lo que quiere,
vorr quel che pu. pero querr lo que pueda.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Non pu quel che vuole, No puede lo que quiere,
vorr que che pu. pero querr lo que pueda.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Su, via, rispondete; Vamos, responded;
guardate e ridete? miris y os res?

DESPINA DESPINA
Per voi la risposta Por vosotras la respuesta
a loro clar. a ellos dar.
(a los seores)
Quello ch' stato e stato, Lo que ha sucedido, ha sucedido,
scordiamei del passato, olvidemos el pasado,
rompasi cimai quel laccio, que se rompa para siempre ese lazo,
segno di servit. que es signo de servidumbre.
A me porgete il braccio, Dadme el brazo y
n sospirate pi. no suspiris ya ms.

DESPINA, DON ALFONSO DESPINA, DON ALFONSO


(Per carit, partiamo; (Por caridad, marchmonos;
quel che san far veggiamo. veremos qu saben hacer.
Le stimo pi del diavolo Las creer ms listas que el diablo
s'ora non cascan gi.) si ahora no caen en la trampa.)

(Se van.)

FIORDILIGI FIORDILIGI
Oh, che bella giornata! Oh, qu da tan hermoso!

FERRANDO FERRANDO
Caldetta anzi che no. Si, hace ms bien calor.

DORABELLA DORABELLA
Che vezzosi arboscelli! Qu arbolillos ms bonitos!

GUGLIELMO GUGLIELMO
Certo, certo, son belli; Cierto, cierto, son hermosos,
han pi foglie che frutti. tienen ms hojas que frutos.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Que viali come sono leggiadri. Esos senderos, qu bonitos son.
Volete passeggiar? Queris pasear?

FERRANDO FERRANDO
Son pronto, o cara, Estoy dispuesto, querida,
ad ogni vostro cenno. a seguir cualquier indicacin vuestra.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Troppa grazia! Demasiado amable.

FERRANDO FERRANDO
(en voz baja a Guglielmo)
(Eccoci alla gran crisi.) (Ya hemos llegado a la gran crisis!)
FIORDILIGI FIORDILIGI
Cosa gli avete detto? Qu le habis dicho!

FERRANDO FERRANDO
Eh, gli raccomandai Ah, le he recomendado
di divertirla bene. que os distraiga.

(Fiordiligi y Ferrando pasean.)


DORABELLA DORABELLA
Passaggiamo anche noi. Paseemos nosotros tambin.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Come vi piace. Como gustis.
Ahim. Ay de m!

DORABELLA DORABELLA
Che cosa avete? Qu os pasa?

GUGLIELMO GUGLIELMO
Io mi sento si male, si male, Me encuentro tan mal, tan mal,
anima mia, alma ma,
che mi par di morire. que me parece que voy a morir.

DORABELLA DORABELLA
(Non otterr nientissimo.) (No conseguir nada de nada.)
Saranno rimasugli Sern restos
del velen che beveste. del veneno que habis bebido.

GUGLIELMO GUGLIELMO
(Scherza, o dice davvero?) (Bromea, o habla en serio?)
Questa picciola offerta Dignaos aceptar
d'accettare degnatevi. esta pequea ofrenda.

DORABELLA DORABELLA
Un core? Un corazn?

GUGLIELMO GUGLIELMO
L'accettate? Lo aceptis?

DORABELLA DORABELLA
L'accetto. Lo acepto.

GUGLIELMO GUGLIELMO
(Infelice Ferrando!) (Pobre Ferrando!)
Oh che diletto! Oh, qu placer!
Il core vi dono, Os doy mi corazn,
bell'idol mio; hermoso dolo mo;
ma il vostro vo' anch'io, pero quiero el vuestro,
via, datelo a me. vamos, ddmelo tambin.

DORABELLA DORABELLA
Me'l date, lo prendo, Me lo dais, y yo lo tomo,
ma il mio non vi rendo, pero el mo no os lo doy,
invan me'l chiedete, en vano me lo peds,
pi meco ei non . ya no lo tengo conmigo.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Se teco non l'hai, Si no lo tienes contigo,
perch batte qui? por qu late aqu?

DORABELLA DORABELLA
Se a me tu lo dai, Si a m me lo das,
che mai balza li? qu late ah?

DORABELLA, GUGLIELMO DORABELLA, GUGLIELMO


il mio coricino Es mi corazoncito
che pi non meco, que ya no est conmigo,
ei venne a star teco, se ha ido para estar contigo,
ei batte cosi. y late as.

(Guglielmo intenta colocarle


el corazn donde lleva
el retrato de Ferrando.)

GUGLIELMO GUGLIELMO
Qui lascia che il metta. Deja que te lo ponga aqu.

DORABELLA DORABELLA
Ei qui no pu star. No puedo llevarlo aqu.

GUGLIELMO GUGLIELMO
T'intendo, furbetta. Te entiendo, maliciosa.

(Le vuelve con suavidad


el rostro hacia el otro lado,
le quita el retrato y pone
en su lugar el corazn.)

DORABELLA DORABELLA
Che fai? Qu haces?

GUGLIELMO GUGLIELMO
Non guardar, No mires.

DORABELLA DORABELLA
(Nel petto un Vesuvio (Mi pecho parece
d'avere mi par !) un Vesubio!)

GUGLIELMO GUGLIELMO
(Ferrando meschino! (Pobre Ferrando!
Possibil non par.) Parece imposible.)
L'occhietto a me gira. Vuelve los ojitos hacia m.
DORABELLA DORABELLA
Che brami? Qu quieres?

GUGLIELMO GUGLIELMO
Rimira, rimira Mira, mira
se meglio pu andar. si no est mejor as.

DORABELLA, GUGLIELMO DORABELLA, GUGLIELMO


Oh cambio felice Oh intercambio feliz
di cori e d'affetti, de corazones y afectos,
che nuovi diletti, qu nuevos placeres,
che dolce penar! qu dulce sufrir.

(Parten abrazados;
entra Fiordiligi.)

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ei parte... senti... ah no! Se va...escucha... ah, no!
Partir si lasci, Dejemos que se vaya,
si tolga ai sguardi miei que se aparte de mi vista
l'infausto oggetto della la infausta causa de mi debilidad.
mia debolezza. A qu punto me ha llevado,
A qual cimento il barbaro mi el muy cruel...
pose...un premio questo premio es ste
ben dovuto a mie colpe! que bien merecen mis culpas!
In tale istante dovea En un instante como ste,
di nuovo amante tena que escuchar yo los
i sospiri ascoltar? suspiros de un nuevo amante?
L'altrui querele dovea Deba convertir las quejas
volger in gioco? del otro en un juego?
Ah, questo core a ragione Ah, este corazn condenas
condanni, o giusto amore! con razn, oh justo amor!
Io ardo, Estoy ardiendo,
e l'ardor mio non pi effetto y ese ardor mo ya no es efecto
di un amor virtuoso: de un amor virtuoso,
smania, affanno, rimorso, es inquietud, afn, remordimiento,
pentimento, leggerezza, arrepentimiento, ligereza,
perfidia e tradimento! perfidia y traicin.
Per piet, ben mio, perdona Por piedad, amor mo, perdona
all'error d'un'alma amante; el error de un alma enamorada;
fra quest'ombre e queste piante entre estas sombras y estas
sempre ascoso, plantas siempre quedar escondido,
oh Dio, sar. oh Dios.
Svener quest'empia voglia Destruir este deseo mi valor,
l'ardir mio, la mia costanza, y mi constancia olvidar
perder la rimembranza el recuerdo que me causa
che vergogna e orror mi fa. vergenza y horror.
A chi mai manc di fede A quin jams falt en su
questo vano, ingrato cor? fidelidad este ingrato corazn?
Si dovea miglior mercede, Mereca mejor premio,
caro bene, al tuo candor. amado mo, tu candor.
(Se va. Entran Ferrando
y Guglielmo.)

FERRANDO FERRANDO
Amico, abbiamo vinto! Amigo, hemos vencido!

GUGLIELMO GUGLIELMO
Un ambo, o un terno? Un ambo o un terno?

FERRANDO FERRANDO
Una cinquina, amico; Una lnea, amigo;
Fiordiligi la modestia Fiordiligi es la modestia
in carne. hecha carne.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Niente meno? Nada menos?

FERRANDO FERRANDO
Nientissimo. Nada menos.
Sta attento e ascolta come fu. Est atento y escucha cmo ha ido.
Mi discaccia superba, Me echa de all con orgullo,
mi maltratta, mi fugge, testimonio me maltrata, huye de m,
rendendomi e messaggio, che una dndome testimonio y palabra
femmina ell' senza paraggio. de que es una mujer sin parangn.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Bravo tu, bravo io, Bravo t, bravo yo,
brava la mia Penlope! bravo mi Penlope!
Lascia un po' ch'io ti abbracci Djame que te abrace
per si felice augurio, por tan feliz augurio,
o mio fido Mercurio. oh mi fiel Mercurio.

FERRANDO FERRANDO
E la mia Dorabella, Y mi Dorabella,
come s' diportata? cmo se ha portado?
Ah, non ci ho neppur dubbio. Oh, pero no tengo la menor duda.
Assai conosco quella sensibil alma. Yo conozco su sensible alma.
Ella non ama, Ella no ama,
non adora che me. no adora a nadie ms que a m.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Certo! Anzi, Cierto! Y por ello,
in prova di suo amor, como prueba de su amor,
di sua fede, questo bel de su fidelidad
ritrattino ella mi diede. me dio este hermoso retratito.

FERRANDO FERRANDO
I1 mio ritratto! Ah, perfida! Mi retrato! Ah, prfida!
(Se dispone a salir.)
GUGLIELMO GUGLIELMO
Ove vai? Adnde vas?

FERRANDO FERRANDO
A trarle il cor A arrancarle el corazn
dal scellerato petto, de su malvado pecho,
e a vendicar il mio y a vengar mi
tradito affetto. traicionado afecto.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Fermati! Detnte!

FERRANDO FERRANDO
No, mi lascia! No, djame!

GUGLIELMO GUGLIELMO
Sei tu pazzo? Ests loco?
Vuoi tu precipitarti Quieres arruinarte
per una donna por una mujer
che non val due soldi? que no vale dos reales?
(Non vorrei che facesse (No quisiera
qualche corbelleria.) que hiciera una tontera.)

FERRANDO FERRANDO
Numi, Dioses,
tante promesse; e lagrime, tantas promesas, y lgrimas,
e sospiri, e giuramenti, y suspiros, y juramentos,
in si pochi momenti come cmo ha podido olvidarlos
l'empia obli? en tan poco tiempo?

GUGLIELMO GUGLIELMO
Per Bacco, io non lo so. Por Dios, no lo s.

FERRANDO FERRANDO
Che fare or deggio, qual partito, Y qu debo hacer ahora,
a qual idea m'appiglio? qu partido tomar, qu idea?
Abbi di me piet, dammi consiglio. Ten piedad de mi: aconsjame.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Amico, non saprei qual consiglio Amigo, no sabra qu consejo
a te dar! darte!

FERRANDO FERRANDO
Barbara, ingrata, in un giorno! Brbara! Ingrata! En un da!
In poch'ore! En unas pocas horas!

GUGLIELMO GUILLERMO
Certo un caso quest' Cierto que ste es un caso
dar far stupore! que causa asombro!
Donne mie, Mujeres mas,
la fate a tanti e tanti, se la jugis a tantos que,
che, se il ver vi deggio dir, si os he de decir la verdad,
se si lagnano gli amanti cuando se quejan los amantes
li comincio a compartir. los empiezo a compadecer.
Io vo'bene al sesso vostro, Yo aprecio a vuestro sexo,
lo sapete, lo sabis,
e ognun lo sa, y lo sabe todo el mundo,
ogni giorno ve lo mostro, cada da os lo demuestro,
vi do segno d'amist. os doy pruebas de amistad.
Ma quel farla Pero eso de jugrsela
a tanti e tanti. a tantos y tantos
m'avvilisce me llena de indignacin,
in verit, en verdad.
Mille volte il brando presi Mil veces he tomado la espada
per salvar il vostro onor, para salvar vuestro honor,
mille volte vi difesi mil veces os he defendido
colla bocca e pi con palabras y an ms
col cor. con el corazn.
Ma quel farla Pero eso de jugrsela
a tanti e tanti a tantos y tantos
e un vizieto seccator. es un pequeo vicio muy molesto.
Siete vaghe, siete amabili, Sois hermosas, sois amables,
pi tesori il ciel vi die, de tesoros os colm el cielo,
e le grazie vi circondano y las gracias os circundan
dalla testa sino ai pie. de la cabeza a los pies.
Ma la fate Pero se la jugis
a tanti e tanti a tantos v tantos
che credibile non . que no se puede ni creer.
Ma la fate Pero se la jugis
a tanti a tanti a tantos y tantos
che se gridano gli amanti que si gritan los amantes
hanno certo un gran perch. ciertamente tienen mucha razn.
FERRANDO FERRANDO
In qual fiero contrasto, En que duro combate.
In qual disordine di pensieri en que desorden de pensamientos
e di affetti o mi ritrovo! y afectos me encuentro?.
Tanto insolito e novo Tan inslito y nuevo es mi caso,
il caso mio, che non altri, que ni los dems ni yo mismo
non io basto per consigliarmi... me basto para aconsejarme ...
Alfonso, Alfonso, Alfonso, Alfonso,
quanto rider vorrai della como te reirs de mi estupidez!
mia stupidezza! Ma mi vendicher, Pero me vengar,
sapr dal seno cancellar , sabr borrar de mi pecho
quell'iniqua... a esa inicua.
Cancellarla? Troppo. Borrarla? Ay Dios,
oh Dio, questo core demasiado habla en su favor
per lei mi parla, este corazn mo.
Tradito, schernito Traicionado, burlado,
dal perfido cor, por ese prfido corazn,
io sento che ancora siento que todava
quest'alma l'adora, mi alma la adora,
io sento per essa y hablan en su favor
le voci d'amor. las voces del amor.

(Entra Don Alfonso.)

DON ALFONSO DON ALFONSO


Bravo, questa costanza. Bravo, eso si que es constancia.

FERRANDO FERRANDO
Andate. o barbaro, Marchaos, oh brbaro,
per voi misero sono. por vuestra culpa soy desgraciado.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Via. Vamos,
se sarete buono vi torner si sois buenos os devolver
L'antica calma. La antigua tranquilidad.
Udite: Fiordiligi Escuchad: Fiordiligi se
a Guglielmo si conserva fedel, mantiene fiel a Guglielmo,
e Dorabella infedele a voi fu. y Dorabella ha sido infiel con vos.

FERRANDO FERRANDO
Per mia vergogna! Para vergenza ma!

(Entra Guillermo.)

GUGLIELMO GUGLIELMO
Caro amico, bisogna far Querido amigo, hay que guardar
delle differenze in ogni cosa: las distancias en todo:
ti pare che una sposa mancar te parece que una esposa
possa a un Guglielmo? pueda serle infiel a un Guglielmo?
Un picciol calcolo, Si hacemos una pequea comparacin,
non parlo per lodarmi, y no lo digo para alabarme,
se facciamo tra noi, entre nosotros,
tu vedi, amico, t mismo puedes ver, amigo,
che un poco ho pi di merto. que tengo algo ms de mrito.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Eh! Anch'io lo dico! Eh, y yo tambin lo digo!

GUGLIELMO GUGLIELMO
Intanto mi darete Para empezar, me daris
cinquanta zecchinetti! cincuenta ceques.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Volentieri. Con mucho gusto.
Pria pero di pagar, Pero antes de pagar
vo' che facciamo quiero que hagamos
qualche altra esperienza. algn otro experimento.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Come? Cmo?
DON ALFONSO DON ALFONSO
Abbiate pazienza. Tened paciencia.
Infin domani siete entrambi Hasta maana sois ambos
miei schiavi: mis esclavos,
a me voi deste parola da soldati me habis dado palabra
di far quel ch'io dir. de soldados de hacer
Venite, io spero mostrarvi lo que yo os diga.
ben che folle quel cervello Venid, espero mostraros lo loco
che sulla frasca que esta quien vende el pjaro
ancor vende l'uccello. antes de haberlo capturado.
Scena 3 Escena 3

Habitacin en donde se encuentran


Despina, Dorabella y Fiordiligi.

DESPINA DESPINA
Ora vedo che siete una donna Ahora veo que sois una mujer
di garbo. de verdad.

DORABELLA DORABELLA
Invan, Despina, En vano, Despina,
di resister tentai: intent resistirme:
quel demonietto ese diablillo tiene
ha un artifizio, una forma de hacer,
un'eloquenza, una elocuencia, unos modales,
un tratto che ti fa cader que te hacen caer
gi se sei di sasso. aunque seas de piedra.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Sciagurate! Desgraciada!
Ecco per colpa vostra in Ved, por culpa vuestra,
che stato mi trovo! en qu estado me encuentro!

DESPINA DESPINA
Cosa nato, cara madamigella? Qu ha sucedido, querida seorita?

DORABELLA DORABELLA
Hai qualche mal, sorella? Te duele algo, hermana?

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ho il diavolo, che porti Tengo el diablo que
me, te, lei, ojal se nos lleve
Don Alfonso, a m, a ti, a ella, a Don Alfonso,
i forestieri e a los forasteros y a cuantos
quanti pazzi ha il mondo. locos existen en el mundo.

DORABELLA DORABELLA
Hai perduto il giudizio? Has perdido el juicio?

FIORDILIGI FIORDILIGI
Peggio, peggio, inorridisci; Peor, peor horrorzate:
io amo, e l'amor mio estoy enamorada
non sol per Guglielmo. y no slo de Guglielmo.

DESPINA DESPINA
Meglio, meglio! Mejor, mejor!

DORABELLA DORABELLA
E che forse anche tu se' Acaso tambin t ests enamorada
innamorata del galante biondino? de ese galn rubito?

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ah, Ay,
purtroppo per noi! desgraciadamente para nosotras!

DESPINA DESPINA
Ma brava! Pues estupendo!

DORABELLA DORABELLA
Tieni, settantamila baci: Toma, setenta mil besos:
tu il biondino, io il brunetto, t el rubito y yo el morenito,
eccoci entrambe spose! y ya nos tienes a ambas casadas!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Io sapr vincermi. Yo sabr dominarme.

DESPINA DESPINA
Voi non saprete nulla. Vos no sabris nada de nada.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Faro che tu lo veda. Pues har que t lo veas.

DORABELLA DORABELLA
Credi, sorella, Creme, hermana,
meglio che tu ceda. es mejor que cedas.
amore un ladroncello. El amor es un ladronzuelo.
Un serpentello amor. Es una pequea serpiente el amor.
Ei toglie e d la pace, Quita y concede la paz,
come gli piace, ai cor. a su gusto, a los corazones.
Per gli piace, A los que le place,
ai cor. a los corazones.
Per gli occhi al seno appena Slo con los ojos sabe abrirse
un varco aprir si fa un camino hacia el pecho,
che l'anima incatena y encadena al alma
e toglie libert. y le quita la libertad.
Porta dolcezza e gusto Te proporciona dulzura y placer
se tu lo lasci far; si le dejas hacer,
ma t'empie di disgusto pero te llena de sinsabores
se tenti di Pugnar. si tratas de resistirte.
Se nel tuo petto ei siede, Si se aposenta en tu pecho,
s'egli ti becca qui, si te picotea aqu,
fa tutto quel ch'ei chiede haz todo lo que l te pida
che anch'io far cosi. que yo tambin lo har.

(Dorabella y Despina se van.)

FIORDILIGI FIORDILIGI
Come tutto congiura Cmo todo conspira
a sedurre il mio cor! para seducirme!
Ma no... Pero no...
Veder non voglio quel seduttor! no quiero ver a ese seductor.

(Don Alfonso ha estado escuchando


con Ferrando y Guglielmo.)

GUGLIELMO
GUGLIELMO (Muy bien,
(Bravissima, mi casta Artemisa!
la mia casta Artemisia! La os?)
La sentite?)
FIORDILIGI
FIORDILIGI Pero Dorabella podra,
Ma potria Dorabella senza sin que yo lo supiera...
saputa mia... Despacio... me pasa una idea
Piano... un pensiero per la por la mente... en casa
mente mi passa... in casa mia deben haber quedado muchos
restan molte uniformi di uniformes de Guglielmo
Guglielmo e di Ferrando... ardir... y de Ferrando... valor...
Despina! Despina! Despina! Despina!

DESPINA DESPINA
Cosa vuoi? Qu hay?

FIORDILIGI FIORDILIGI
Tien un po' questa chiave Toma esta llave
e senza replica, y sin replica,
senza replica alcuna... sin rplica alguna
prendi nel guardaroba, vete al armario ropero y treme
e qui mi porta due spade, dos espadas, dos sombreros
e due cappelli, y dos trajes
e due vestiti de' nostri sposi. de nuestros prometidos.

(Despina se va.)

FIORDILIGI FIORDILIGI
L'abito di Ferrando El traje de Ferrando
sar buono per me: me sentar bien;
pu Dorabella prender Dorabella puede ponerse
quel di Guglielmo. el de Guglielmo.
In questi arnesi Con estas vestimentas iremos
raggiungeremo a encontrarnos con
gli sposi nostri, nuestros prometidos,
al loro fianco pugnar potremo a su lado podremos luchar,
e morir, se fa d'uopo. y morir si es preciso.

(quitndose sus joyas)

Ite in malora, ornamenti fatali, Marchaos en mala hora,


io vi detesto. ornamentos fatales, os detesto.

GUGLIELMO GUGLIELMO
(Si pu dar un amor simile (Puede darse un amor
a questo?) semejante a ste?)

FIORDILIGI FIORDILIGI
Di tornar non sperate No esperis volver a mi frente
alla mia fronte pria ch'io qui antes de que yo regrese
torni col mio ben. con mi amor.
In vostro loco porr En vuestro lugar colocar
questo cappello: este sombrero;
oh, come ei mi trasforma oh, cmo me transforma
le sembianze e il viso! los rasgos y el rostro!
Come appena io medesma Ni yo misma logro reconocerme!
or mi ravviso! En pocos instante estar entre
Fra gli amplessi in pochi istanti los brazos de mi fiel prometido,
giunger del fido amante; como desconocida,
sconosciuta a lui davanti con este traje,
in quest'abito verr. me presentar ante l.
On che gioia il suo bel core Que alegra sentir
prover nel ravvisarmi! al reconocerme!

FERRANDO FERRANDO
Ed intanto di dolore, Y entre tanto, de dolor,
meschinello, io mi morr. pobre de m, morir.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Cosa veggio? Qu es lo que veo?
Son tradita! Me han traicionado!
Deh, partite! Por favor, marchaos!

FERRANDO
Ah no, mia vita! FERRANDO
Con quel ferro di tua mano Ah no, vida ma!
questo cor tu ferirai, Con esa espada, t misma
e se forza, oh Dio, non hai, traspasars este corazn;
io la man ti regger. y si, oh dioses, no tienes fuerza
yo te sostendr la mano.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Taci, ahim! Calla, ay de m!
Son abbastanza Ya he padecido suficiente
tormentata ed infelice! tormento y desdicha!

FERRANDO FERRANDO
Ah, che omai la sua costanza ... Ah. que ahora su constancia ...

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ah, che omai la mia costanza ... Ah, que ahora mi constancia..

FIORDILIGI, FERRANDO FIORDILIGI, FERRANDO


... A quei sguardi, ...Por esas miradas,
a quel che dice, y por lo que dice,
incomincia a vacillar! veo que comienza a vacilar.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Sorgi, sorgi! Levntate, levntate!

FERRANDO FERRANDO
invan lo credi. No lo esperes.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Per piet, da me che chiedi? Por piedad, qu pretendes de m?

FERRANDO FERRANDO
I1 tuo cor, o la mia morte. Tu corazn, o mi muerte.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ah, non son, non son pi forte! Ah, ya no tengo fuerzas.

FERRANDO FERRANDO
Cedi, cara Cede, querida ma!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Dei, consiglio! Dioses. aconsejadme!

FERRANDO FERRANDO
Volgi a me pietoso il ciglio, Vuelve a mi el rostro con piedad,
in me sol trovar tu puoi en mi no puedes encontrar ms
sposo, amante, que un esposo, un amante,
e pi, se vuoi, y ms si quieres,
idol mio, pi non tardar. dolo mo, no tardes ms.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Giusto ciel! Justo cielo!
Crudel, hai vinto... Cruel, has vencido...
Fa'di me quel che ti par. Haz de mi lo que te parezca.

(Don Alfonso retiene a Guglielmo


que quiere abalanzarse sobre
la pareja.)

FIORDILIGI, FERRANDO FIORDILIGI, FERRANDO


Abbracciamci, o caro bene, Abracmonos, querido amor mo,
e un conforto a tante pene y como consuelo a tantas penas
sia languir di dolce affetto, languidezcamos de dulce afecto
di diletto sospirar. y suspiremos de placer.

(Se van. Entran Don Alfonso y


Guglielmo)

GUGLIELMO GUGLIELMO
Ah, poveretto me, Ay, pobre de mi,
cosa ho veduto! qu es lo que he visto!
Cosa ho sentito mai! Qu es lo que odo!

DON ALFONSO DON ALFONSO


Per carit, silenzio! Por favor. silencio!

GUGLIELMO GUGLIELMO
Mi pelerei la barba, mi graffierei Me pelara la barba, me araara
la pelle, e darei colle corna la piel v dara con los cuernos
entro le stelle. contra las estrellas!
Fu quella Fiordiligi, la Penelope, Esa era Fiordiligi, la Penlope,
l'Artemisia del secolo! la Artemisa de este siglo.
Briccona! Assassina! Furfante! Malvada! Asesina! :Bribona!
Ladra! Cagna! Ladrona! ;Perra!

DON ALFONSO DON ALFONSO


Lasciamolo sfogar... Dejmosle que se desahogue

FERRANDO FERRANDO
(entrando)
Ebben! Y bien!

GUGLIELMO GUGLIELMO
Dov'? Donde est?

FERRANDO FERRANDO
Chi? La tua Fiordiligi? Quin? Tu Fiordiligi?

GUGLIELMO GUGLIELMO
La mia Fior... Mi Fior...
Fior di diavolo, Fior del diablo, as se
che strozzi lei prima la lleve primero a ella
e dopo me! y luego a mi!

FERRANDO FERRANDO
Tu vedi bene, v'han delle Mralo bien, en todas las cosas
differenze in ogni cosa, hay diferencias,
un poco di pi merto... algo mas de mrito...
GUGLIELMO GUGLIELMO
Ah. cessa. cessa di tormentarmi, Ah, deja, deja de atormentarme,
Ed una via piuttosto studiam , y ms bien busquemos una manera
di castigarle sonoramente. de castigarlas sonadamente.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Io so quai : sposarle. Yo s cul es: casarse con ellas.
Su, via, Pues bien,
pigliatele com'elle son. aceptadlas tal como son.
Natura non potea La naturaleza no poda
fare l'eccezione, hacer ninguna excepcin,
il privilegio daros el privilegio
di creare due donne de crear a dos mujeres
d'altra pasta, de otra pasta,
per i vostri bei musi. por vuestra cara bonita.
Frattanto Entre tanto,
un'ottava ascoltate: escuchad una octava:
felicissimi voi, felicsimos seris
se la imparate. si la aprendis.
Tutti accusan le donne Todos acusan a las mujeres,
ed io le scuso. Y yo las disculpo.
Se mille volte al di Si mil veces al da
cangiano amore, cambian de amor,
altri un vizio lo chiama, unos lo llaman vicio,
ed altri un uso; otros, costumbre:
ed a me par y a mi me parece
necessit del core. necesidad del corazn.
L'amante che si trova El amante que se encuentra
alfin deluso, al fin burlado,
non condanni l'altrui, que no condene
ma il proprio errore. el error de los dems,
gi che giovani, vecchie, sino el propio,
e belle, e brutte, ya que jvenes, viejas,
ripetete con me: hermosas y feas,
cosi fan tutte. repetidlo conmigo:
lo mismo hacen todas.

FERRANDO, GUGLIELMO, FERRANDO, GUGLIELMO,


DON ALFONSO DON ALFONSO
Cosi fan tutte. Lo mismo hacen todas.

(Entra Despina.)

DESPINA DESPINA
Vittoria padroncini! Victoria, seoritos!
A sposarvi disposte A casarse estn dispuestas,
son le care madame: mis queridas amas:
siete cosi contenti? estis contentos?

FERRANDO, GUGLIELMO, FERRANDO, GUGLIELMO,


DON ALFONSO DON ALFONSO
Contentissimi. Contentsimos.

DESPINA DESPINA
Non mai senza effetto No deja jams de tener xito
quand'entra la Despina si Despina toma parte
in un progetto. en un proyecto.
Scena 4 Escena 4

(Una sala abundantemente iluminada.


Despina, servidores y msicos
estn preparando la fiesta)

DESPINA DESPINA
Fate presto, o cari amici, Terminad pronto, queridos amigos,
alle faci il foco date e la mensa encended las antorchas y preparad
preparate con ricchezza e nobilit! la mesa con lujo y propiedad.
Delle nostre padroncine De nuestras seoritas se
gli imenei son gi disposti; ha preparado ya la boda,
e voi gite ai vostri posti y vosotros ocupad vuestros puestos
finch i sposi vengon qua. hasta que los esposos vengan.

CORO CORO
Facciam presto, o cari amici, Dmonos prisa, queridos amigos,
alle faci il foco diamo, y encendamos las antorchas
e la mensa prepariamo y preparemos la mesa
con ricchezza e nobilit. con lujo y propiedad.

DON ALFONSO DON ALFONSO


(entrando)
Bravi, bravi! Ottimamente! Bravo, bravo! Perfecto!
Che abbondanza, che eleganza! Que abundancia, qu elegancia!
Una mancia conveniente Una propina conveniente
L'un e l'altro a voi dar. el uno y el otro os darn.
Le due coppie omai s'avanzano Las dos parejas ya se acercan,
fate plauso al loro arrivo, aplaudid a su llegada;
lieto canto que un canto alegre
e suon giulivo y una msica festiva
empia il ciel d'ilarit. llenen el cielo de alegra.

DESPINA, DON ALFONSO DESPINA, DON ALFONSO


(aparte, cada uno por su lado)
(La pi bella commediola (Nunca se ha visto
non s' vista o si vedr.) mejor comedia.)

(Entran Fiordiligi, Dorabella,


Ferrando y Guglielmo.)

CORO CORO
Benedetti i doppi coniugi Benditos sean los dos cnyuges
e le amabili sposine! y las amables esposas!
Splenda lor Que luzca sobre ellos
il ciel benefico, benfico el cielo,
ed a guisa di galline y que al igual que las gallinas
sien di figli ognor prolifiche sean siempre prolficas en hijos
che le agguaglino in belt. que las igualen en belleza.
FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Come par che qui prometta Todo promete
tutto gioia e tutto amore! alegra y amor!
Della cara Despinetta De nuestra querida Despinetta
certo il merito sar. es todo el mrito.
Raddoppiate il lieto canto, Redoblad el alegre canto,
e noi qui seggiamo intanto y nosotros, entre tanto, sentmonos
in maggior giovialit. aqu con la mayor jovialidad.

CORO CORO
Benedetti, ecc. Benditos, etc.

(El coro se va)

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Tutto, tutto, Todo, todo,
o vita mia, oh vida ma,
al mio foco or ben risponde! corresponde a mi pasin!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Pel mio sangue l'allegria Por mi sangre la alegra
cresce, cresce e si diffonde! crece, crece y se difunde!

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Sei pur bella! Eres en verdad hermosa!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Sei pur vago! Eres en verdad hermoso!

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Che bei rai! Qu ojos tan bonitos!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Che bella bocca! Qu boca tan bonita!

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Tocca e bevi! Choca y bebe!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Bevi e tocca! Bebe y choca!

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


FERRANDO FERRANDO
E nel tuo, nel mio bicchiero Y en tu vaso, y en el mo
si sommerga quede sumergido
ogni pensiero, cualquier pensamiento,
e non resti pi memoria y que no quede memoria alguna
del passato ai nostri cor. del pasado en nuestros corazones.
GUGLIELMO GUILLERMO
(Ah, bevessero del tossico, (Ah, ojal bebieran un veneno
queste volpi senze onor!) esas zorras sin honor)

(Entra Don Alfonso.)

DON ALFONSO DON ALFONSO


Miei signori, Seores mos,
tutto fatto; todo est arreglado;
col contratto nuziale con el contrato nupcial,
Il notaio sulle scale sube el notario por la escalera
e ipso facto qui verr. y vendr aqu ipso facto.
FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Bravo, bravo, passi subito! Bravo, bravo, que pase en seguida.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Vo' a chiamarlo. Voy a llamarlo.
Eccolo qua. Aqu est.

(Entra Despina disfrazada


de notario)

DESPINA DESPINA
(con voz nasal)
Augurandovi ogni bene, Augurndoos toda clase de bienes,
il notaio Beceaviv el notario Matavivos
coll'usata a voi sen viene llega hasta vosotros
notariale dignit! con su habitual dignidad notarial.
E il contratto stipulato Y el contrato estipulado
colle regole ordinarie de acuerdo con
nelle forme giudiziarie, las reglas ordinarias y
pria tossendo, las formas judiciales, os leer,
poi sedendo, despus de toser y de sentarse,
clara voce legger. con su voz clara.

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO,
y DON ALFONSO DON ALFONSO
Bravo, bravo, in verit! Bravo, bravo, muy bien!

DESPINA DESPINA
Per contratto da me fatto Por el contrato que he redactado
si congiunge in matrimonio se unen en matrimonio
Fiordiligi con Sempronio Fiordiligi con Fulano
e con Tizio Dorabella y con Mengano Dorabella,
sua legittima sorella; su legtima hermana;
quelle, dame ferraresi; ellas, damas de Ferrara,
questi, nobili albanesi, ellos, nobles albaneses,
e per dote e contradote... y como dote y contradote...
FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Cose note, cose note! Lo damos por sabido!
Vi crediamo, ci fidiamo, Os creemos, nos fiamos,
soscriviam, date pur qua. lo firmamos, ddnoslo.

DESPINA DESPINA
Bravi, bravi in verit! Bravo, bravo, muy bien!

(Se oye un redoble de tambor.)

CORO CORO
Bella vita militar! Bella vida militar!
Ogni di si cangia loco, Cada da se cambia de sitio,
Oggi molto e doman poco, hoy mucho, maana poco,
Ora in terra ed or sul mar. tan pronto en tierra como en el mar.

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
Che rumor, che canto questo? Qu ruido, qu cantos son esos?

DON ALFONSO DON ALFONSO


State cheti, io vo' a guardar. Quedaos en silencio, voy a mirar.

(Se acerca a la ventana.)

Misericordia! Numi del cielo! Misericordia! Dioses del cielo!


Che caso orribile! Qu caso tan horrible!
Io manco! Io gelo! Tiemblo! Hielo!
Gli sposi vostri ... Vuestros prometidos...

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Lo sposo mio ... Mi prometido...

DON ALFONSO DON ALFONSO


... in questo istante tornaro, ...ahora mismo han regresado,
oh Dio! oh dioses!
Ed alla riva Y ya estn desembarcando
sbarcano gi. en la orilla.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA,


Cosa mai sento. Qu es lo que oigo,
Barbare stelle! destino brbaro!

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUILLERMO


In tal momento En un momento semejante
che si far? qu puede hacerse?

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Presto partite... Rpido, marchaos...
DESPINA, DON ALFONSO DESPINA, DON ALFONSO
Ma se li veggono ... Pero, y si les ven?

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Ma se ci veggono ... Pero, y si nos ven?

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Presto fuggite! Rpido, huid!

FERRANDO, GUGLIELMO DESPINA, DON ALFONSO


Ma se li incontrano? Pero, y si topan con ellos?

DESPINA, DON ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO


Ma se ci incontrano? Pero, y si topan con nosotros?

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


L, l celatevi, All, all, escondeos,
per carit! por caridad.

(Fernando, Guillermo y Despina


se esconden en las habitaciones.
Los amantes se marchan
sin ser vistos.)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Numi, soccorso! Dioses, ayudadnos!

DON ALFONSO DON ALFONSO


Rasserenatevi! Serenaos,

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Numi, consiglio! Dioses, aconsejadnos!

DON ALFONSO DON ALFONSO


Ritranquillatevi! Tranquilizaos!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Chi dal periglio ci salver? Quin nos salvar del peligro?
Chi? Quin?

DON ALFONSO DON ALFONSO


In me fidatevi: Confiad en m,
ben tutto andr! todo saldr bien!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Mille barbari pensieri Mil pensamientos terribles
tormentando il cor mi vanno, atormentan mi corazn;
se discoprono l'inganno, si descubren el engao
ah, di noi che mai sar! ay, qu ser de nosotras!
(Fernando y Guillermo entran,
esta vez sin disfraces.)

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Sani e salvi Sanos y salvos volvemos
agli amplessi amorosi a los brazos amorosos
delle nostre fidissime amanti, de nuestras fidelsimas amantes,
ritorniamo di gioia esultanti, exultantes de alegra, para
per dar premio alla lor fedelt. premiarlas por su fidelidad.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Giusti Numi! Guglielmo? Dioses! Guillermo?
Ferrando? Fernando? Oh, qu jbilo!
O che giubilo! Estis aqu?
Qui! Come? E quando? Cmo? Cundo habis llegado?

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Richiamati da Llamados de nuevo
regio controdine, por una contraorden real.
pieno il cor di contento e lleno el corazn de contento y
di gaudio, de jbilo,
ritorniamo alle regresamos a nuestras
spose adorabili, prometidas adorables,
ritorniamo alla vostra amist. regresamos a vuestra amistad.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Ma cos' quel pallor, Pero, qu significa esa palidez,
quel silenzio ese silencio?

FERRANDO FERRANDO
L'idol mio perch mesto si sta? Por qu mi dolo est tan triste?

DON ALFONSO DON ALFONSO


Dal diletto, confuse ed attonite, Atnitas y confusas de alegra,
mute, mute si restano l. se han quedado mudas.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


(Ah, che al labbro (Ah, nuestros labios
le voci mi mancano: se han quedado sin habla;
se non moro un prodigio sar.) ser un prodigio, si no me muero.)

GUGLIELMO GUGLIELMO
Permettete che sia posto Permitid que coloquen.
quel baul in quella stanza. ese bal en aquella habitacin.

(Unos criados traen un bal)

Dei, che veggio? Dioses, qu veo?


Un uom nascosto. Un hombre escondido.
Un notaio, qui che fa? Qu hace aqu un notario?
(Despina sale sin el sombrero)
DESPINA DESPINA
No, signor, non e un notaio, No, seor, no es un notario,
e Despina mascherata, Es Despina, disfrazada que acaba
che del ballo or tornata de regresar del baile
e a spogliare si venne qua. y ha entrado aqu para desnudarse

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


(Una furba uguale a questa (Una mujer tan astuta como sta
Dove mai si trover ?) dnde se podra encontrar?)

DESPINA DESPINA
(Une furba che m'agguagli (Una mujer tan astuta como yo,
dove mai si trover ?) dnde se podra encontrar?)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


La Despina, la Despina? Despina , Despina?
Non capisco come va. No entiendo lo que ocurre.

(Don Alfonso deja caer el


contrato firmado por las damas)

DON ALFONSO DON ALFONSO


(Gi cader lasciai le carte, (Ya he dejado caer los papeles,
raccoglietele con arte;. recogedlos con habilidad.)

(Fernando recoge el contrato)

FERRANDO FERRANDO
Ma che carte sono queste? Pero, qu papeles son stos?

GUGLIELMO GUGLIELMO
Un contratto nuziale? Un contrato matrimonial?

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Giusto ciel! Voi qui scriveste: Justo ciclo! Habis firmado,
contraddirci omai non vale. :no vale contradecirlo ahora!
Tradimento! Tradimento ! Traicin, traicin!
Ah, si faccia il scorprimento Ah, que se descubra todo
e a torrenti, a fiumi, a mari, y a torrentes, a ros, a mares
indi il sangue scorrer! correr la sangre!

(Van a entrar en la habitacin,


las mujeres los retienen)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ah, signor, Ah, seor,
son rea di morte, soy culpable y merezco la muerte,
e la morte io sol vi chiedo; y slo os pido la muerte;
il mio fallo tardi vedo, tarde reconozco mi culpa,
con quel ferro un sen ferite con esa espada herid un pecho
che non merita piet! que no merece piedad.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Cosa fu? Cmo ha sido?

FIORDILIGI FIORDILIGI
(sealando a Don Alfonso y Despina)
Per noi favelli Que hablen por nosotras
il crudel, la seduttrice. ese hombre cruel y la seductora.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Troppo vero quel che dice Demasiado cierto es lo que dice
e la prova chiusa li. y la prueba est encerrada ah.

(Seala la habitacin donde


haban entrado primero
los amantes.
Fernando y Guillermo entran
en la habitacin)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Dal timor io gelo, De temor me he quedado helada,
io palpito, tengo palpitaciones.
perch mai li discopri! Porque los has descubierto!

(Fernando y Guillermo salen


de la habitacin, sin sombreros
sin los abrigos y sin bigotes,
pero traen su disfraz, y se burlan
ridiculizando a las amantes
y a Despina)

FERRANDO FERRANDO
A voi s'inchina, Ante vos se inclina,
bella damina, hermosa seorita,
il cavaliere dell'Albania! el caballero de Albania!

GUGLIELMO GUGLIELMO
Il ritrattino El retratito que recib
pel coricino por el corazoncito,
ecco, io le rendo, aqu tenis, o
signora mia. s lo devuelvo, seora ma.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Ed al magnetico signor dottore Y al magntico seor doctor le
rendo l'onore che merit. rindo el tributo que ha merecido.
FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA DESPINA
Stelle, che veggo! Cielos! Qu veo!
FERRANDO, GUGLIELMO, FERRANDO ,GUGLIELMO,
DON ALFONSO DON ALFONSO
Son stupefatte! Estn asombradas!

FIORDILIGI, DORABELLA , FIORDILIGI, DORABELLA,


DESPINA DESPINA
Al duol non reggo! Muero de pena!

FERRANDO, GUGLIELMO, FERRANDO, GUGLIELMO,


DON ALFONSO DON ALFONSO
Son mezze matte. Estn medio locas!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ecco l il barbaro Aqu est el brbaro
che c'ingann! que nos enga!

(sealando a Don Alfonso)

DON ALFONSO DON ALFONSO


V'ingannai, ma fu l'inganno Os enga, pero el engao fue
disinganno ai vostri amanti desengao para vuestros amantes,
che pi saggi omai saranno que ahora sern ms juiciosos
che faran quel ch'io vorr. y harn lo que yo quiera.
Qua le destre: siete sposi. Daos las manos, esposos sois,
Abbracciatevi e tacete. abrazaos y callad.
Tutti quattro ora ridete Red ahora los cuatro que yo ya
ch'io gi risi e rider. he redo y seguir riendo.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Idol mio, se questo vero, dolo mo, si esto es cierto,
colla fede e coll'amore con la fidelidad y con el amor
compensar sapr il tuo core, sabr compensar a tu corazn,
adorarti ognor sapr. y sabr adorarte siempre.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUILLERMO


Te lo credo, gioia bella, Me lo creo, hermosa ma,
ma la prova far non vo'. pero no quiero hacer la prueba,

DESPINA DESPINA
Io non so se veglio o sogno, No s si sueo o estoy despierta,
mi confondo, mi vergogno: me confundo y me avergenzo,
manco mal, menos mal que,
se a me l'han fatta si me han tomado el pelo,
ch'a molt'altri yo tambin se lo tomo
anchi'io la fo. a otros muchos.

TUTTI TODOS
Fortunato l'uom che prende Afortunado el hombre que toma
ogni cosa pel buon verso, las cosas por su lado bueno
e tra i casi e le vicende y en todos los casos y sucesos
da ragion guidar si fa. Se deja guiar por la razn.
Quel che suole Aquello que hace llorar
altrui far piangere a los dems para l ser
fia per lui cagion di riso, causa de risa,
e del mondo in mezzo y en medio de los torbellinos
ai turbini bella calma del mundo encontrar una calma
trover. Agradable.

Escaneado por:
Manuel Rodrguez Surez 1998