Sei sulla pagina 1di 703
ca XA y iw A A:T _/ ‘Sx || metodo intuitivo = Perfezionamento det TEGESCO Tutti | metodi sono accompagnati da registrazioni su CD audio o file Mp3 Senza Storzo Americano, Arabo, Brasiliano, Cinese, Ebraico, Francese, Giapponese, Greco Moderno, Greco Antico, Inglese, Latino, Polacco, Persiano, Portoghese, Romeno, Russo, Spagnolo, Svedese, Tedesco Perftézionameénti Francese, Inglese, Spagnolo, Tedesco Titolo originale: “Pertectionement Allenand” EvaSioni Americano, Arabo, Brasiliano, Catalano, Cinese, Croato, Francese, Friulano, Genovese, Inglese, Neerlandese, Piemontese, Portoghese, Romeno, Sloveno, Spagnolo, Tedesco, Wolof KIT di conversazioné Brasiliano, Croato, Francese, Inglese, Romeno, Spagnolo, Tedesco, Wolof @Assimil France 2012 Sommario Introduzione ....... Lezioni 1-70 | Do you speak English?.. 2 Ubung macht den Meister 9 3 Rufen Sie uns einfach an! iS 4 Plane im Indikativ . .23 5 Herzlich willkommen! 31 6 Wie interessant! 39 7 Wiederholung. 47 8 Eine freundliche Begegnung 55 9 Ein ungewohnlicher Berut 61 10 Die Hochzeit meiner Eltern 69 !1 Ein Volkslied aus dem sechzehnten Jahrhundert .. wT 12 Liebe: Das Horoskop des Monats fiir SIE .... 13 Ein Bestseller des 18. Jahrhunder ie Leiden des jungen Werthers 14 Wiederholung. 15 Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach!... 16 Unheimlich praktisch! 17 Eine gelungene Uberraschung 18 Die Hotline...... 19 Kann man es allen recht machen’ 20 Vom Regen in die Traufe kommen 21 Wiederholung. 22 Ein hoffnungsloser Fal 23 Alles ist relativ... 24 Tipps fiir Bewerber 25 Die eierlegende Wollmilchsau 26 Sind sie wirklich so fleiBig, die Deutschen? 27 Zwischen den Zeilen lesen kénnen. 28 Wiederholung.... 29 Beim Arzt: Der Nachste bitt 61 62 63 Zwei seltsame Krankheiten Der Pechvogel .. Wir Miillers: Portrat einer deut So ein Quatsch! Worte, die Geschichte mache: Wiederholung.. Deutsch in Schwaben...... Einige Tatsachen iiber Deutschland . Wie man in manchen Regionen tiber sich selbst lacht...299 KGlle Alaaf! Interview mit ,,Seine Tollitit‘, Prinz Mathias...309 Gegensitze ziehen sich an ..... . Vier Nationalhymnen in deutscher Sprache: .329 Wiederholung... Kunstliebhaber? Aus dem Chatroom ,,Schiilertreff- noch mal? Nebelmeer Wer die Wahl hat, Tourist-Info Wien... Die Zauberflote Oper in 2 Akten von Wolfgang Amadeus Mozcatt..........389 Wiederholung... . Landgericht Miinchen I ‘Aktenzeichen 16 T 22604/03. Wie iiblich Verwarnung .. Wer ist im Recht?........ »Vor dem Gesetz“, von Franz Kafka. Kafka in der 12. Klasse. Wiederholung... Aus dem Alltag eines Politikers...... Wahlen in der Bundesrepublik: Gebrauchsanweisung fiir Wahler... 73 Ein Flugblatt im Wahlkampf, 85 Der Schliissel zum Erfolg: Portrat eines Untemehmensgriinders . Todsichere Anlagen. Made in Germany. Wiederholung..... Zehn Lieblingsbticher der Deutschen .. 65 67 68 70 Appendice grammaticale Indice grammaticale. Espressioni e formule tedesche.. Lessico tedesco — italiano ...... Erinerung an die Marie A. von Bertolt Brecht ............539 Das Leben der Anderen, Spielfilm . Ein Buch fir die einsame Insel... Elfriede Jelinek, Nobelpreis fiir Literatur .. Deutschland, eine Reise, yon Wolfgang Biischer Wiederholung..... +I INTRODUZIONE Quali che siano i motivi personali che vi hanno spinto a voler per- fezionare la vostra conoscenza del tedesco, vi é una ragione valida certamente per tutti: le conoscenze acquisite in una lingua stra- niera costituiscono un capitale linguistico prezioso che occorre mantenere attivo facendolo “viaggiare”. Lasciarlo a riposo equi- vale a perderlo un po’ ogni giorno che passa! Lacquisizione di una lingua straniera ha molto in comune con |’e- splorazione di un continente sconosciuto: da un punto di partenza e un raggio d’azione inizialmente limitati si compiono escursioni sempre pili lontane, acquisendo via via dimestichezza con il pae- saggio. I percorsi e le strade diventano dunque familiari in un’area sempre pili ampia. Sono i nostri stessi passi, i nostri spostamenti su questa nuova terra, a tracciare la rete di strade e sentieri, le vie di comunica- zione che ci permetteranno di avanzare a nostro agio, di incontrare altre persone e comunicare con loro. Se smettiamo di praticarli, questi sentieri si cancelleranno: la natura ne riprendera possesso e noi faticheremo a ritrovarli, in particolare quelli appena tracciati o poco battuti. Se state comin- ciando questo metodo, yuol dire che non state pil muovendo i primi passi, ma che avete gia viaggiato sulle terre della lingua tedesca e ne conoscete i tratti essenziali. Forse avete gia raggiunto un livello linguistico che vi permette di agire e di reagire nelle pit, comuni situazioni di comunicazione e ora desiderate perfezionarlo per acquisire una maggiore disinvoltura, un uso della lingua ricco di sfumature e un registro linguistico pit elevato. O forse altre pre- occupazioni vi hanno distolto per un po’ dalla pratica del tedesco e aver dimenticato quanto avevate appreso ha reso estranei quei sentieri un tempo cosi familiari. Coraggio! Presto vi renderete conto che bastera rimettersi in cammino per riscoprire le strade che credevate perdute. “Vv Imparare con il Perfezionamento del Tedesco: istruzioni per l’uso Se state iniziando oggi la seconda tappa di un viaggio che avete cominciato con JI Tedesco, Collana Senza Sforzo, allora cono- scerete gia i principi dell’apprendimento intuitivo e graduale del metodo Assimil. Qualora non sia cosi, ecco qualche importante suggerimento per voi. » Per prima cosa ascoltate il testo della lezione ¢ ripetetelo, se necessario pil volte, fino a quando riuscirete a riprodurlo fedel- mente. Prestate particolare attenzione all’accento della parola e a quello della frase; posizionate tali accenti nella maniera corretta e marcateli leggermente: questo facilitera l’acquisizione di una buona pronuncia! Gli accenti della parola sono indicati in grassetto nel corso delle prime tredici lezioni. Notate che la pronuncia dei locutori corrisponde al tedesco standard. Ciascun locutore man- tiene tuttavia qualche caratteristica della sua parlata locale: cid vi permettera di scoprire qualche sfumatura regionale della lingua tedesca che ritroverete sul posto. I testi in dialetto (alla lezione 38) sono stati simulati, sperando che i “locali” non se la prendano! » Leggete in seguito il testo tedesco e fate riferimento, qualora necessario, alla traduzione italiana. Se ne sentite il bisogno, ria- scoltate la registrazione della lezione. Abituatevi a leggere i testi ad alta voce: l’essenza di una lingua passa indubbiamente per I’o- rale! Se lo scritto ci aiuta ad apprendere in modo cerebrale, l’orale é indispensabile per appropriarci della lingua e farla nostra. -Consultate le note esplicative che accompagnano ciascuna lezione. Anche se vi sembra che il testo non presenti particolari difficolta, leggetele ugualmente e approfittate di questo ulteriore supporto: — per la comprensione delle espressioni e dei vocaboli nuovi o dei punti grammaticali pit complessi; —per il consolidamento e¢ l’'ampliamento del vostro vocabolario (molte note introducono o rimandano ad altre parole e/o espres- sioni relative al vocabolo citato). + Eseguite gli esercizi. Gli esercizi sono l'occasione per applicare cid che avete appena imparato. Vi aiuteranno a memorizzare il vocabolario introdotto nelle lezioni e vi permetteranno di mettere in pratica le regole spiegate nelle note. + Talvolta, alla fine di una lezione, troverete un suggerimento oppure un commento relativo ai vostri progressi nell’apprendi- mento e al livello di avanzamento raggiunto. Ma pid spesso, la lezione si concludera con una nota culturale, che aiutera a com- prendere meglio il soggetto trattato nel dialogo inserendolo nel proprio contesto culturale, storico o sociale. Tale nota mettera inoltre in risalto il significato particolare di fatti, nozioni e locu- zioni attinenti a uno specifico campo tematico. * Ogni sette lezioni vi proporremo una lezione di ripasso, in cui saranno riepilogati i punti grammaticali incontrati nel corso delle sei lezioni precedenti e vi saranno fornite alcune precisazioni sulle maggiori difficolta della lingua (all’occorrenza, potrete consultare anche l’appendice grammaticale). Alle lezioni 7 e 14 abbiamo ritenuto opportuno ritornare su alcune strutture elementari della grammatica tedesca (coniugazione, declinazione, sintassi semplice...); le lezioni successive saranno invece dedicate all’ap- profondimento degli aspetti pi: complessi, che caratterizzano un livello pit alto di conoscenza della lingua. ~ Vi suggeriamo di continuare a seguire i] metodo di studio gia appli- cato nel corso Assimil per principianti e intermedi, se ne avete avuta Toceasione, vale a dire la fase attiva 0 seconda ondata: una volta giunti alla lezione 35, riprendete via via il metodo dalla prima lezione, rileggendone il testo italiano e traducendolo in tedesco; verificate poi Tesattezza della vostra traduzione (magari solo con laiuto delle regi- strazioni). Questo allenamento supplementare non é obbligatorio, ma vi permettera di riaffrontare argomenti gia incontrati parallelamente a quelli nuovi, per una progressione efficace e costante. « Lappendice grammaticale riporta sistematicamente le forme e le strutture grammaticali correnti del tedesco. Qui troverete inoltre le liste che raggruppano le preposizioni, le congiunzioni, i verbi irregolari pit: frequenti, cosi come le particelle verbali con il loro significato corrente e le abbreviazioni di maggiore uso. * VI *Lindice grammaticale riporta, in ordine alfabetico, tutti gli argomenti trattati nel corso di questo manuale. + Nel lessico é elencata la maggior parte dei vocaboli incontrati nel corso delle lezioni, con accanto la relativa traduzione. Si rimanda inoltre alle lezioni in cui tale vocabolo é stato impiegato, cosi che lo possiate ricollocare nel suo contesto. Qualche suggerimento » Costanza Lo sapete: Steter Tropfen héhlt den Stein, La goccia scava la pietra. Preferite le piccole tappe quotidiane alla marcia forzata: si tratta di stabilirsi su un nuovo territorio, non di attraversarlo di corsa! Dedicate al Perfezionamento del tedesco trenta minuti della vostra giornata, in questo modo riuscirete a ottenere i migliori risultati. Rispettare questo ritmo ¢ il solo obbligo che dovete imporvi. Se vi manca il tempo, non rinunciate alla dose quotidiana di studio, piuttosto riducetela: rileggete un dialogo, rifate un esercizio, date un’occhiata al paragrafo di una lezione di ripasso. Non perdete le conoscenze appena acquisite! Progressione Vi consigliamo di procedere seguendo |’ordine delle lezioni pro- posto. Benché nel Perfezionamento non si possa propriamente parlare di progressione grammaticale, il corso é organizzato dan- do prevalenza alla graduale progressione lessicale (i vocaboli/le espressioni introdotti in una lezione sono dati per acquisiti nella lezione successiva), che parte da testi o dialoghi con un lessico pit familiare, pratico e quotidiano, fino ad arrivare a testi o dialoghi pit elaborati, propri di un livello pitt alto di conoscenza linguistica, » Piacere Siate ricettivi verso la vita che si nasconde dietro i vocaboli e¢ le espressioni che imparate. Non lasciate mai che la lezione diventi un semplice foglio di carta! Fatene un piccolo tappeto volante che vi fara scoprire un angolo di Paese che ancora non conoscevate. Und jetzt; Auf die Platze, fertig, los!, E adesso: ai vostri posti, pronti, via! wil Riferimenti ai testi citati Lezione 37: Estratti da Tatsachen iiber Deutschland, pubbli- cato dall’Ufficio Stampa e Informazione del Governo federale. © Societdts-Verlag Lezione 50: Landgericht Miinchen I: Aktenzeichen (1) 16 T 22604/03; riproduzione di una sentenza su un caso di eredita, per gentile concessione del portale Internet ra-online GmbH: www.kostenlose-urteile.de. Testo lievemente modificato. Lezione 65: Erinnerung an die Marie A., Bertolt Brecht, Gesammelte Werke, © Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main. Lezione 69: Estratto da Deutschland, eine Reise, Wolfgang Biischer; © 2005 Rowohlt Berlin Verlag GmbH, Berlin. Anche in altre lezioni troverete citazioni ed estratti da autentici documenti in lingua tedesca: un canto popolare (lezione 11), un racconto popolare (lezione 26), alcune barzellette regionali (lezione 38), gli inni in lingua tedesca (lezione 41), alcuni versi di un’opera di Mozart (lezione 48), il testo di una contravvenzione (lezione 52), alcuni estratti da un racconto di Franz Kafka (lezione 54). 1__ Erste Lektion Do you speak English? © 1— Aha! © Sie lernen Deutsch. Wie interessant! © 2— Ja, das finde ich auch! 3— Wollen Sie denn © nach Deutschland fahren? 4— Also, das wei ich noch nicht! Pronuncia du iu spi:k inglisc Note sulla pronuncia Laccento tonico posizionato sulla sillaba corretta (indicata Note © Do you speak English? Molti tedeschi — ma non tutti — vi risponderanno certamente di si. I tedeschi hanno meno dif- ficolta ad apprendere l’inglese dal momento che parte del suo vocabolario é di origine germanica. Se lo conoscete, |’inglese vi potra spesso aiutare a cogliere il significato di una parola tedesca. Ma fate attenzione ai “falsi amici” — non mancano! Per esprimere la propria reazione emotiva o intenzione nel parlato, spesso i tedeschi introducono i loro discorsi con Ja, Si; Ach, Ah; Aha!, Ecco!; Tja, Mah; Na...?, Allora...?; Na ja, Beh; Also, Allora, Dunque, Ecco, Insomma, ecc. Aha serve a esprimere stupore, perplessita, dubbio, incertezza: Ah si!?, Davvero!? Non cercate di tradurre queste parole a tutti i costi, in quanto non sempre esiste una traduzione adeguata in italiano (quella proposta ha solo valore indicativo). Quando ripetete le frasi in tedesco sforzatevi di riprodurne |’intona- zione i] pit fedelmente possibile. Questo esercizio vi aiutera a > @ 1 > eins Prima lezione 1 Do you speak English? [Parla inglese?] 1— Ecco! Lei studia tedesco. Interessante! 2 — Si, lo penso anch’io. 3— Allora yuole andare in Germania? 4— Ecco... non lo so ancora. in grassetto nel testo dei primi dialoghi) caratterizza l’esatta pronuncia di una parola tedesca. Ripetete ciascun termine marcandone leggermente |’accento al fine di distinguere bene le sillabe toniche da quelle atone: la vostra pronuncia migliorera rapidamente! “sentirle” sempre pil chiaramente e a cogliere la giusta into- nazione della frase. ©) Wie interessant (das ist)!, (Che/Come é) Interessante! Nell’esclamazione tedesca, das ist é sottinteso. Wie schén!, Che bello!; Wie schade!, Che peccato! +) Ecco un esempio di “particelle” molto diffuse nel linguaggio parlato, Esse servono a rendere la reazione emotiva del par- lante. All’interno di una domanda, denn rafforza di solito il tono di stupore o di disapprovazione: Was machen Sie denn hier?!, Ma allora che cosa fa qui?! Sicuramente conoscete altri esempi: doch, aber, mal, ecc. II consiglio alla nota 2 vale anche per queste parole: non traducetele a tutti i costi, ma tene- tele a mente quando ripetete la frase in tedesco! zwei*2 5— Na, dann verstehe ich aber nicht, warum Sie sich diese Miihe machen ©! 6— Es macht mir keine Miihe. Es macht mir Spal. 7— Ach, wirklich? Aber es soll © doch schon bald fiir alle Sprachen Ubersetzungsmaschinen geben, habe ich gelesen. 8 Da spricht man auf der einen Seite in seiner Muttersprache © rein © 9 und auf der anderen Seite kommt die Ubersetzung in der Fremdsprache fertig wieder raus. 10— Ich habe aber keine Lust, mich mit Maschinen zu unterhalten. 11— Tja... Lohnt es sich denn iiberhaupt, eine Sprache zu lernen, die nur yon einem kleinen Teil der Weltbevélkerung gesprochen wird ©? Note 5) Linterlocutore é convinto che imparare una lingua richieda un impegno (eccessivo): sich die Mithe machen, darsi pena, fare /o sforzo/fare la fatica di. Non pensa che si possa imparare una lingua ohne Mithe, senza fatica, e che cid possa addirittura SpaB machen, divertire, far piacere a colui che la impara. ©) In questo caso sollen indica che si tratta di qualcosa che “si é sentito dire”: si dice che..., pare che..., stando/a quanto si dice. Sie soll flieSend Deutsch sprechen, Parla (“parlerebbe”) tedesco fluentemente, a quanto si dice. 7) Ripassiamo il trucco per decifrare le parole composte: proce- dete sempre da destra verso sinistra ¢ dalla fine all’inizio della parola. Cosa significa Muttersprache? Innanzitutto é eine Sprache, una lingua. E che genere di lingua? La lingua della ¥ 3° drei 5— Maallora... non capisco perché fare tanta (fa questa) fatica! 6— Non faccio fatica. Mi diverto. 7— Ah, veramente? Ma presto ci saranno delle macchine per tradurre tutte le lingue, [stando a quanto] ho letto. Da un lato uno parla (dentro) nella propria lingua madre e dall’altro lato ne esce (fuori) la traduzione (pronta) nella lingua straniera. 10— Ma io non ho nessuna voglia di parlare (intrattenermi) con delle macchine. 11— Mah, vale veramente la pena imparare una ® lingua che é parlata soltanto da una piccola parte della popolazione mondiale? madre, Mutter. Ma certo: “della madre la lingua”, dunque /a lingua materna. rein ¢ raus (frase 9), forme contratte di herein/hinein, verso Vinterno, ¢ heraus/hinaus, verso l'esterno, precisano la direzione di un’azione o di un movimento. In italiano, que- sta distinzione si fa perlopid impiegando il verbo appropriato, ad esempio rauskommen, wscire; reingehen, entrare. Ma non é sempre cosi. Infatti, in die Maschine reinsprechen non é traducibile con altrettanta precisione: parlare dentro la macchina, Ecco un esempio di “passivo d’azione” (Vorgangspassiv), composto dall’ausiliare werden e dal participio passato del verbo (in questo caso gesprochen), che deriva, come in ita- liano, dalla trasformazione di una frase attiva. In tedesco esiste anche il “passivo di stato” (Zustandpassiv; ausiliare sein + participio passato del verbo), che esprime lo stato deri- vato da un’azione, ma non é un vero e proprio passivo (non deriva dalla trasformazione di una frase attiva) e pud essere tradotto in italiano con un predicato nominale. Ne avete un altro esempio alla riga 14: Englisch ist so verbreifet, dass..., Liinglese é talmente diffuso che... vier +4 12~— Méeinen Sie, ich werde nicht genug Gespriichspartner finden? 13 — Nein, nein. Aber ich frage mich, ob wir diese vielen Fremdsprachen iiberhaupt noch brauchen. 14 Englisch ist doch heute so verbreitet, dass man sich tiberall damit verstindlich machen ‘) kann! 15— Do you speak English? 16— Wie bitte? Was sagten Sie? 17— Ach, nichts. Es war nur ein kleiner Test... Note () sich damit verstandlich machen, farsi capire con (I'inglese). Il prefisso da- in questo tipo di avverbio pronominale rimanda aun elemento a cui si é gia precedentemente accennato. Diese Ubersetzungsmaschinen... Davon (= von diesen Maschinen) habe ich noch nichts gehért, Non ne ho ancora sentito par- /are. Fremdsprachen? Dafiir interessiere ich mich nicht, Le lingue straniere? Non me ne interesso. Ubung 1 — Ubersetzen Sie bitte! @ Macht es ihm denn iiberhaupt keinen Spak, Fremdsprachen zu lernen? @ Hat die Maschine das richtig tibersetzt? © In Wirklichkeit kann sich nur ein Teil der Bevélkerung auf Englisch verstandlich machen, @ Machen Sie sich nicht die Miihe, den ganzen Text zu tibersetzen. @ Er meint, dass seine Muttersprache die schinste Sprache ist. S« fiinf 12— Pensa [che] non troveré abbastanza interlocutori? 13— No, no. Ma mi chiedo se, in fondo, abbiamo ancora bisogno di tutte queste lingue straniere. 14 _Di fatto l’inglese é cosi diffuso al giorno d’oggi, che ci si pud far capire ovunque (con questo)! 15— Do you speak English? [Parla inglese?] 16— Come, scusi? Cosa ha detto? 17— Ah, niente. Era solo un piccolo test... 108 Correzione dell’esercizio 1 @ Ma davvero non si diverte a imparare le lingue straniere? @ La macchina I’ha tradotto correttamente? © In realta, soltanto una parte della popolazione sa farsi capire in inglese. @ Non datevi pena a tradurre tutto il testo. @ Pensa che la sua lingua (madre) sia la (lingua) pid bella. sechs + 6 Ubung 2 ~ Ergiinzen Sie bitte! @® Non s0 se la mia lingua sia (¢) compresa dalla popolazione di questo Paese. Ich weil nicht, .. meine Sprache ... ... seeeeeeees. dieses Landes verstanden ..... ® Vorrei non soltanto farmi capire, ma anche poter parlare veramente con i miei interlocutori. Ich méchte mich nicht nur............ ++eee.,8ondernmich ... .... iondbewe dono aam WILREOH unterhalten k6nnen. © Non vale la pena darsi cosi tanto da fare. ES « ., Sich soviel .... .. Evitiamo i falsi dibattiti! E evidente che non intendiamo mettere in discussione il ruolo predominante dell’inglese quale lingua di comunicazione internazionale. Esistono tuttavia molteplici — e buone — ragioni per imparare altre lingue straniere oltre all’in- glese: l’interesse per la civilta di cui una lingua é espressione, il desiderio di comprendere autonomamente le opere artistiche, Jfilosofiche e scientifiche a cui una lingua da accesso 0, molto sem- plicemente, il piacere di comunicare con le persone. E pur vero che rispert alle" grandi lingue”, quali il cinese (man- darino), Vinglese, l’hindi, l'arabo... il ruolo che la lingua tedesca occupa nel mondo é, da un punto di vista quantitativo, relativa- 7+ sieben @ Non ho nessuna voglia di ascoltare cid che uscira dall’altra parte di questa macchina traduttrice. Ich habe ..... .... zu hdren, was aus diesen Ubersetzungsmaschinen ... ... ...-... SHE: ccomearss 09 © Una lingua che nessuno parla pili é una lingua morta. Eine Sprache, die von niemandem .... Lewwerdes waeey oor SO tote Sprache, Correzione dell’esercizio 2 @ — ob — von der Bevélkerung — wird @ — verstiindlich machen — mit meinen Gesprichspartnern — © — lohnt sich nicht — Mithe zu machen ® — keine Lust — auf der anderen — herauskommt © — mehr gesprochen wird, ist — mente modesto. Ciononostante, il tedesco rappresenta in Europa, con circa 95 milioni di locutori, la pit grande comunita linguistica —se si intende il tedesco come la lingua parlata, seppur con qual- che differenza, in Germania, Austria, buona parte della Svizzera, Liechtenstein e anche in qualche altro Paese dalle minoranze ger- manofone, tra cui anche I''Italia. Sappiamo bene che il desiderio di imparare una lingua é soprat- tutto una questione di “gusto” che si nutre del piacere di riuscire gradualmente a padroneggiarla. E noi, con il nostro metodo, ci sforzeremo di soddisfare questo gusto e questo piacere, damit das Lernen Ihnen Spa macht! acht - 8 1 2 Zweite Lektion Ubung macht den Meister 1 Morgen geht’s © los! Meine erste Erfahrung in einem deutschsprachigen Land ©! 2 Ich bin gespannt ©, ob sich das Lernen und Uben © gelohnt hat. Note sulla pronuncia Una delle maggiori difficolta della pronuncia tedesca (per noi italiani) é la netta differenza di suono tra la ch di machen [macH'n] ¢ quella di ich [igh], ¢ tra quest’ ultima e il suono se, ad esempio in Maschine /masci:né]. Esercitatevi a pronunciarle in “combinazioni miste” in modo da Note Ubung macht den Meister!, La pratica rende perfetti, & un proverbio tedesco che vale per tutti i tipi di apprendimento, in particolare per quello delle lingue. RegelmaBig iiben, eserci- tarsi regolarmente: ecco i] segreto del vostro metodo. Es geht los!, Eccoci!, Si comincia!, Si Parte! Quando, nella lingua parlata, il verbo & seguito dal pronome es, questo subi- sce di solito l’elisione della e; — ’s si pronuncia “attaccato” al verbo: Morgen geht’s los! Allo stesso modo: Wie geht’s?, Come va?; Macht’s Spah?, E divertente?; Heute gibt’s Pizza, Oggi c'é la pizza. deutschsprachig, di lingua tedesca, germanofono. Lo spazio linguistico tedesco é designato dal termine D-A-CH Linder, formato dalle sigle nazionali dei principali Paesi che lo com- pongono: D (Deutschland), A (Gaterreich) e CH (Schweiz per la parte tedesca e Liechtenstein). 9* neun Seconda lezione 2 La pratica rende perfetti (L’esercizio crea il maestro) 1 Domani si comincia! La mia prima esperienza in un Paese di lingua tedesca! 2 Sono impaziente [di vedere] se [gli sforzi investiti] nell’apprendimento ¢ nell’esercizio hanno dato i loro frutti. marcare meglio questa differenza: deutschsprachigen [dditsc- sepracHigh’nj; manchmal habe ich auch [manghma:! ha:bé igh aucH]; Das macht die Maschine [das macHt di: masci:né]. Vi raccomandiamo di ascoltare ripetutamente le registrazioni dei nostri dialoghi al fine di assorbire con naturalezza la melo- dia della lingua e di acquisire buoni riflessi di pronuncia. ® spannen, fendere, stringere: einen Bogen spannen, fendere un arco. Posso essere “teso” perché curioso di conoscere una notizia o la conclusione di un avvenimento: Ich bin gespannt, was passieren wird, Sono curioso(a)/impaziente di sapere cosa succedera, Un buon romanzo poliziesco deve riuscire a stimolare questo stato di attesa nel lettore: Dieser Krimi ist spannend!, Questo giallo é emozionante!; Die Spannung steigt, La tensione aumenta. Le risorse del tedesco per la formazione di nuovi vocaboli sono davvero inesauribili. Linfinito di un verbo pud diven- tare un sostantivo (neutro): lernen, apprendere — das Lernen ( il processo di apprendimento); iiben, esercitarsi, allenarsi — das Uben lato di esercitarsi, l'esercizio). Certi infiniti sono ormai dei “veri e propri” nomi comuni: das Leben, /a vita, 0 das Essen, il pasto, da mangiare. zehn +10 3 Es war nicht immer ganz ohne Miihe, um die Wahrheit zu sagen. 4 Und manchmal habe ich auch meine tgliche © Lektion... » vergessen”. 5 Doch das ist nicht oft passiert! Das miissen Sie mir glauben. 6 Leider habe ich nicht alle Worter behalten, 7 aber ich kann mich schon ganz © gut verstindlich machen. 8 Letzte Woche bin ich mit einem deutschen Touristen ins Gespriich gekommen. 9 Wir haben uns ausgezeichnet unterhalten — und zwar © auf Deutsch! 10 Meine Aussprache wiire © schr gut, hat mein Gespriichspartner gesagt. 11 Natiirlich habe ich noch Fehler gemacht. 12 Aber Fortschritte macht man nur, wenn man die Sprache auch verwendet. Note € @ Numerosi aggettivi si formano aggiungendo al sostantivo il suffisso -lich: der Tag, i/ giorno — tiglich, quotidiano; die Woche, /a settimana — wéchentlich, settimanale; die Stunde, /ora — stiindlich, orario/all’ora. Non sempre la prima vocale del sostantivo subisce l’inflessione: der Monat, il mese > monatlich, mensile. ganz, tutto, intero, interamente, totalmente: die ganze Welt, il mondo intero; ganz voll, completamente pieno, Ma ganz pud anche servire ad attenuare una qualifica: Wie war’s? Na ja, ganz nett, Com'era? Mah, si, non male. Sie versteht schon ganz gut, Capisce gia abbastanza bene. -. und zwar introduce una precisazione: cioé..., e..., ossia, € precisamente... Ich spreche zwei Fremdsprachen, und zwar Englisch und Deutseh, Parlo due lingue straniere e precisa- ll elf ¥ 10 i Non é sempre stato facile (interamente senza sforzo), a dire la verita. E talvolta ho anche...“dimenticato” [di svolgere] la mia lezione quotidiana. Ma non é capitato spesso! Dovete credermi. Purtroppo non ho memorizzato (tenuto a mente) tutti i vocaboli, pero so farmi capire gia abbastanza bene. La settimana scorsa ho conversato (sono venuto in conversazione) con un turista tedesco. Abbiamo avuto una conversazione interessante (ci siamo intrattenuti in modo eccellente) —e in tedesco! La mia pronuncia sarebbe molto buona, [cosi] ha detto il mio interlocutore. Naturalmente ho fatto ancora degli errori. Ma i progressi si fanno soltanto praticando (quando si usa anche) la lingua. mente l'inglese e il tedesco. Bitte wiederholen Sie den Satz, und zwar ohne Fehler!, Ripeta /a frase, per favore, e senza errori! Da non confondere con zwar... aber, certo..., 2 vero si..., ma: Ich yerstehe diese Sprache zwar, aber ich spreche sie nicht, Si, capisco questa lingua, ma non la parlo. Ecco un buon esempio sull'uso del Konjunktiv nel discorso diretto. II nostro protagonista riporta cid che il suo interlocutore gli ha detto. Avrebbe anche potuto — 0 persino dovuto — usare il Konjunktiv I, formato a partire dall’infinito del verbo (qui sein): Meine Aussprache sei sehr gut... Ma come molti tedeschi ha preferito la forma, pili ricorrente, del Konjunktiv II, ossia wire. awolf + 12 2 13. Und wenn man die Sprache verwendet, macht man eben © auch Fehler. 14 Natiirlich soll man nicht immer die gleichen Fehler wiederholen, 15 sondern man soll lernen, sie zu verbessern. 16 Und wenn man das gelernt hat, muss man es immer wieder iiben. 17 Denn Sie wissen ja: Nur Ubung macht den Meister! Note W La “particella” eben pud avere diverse accezioni. In questo caso ha valore di purtroppo. Du hast keine Lust mitzukom- men? Dann gehen wir eben ohne dich aus!, Non hai voglia di venire? Allora, purtroppo, andremo senza di te! ee Ubung 1 - Ubersetzen Sie bitte! @Als es losging, waren wir alle gespannt, was passieren wiirde. @Leider habe ich noch keine Erfahrung mit deutschsprachigen Gespriichspartnern. © Ohne das tigliche Uben wiirde ich nicht viel behalten. @ Fortschritte macht man nur, wenn man seine Fehler verbessert. @ In unserer Sprache wird das gleiche Wort verwendet. 13 dreizehn 13 E quando si pratica la lingua, si fanno purtroppo anche degli errori. 14 Naturalmente non bisogna ripetere sempre gli stessi errori, 15 Al contrario, bisogna imparare a correggerli. 16 = Euna volta (quando) imparato questo, bisogna continuare (sempre di nuovo) a esercitarsi. 17 __ Perché lo sapete bene: solo la pratica rende perfetti! wei Correzione dellesercizio 1 ® Quando é cominciato, eravamo tutti impazienti di sapere cosa sarebbe accaduto. ® Purtroppo non ho ancora nessuna esperienza con interlocutori di lingua tedesca. ® Senza esercizio giornaliero, non mi ricorderei molto. @ Si fanno progressi soltanto quando si correggono i propri errori. @ Nella nostra lingua si usa la stessa parola (la stessa parola viene usata). yierzehn +» 14 2 3. Ubung 2- Erginzen Sie bitte! ® Volevano fare conversazione con noi, ma la loro pronuncia era difficile da capire. Sie-wolltet. cou. ass TB cow svacy aseres + BORE ian wxrsaneune 4 war schwer zu verstehen. ® Voglio che tu mi dica la verita, e subito! Tel sill, Gagged. viecx cas waceucurane sagst, . sofort! © Inquesto testo si impiegano parole che non so (posso) tradurre. In diesem Text .. 4.406 ... Worter, die HOMMNMICNE sivics ¢ vege. asewuers I Bisogna ammettere che conversare nella lingua che si sta imparando éunaverae propria sfida! In una situazione di comu- | nicazione reale occorre comprendere il proprio interlocutore ed elaborare nel frattempo il contenuto e le forme linguistiche delle Proprie risposte. Vale a dire, bisogna fare pitt cose contempora- | neamente! Ma é proprio in questo momento che gli automatismi acquisitiripetendo le espressionicorrentici vengono in soccorso. aap 3‘ Dritte Lektion Rufen Sie uns einfach an! 1 Sie haben noch keine Plane fiir Ihren Urlaub? 2 Rufen Sie uns einfach an! Wir kiimmern uns um alles. 3 Sie haben keine Ahnung, wohin Sie fahren wollen? 15° fiinfrehn @ Miha spiegato che ha (avrebbe) fatto dei progressi e che era molto soddisfatta. Sie erklarte mir, dass sie ............ gemacht ..... und .... zufrieden ..... ® Se non parla tedesco, allora purtroppo parleremo in inglese. Wenn Sie kein Deutsch sprechen, dann NAOT By WIPUNS sqisse see fxsteweean Correzione dell’esercizio 2 © — mit uns — Gesprach kommen — ihre Aussprache — @ — mir die Wahrheit — und zwar— @ — verwendet man — iibersetzen kann © —Fortschritte — hatte — ganz — ware @ — unterhalten — eben auf Englisch Approfittate di ogni occasione per fare conversazione! Springen Sie ins kalte Wasser!, Gettatevi nell’acqua fredda! E non vi scoraggiate se le cose non funzionano subito come avete imma- ginato. In fondo lo sapete: Woung macht den Meister... Terza lezione 3 Chiamateci (semplicemente)! 1 Nonavete ancora [fatto] piani per le vostre vacanze? 2. Chiamateci (semplicemente)! Ci occuperemo di tutto noi. 3 Non avete idea di dove (volete) andare? sechzehn + 16 3 4 Wir finden das ideale Reiseziel © fiir Sic, 5 Sie haben keine Zeit, Ihre Reise zu organisieren? 6 Wir buchen Ihren Flug, [hr Hotelzimmer, Ihren Leihwagen 7 Sie wollen im Sommer Skifahren und im Winter © unter Palmen an Sandstrinden liegen 0? 8 Wir haben ftir unsere Kunden die schénsten Orte der Welt ausgewahlt. 9 Sie suchen Spannung, Sie méchten etwas Besonderes © erleben? Note sulla pronuncia Le frasi 1, 3, 5, 7, 9, 11 e 13 servono a ricordarvi Vimportanza dell’intonazione, del tono con cui la frase va pronunciata per coglierne il senso. Sebbene dal punto di vista grammaticale non siano frasi interrogative, il tono ascendente e fortemente marcato della voce le trasforma in tali. Note J) das Ziel, /a meta, Vobiettivo, lo scopo; ein Ziel verfolgen, perseguire un obiettivo, das Reiseziel, meta del viaggio. der Leihwagen, auto a noleggio. Leihen, prestare 0 dare in prestito, ma sich leihen, farsi prestare, prendere in prestito: Ich leihe dir meinen Regenschirm, ti presto il mio ombrello, ma Ich leihe mir (bei/von dir) deine Sonnenbrille, prendo in prestito (da te) i tuoi occhiali da sole. © Ecco die vier Jahreszeiten, /e quattro stagioni, al completo: der Herbst, / autunno; der Friihling, la primavera. ‘1 In tedesco dire dove si trova qualcuno 0 qualcosa significa indicarne perlopii la posizione occupata nello spazio grazie all’uso dei verbi stehen, essere in piedi, in posizione verti- cale, sitzen, essere seduti, liegen, essere sdraiati, allungati, » 17+ siebzehn 4 Noi troveremo la destinazione che fa (ideale) per voi. 5 Non avete tempo di organizzare il vostro viaggio? 6 Noi prenoteremo il vostro volo, la vostra stanza d’albergo [e] la vostra auto a noleggio. 7 Volete sciare in estate e in inverno stare sdraiati sotto le palme su spiagge di sabbia [fine]? 8 Abbiamo selezionato per i nostri clienti i luoghi pitt belli del mondo. 9 — Cercate emozioni forti, volete vivere qualcosa di speciale? Ascoltate attentamente le registrazioni e imitate la spinta in alto del tono della voce alla fine di queste frasi cosi da distinguerle dalle risposte alle frasi 4, 6, 8, 10, 12 che hanno un’intonazione Jeggermente discendente. 7 Skifahren: pronunciate [sci:fa:r'n]. o hingen, essere appesi, sospesi. In italiano ci si accontenta generalmente di un’informazione meno precisa: trovarsi (sich befinden), essere (sein). Ma sotto le palme o su una spiaggia si preferisce, anche in italiano, essere distesi! 5 besonders, particolarmente; ein besonderer Tag, una gior- nata particolare; etwas Besonderes erleben, vivere qualcosa di particolare, di speciale, di straordinario. Certamente conoscete altri esempi di aggettivi trasformati in sostantivo se preceduti da etwas o nichts: etwas Schénes, qualcosa di bello; nichts Neues, niente di nuovo. achtzehn ¢ 18 3 10 Wir bieten Ihnen alles, vom Tiefseetauchen bis zum Fallschirmspringen ©. 11 __ Sie lieben die Oper, das Theater, Konzerte? 12 Wir reservieren Ihre Karte fiir die beriihmtesten Interpreten und die bekanntesten © Veranstaltungen ©. 13 Sie interessieren sich ftir Museen und fiir Kunst? 14 Wir wissen, wo Sie das finden, was den Besuch © lohnt. 15 Nur eins miissen Sie selbst tun: und zwar sich entscheiden, uns anzurufen! Note ® Ricordate: per decodificare le parole composte si procede sempre da destra verso sinistra! Proviamo: Tiefseetauchen = tauchen, immergere + (die) See, i] mare + tief, profondo. Ed ecco a voi: immergersi in acque profonde. Fate lo stesso con Fallschirmspringen: springen, sa/tare + der (Regen) schirm, /‘ombrello + fallen, cadere, cascare. Ovviamente per lanciarci col paracadute vi consigliamo qualcosa di pidi grande pit sicuro di un ombrello! beriihmt, celebre; bekannt, conosciuto, noto. Non esistono offerte commerciali senza superlativi! Quando un aggettivo al oka Ubung 1 — Ubersetzen Sie bitte! @ Haben Sie sich schon fiir ein besonderes Reiseziel entschieden? @ Ich habe in einem kleinen Hotel an einem sch6nen Strand ein Zimmer gebucht. @ Wir kiimmern uns um den Fallschirm, aber springen miissen Sie! @ Wir haben eine der bekanntesten Opern fiir Sie ausgewihlt. @ Ich kenne einen idealen Ort zum Skifahren. 19* neunzehn v 10 Noi vi offriamo tutto, dalle immersioni in acque profonde al lancio con il paracadute. 11 ~~ Amate I’opera, il teatro, i concerti? 12 Noi prenotiamo il vostro biglietto per gli interpreti pit’ famosi e le manifestazioni pil rinomate. 13 ‘Vi interessate ai musei e all’arte? 14 Noi sappiamo dove troverete cid che vale la pena visitare. 15 C’ésolo una cosa che dovete fare voi (stessi): (ossia) decidervi a chiamarci! grado superlativo termina in -t, -d, -s/-B, -seh 0 -z, si utilizza una -e aggiuntiva per facilitarne la pronuncia: beriihmteste, bekannteste, der heiBeste Tag des Jahres, i/ giorno piit caldo dell ‘anno. Ricordatevi che per l’'aggettivo al grado assoluto si impiega la forma invariabile preceduta da am: Hier ist es am schénsten! (©) die Veranstaltung, /a manifestazione, lo spettacolo; veran- stalten, organizzare (uno spettacolo). Per indicare la visita di un luogo si pué ricorrere sia a besich- tigen, visitare, che a besuchen, far visita a: ein Museum besichtigen/besuchen. Per dire che si fa visita a qualcuno, il verbo da utilizzare é invece uno solo: Ich besuche meine Tante, Faccio visita a mia zia. © cd Correzione dell’esercizio 1 @ Vi siete gia decisi per una meta particolare? @ Ho prenotato una stanza in un alberghetto su una bella spiaggia. @ Noi ci occupiamo del paracadute, ma spetta a voi saltare! @ Abbiamo scelto per voi una delle opere pili celebri. @ Conosco un luogo ideale per andare asciare. zwanzig +20 3 3. Ubung 2-Ergiinzen Sie bitte! @® Pud dirmi se si trovano ancora biglietti per questo spettacolo? K6nnen Sie mir sagen, .. ... noch ...... POO wsausg S925 5x tewmeds findet? ® Ha idea di dove si possa (pud) noleggiare un’auto da queste parti? Haben Sie .... ...... ; woman hier ..... FUERA E Ee mieten kann? © Qui in estate si organizzano (sono organizzati) concerti con interpreti famosi. ts ee oe hier Konzerte mit eset sn Interpreten . 2. s.cussee KEINE AHNUNG,WoHin, Sie FARREN WoLLEN) ? 21+ einundzwanzig Mi interesso in particolare all’arte ¢ vorrei visitare tutti imusei della citta. Ich interessiere mich ganz ......... ned ee und méchte alle Museen der Stadt ® Quando ti occuperai (infine) delle tue vacanze? Wann wirst du .... endlich .. deinen Urlaub Correzione dellesercizio 2 @ — ob man - Karten — diese Veranstaltung - @ — eine Ahnung — einen Leihwagen — @ — Sommer werden — berithmten — organisiert © ~ besonders fiir Kunst — besichtigen @ — dich — um — kiimmern I significato dei termini e delle espressioni di una lingua pud variare. a volte leggermente, a volte in maniera significativa, a seconda del contesto in cui essi ricorrono. Di fatto, la traduzione italiana corretta dello stesso vocabolo o della stessa espressione in tedesco pud —0 deve — essere diversa a seconda della frase, del testo o del contesto in cui tale vocabolo o espressione é impiegato. Spesso noterete delle sfumature di traduzione quando i termini 0 le locuzioni introdotti in un dialogo sono ripresi in un altro dia- logo o utilizzati in un esercizio. Tali sfumature vi aiuteranno a circoscrivere il campo semantico costituito dalle parole. Qualora non si tratti pitt di sfumature, ma di vere e proprie differenze, ve lo segnaleremoa in una nota specifica. zweiundzwanzig + 22 eo 4 Vierte Lektion Plane im Indikativ 1— Hast du Lust, mitzukommen? 2— Und wohin? 3— Auf eine Reise, und zwar quer durch 1 ganz Deutschland. 4— Durch ganz Deutschland?! Das ware aber wirklich eine tolle 2 Idee! 5— Ich habe vor, bis Miinchen zu fliegen und dort einen Campingbus zu mieten. 6 Und dann fahre © ich in aller Ruhe © iiber Augsburg, Heidelberg nach Norden bis Hamburg. Pronuncia 5... muench'n ... kémpifigbus ... 6 ... auksburk haid'lbérk . hamburk Note 1) quer, di/per traverso, in diagonale: Das Auto stand quer auf der StraBe, Lauto era messa di traverso sulla strada. Quer dureh, attraverso, da una parte all'altra. Il verbo -queren & sempre unito a una particella (inseparabile): die StraRe iiber- queren, aftraversare la strada. Laggettivo o avverbio toll ricorre spesso nel parlato con valore rafforzativo; eine tolle Idee, wn'idea magnifica; eine tolle Geschichte, wna storia pazzesca; ein tolles Madchen, una ragazza bellissima; Das ist ja toll!, Ma é incredibile! Ma attenti a die Tollwut, @ una malattia: /a rabbia! Il verbo fahren serve a distingucre gli spostamenti con un mezzo di trasporto meccanico dagli spostamenti a picdi > 23+ dreiundzwanzig Quarta Lezione 4 Progetti all’indicativo Hai voglia di venire con [me]? E dove? A fare (In) un viaggio attraverso tutta la Germania, per essere precisi. 4— Attraverso tutta la Germania?! (Ma) Sarebbe davvero un’idea magnifica! 5— Ho in mente di andare in aereo (volare) fino a Monaco e li affittare un camper. 6 E poi guidare (guido) con calma verso nord fino ad Amburgo passando per (via) Augusta e Heidelberg. (gehen), per via aerea (fliegen), 0 a dorso di animale (reiten), ecc. L’italiano non dispone della stessa varieta di verbi; si ricorre perlopiii al verbo andare specificando il mezzo di tra- sporto impiegato. in aller Ruhe, in tutta tranquillita, prendendosi il proprio tempo, senza stressarsi. vierundzwanzig + 24 7 Von dort geht’s weiter nach Berlin und dann wieder siidwarts © iiber Dresden zuriick nach Miinchen ©. 8— Also da wiirde ich sofort mitkommen! 9— Natiirlich nehme ich hauptsichlich die LandstraBen und so wenig wie méglich die Autobahn, 10 damit man etwas von der Landschafi sieht und iiberall halten kann, wo es was zu besichtigen gibt. 11— Ja, genau, so wiirde mir das Reisen auch am besten gefallen. 12— Aber du kannst leider nicht mitkommen, oder? @ 13— Wieso? © Natiirlich kénnte ich! Warum sollte ich nicht kénnen? 14— Weil du dauernd im Konjunktiv © redest. 7... bérli:n ... dre:sd'n ... Note 5) siidwarts, verso/a sud; der Siiden, i/ sud. Per gli altri punti cardinali si usano le seguenti forme: der Norden / nordwiirts, verso/a nord; der Westen / westwiirts, verso/a ovest; der Osten / ostwiirts, verso/a est; quando si torna a casa da un viaggio lontano ci si dirigera invece heimwirts. Per descrivere un viaggio o uno spostamento occorre preci- sarne il punto di partenza: von (+ dat.), da; i punti di passaggio: (quer) durch (+ acc.), affraverso, o iiber (+ acc.), (passando) per/attraversando, e il punto di arrivo: bis o bis nach (+ dat.), fino a. nomi propri (citta, regioni, Paesi) privati dell’articolo hanno ovviamente il vantaggio di non dover essere declinati. 25 + fiinfundzwanzig » 10 ll— 12- i= 14— Da 1a, si (esso) continua verso Berlino, e poi di nuovo verso sud, passando da Dresda, per tornare (di ritorno) a Monaco. Allora io ti accompagnerei (verrei con [te]) subito! Naturalmente, prender6 soprattutto le strade secondarie e il meno possibile (cosi poco quanto possibile) V autostrada, cosi che possiamo vedere il (qualcosa del) paesaggio e fermarci dove c’é qualcosa da visitare. Si, esattamente, questo modo di viaggiare ¢ quello che mi piacerebbe di pit (anche meglio). Ma purtroppo non puoi venire, vero? Perché? Certo che si! Perché non potrei (dovrei non potere)? Perché parli sempre al “Konjunktiv”. 7 Aggiunto a una constatazione, oder? equivale a una richie- sta di conferma o di informazione: oder (stimmt das nicht)?, (non) é cosi?/vero? S) wieso? (forma colloquiale) é sinonimo di warum?, perché? © Il modo “Konjunktiv” tedesco assomiglia talvolta al condi- zionale e talvolta al congiuntivo italiano, senza purtuttavia corrispondere esattamente all’uno o all’altro. Ecco perché in questo dialogo abbiamo preferito non darvene la traduzione. sechsundzwanzig + 26 15 Man weif nie, ob das nun Ja oder Nein bedeutet. “0 16— Den Konjunktiv habe ich gerade gelernt 17 und méchte ihn deshalb jetzt auch mal verwenden. 18— Und was sind deine Plane im Indikativ? 19— Im Indikativ wiirde ich antworten: Ich komme mit. 20— Toll! Aber wir machen ©) dann eine Reise durch Deutschland und keine durch die deutsche Grammatik — einverstanden?! Note qo) E vero: come il condizionale italiano, anche I'uso del Konjunktiv tedesco rende le risposte alle frasi 4, 8, 11, 13 ¢ 19 piuttosto evasive. Notiamo che il locutore fa esattamente cid che fanno i tedeschi: ricorre al vero Konjunktiy solo per le forme pili comuni: wire (frase 4), kénnte, sollte (frase 13), e si serve della perifrasi “wiirde + infinito” quando le cose si fanno un po’ complicate: wiirde... mitkommen (frase 8) (invece di: kiime... mit), wiirde... gefallen (frase 11) (invece di: gefiele), ecc. Ubung 1 — Ubersetzen Sie bitte! @Ich habe vor, in aller Ruhe die Stadt zu besichtigen. ® Wir haben oft gehalten, weil uns die Landschaft so gut gefallen hat. @ Die Bevélkerung hier lebt hauptsdchlich vom Tourismus. @ Wenn es dort kein Hotel gibt, dann miissen wir eben einen Campingplatz suchen. © Wieso hast du mich nicht gefragt, ob ich Lust hatte mitzukommen? 27 siebenundzwanzig 15 Non si capisce (sa) mai, se voglia dire (cid significa) si oppure no. 16— Ho appena studiato il “Konjunktiv”, 17 e percid adesso vorrei anche un po’ usarlo. 18— E quali sono i tuoi progetti all’indicativo? 19— All’indicativo, risponderei: vengo (con). 20— Magnifico! Ma noi faremo (allora) un viaggio attraverso la Germania ¢ non (wno) attraverso la grammatica tedesca — d’accordo?! > i) Quando si é certi che un’azione avra luogo nel futuro (per- ché lo si evince dal contesto, da un complemento o da un avverbio di tempo), anche in tedesco si preferisce l’uso del presente a quello del futuro (werden + infinito). Si vedano le frasi: 6, 7 ¢ 12). Correzione dell’esercizio 1 © Ho intenzione di visitare la citta con calma. @ Ci siamo fermati spesso perché il paesaggio ci piaceva molto. @ La popolazione di qui vive principalmente di turismo. @ Se 1a non ci sono alberghi, allora dovremo cercare un campeggio. @ Perché non mi hai chiesto se avevo voglia di venire? achtundzwanzig - 28 4 Uhbung 2 - Ergiinzen Sie bitte! @ Prendete le strade secondarie se non volete viaggiare costantemente sull'autostrada. Nehmen Sie doch die ........... , wenn Sie nicht .6ccces BUF ces te veewes wiser wollen ® Abbiamo attraversato la citta e poi abbiamo trovato un albergo bellissimo. Wirsind: 5.3% cwoes die Stadt; «22660 und haben dann ein ...... ..... gefunden. © Prenda autostrada a ovest di Géttingen e poi vada a nord fino a Brema passando per Hannover. Nehmen Sie .. ...... ... Géttingen die Autobahn und ...... «+. dann .......0, . .... Hannover ... .... Bremen. 29+ neunundzwanzig @ Lacosa migliore (// meglio) sarebbe affittare delle bici affinché possiate vedere i] pit possibile della citta! Am besten ware es, Fahrrider .. ...... damit Sie .. ... a ages von der Stadt sehen kénnen! | ® Percortesia mi spieghi cosa significa veramente questa storia. Erklaren Sie ... doch bitte, ... diese GeSCHiCHG: cacarsare; ave vain . Correzione dell’esercizio 2 © — Landstrafen — dauernd — der Autobahn fahren - @ — quer durch — gefahren — tolles Hotel - © —im Westen von — fahren Sie —nordwarts, iiber—bis nach— @ —zu mieten —so viel wie méglich — © —mir—was — wirklich bedeutet Jl termine LandstraBe, strada di campagna, indica di solito una strada secondaria (statale). Vi consigliamo di percorrere questo tipo di strada per scoprire paesaggi suggestivi, citta e villaggi pittoreschi, per non parlare delle attrattive di Austria e Svizzera, qualora vi troviate ad attraversarle. Avremo occasione di ritornare in seguito sulle risorse turistiche di queste regioni. dreibig » 30 Ritenete che ci siano troppe note grammaticali 0 che non ce ne siano a sufficienza? Il fatto é che al momento non possiamo ancora conoscere il vostro livello grammaticale, ma non temete. 5 Fiinfte Lektion Herzlich willkommen! — 1 Es klingelt. Frau Kramer 6ffnet die Haustiir. 2 Vor ihr im Regen steht eine junge Frau mit ihrer Reisetasche. 3— Na, wunderbar! Herzlich willkommen! Hatten Sie eine angenehme Reise? 4— Ja... ah... danke... aber... 5— Nun kommen Sie doch erst mal rein ®, Sie sind ja ganz nass! 6— Verzeihen Sie... 7— Bitte, bitte, nehmen Sie doch Platz. Wie wiire es denn mit einer Tasse Kaffee? © 8 = Ach, und da kommt ja auch mein Mann... Note (D (Seien Sie) Herzlich willkommen!, Sii/Siate (cordialmente) il/a/i/le benvenuto/a/i/e! Indica un’accoglienza calorosa, che viene dal cuore, das Herz; herzlich, cordiale. Herzliche Gliickwiinsche zum Geburtstag!, Cordiali auguri di buon compleanno!, Buon compleanno! Per gli eventi tri- sti: Herzliches Beileid!, Sentite condoglianze (di cuore). Herzliche Griifie, Cari/Cordiali saluti, alla fine di una lettera personale o di una cartolina postale. ® Euntono colloquiale, generalmente riservato all’accoglienza di persone che si conoscono bene. Treten Sie doch bitte ein!, Entri, La prego! é invece un po’ pit formale. L’uso di diirfen aumenta il livello di cortesia dell’invito rivolto: Darf > 31 + einunddreibig riprenderemo i temi piit importanti nelle lezioni di ripasso. Se quanto spiegato nelle note non dovesse bastarvi, non esitate a consultarle fin da subito. Quinta lezione 5 (Cordialmente) Benvenuti! 1 Suonano. La signora Kramer apre la porta di casa. 2 Davanti a lei, sotto (in) la pioggia, c’é una ragazza con la sua borsa da viaggio. 3— Meraviglioso! Benvenuta! Ha [fatto] buon viaggio (un viaggio piacevole)? 4— Si... eh... grazie... ma... 5— Ma adesso entri (prima), é (si) completamente bagnata (zuppa)! 6— Miperdoni... 7— Mala prego, si sieda (prenda dunque posto). Che ne direbbe di una tazza di caffe? 8 — Ah! (E) Ecco che arriva anche mio marito... ich Sie bitten, einzutreten?, Posso pregarLa di entrare?, mentre il Konjunktivy lo rendera ancora pit formale: Diirfte ich Sie bitten...?, Potrei pregarLa... ? Mariservate gli inchini per le grandi occasioni! 5 Wie wiire es denn mit...?, Che ne direbbe/diresti di...? & una formula corrente che si usa per proporre qualcosa. Per un registro pitt formale si vedano le seguenti espressioni: Darff Diirfte ich Ihnen eine Tasse Kaffee anbieten?, Posso/Potrei offrirLe una tazza di caffé? La pronuncia di Kaffee varia da regione a regione: con l'accento tonico sulla prima sillaba al Nord = Kaffee (@ la pronuncia standard), con l’accento tonico sulla seconda sillaba = Kaffee (come fa la signora Kramer) al Sud e in Austria. J/ caffé (bar/pasticceria), das Café, si pro- nuncia alla francese: Café. zweiunddreibig * 32 9 Klaus, das ist die junge Frau, die mit unserer Michaela den Zimmertausch macht und die jetzt hier wohnen wird. 10 Conny, nicht wahr? Wir diirfen doch sicher Conny zu Ihnen sagen, oder? 11 — Freut mich, Sie kennen zu lernen ¢, Conny. Ich bin also Michaelas Vater. 12 — Entschuldigen Sie... Ich fiirchte © es gibt ein Missverstandnis. 13 — Nein, nein... Sie sind hier ganz richtig, bei Familie Kramer, den Eltern von Michaela. 14 — Ja, vielleicht, aber ich bin nicht die... Conny. 15— Ach!... Ja, aber... was machen Sie denn dann hier, in unserer Wohnung? 16— Ich wollte Sie nur bitten, eine Autowerkstatt anzurufen. 17 Mein Auto ist namlich stehen geblieben ©, ganz in der Nahe... Note + (Es) Freut mich, Sie kennen zu lernen!, Lieto(a)! / Piacere di conoscerLa! Quando ci troviamo in un contesto formale, prima di presentarci dobbiamo chiederne il permesso: Darf ich mich yorstellen? Klaus Kramer. In altre situazioni ci potremo accontentare di salutare e/o di dire il nostro nome: Guten Tag. Mein Name ist... 0 Ich bin... ©) fiirchten, remere, serve ad annunciare un (piccolo) disagio: Ich fiirchte, Sie sitzen auf meinem Platz, Temo che si sia seduto/a al mio posto. Ricordate la nostra osservazione sulla > 33° dreiunddreibig 10 n- 12- 14- 15- 16— 17 Klaus, lei é la ragazza che fa lo scambio di stanza con la nostra Michaela e che adesso abitera qui. Conny, (ron) vero? Possiamo (certamente) chiamarla Conny, vero? Lieto (Mi rallegra) di conoscerLa, Conny. Io sono (dunque) il padre di Michaela. Mi scusi... Temo [che] ci sia (cé) un malinteso. No, no... Non si sbaglia (E completamente giusta qui), [si trova] presso [la] famiglia Kramer, i genitori di Michaela. Si, forse, ma io non sono questa... Conny. Ah! Ma allora... cosa fa qui a casa nostra (nel nostro appartamento)? Volevo solo chiedervi di chiamare un’autorimessa. La mia auto é (di fatto) rimasta ferma, proprio qui vicino. .. differenza tra congiuntivo italiano e Konjunktiv tedesco: mentre certi verbi italiani impongono I'uso del congiuntivo, i loro equivalenti tedeschi sono seguiti dall’indicativo. © Riferito a un motore o a un meccanismo, stehen bleiben indica un guasto o un arresto: Meine Uhr ist stehen geblie- ben, // mio orologio si é fermato, Se un’automobile si ferma di colpo, da sola, vuole dire che ¢ rimasta in panne. vierunddreifig + 34 5 18— Ja, so was! Und ich dachte, Sie waren die Conny ~! 19 Naja, macht nichts! Jetzt bekommen Sie © aber trotzdem erst mal eine Tasse Kaffee! 20 Und du, Klaus, ruf doch mal bei der Autowerkstatt Wagner an, ob die nicht jemanden schicken kénnen... Note 7 Quando nel parlato ci si riferisce a persone che non sono presenti fisicamente, si é soliti anteporre al loro nome /arti- colo determinativo corrispondente: der Peter, die Katrin, die Frau Miiller, der Herr Schwarz. Was macht denn die Katrin? Wo wohnt denn jetzt dic Frau Schwarz? L’articolo puo ricorrere anche in un contesto formale al momento delle presentazioni: Also, ich bin der Peter und Sie sind sicher dic Katrin / die Frau Miiller? Ma attenzione! Senza Herr/Frau, il cognome preceduto dal solo articolo determinativo assume una valenza dispregiativa, sprezzante: Der Schmidt soll mal kommen!, Dite a quello Schmidt di venire! Ubung 1 — Ubersetzen Sie bitte! @ Sie sind immer herzlich willkommen bei uns! @ Ich fiirchte, hier in der Nahe finden Sie keine Autowerkstatt. @ Es freut mich, deine Eltern endlich kennen zu lernen. @ Sie bekommt zum Geburtstag eine neue Reisetasche. @ Jaso was! Hier ist ja alles nass! Wer ist denn hier reingekommen?! 35° finfunddreibig > 18— (Si) Ah, ma allora! E io [che] credevo [che] fosse (Ja) Conny! 19 Masi, non importa! Adesso avra comunque (prima) una tazza di caffé! 20 ~~ Etu, Klaus, chiama (presso) |’ autorimessa Wagner, [e chiedi] se (non) possono mandare qualcuno... > ® bekommen indica sia l’inizio di un processo (Sie bekommt ein Kind, Sta per avere un bambino; Ich bekomme Hunger, Comincio ad avere fame), sia che si sta per ricevere/ottenere qualcosa (Ich bekomme Besuch, Sto per aver visite). ee Correzione dell’esercizio 1 @ E/Siete sempre il/la/i/le benvenuto/a/i/e a casa nostra! @ Temo [che] non troviate alcuna autorimessa qui vicino. © Sono lieto di conoscere finalmente i tuoi genitori. @ Per il compleanno ricevera una nuova borsa da viaggio. @ Ma allora! Qui é tutto bagnato! Ma chi é entrato qui?! sechsunddreiftig + 36 Ubung 2 — Erginzen Sie bitte! @ Saluti cordialmente (anche) Sua moglie da parte nostra (da noi). GriiBen Sie bitte auch .... .... ganz 6 file emai von uns. ® Non trovo molto piacevole visitare la citta sotto questa pioggia. FEOGEES, o. con eee anemnnscarenyy bei ...... .. die Stadt zu besichtigen. © Entrie non resti in piedi davanti alla porta! ee eee | eee nicht ... der Haustiir ...... ! @® Che ne pensate di una settimana di vacanza su una bella spiaggia sabbiosa? tee cease ee cess oes @iner Woche Urlaub an einem schénen .......... 2 Siezen, dare del Lei/Loro, 0 duzen, dare del tu? Tra adulti ci si da reciprocamente del tu solo se si é deciso di comune accordo. Wollen/Sollen wir uns nicht duzen? Wollen Sie nicht du zu mir sagen? Darf ich Sie duzen? Negli ambienti professionali, non esiste oggi una regola uniforme: si pud utilizzare sia la formula tradizionale Sie + Herr (Wagner) / Frau (Wagner) sia i] Sie + nome proprio o il du + nome proprio (soprattutto, ma non sol- tanto, nelle piccole aziende “moderne"). Non pensate perd che la gerarchia sia scomparsa! Quest evoluzione si deve principal- mente all’internazionalizzazione del lavoro e all'uso frequente dell'inglese come lingua di comunicazione: come si pud conti- nuare a dare del Lei, in tedesco, a colleghi, superiori e clienti. a cui regolarmente, durante le riunioni internazionali, si da del tu in inglese? Se volete evitare passi falsi, fate attenzione agli usi e alle abitudini all’interno dell'‘ambiente professionale in cui vi Iroverete a operare. 37+ sicbenunddreifig © Se ilnostro taxi non fosse rimasto in panne, avremmo (ancora) preso il treno. Wenn unser Taxi nicht ...... wire, hitten wir den Zug noch ........ “ Correzione dell’esercizio 2 © — Ihre Frau — herzlich - @ — nicht sehr angenehm — diesem Regen — © Kommen Sie — rein — bleiben Sie — vor —stehen @ Wie ware es denn mit — Sandstrand © —stehen geblieben — bekommen ica FORCING, 65 Gib Ein MiceNERSvANoNE| Il sostantivo das Fraulein, la signorina, con cui un tempo si distin- gueva la donna nubile da quella coniugata (die Frau), @ ormai desueto. Se le circostanze lo consentono, é preferibile ricorrere al nome proprio + Sie (Monika, kénnten Sie bitte...), oppure, anche per rivolgersi a una donna ancora giovane, al titolo Frau + cognome (Frau Schmidt, kénnten Sie bitte...). achtunddreiBig + 38 5 6 Sechste Lektion Wie interessant! 1— Aha... Sie wollen Deutschland entdecken, sagten Sie... und etwas Besonderes soll es sein. 2 Wie wiire es denn mit unserem Angebot »Zu Gast bei 2 Rémern und Germanen*? 3 Eine Fiihrung © zu den wichtigsten Stiitten © der friihen deutschen Geschichte. 4— Ich fiirchte, das ist nichts fiir uns. Wir interessieren uns nicht besonders fiir Geschichte. 5— Ja, gut... Dann hitte ich hier eine Radwanderung © an der Donau entlang ©, 6 _ inklusive Transport Ihres Gepicks, Unterkunft und Verpflegung © in Drei- Sterne-Hotels. Note (D zu Gast(e) bei jemandem sein, essere ospite di qualeuno; der Gast, / ospite, I ‘invitato/a; die Gastfreundschaft, J ‘ospitalita. © Conoscete gid numerosi sostantivi (sempre femminili), formati dal verbo pili il suffisso -ung: besichtigen — die Besichtigung: wohnen — die Wohnung: entdecken — die Entdeckung ecc. II verbo fiihren significa guidare, condurre, dirigere, accompagnare; die Fihrung, /a conduzione, la dire- zione, da qui la visita guidata/commentata. Non confondete die Stitte (die Statten), i/ uogo (i luoghi), il sito (i siti), con die Stadt (die Stidte), la/le cittd! Altro esempio di nome femminile terminante in -ung: dal verbo wandern, camminare, vagare, deriva die Wanderung, Ja passeggiata, eine Radwanderung é dunque una passeg- giata/gita in hicicletta. ® & 39 + neununddreiBig Sestalezione 6 (Che) Interessante! 1- Ah, bene... Volete scoprire la Germania, dicevate... e dev’ essere qualcosa di particolare. Che ne direste della nostra offerta “Ospiti dei Romani e dei Germani”’? Una visita guidata ai grandi luoghi (verso i luoghi piit importanti) dell’antica storia tedesca. 4— Credo che non faccia (non é niente) per noi. Non siamo particolarmente interessati alla storia. 5— Si, bene... Allora, avrei (qui) una gita in @ bicicletta lungo il Danubio, trasporto dei bagagli, pernottamento e pensione in albergo a tre stelle inclusi. die Donau, i] Danubio; an der Donau entlang, Jungo il Danubio, seguendo il Danubio (entlang pud anche essere preposto al complemento). Potete seguire il corso del Danubio percorrendo la celebre pista ciclabile Radwanderweg, che si estende dalla citta di Donaueschingen, nella Foresta Nera, dove confluiscono le due sorgenti del fiume. inklusive Unterkunft und Verpflegung, pernottamento e pensione/pasti inclusi. Meglio sapere in anticipo cid che é inklusive, incluso, 0 einbegriffen/inbegriffen, compreso, nel prezzo, e cid che invece é extra o nicht inbegriffen, non incluso, Frihstiick inbegriffen, Benutzung des Schwimmbads extra, colazione inclusa, uso della piscina non compreso nel prezzo (extra). vierzig * 40 7— Ach nein, Fahrrad fahren finde ich wirklich zu anstrengend! 8— Dann kame vielleicht eine Kreuzfahrt durch das romantische Rheintal in Frage ©, wirklich sehr zu empfehlen! 9— Also, dauernd auf einem Schiff zu sitzen ist doch sicher langweilig. 10— Gut... Dann giibe es hier noch ,,Bekannte Meisterwerke in deutschen Museen“, eine Reise... 11— Ach bitte keine Museen! Wir wollen Land und Leute entdecken, keine Kunstwerke! 12— Tja... Also, dann hiitte ich hier noch ein Angebot fiir Kunden, die etwas ganz Ungewéhnliches ® suchen: 13 Eine Woche in Kungelsdorf. 14— Aha?! Kénnen Sie uns etwas mehr dariiber sagen? 15— Es gibt nicht viel mehr dariiber zu sagen. Note © in Frage kommen, lett. “venire in questione”, prendere in considerazione, valutare. Kame das / dieses Modell / diese Lésung in Frage?, Si potrebbe valutare questo modello / que- sta soluzione? @ una locuzione che si usa per formulare una proposta in modo educato. Das kommt nicht in Frage! ha un registro pili diretto e significa non voler prendere in conside- razione una proposta: No, é fuori questione! 41> einundvierzig 7— Ah, no, andare in bicicletta, [lo] trovo veramente troppo faticoso! 8— Forse si potrebbe pensare a una crociera lungo la romantica valle del Reno, la consigliamo caldamente (veramente da consigliare)! 9— Dunque, starsene seduti tutto il giorno (continuamente) in barca, dev’ essere (é certamente) noioso. 10— Bene... Allora ci sarebbe ancora (qui): “Prestigiose opere d’arte dei (in) musei tedeschi’’, un viaggio... 11— Ah, per favore niente musei! Noi vogliamo scoprire il Paese e [i suoi] abitanti, non le opere d’arte! 12— Bene... In questo caso, avrei ancora un’ offerta per i clienti che cercano qualcosa di totalmente inconsueto: 13 Unasettimana a Kungelsdorf. 14— Eh?! Pud dirci qualcosa di pil? 15— Nonc’é molto da dire. > © Conoscete certamente la funzione del prefisso un- per formare il contrario di alcuni aggettivi: (un)bekannt, (s)conosciuto; (un)miglich, (im)possibile. Qui gewéhnlich, comune, abi- tuale, ordinario, si trasforma in ungewohnlich, straordinario, eccezionale; etwas Ungewohnliches, qualcosa di insolito. zweiundvierzig * 42 16 Es ist einfach ein ganz gew6hnlicher Ort © ohne Sehenswiirdigkeiten ©, 17 ohne Museen, ohne interessante Geschichte, ohne Bade- oder Sportméglichkeiten © und ohne besonderen Reiz. 18 Unterkunft in einer méblierten Wohnung, ohne Friihstiick, 19 Verpflegung in einem kleinen Supermarkt oder an der Wiirstchenbude. 20— Ach, wie interessant! Wiire da denn noch — etwas frei? Pronuncia 19 ... vuerstehinbudé Note © der Ort, i! luogo, il posto, significa anche /a localita, il villag- gio, il paese; die geschlossene Ortschaft, / agg/omerato. » ee Ubung 1 — Ubersetzen Sie bitte! © Unterkunft in einem Campingbus? Das kommt nicht in Frage! @ Bei der Fiihrung erklart man Thnen alle Sehenswiirdigkeiten. @ Kénnen wir hier Karten fiir diese Kreuzfahrt bekommen? @Im Tal liegt ein kleiner Ort. Da kénnen Sie ein mébliertes Zimmer mieten. © In unserem Angebot gibt es eine Fahrt zu den beriihmtesten Schenswiirdigkeiten Deutschlands. 43» dreiundvierzig 16 Si tratta (semplicemente) di una localita del tutto ordinaria senza attrazioni turistiche, 17 senza musei, senza una storia interessante, senza strutture balneari o sportive, senza particolare fascino. 18 — Pernottamento in un appartamento ammobiliato, senza colazione, 19 _ pensione in un piccolo supermercato 0 al chiosco dei wiirstel. 20— Ah, (che) interessante! Ci sarebbe ancora posto (qualcosa di libero)? > @ sehenswiirdig qualifica cid che ¢ degno, wiirdig, di essere visto/visitato. Il suffisso -keit, al pari di -ung, serve a tra- sformare un aggettivo in sostantivo (sempre femm: sehenswiirdig — die Sehenswiirdigkeit, / attrazione/la loca: lita turistica, il luogo da visitare; miglich — die Méglichkeit, Ja possibilita; wirklich — die Wirklichkeit, /a realta. @ Quando in un elenco vi @ una componente comune a pitt parole composte, tale componente va unita all’ultima parola al fine di evitarne la ripetizione: Fuf- und Radwanderungen. passeggiate a piedi e (passeggiate) in bicicletta; Flugzeug-, Auto- und Schiffsreisen, viaggi in aereo, in auto e in nave. Nella scrittura non dimenticatevi del trattino. eH Correzione dell’esercizio 1 @ Pernottamento in camper? E fuori questione! @ Durante la visita guidata vi illustreremo tutte le attrazioni turistiche. © Possiamo prendere (ricevere) qui i biglietti per questa crociera? @ Nella valle c’é un piccolo villaggio. La potrete affittare una stanza ammobiliata. @ La (Nella) nostra offerta include (c’é) un viaggio nelle localita turistiche pid rinomate della Germania. vierundvierzig + 44 6 Ubung 2 - Erginzen Sie bitte! © Dobbiamo occuparci da soli del trasporto dei bagagli o questo é incluso [nel prezzo]? Miissen wiruns ...... um den Astoria kiimmern, oder ... © Con un camper, il pernottamento e la pensione non sono un problema perché ci si pud fermare ovunque (in ogni /uogo). Mit einem Sa BIND, ssaecse ss Souraneeens .. kein Problem, denn man kann in jedem | we 23 eS as @® | paesaggi che scoprirete durante questa passeggiata in bicicletta hanno un fascino straordinario. Die Landschaften, die Sie auf dieser werden, haben @ Se siete nostri clienti (ospiti da noi), & tutto compreso [nel prezzo], anche il pasto al chiosco dei wiirstel. Wenn Sie... ... zu.... ...., istalles GE cepa eigeaes an der Wiirstchenbude. Fermiamoci qualche istante davanti alla Wiirstchenbude, i/ Jamoso chiosco 0 baracchino (molto spesso ambulante) di wiirstel e salsicce — ma in cui si possono gustare anche altri piatti e bevande. Spesso installati in luoghi poco attrattivi (nei pressi di cantieri, stazioni o in zone desolate), questi chioschi sono molto di pitt di un punto di ristoro per chi va di fretta o per gli indi- genti. Si tratta di un’istituzione che permetie di fare una sosta ristoratrice in qualsiasi momento della giornata e di scambiare qualche parola con il venditore 0 con qualche avventore, Ma la 45 + fiinfundvierzig © A quanto si dice, € un capolavoro dell’arte germanica. Purtroppo non ne so di pili. ES SOC. 6 oss:c00 00:0 ... germanischen ere BEM. acs eee sone SCMEMERE Correzione dell’esercizio 2 @ — selbst — Transport des Gepiicks — ist das inklusive @ — Unterkunft und Verpflegung — Ort halten @ — Radwanderung entdecken — ungewéhnlichen Reiz @ — bei uns — Gast sind — inklusive, sogar — Verpflegung - @ — Meisterwerk der — Kunst — Leider wei8 ich — dariiber salsiccia, grigliata o cotta, resta il prodotto di richiamo e ogni regione ne arricchisce l'offerta con la propria ricetta particolare. Forse conoscete alcune delle ricette pit famose: die Frankfurter Galsiccia di Francoforte), die Wiener (Salsiccia di Vienna), die Niirnberger Bratwiirstchen (alsiccia grigliata di Norim- berga), die bayrische WeiBwurst (salsiccia bianca bavarese), die Curry-Wurst (Salsiccia al curry tipica di Berlino). Sappiate che in Germania esistono centinaia di tipi diversi di salsicce, tanti quanti i formati di pasta in Italia. sechsundvierzig - 46 Allora, qual é il vostro bilancio dopo le prime sei lezioni? Macht es SpaB? Und lohnt es sich? In ogni caso é giunto il 7 Siebte Lektion Wiederholung — Ripasso Durante le lezioni di ripasso riprenderemo in maniera sin- tetica alcuni aspetti della lingua tedesca, in particolare la grammatica. Se questa parte di apprendimento vi spaventa, rassi- curatevi: ci siamo dati da fare per renderla digeribile ed efficace. Sottolineiamo che la comprensione delle regole che reggono una lingua non rappresenta un fine in sé (tranne che per i linguisti tra voi): queste regole sono utili soltanto nella misura in cui vi aiutano a capirla e a padroneggiarla meglio. Ed é da questa prospettiva che oggi ritorneremo su alcune carat- teristiche della lingua tedesca che gia conoscete. 1 La posizione del verbo nella frase tedesca La posizione occupata dal verbo coniugato all’interno della frase fornisce un’informazione essenziale sulla natura dell’enunciato. « In una proposizione principale, il verbo: in seconda posizione, indica che si tratta di un’affermazione (frase dichiarativa: Ich lerne Deutsch) 0 di una domanda introdotta da un pronome interrogativo (frase interrogativa parziale: Warum lernen Sie Deutsch?). in prima _posizione, trasforma la frase in una domanda che esige una risposta affermativa o negativa (interrogativa globale: Sprechen Sie auch Englisch?) oppure in un ordine / una domanda (frase imperativa, Sagen Sie das auf Deutsch!) o un desiderio (Ware die Ubung doch schon fertig!, Se solo gli esercizi fossero gia finitil). + In una subordinata: il verbo coniugato occupa l’ultima_posizione nelle proposi- zioni subordinate introdotte (di solito) da una congiunzione 47> siebenundvierzig momento di fare un po’ di ripasso: Wie war's mit einer kleinen Wiederholung? Settima lezione 7 subordinativa (Ich lerne Deutsch, weil es mir SpaB® macht) oppure da un pronome relativo (Klaus, das ist die junge Frau, die jetzt hier wohnen wird) 0, nel caso di un’interrogativa indi- retta, dal corrispondente pronome (Ich yerstehe nicht, warum Sie sich diese Miihe machen). * La posizione occupata dal verbo costituisce un punto di rife- rimento affidabile per “orientarsi”, in particolare nelle frasi complesse, Non dimenticate tuttavia che: ~la posizione del verbo che stiamo trattando in questo capitolo é quella del verbo coniugato. Quando una proposizione presenta delle forme verbali composte (come spesso accade), é solo la componente coniugata a occupare questa posizione strategica. Ich michte (verbo coniugato) mich nicht mit Maschinen unterhalten (infinito); —il verbo in seconda posizione non significa che il verbo é la seconda parola che compone la frase. L’elemento che lo precede in prima posizione é molto spesso una parte di frase composta da pil termini: Auf der anderen Seite kommt die Uberseztung fer- tig wieder raus. Oppure in una proposizione subordinata: Wenn man Fortschritte machen will, macht man eben auch Fehler! Nelle lezioni successive torneremo sui diversi elementi che com- pongono la frase e sulle posizioni che essi occupano. 2 Lintonazione e la punteggiatura 2.1 L’accento tonico La buona pronuncia di un vocabolo tedesco (plurisillabico) dipende in gran parte dal corretto posizionamento dell’accento tonico, il quale alza e/o rafforza (leggermente) il tono della voce su una determinata sillaba. In generale (ma non sempre), é proprio questa sillaba a portare il senso principale della parola e a “disaccentare” achtundyierzig - 48 le altre sillabe, ossia i suffissi, la cui funzione & grammaticale. Nel verbo wirken (fare, agire, compiere) é la radice wirk- la por- tatrice di significato, mentre il suffisso -en redesigna la forma all'infinitivo. Lo stesso vale per l'aggettivo wirklich, formato dal suffisso -lich unito al verbo, e per il sostantivo Wirklichkeit, for- mato, a sua volta, dall’aggiunta del suffisso -keit. Se volete acquisire un buon accento tedesco individuate innanzi- tutto l’accento tonico (nei testi dei primi dialoghi le sillabe sono indicate in grassetto, mentre qui sono sottolineate) e pronunciatelo marcandolo leggermente: fahren, Miihe. Nelle parole composte I'accento tonico della prima parola compo- nente ¢ marcato, mentre quello delle parole successive & pit debole: Muttersprache, /ingua materna, Ubersetzungsmaschine, mac- china traduttrice. E l'accento tonico che distingue, per i verbi, le particelle separabili (toniche) dalle particelle inseparabili (atone): particella separabile tonica: anrufen, chiamare; auswihlen, selezionare; particella inseparabile atona: tibersetzen, tradurre; wiederholen, ripetere. 2.2 Liaccento di frase e l’intonazione Mentre I’accento tonico determina il rilievo delle sillabe che formano una parola, |’accento di frase, come suggerisce il suo nome, determina la struttura intonativa della frase. La natura dell’enunciato é dunque definita dalla posizione del verbo coniu- gato all’interno della frase (dichiarativa, interrogativa, esortativa © ottativa), ed é altresi confermata dal tono, dall’intonazione o dall’accento della frase. Du machst jetzt keine Fehler mehr, pronunciata con l'accento di frase posizionato su keine e con un‘intonazione leggermente discendente, @ una proposizione dichiarativa: Non fai pit errori adesso. Ma Vintonazione ha il potere di contraddire la sintassi. Pronunciata con un tono peren- torio, questa stessa frase si rivela un ordine: Du machst jetzt keine Fehler mehr!, Non farai pi: errori adesso! Con Vaccento di frase posizionato su Fehler e con un’intonazione ascendente, la proposizione diventa interrogativa: Du machst jetzt keine Fehler mehr?, Adesso non fai piit errori? Nello scritto é la punteggiatura che vi indica come interpretare correttamente l’enunciato. Le registrazioni dei dialoghi vi aiuteranno a ripetere e a riprodurre correttamente l’accento di frase. Ascoltatele con attenzione 49 © neunundvierzig 3 Le “particelle” O, pid correttamente, “segnali discorsivi”, ossia le parole denn, doch, wohl, mal, aber, etwa, auch, schon che, senza appor- tare alcuna informazione rilevante per il contenuto della frase, rafforzano, attenuano o sfumano il senso dell’enunciato con- ferendogli un tono particolare — un po’ come le spezie usate in cucina che esaltano o modificano il gusto di una pietanza senza purtuttavia alterarne la composizione. Tali vocaboli sono pid frequenti nel parlato di quanto non lo siano nello scritto e il loro uso @ certamente pil corrente in tedesco di quanto non lo sia in italiano, da qui il nostro consiglio di non tentare di tradurli a tutti i costi: la loro soppressione non modifica il contenuto dell"enunciato. Si tratta piuttosto di segnali da interpre- tare e da tenere a mente mentre si ripetono le frasi in tedesco! Attenzione: queste parole possono avere altre funzioni all’in- terno della frase, ossia possono avere il ruolo di congiunzioni coordinative o di avverbi (quindi portatori di informazione); denn, congiunzione = perché, Ich bin zufrieden, denn ich habe Fortschritte gemacht, Sono contento/a perché ho fatto progressi / denn, segnale discorsivo = dunque, allora, Hast du denn Forstchritte gemacht?, Al/ora hai fatto progressi?; auch, ayyerbio = anche, Diese Regel kenne ich auch, Questa regola la conosco anch'io / auch, segnale discorsivo (ad esempio per indi- care un dubbio), Hast du diese Regeln auch richtig gelernt?, Hai veramente studiato questa regola? Come distinguerli? Se avete un buon orecchio, riuscirete a rico- noscerli grazie alla loro discrezione: a differenza degli avverbi e delle congiunzioni, i segnali discorsivi non sono mai accentati! 4 I modi verbali Come in italiano, anche in tedesco l'indicativo é il modo del verbo che esprime realia 0 ceriezza: Sie spricht gut deustch, Parla bene tedesco. Tale certezza pud essere tuttavia indebolita intro- ducendo un verbo di opinione o pensiero: Ich glaube, sie spricht gut deutsch, Credo che parli (parla) bene tedesco 0 un avverbio dubitativo: Vielleicht spricht sie gut deutsch, Forse parla bene tedesco. fiinfzig + 50 Al contrario, l’incertezza pud (© deve) essere espressa con un altro modo verbale: il congiuntivo o il condizionale in italiano, il Konjunktiy in tedesco. Le regole d’uso di questi modi sono diverse nelle due lingue, pertanto, per evitare che si faccia confusione, preferiamo mantenere i termini Konjunktiv I e Konjunktiy I. 4.1 Konjunktiv I Oggi il Konjunktiv I serve principalmente ad attribuire un enun- ciato a un altro locutore (discorso riportato): Sie sagt, sie spreche gut deutsch, weil sie in Deutschland gewesen sei, Dice di parlar bene tedesco perché ha soggiornato in Germania. In tedesco chi riporta le parole di terzi ricorrendo al Konjunktiv I assume una posizione neutrale lasciando all’altro la responsabilita di quanto affermato. Alcune rare locuzioni, tuttora correnti, attestano l’antico uso di questo modo verbale per esprimere un desiderio o un ordine: lebe hoch!, Viva... /; Gott sei Dank!, Dio sia lodato! 4.2 Konjunktiv IT Il suo uso indica che l’azione, il fatto o il desiderio espresso € considerato un’ipotesi, la cui realta o possibilita di realizzazione é posta in dubbio o semplicemente considerata irrealizzabile. Corrisponde spesso, ma non sempre, all’uso del condizionale o del congiuntivo italiano: Das wiire eine tolle Idee!, Sarebbe un'idea Jantastica! (ma ci sono poche possibilita che si realizzi); Und ich dachte, Sie wiren die Conny!, £ io [che] credevo [che] fosse la Conny ! (ma in realta non lo é!). Il Konjunktiv I serve a esprimere una possibilita 0 un’eventua- lita e ricorre nelle formule di cortesia un po’ pit formali: Diirfte ich Ihnen etwas anbieten?, Potrei offrirLe qualcosa? \n questo modo si evita di formulare una domanda troppo diretta. 51° einundfiinfzig I tedeschi sostituiscono molto spesso il Konjunktiv I (Er sagt, er komme mit.) con il Konjunktiy II (Er sagt, er kiime mit.) le cui forme sono loro pili familiari, Nella lingua corrente, invece, non utilizzano né I’una né l’altra forma (salvo che per alcuni verbi molto frequenti come wire, hiitte, kénnte, diirfte, miisste ecc.), ma preferiscono la forma sostitutiva wiirde + infinito (Er sagt, er wiirde mitkommen.). E si meno elegante, ma é pili semplice e comungue corretta. Non preoccupatevi se non siete certi di conoscere la forma del Konjunktiv pit: adatta! Fate come i tedeschi, usate wiirde + infinito! 4.3 Formazione del Konjunktiv » Konjunktiv T Presente: a partire dalla radice del verbo all’infinito (sprechen + sie spreche). Passato: con il Konjunktiv I dell’ausiliare al presente + il partici- pio passato (gesprochen haben — sie habe gesprochen; gewesen sein — sie sei gewesen). » Konjunktiv IT Presente: a partire dalla radice del preterito del verbo (spesso con inflessione) (sprach- — sie spriiche). Passato: con il Konjunktiv II dell’ausiliare al passato + il partici- pio passato (gesprochen hatte — sie itte gesprochen; gefahren war — sie wire gefahren). Per un maggiore approfondimento sulle forme del verbo al Konjunktiv, vi consigliamo di fare riferimento all’appendice grammaticale. Non preoccupatevi se non avete ancora familiarita con queste coniugazioni, avremo modo di rivederle nel corso delle prossime lezioni. zweiundfiinfzig + 52 7 Dialog zur Wiederholung — Dialogo di ripasso (Traducete) Per permettervi di fare il punto su quanto acquisito finora vi pro- poniamo, sotto forma di dialogo, alcuni termini ed espressioni incontrati nel corso delle sei lezioni precedenti. Ripetete ciascuna Srase e traducetela. Es war einfach toll! Ein ganz ungewoéhnlicher Urlaub! Eine Radwanderung, quer durch Osterreich, an der Donau entlang, bis nach Wien! Ich hatte gefiirchtet, das ware zu anstrengend, aber es hat allen SpaB gemacht. Wir sind in aller Ruhe gefahren, téglich immer nur ein paar Stunden. Die Landschaften waren wunderbar und es gab viele Sehenswiirdigkeiten zu besichtigen. Mit der Unterkunft und Verpflegung waren wir sehr zufrieden. Wir sind auch mit vielen Leuten ins Gesprich gekommen. Natiirlich haben wir immer versucht, uns auf Deutsch verstiandlich zu machen. Diese Fahrt hat sich wirklich gelohnt! Ich bin sicher, dass dir diese Reise auch gefallen hatte! 53+ dreiundfiinfzig Traduzione 1 E stato semplicemente fantastico. Una vacanza straordinaria! 2 Un giro in bicicletta dell’Austria (attraverso I Austria), lungo il Danubio, fino a Vienna! 3 Temevo (Avevo temuto) che fosse troppo faticoso, invece € piaciuto a tutti. 4 Abbiamo viaggiato con calma, solo un paio d’ore al giorno. 5 1 paesaggi erano meravigliosi cerano molte attrazioni turistiche da visitare. 6 Siamo stati molto soddisfatti dell’alloggio e dei pasti.7 Abbiamo conversato con molte persone. 8 Naturalmente abbiamo sempre cercato di farci capire in tedesco. 9 [Di fare] questo viaggio é valsa veramente la pena! 10 Sono sicura che questo viaggio sarebbe piaciuto anche ate! vierundfiinfzig + 54 z 8 Achte Lektion Eine freundliche Begegnung 1— Hallo ©! Guten Tag. Schén Sie zu treffen. 2— Ja... Guten Tag. Aber... Verzeihen Sie, kennen wir uns zufallig? 3— Nein, ich glaube nicht. 4— Das hiitte mich auch gewundert. Ich bin namlich © fremd hier. 5— Ja sicher, das habe ich sofort bemerkt, denn ich kenne ja jeden hier im Dorf. 6— Undwarum freuen Sie sich dann, mich zu sehen? 7— Ich habe mir fiir heute vorgenommen ©, alle fremden Menschen ©, die mir begegnen, freundlich zu begriifen. Note D Rivolgersi a una persona che non si conosce (0 di cui ci si & dimenticati il nome) é un po’ pid complicato in tedesco di quanto non lo sia in italiano, poiché gli appellativi Herr... e Frau... devono essere obbligatoriamente seguiti dal cognome della persona. La formula di saluto Hallo!, presuppone una certa confidenza, ma pu anche servire per attirare l’atten- zione di qualcuno che si trova poco distante da noi. Se le circostanze lo consentono, si pud ovviamente salutare la per- sona con Guten Tag! o Griif Gott! (nel sud della Germania, in Austria e in Svizzera) o rivolgersi direttamente a questa con una domanda: Bitte! Kénnen Sie mir sagen...?, Per cortesia, potrebbe dirmi...? 0 Verzeihen Sie, kinnen Sie...?, Mi per- doni, potrebbe...?; Entschuldigen Sie... Mi scusi 2) Lavverbio niimlich, vale a dire, ossia, @ sempre posposto al verbo (0 al soggetto se questo segue il verbo). 3) In questo dialogo sono presenti diversi esempi di verbi accom- pagnati dal pronome riflessivo al dativo: sich vornehmen, > 55+ fiinfundfiinfzig Ottavalezione 8 Un incontro amichevole 1— Salve! Buongiorno. Sono contento (Bello) di incontrarLa. 2— Si... Buongiorno. Ma... Mi perdoni, per caso ci conosciamo? 3— No, non credo. 4— In effetti, mi sarei sorpreso. Perché non sono di qui (sono straniero qui). 5— Ah, certo, l"ho notato subito, perché conosco tutti (ognuno) qui in paese. 6— Eperché allora é contento di vedermi? 7— (Per) Oggi mi sono ripromesso di salutare amichevolmente tutte le persone sconosciute che incontro (mi incontrano). ripromettersi, prefissarsi: ich nehme mir etwas vor, ¢ all’accu- sativo: sich streiten, /itigare: ich habe mich gestritten (frase 13). der Mensch, /'womo, inteso come /'essere umano; die Menschheit, /'umanita; menschlich, wmano. Der Mensch é& un sostantivo maschile debole. Tali sostantivi aggiungono la desinenza -(e)n in tutti i casi (al singolare e al plurale) tranne che al nominativo singolare. Vi ricordiamo che der Herr e der Junge sono entrambi sostantivi maschili deboli. sechsundfiinfzig + 56 10- - 12- 13- 14- 15— 16- 17- 18— 19 Note Gibt es irgendeinen © besonderen Grund dafiir? Haben Sie heute vielleicht Geburtstag oder feiern Sie einen Lottogewinn? Nein, nein. Ich habe einfach nur das Bediirfnis, mal wieder jemandem © richtig freundlich ,,Guten Tag* zu sagen. Ja, aber Sie sagten doch gerade, dass Sie hier alle Leute kennen wiirden ©. Stimmt! Aber wir grii8en uns nicht mehr. Gibt es dann dafiir vielleicht einen Grund? Ja, ich habe mich mit ihnen gestritten. Mit allen? Ja, leider, mit allen Nachbarn und Bekannten. Sie weigern sich, mit mir zu sprechen. Und Sie wollen sich nicht wieder mit ihnen vertragen? Doch, natiirlich. Ich bemiihe mich ja. Aber niemand will eingestehen, dass ich im Recht war ©. Tja... das Zusammenleben mit anderen ist nicht immer einfach! Leider muss ich mich jetzt verabschieden. Hat mich gefreut, Ihre Bekanntschaft zu machen. ® irgend-, gualunque, qualsiasi, pud essere aggiunto all’ar- ticolo indeterminativo: irgendein Grund, una ragione qualunque; irgendeine Frage, wna domanda qualsiasi, 0 ad alcuni avverl : irgendwann (frase 20), wa volta o I altra, un giorno, prima o poi; irgendetwas, qualsiasi cosa: irgendwer/ irgendjemand, gualcuno, uno qualsiasi (© jemand, gualcuno, e niemand, nessuno, sono pronomi indefi- niti pertanto la loro declinazione é facoltativa. Generalmente nel parlato si ricorre alla forma invariabile: Ich kenne hier » 57° siebenundfiin{zig — Céuna (qualunque) ragione particolare per questo? Oggi é (forse ha) il Suo compleanno o festeggia una vincita al lotto? - No, no. Sento (Ho) solo il bisogno di dire di nuovo “Buongiorno” a qualcuno in maniera veramente amichevole. — Si, ma ha appena detto di conoscere (che conoscete) tutti qui. — Esatto! Ma non ci salutiamo pit. — C’é(allora) forse un motivo per questo? — Si. Ho litigato con loro. — Con tutti? — Si, purtroppo con tutti i vicini e conoscenti. Si rifiutano di parlarmi. — ELeinon vuole far pace con loro? — Si, naturalmente. Mi sforzo. Ma nessuno vuole ammiettere che avevo (ero nella) ragione. — Eh... Convivere (La vita in comune) con gli altri non é sempre facile! Purtroppo adesso La devo lasciare (prendere congedo). Mi ha fatto piacere fare la Sua conoscenza. niemand, Non conosco nessuno qui, invece di Ich kenne hier niemanden. Ricordatevi la nostra nota sull'utilizzo del Konjunktiv per introdurre il discorso indiretto: in questo caso, sarebbe teori- camente pil appropriato usare il Konjunktiv I: Sie sagten..., dass Sie... kennen. Ma poiché questa forma é uguale a quella dell’indicativo, @ preferibile utilizzare il Konjunktiv II: Sie sagten, dass Sie... kinnten. Trattandosi tuttavia di una forma poco corrente, si preferisce sostituirla con la perifrasi wiirde + verbo: Sie sagten..., dass Sie... kennen wiirden. im Recht sein, essere nella ragione. Da non confondere con Recht haben. avere ragione. achtundfiinfzig + 58 8 20— Mich auch. Vielleicht haben wir irgendwann noch mal Gelegenheit, uns zu unterhalten. Auf Wiedersehen. 4 eee Ubung 1 — Ubersetzen Sie bitte! © Warum haben Sie sich geweigert, diesen Nachbarn zu griiBen? © Sie hat sich vorgenommen, nie mehr im Lotto zu spielen. @ Die Nachbarn haben sich lange gestritten, aber niemand wusste genau warum. @Haben Sie nicht zufillig heute Geburtstag? © Irgendwie miisst ihr euch wieder vertragen. Ubung 2 - Erginzen Sie bitte! @ Ha gia fatto la conoscenza di tutti i vicini qui in paese? Haben Sie schon mit ..... ........ hier im DRE oc iccess sccce weenwee ? ® Avevano litigato da cosi tanto tempo, che alla fine nessuno sapeva pil chi avesse (fosse nella) ragione. gag eee aac SOUR Awownog.e. ‘ dassam Ende ....... mehr wusste, wer © Ho appena fatto pace con Michaela. Ton BAW o00 sweewe wieder mit Michaela Avete appena iniziato la seconda settimana di lezioni. Non abbandonate i buoni propositi e mantenete un ritmo di appren- | dimento regolare! Non lasciate incolto il terreno gia lavorato. | Avanzate consolidando le conoscenze acquisite. | 59» neunundfinizig 20— Anche a me. Forse, prima o poi, (in un momento qualsiasi), avremo di nuovo occasione di chiacchierare. Arrivederci. eH Correzione dell’esercizio 1 © Perché si é rifiutata di salutare questo vicino? @ Si é ripromessa di non giocare pit al lotto. @ I vicini hanno litigato a lungo, ma Nessuno sapeva veramente perché. @ Per caso oggi (non) @ il Suo compleanno? © In un modo 0 nell’altro dovete fare pace. @ Sentiva (Aveva) i] bisogno di discutere con me dei problemi della convivenza. Er hatte das ........., .... mit... tiber die Probleme des ....... iter VD ® Perché non vuoi ammettere che ti piacerebbe avere l’occasione di rincontrarla? Warum willst du nicht ...... + ora: (Gage du gerne die .... ., ihr 2 Correzione dell’esercizio 2 @ —allen Nachbarn — Bekanntschaft gemacht @ Sie hatten sich — gestritten —niemand — im Recht war @ — mich gerade ~ vertragen © —Bediirfnis, sich — mir — Zusammenlebens zu unterhalten @ — eingestehen — Gelegenheit hittest— zu begegnen Ogni lezione offre nuovi strumenti per ripassare quanto prece- | dentemente appreso. Ma non esagerate, non cercate di imparare. tutto in una volta: Immer eins nach di anderen!, Ogni cosa a suo tempo! sechzig - 60 ——— 9 Neunte Lektion Ein ungewohnlicher Beruf 1— Liebe Hdrerinnen und Hérer, heute méchte ich Ihnen einen etwas ungewoéhnlichen Beruf vorstellen: 2. Unser Gast, Herr Kroll, ist Ahnenforscher 7. 3. Herr Kroll, kénnten Sie den Hérern kurz erkliren, wonach Sie da forschen? 4— Tja, also... Ich bemiihe mich herauszufinden, wer Ihre Vorfahren waren, woher Ihre Familie stammt 2, mit wem Sie verwandt sind >. 5— Ja, aber, das wissen wir doch alle! 6— Da tauschen Sie sich! Note sulla pronuncia Abbiamo visto che l’accento tonico (indicato in grassetto nel testo dei dialoghi) cade molto spesso sulla sillaba radicale che porta il significato principale della parola. Le parole composte (molto numerose in tedesco) recano, oltre all’accento primario, Note 1) der Ahn(e)/die Ahnin o der Vorfahr/die Vorfahrin (frase +), l'avo/a, l'antenato/a;, der Forscher, il ricercatore. 2 Tverbi stammen aus, essere originario di (di una famiglia, di un luogo, di un Paese), ¢ abstammen yon, discendere da (da un antenato, da un parente), sono formati dalla radice comune der Stamm che significa i tronco (d’albero), ma anche la rribii, il lignaggio, il ceppo 0 la radice (grammaticale), il radicale: Die Stammsilbe des Worts tragt den Wortakzent, > 61 * einundsechzig 5- 6— Nona lezione 9 Una professione poco comune Care ascoltatrici, cari ascoltatori, oggi vorrei presentarvi una professione piuttosto insolita: il nostro ospite, il signor Kroll, é un esperto di genealogia. Signor Kroll, potrebbe spiegare brevemente ai [nostri] ascoltatori, su cosa si basano le Sue ricerche (verso cosa ricerca, dunque)? Allora... Mi occupo di scoprire chi erano i vostri antenati, da dove ha origine la vostra famiglia, con chi siete imparentati. Si, ma questo lo sappiamo tutti! No, non ne sarei cosi convinto (/4, si sbaglia)! anche altri accenti (tonici) detti “secondari”. Quando ascoltate i testi, cercate di ripetere e di riprodurre anche questi accenti (sottolineati); 4 [héraustsufiznd'n] 7 [fa:mi:liénsctambaum] [urgro:ssélta'n] 13 [fa:mi:liénghéscichté] La sillaba radicale (di una parola) porta l’accento della parola. Der Stammbaum o der Familienstammbaum é / al- bero genealogico. © yerwandt sein mit, essere parente di 0 essere imparentato/a con (in senso proprio o figurato). Con il termine der/die Verwandte, il//a parente, o die Verwandschaft, /a parentela, si designa generalmente la parentela al di 1a del nucleo fami- liare composto da die Eltern, i genitori (madre e padre), die Kinder e in certi casi die Grofeltern. zweiundsechzig = 62 10 il 12 13 Die meisten Leute kennen ihren Familienstammbaum nur bis zu ihren GroBeltern oder UrgroSeltern + und wissen wenig iiber die Herkunft ihrer Familie. — Findet man das denn heute nicht alles im Internet? — Die alten Urkunden © iiber Geburten, Hochzeiten und Sterbefille, die finden Sie nicht im Internet. Und wenn Sie Miiller heifen wiirden und herausfanden, dass es noch fiinfhunderttausend © andere Miillers in der ganzen Welt giibe, dann wiissten Sie deshalb noch nicht, mit wem Sie nun wirklich verwandt wiren. © Meistens sind die Leute tiberrascht, wie spannend ihre Familiengeschichte ist. Note D Il prefisso ur- rimanda alle origini, indica linizio di qualcosa e ha spesso il significato di molto antico: die UrgroBeltern sono quindi i bisnonni, der Urenkel, i! pronipote; die Urzeit, la preistoria, da non confondere con die Uhrzeit, l'ora (indi- cata dall’orologio)! die Urkunde, if documento, l‘atto. Anche qui é presente il pre- fisso ur-: si tratta di un atto (amministrativo) originale e non di una semplice copia. ) In tedesco i numeri fino a un milione si scrivono in minuscolo e formano un’unica parola! Se la cifra indicata fosse stata pit: precisa, avreste letto, ad esempio: fiinfhunderteinundzwan- zigtausendvierhundertachtundsechzig (521.468). A partire da eine Million si pud riprendere fiato, poiché le cifre si scrivono separate: drei Millionen fiinfhunderttausend (3.500.000)... Quando i numeri sono scritti in cifre, come in 63° dreiundsechzig La maggior parte delle persone conosce il proprio albero genealogico soltanto fino ai propri nonni o bisnonni e conosce poco sull’origine della propria famiglia. 9— Maal giorno d’oggi non si trova tutto su Internet? 10— Gli antichi atti di nascita, di matrimonio e di | | i | decesso non si trovano (/i trova) in Internet. E se si chiamasse Miiller e scoprisse che esistono altri cinquecentomila Miiller in tutto il mondo (intero), allora non saprebbe (ancora) con chi é veramente imparentata. La maggior parte delle volte le persone sono sorprese [di scoprire] quanto estesa sia la loro storia familiare. NM NIEMAND i5T GEZWUAGEN, Ein) ERBE ANZUNEHMEN, \ ee edie 1 SI are tutte le lingue se ne pué facilitare la lettura inserendo uno spa- zio 0 un punto davanti a ciascun blocco di tre cifre. Si tratta di una facilitazione e pertanto non é obbligatoria. Lipotesi su cui si basa questa lunga frase al condizionale é irreale (la giornalista non si chiama Miiller), e pertanto si utilizza il Konjunktiv II (0 la forma sostitutiva wiirde + infinito). vierundsechzig + 64 14— Wirklich? Was kann man denn da entdecken? 15— Nun, vielleicht sind Sie der Nachkomme © einer adligen Familie oder der Urenkel einer beriihmten Persénlichkeit, ohne es zu wissen. 16— Kénnten Sie also auch herausfinden, dass ich der einzige Erbe einer reichen Tante, sagen wir in Australien, bin? 17— Ja, vielleicht, wenn Ihre Verwandtschaft noch durch irgendeine Urkunde bewiesen wird. 18— Aber was wiirde passieren, wenn diese Verwandte keine Millionen, sondern nur Schulden hinterlassen hatte? 19— Niemand ist gezwungen, ein Erbe anzunehmen. 20— Aber Ihr Honorar miisste ich trotzdem bezahlen, oder? 21- Allerdings! Ein Honorar, das vereinbart ist, muss immer bezahlt werden. © o Note ®) Il prefisso vor- in der Vorfahr indica la parentela in linea ascendente, mentre il prefisso nach- in der Nachkomme indica la parentela in linea discendente. © In questa frase sono presenti due forme passive. II passivo di stato (Zustandspassiv), che descrive il risultato di un‘azione: Wir haben das Honorar (= “oggetto”) vereinbart, Abbiamo » 65 + fiinfundsechzig 14- 15- 16— 17- 18— 19— 20- qa — Veramente? Cosa si pud scoprire allora? Beh, magari, senza saperlo, é discendente di una famiglia nobile o pronipote di un personaggio famoso. Potrebbe anche scoprire che sono l’unica erede di una ricca zia, diciamo in Australia? Si, forse, se la Sua parentela é (ancora) provata da un qualunque documento ufficiale. Ma cosa succederebbe se questa parente non avesse lasciato dei milioni, ma solo dei debiti? Nessuno é obbligato ad accettare un’ eredita. Ma il Suo onorario dovrei comunque pagarlo, vero? Senza dubbio! Bisogna sempre pagare un onorario che é stato convenuto. convenuto | onorario; voce passiva, Das Honorar (= soggetto) ist jetzt vereinbart, Lonorario é stato convenuto adesso. E il passivo d’azione (Vorgangspassiy): Sie miissen ein Honorar bezahlen, Deve pagare un onorario; voce passiva, Ein Honorar muss bezahlt werden. sechsundsechzig + 66 9 Ubung 1 - Ubersetzen Sie bitte! @ Alles, was zwischen uns vereinbart wurde, steht in dieser Urkunde. @ Ich méchte die Herkunft meiner Urgrofeltern herausfinden. @ Wenn Sie der einzige Nachkomme waren, dann waren Sie auch der einzige Erbe. @ Leider bin ich gezwungen, meine Schulden zu bezahlen. © Meistens wei man gar nicht, mit wie vielen Leuten man verwandt ist. Ubung 2 — Ergiinzen Sie bitte! @ Non accetterd l’eredita di questi parenti senza sapere cosa mi hanno lasciato. RU WERE GA oe, cckeen sasceecaas DICE ss wo overs y +++... Wissen, Was sie ... ® Attraverso questo documento, si attesta (é attestato) che tutti i debiti sono stati pagati. DOECD) secistin sestaater are wird bewiesen, dass © Se fosse andataallaricerca dei Suoi antentati, avrebbe scoperto che discende da una famosa famiglia nobile. WentiSie wc awaes esaweboves geforscht hatten, hatten Sie .............. , dass Sie . einer bekannten ....... Familie Come in altre lingue, anche in tedesco molti cognomi si formano dai nomi dei mestieri. Vi capitera di incontrare molti Miiller, mugnaio, Schneider, sarto; Schmidt, Schmitz (e altre varianti, formate a partire da Schmied, fabbro); Fischer, pescatore; Bauer, contadino; Becker 0 Bicker, panettiere; Weber, tessitore.. 67 + sicbenundsechzig Correzione dell’esercizio 1 ® Tutto quello su cui ci siamo accordati (che é stato convenuto tra di noi) & scritto in questo documento. @ Vorrei scoprire Vorigine dei miei bisnonni. © Se Lei fosse l'unico discendente, sarebbe anche I'unico erede. @ Purtroppo sono obbligata a pagare i miei debiti. © 1] pid delle volte non si sa con quante persone si é imparentati. ® Mi piacerebbe sapere qual era il mestiere dei miei bisnonni di dov’erano originari. Ich wiisste gern, welchen ..... ..... +eeeeeeeses. Hatten und woher sie......... © Nessuno é obbligato a conoscere il proprio albero genealogico. Sareea see eeeeeeess, SQiNen See seieTelns We waves op ORONO, Correzione dell’esercizio 2 @ — Erbe dieser Verwandten—annehmen, ohne zu—mir hinterlassen — ® —diese Urkunde — Schulden bezahlt wurden © — nach ihren Vorfahren — herausgefunden — aus — adligen — stammen ® — Beruf meine UrgroBeltern — stammten @ Niemand ist gezwungen — Familienstammbaum — Il record é detenuto dai Miiller (solo in Germania se ne contano pitt di 300.000), quasi quanto l’insieme delle varianti di Schmidt. La nobilta si distingue dalla particella von, di, posizionata davanti al cognome. Tale particella precede perlopii: il luogo d origine di quella famiglia: yon Biberstein (nome del possedimento). achtundsechzig * 68 10 Zehnte Lektion Die Hochzeit © meiner Eltern 1— Das sieht ja aus wie ein Hochzeitsfoto. 2— Richtig! Das war am Tag der Trauung von meinen Eltern. 3— Der Junge hier links sieht dir aber wirklich sehr fhnlich 2! 4— Klar. Das bin ich ja auch. 5— Ja wie? Warst du denn dabei ©, als » deine Eltern geheiratet haben? 6— Es war ja nicht ihre erste Hochzeit. 7 Meine Mutter war damals schon seit zwei Jahren geschieden ©, von ihrem ersten Mann, also von meinem richtigen Vater. 8 Der steht hier rechts, mit meinen drei anderen Geschwistern © aus der ersten Ehe ©. Note D die Hochzeit, i! matrimonio, le nozze: sia Vistituzione del matrimonio sia la cerimonia che lo consacra. Die Trauung (frase 2) si riferisce prettamente alla cerimonia nuziale (die Ehe schliefen): die kirchliche Trauung, i! matrimonio reli- gioso; die standesamtliche Trauung, i! matrimonio civile. © jemandem dhnlich sehen o jemandem dhneln, assomigliare a qualcuno: Sie sieht ihrer Mutter dhnlich, assomiglia a sua madre. Die Ahnlichkeit, a rassomiglianza. 6 dabei sein, essere presente, partecipare: da- rimanda a un fatto, un avvenimento che é stato citato in precedenza o che verra citato in seguito. Qui: bei der Hochzeit, bei der Trauung, al matrimonio. 69+ neunundsechzig Decima lezione 10 Il matrimonio dei miei genitori 1— Questa sembra una foto di matrimonio. 2— Esatto! Era il (al) giorno del matrimonio dei miei genitori. veramente tanto! 4— Certo. Sono io. 5— Come? Eri presente (dungue) anche tu quando i tuoi genitori si sono sposati? 6— Manon era il loro primo matrimonio. 3— Ma questo ragazzo qui a sinistra ti assomiglia All’epoca mia madre era gia divorziata da due anni dal suo primo marito, ossia dal mio vero padre. | Eccolo (E) qui a destra con gli altri tre miei fratelli dal primo matrimonio. La congiunzione als, quando, nel momento in cui, serve a col- locare nel passato un evento preciso, unico e irripetibile (qui il matrimonio tra il patrigno e la madre del locutore). geschieden sein von jmdm, essere divorziato/a da qcn.; sich scheiden lassen, (“farsi*) divorziare; die Scheidung, i/ divorzio. die Geschwister, termine che indica l’insieme dei fratelli e/o delle sorelle (di qualunque sesso siano); der Bruder, il fra- tello; die Schwester, Ja sorella. Ich habe zwei Geschwister puo significare: Ich habe einen Bruder und eine Schwester / zwei Briider / zwei Schwestern. die Ehe, (i! legame che costituisce) il matrimonio, der Ehemann, i/ marito; die Ehefrau, /a moglie; das Ehepaar, la coppia di sposi/coniugi; der Ehevertrag, il contratto di matrimonio. siebzig - 70 10 10 Bt 12 13 14 Und mein neuer Vater — wir nennen ihn Dad — hat vorher mit der Claudia, seiner Lebenspartnerin © zusammengelebt... die haben sich dann aber getrennt. Hier, die beiden kleinen Madchen, das sind ihre Téchter, die Sandra und die Steffi... — Moment, also das hier ist dein Stiefvater... — So ein hissliches Wort ,,Stiefmutter*... »Stiefvater* ©! Der eine ist mein Papa und der andere ist mein Dad, das ist doch ganz einfach. — Und, wie viele Geschwister seid ihr jetzt insgesamt? Ich blicke da nicht mehr ganz durch! — Also, wenn ich alle Briider und Schwestern und Halbgeschwister zusammenzahle, dann sind wir sechs Kinder, Note ® der Lebenspartner/die Lebenspartnerin, i! compagno/la compagna. Quando la convivenza é registrata e/o attestata da un atto ufficiale dello stato civile, si parla di eingetragene Lebenspartnerschaft (eintragen = iscrivere, registrare). II prefisso Stief- unito ai termini di parentela indica i legami acquisiti da seconde nozze: Stiefmutter, Stiefvater...; il Prefisso Schwieger- indica i legami acquisiti dopo il matri- monio: Schwiegervater, swocero, e Schwiegermutter, suocera (= parenti dei rispettivi congiunti). E certamente la cattiva reputazione della Stiefmutter, matrigna, nei racconti per l’infanzia, a essere la causa del significato peg- giorativo assunto dai termini che presentano questo prefisso. Stiefkind @ diventato di fatto sinonimo di bambino poco amato, rifiutato, sfavorito. 1 figli delle coppie ricompo- ste con un solo genitore in comune preferiranno parlare del 71+ einundsiebzig * 9 E il mio nuovo padre — lo chiamiamo Dad — viveva prima (insieme) con Claudia, la sua compagna... ma poi si sono separati. 10 Le due bambine, qui, sono le loro figlie, (Ja) Sandra e (Ia) Steffi... 11— Aspetta (Momento)! Allora lui (questo qui), é il tuo patrigno... 12— Che brutta parola “matrigna”... “patrigno”! t Uno é mio padre e l’altro é il mio “Dad”, é | molto semplice. | 13— E in tutto quanti fratelli siete adesso? Non ci capisco pit niente (non vedo attraverso)! 14— Dunque, se sommo tutti i fratelli e le sorelle e i fratellastri, allora siamo sei figli, lows > loro Halbbruder, fratellastro, o della loro Halbschwester, sorellastra — 0 chiamarsi semplicemente Bruder, Schwester —invece di Stiefbruder, Stiefschwester. Pil in generale, gli appellativi dei diversi membri delle “Patchworkfamilien”, famiglie patchwork (termine con cui ci si riferisce alle famiglie allargate), corrispondono pit ai ruoli assunti ¢ ai legami affettivi costruiti che ai reali legami di parentela. zweiundsiebzig - 72 10 15 das heift, sieben, seit meine Eltern, also der Dad und meine Mutter, jetzt noch einen kleinen Sohn bekommen haben, den Toby. 16— Und... seid ihr oft alle zusammen? 17— Oft nicht, das wire tibertrieben. Aber meine Eltern und ihre Ex-Partner verstehen sich ziemlich gut miteinander, 18 und bisher waren immer alle dabei, wenn () wir einen Geburtstag gefeiert haben, oft sogar auch noch ein paar von den Grofeltern.. 19— Ach du liebe Zeit! ® Da ist ja dann sicher ganz schon was los 1! o Note 0 Per collocare nel passato un evento ricorrente, ad esempio un compleanno, la congiunzione appropriata é wenn, quando, ogni volta che. Se non siete sicuri della scelta corretta tra wenn e als, provate a preporre a wenn gli avverbi immer, oft 0 jedes Mal. Se il senso della frase ¢ confermato, come in questo caso (jedes Mal wenn wir einen Geburtstag gefeiert haben), vuol dire che wenn é la scelta giusta. iD Lespressione Ach du liebe Zeit! traduce un piccolo spavento: Oh, Cielo!, simulato 0 sincero, a seconda dei casi. 73+ dreiundsiebzig > 15 anzi (vale a dire), sette, da quando i miei genitori, Dad e mia madre, hanno avuto un (piccolo) figlio, Toby. 16— E... siete spesso tutti insieme? 17— [No], non [direi] spesso, sarebbe esagerato. Ma i miei genitori e i loro ex (compagni) vanno piuttosto d’accordo, 18 e finora ai compleanni sono venuti tutti (tutti erano presenti quando abbiamo festeggiato un compleanno), spesso anche i nonni (un paio di nonni)... 19— Oh, Cielo! Dev’essere piuttosto movimentato, allora! > 1 los sein significa che qualcosa sta accadendo o si sta svolgendo nel momento in cui si parla: Was ist los?, Cosa succede?; Hier ist nicht los!, Qui non succede niente!; Da ist der Teufel los!, Qua é linferno! (lett. “il diavolo”), E un caos! Es geht los!, Si comincial, Inizia! vierundsiebzig - 74 10 Ubung 1 - Ubersetzen Sie bitte! @ Er ist schon seit drei Jahren geschieden und sucht eine neue Lebenspartnerin. @ Die beiden Téchter sehen ihrer Mutter wirklich sehr ahnlich. @ Die Geschwister verstehen sich sehr gut und streiten sich nicht oft. @ In einer Familie mit insgesamt acht Kindern ist natiirlich immer was los! @ Ich freue mich, dass ich bei deiner Hochzeit dabei sein kann. Ubung 2 - Ergiinzen Sie bitte! @ I miei genitori si conoscevano gia da tempo quando si sono sposati. Meine Eltern kannten sich schon lange, .. . SIE cack varcewe was 0 aie ® Ogni volta che si é sposato ha detto che sarebbe stato era) il suo ultimo matrimonio! JedesiMal .2i0. Cf nnaes a ve «oy «haber gesagt, es ware seine ...... ........ ! ® Quando questa foto é stata scattata i miei genitori non avevano ancora divorziato. ... dieses Foto gemacht wurde, waren ..... exmecoca F noch nicht ........... 75+ fiinfundsicbzig Correzione dell’esercizio 1 @ E divorziato gia da tre anni e cerca una nuova compagna. © Entrambe le figlie assomigliano moltissimo alla madre. 1 fratelli vanno molto d’accordo (si capiscono molto bene) e litigano raramente (non spesso). @ In una famiglia con otto figli (in tutto), c’é sempre molto movimento, ovviamente! © Sono felice di poter (che posso) essere presente al tuo matrimonio. @® Avevano gia due figlie e naturalmente desideravano avere (ricevere) un figlio maschio. Sie hatten schon zwei ....... und ...... natiirlich gerne ..... iim weEeEUEEES © Oh, Cielo! Ho completamente dimenticato che la scttimana prossima é il compleanno di mia nonna. ses ee seeee oes! Ich habe ganz vergessen, RUS siciscicogs. innetisinnncas a0 nachste Woche Correzione dell’esercizio 2 © — als — geheiratet haben © — wenn — geheiratet hat — letzte Hochzeit ® Als — meine Eltern — geschieden @ — Téchter — hiitten — einen Sohn bekommen © Ach du liebe Zeit - meine GroSmutter ~— Geburtstag hat Die Ehe deriva dal termine tedesco antico ewa, eternita. Anche in Germania, come nel resto del mondo, le cose sono cambiate. Fino alla fine del xxx secolo ci si poteva sposare soltanto in chiesa o in sinagoga. II matrimonio civile é stato introdotio in Germania dalla Rivoluzione francese e dal Codice civile di Napoleone. Cid spiega il termine tedesco Zivilehe. Attenzione: la componente Zivil- serve a indicare il contrario di militare o ecclesiastico. sechsundsiebzig * 76 11 Elfte Lektion Ein Volkslied © aus dem sechzehnten Jahrhundert 1 Es waren zwei Kénigskinder, die hatten einander © so lieb, 2 — sie konnten zusammen nicht finden, /: das Wasser war viel zu tief. (Refrain) 3 ,,Ach, Liebster, kénntest du schwimmen, so schwimme doch her zu mir, 4 = drei Kerzen will ich anziinden, /: die sollen leuchten dir.“ (Refrain) 5 Das hort’ © eine falsche © Nonne, die tat, als wenn sie schlief’ 5, 6 — sie tat die Kerzen ausléschen ©, /: der Jiingling ertrank so tief. (Refrain) 7 Ein Fischer wohl fischte lange, bis er den Toten fand: Note @ das Volkslied, i/canto/la canzone popolare, ¢ composto da das Volk, i! popolo. 1] termine tedesco rispecchia meglio l’essenza del Volkslied: un canto (proveniente) e cantato dal popolo. (© sie haben sich lieb = sie lieben sich. Al fine di enfatizzare che si tratta di un legame reciproco: er hat sie lieb und sie hat ihn lieb (e non: er liebt sich selbst und sie liebt sich selbst !), sich é sostituito dal pronome (invariabile) einander, /'un / altro: sie lieben einander. 3) In tedesco il preterito & il tempo della narrazione usato per raccontare lo svolgimento degli eventi. La maggior parte dei verbi nel testo di questa canzone é al preterito, compresi i verbi hért’ (= hérte); kiisst’ (= kiisste); musst’ (= musste). » 77+ siebenundsiebzig Undicesima lezione 11 Una canzone popolare del sedicesimo secolo 1 C’erano [una volta] due figli di re che si amavano molto (volevano bene 1'un I’altro), 2 [ma] non riuscivano a raggiungersi, l’acqua era troppo profonda. (Ritornello) 3 “Oh, mio amato, se [soltanto] sapessi nuotare, ecco nuota verso di me, 4 accenderé tre candele, [che] ti faranno luce.” (Ritornello) 5 Una falsa suora senti (cid), fece finta di dormire (come se dormiva), 6 — spense le candele, [e] il giovane annegé [nelle acque] profonde. (Ritornello) 7 Alungo un pescatore (bene) pescd fino a che non trovo il morto: » Velisione della -e alla 1° e/o alla 3* persona (presente/preterito) é ricorrente nei testi in versi in quanto permette di bilanciare il numero di sillabe. Ma la si pud anche osservare nella lingua orale, soprattutto nella Germania del Sud e in Austria: ich hab’ (ich habe): ich wollt’ (ich wollte); ich konnt’ (ich kénnte); er kim’ (er kime); GriiB’ Gott! (GriiBe dich Gott)). ® Qui falseh ricorre nell’accezione di perfido, malvagio/a, mal intenzionato/a. Er ist irgendwie falsch, ha gualcosa di falso/ perfido. ©) tat il preterito di tun, fare; tun, als wenn/als ob, fare finta di, fare come se... In tedesco, cid che si finge di fare é al Konjunktiy: sie schlief’ = sie schliefe. (© Nella lingua corrente tun é talvolta accompagnato da un 2° verbo: sie tat die Kerzen ausléschen = sie léschte die Kerzen aus; sie tun oft singen = sie singen oft, cantano spesso. achtundsiebzig + 78 ll 10 I- 1IZ— 13- 14- 15 16- 7 Note »Sieh da, du liebliche Jungfrau =, /: hast hier deinen Kénigssohn.“ (Refrain) Sie nahm ihn in die Arme und kiisst’ den bleichen Mund, es musst’ ihr das Herze brechen ©, /: sank © in den Tod zur Stund’. (Refrain) Das ist aber ein trauriges Lied. Die traurigen Geschichten tiber die groBe Liebe sind die schénsten, deshalb sterben die beriihmten Liebespaare leider alle. Und warum? Weil sie sonst wahrscheinlich vergessen worden waren: Romeo und Julia, Tristan und Isolde... und ein Lied, das vor iiber fiinfhundert Jahren gesungen wurde, wiirde heute niemanden mehr interessieren. Ich mag «) lieber Liebesgeschichten die gut enden, Romane und Filme mit Happy-End. Weil du dir nicht vorstellst, wie es nach dem Happy-End weitergeht, sonst wirest du vielleicht anderer Meinung! q 7) die Jungfrau, termine desueto per fanciulla, giovane donna (eine junge Frau). Il corrispondente maschile é der Jiingling, Uadolescente, il giovane (frase 6). Oggi die Jungfrau si usa solamente per tradurre /a vergine in senso stretto. jemandem das Herz brechen, spezzare il cuore a qualcuno (dal dolore), renderlo infelice; das Herz bricht ihr, ha il cuore spezzato/soffre per amore; ein Herzensbrecher, uno spezzacuori. > 79+ neunundsiebzig 8 “Guarda, dolce fanciulla, ecco (hai) il tuo giovane figlio di re.” (Ritornello) 9 Ella lo prese tra le braccia e [ne] bacid la pallida bocca, 10 il cuore le si spezzo (deve spezzarle il cuore), nell’ora della morte precipitd. (Ritornello) 11— Maé una canzone triste. 12- Le storie tristi sul grande amore sono le pid belle, percid le coppie d’innamorati famose muoiono tutte, purtroppo. 13-— E perché? 14— Perché altrimenti verrebbero dimenticate (sarebbero state dimenticate): Romeo e Giulietta, Tristano e Isotta... 15 e una canzone popolare che si cantava (fu cantata) pit di cinquecento anni fa, oggi non interesserebbe pitt nessuno. 16— lo preferisco le storie d’amore che finiscono bene, i romanzi e i film con il lieto fine. 17— Perché non immagini (ti rappresenti) come continua dopo il lieto fine, altrimenti, forse, la penseresti diversamente! » ©) sinken, affondare, calare, inabissarsi. Ein Schiff sinkt, Una nave affonda, das Wasser sinkt, J‘acqua si abbassa; die Preise sinken, i prezzi calano. () mégen, apprezzare, piacere. La forma al Konjunktiv II, michte, ricorre anche come verbo modale accompagnato dall’infinito: Ich méchte dieses Lied noch einmal héren, Vorrei risentire questa canzone (ancora una volta); mdgen, all'indicativo, é usato come verbo a sé e dunque senza |’infi- nito: Ich mag dieses Lied, Mi piace questa canzone. achtzig + 80 11 Ubung 1 — Ubersetzen Sie bitte! @ Sie liebten einander schon, als sie noch Kinder waren. @ Ich mag keine Liebesgeschichten, die traurig enden. @ Sie tat, als wollte sie dem Jiingling den Weg zu seiner Liebsten zeigen. @ Als er sie in die Arme nehmen und ktissen wollte, erklarte sie, dass sie ihn nicht mehr liebte. @ Dieses Volkslied stammt aus dem fiinfzehnten Jahrhundert. Ubung 2 — Ergiinzen Sie bitte! @® Quando vide che il suo amato era morto, le si spezzo il cuore e mori. win , dass ihr Liebster ... ..., brach 2. «ss soa» Unde .... ® Sono dell’idea che dovremmo dimenticare questa triste storia. 160 saa can seems , dass wir diese ROPES Lieber’ «sssee50~ sollten. @® Credeva che le candele gli illuminassero il cammino. Er glaubte, dass ... ...... ihm den Weg @ Se V’acqua non fosse stata cosi profonda, forse avrebbero potuto ritrovarsi. Wenn das Wasser nicht .. .... ....--+ eens oraragoene sie vielleicht ..............k6nnen. © Ancora oggi si canta (2 cantata spesso) a canzone di questa coppia d’innamorati 4 . Von diesem .5. 00.65% +... auch heute noch oft ........- 81° einundachtzig Correzione dell’esercizio 1 @ Si amavano gia da (quando erano ancora) bambini. @ Non mi piacciono le storie d’amore che finiscono in modo triste. © Fece finta di voler (voleva) indicare al giovane la strada verso la sua amata. @ Nel momento in cui desiderd prenderla tra le braccia e baciarla, lei gli spiegd che non lo amava pit. @ Questo canto popolare risale al (ha origine dal) quindicesimo secolo. Correzione dell’esercizio 2 © Als sie sah — tot war — ihr das Herz —starb ® —bin der Meinung —traurige Geschichte — vergessen - © — die Kerzen — leuchten wiirden @ — so tief gewesen ware, hatten — zusammenfinden — © Das Lied — Liebespaar wird — gesungen Il termine Volkslied indica sia il cantare insieme in modo spon- taneo che un genere di canto. Questa pratica ha contribuito — e contribuisce tuttora — alla diffusione di testi e arie che non sempre sono di origine sconosciuta e/o “‘popolare”, né necessariamente antichi, ma che danno l'impressione di esistere da sempre per i temi evocati, la semplicita delle rime e le arie facili da ricordare. La pratica di cantare insieme in occasione di feste, incontri, veglie, escursioni 0 in uno degli innumerevoli cori é molto diffusa in Ger- mania e l'industria discografica ha contribuito notevolmente a rilanciarla. In Germania vi capitera di trovare una grande quantita di incisioni, “all'antica” o con arrangiamenti pitt moderni, di que- sti Volkslieder, vero e proprio patrimonio musicale. zweiundachtzig + 82 12 Zwilfte Lektion Liebe: Das Horoskop des Monats fiir SIE 1 Widder (21. © Marz - 20. April): Neue, interessante Begegnungen erwarten © Sie. Sie werden sich weniger einsam © fiihlen. 2 — Stier (21. April - 21. Mai): Vielleicht sind Sie von Ihrem Partner enttéuscht worden, vielleicht haben Sie etwas Trauriges erlebt. 3 Der nachste Monat bringt wieder mehr Sonne und Warme in Ihr Leben. 4 Zwilling © (22. Mai - 21. Juni): Jemand in Ihrem nahen Freundeskreis interessiert sich sehr fiir Ihren Partner! 5 Sollten Sie sich nicht etwas mehr um ihn kiimmern? Note D Per le date si utilizzano i numeri ordinali. Essi si formano aggiungendo al numero cardinale il suffisso -te fino al 19 incluso, e il suffisso -ste dal 20 in poi (attenzione alle forme irregolari: erste, dritte, achte). Nello scritto gli ordinali sono contraddistinti da un punto alla destra del numero: das 21. Jahrhundert (einundzwanzigste), i] 7 secolo; das 3. Jahrtausend, if 1 millennio. Varco di tempo che separa due date si traduce nel parlato con bis, fino a. ~ etwas erwarten, aspettarsi qcs., aspettare qcs. (qualcosa che il futuro ha riservato per noi); Ich erwarte einen guten Freund, Aspetto (“Mi preparo all’arrivo di”) un fidanzato; Sie erwartet ein Kind, Aspetta un bambino. (Auf etwas) warten >» 83 dreiundachtzig nc Dodicesima lezione 12 Amore: L’oroscopo del mese per LEI 1 Ariete (21 marzo - 20 aprile): nuovi incontri interessanti vi attendono. Vi sentirete meno sole. 2 Toro (21 aprile - 21 maggio): forse il partner vi ha deluse, forse avete vissuto qualcosa di triste. 3 Il mese prossimo portera piti sole ¢ calore nella vostra vita. 4 Gemelli (22 maggio - 21 giugno); qualcuna tra le vostre amiche (nella vestra cerchia d'‘amici pit stretti) si interessa molto al vostro partner! 5 Non dovreste forse occuparvi un po’ pitt di lui? precisa che si é in attesa di ges. o qen.: Warten Sie schon lange (auf den Zug)?, E da molto che aspetta (il treno)? Solo warten pud essere usato senza complemento: Was machen Sie hier? — Ich warte! A differenza di allein, solo, che indica l’assenza di altre per- sone ~es.: Er lebt allein in seiner Wohnung, Vive da solo (nel suo appartamento), einsam, solo, solitario, attiene a uno stato di isolamento affettivo: sich einsam fiihlen, sentirsi solo, 0 di isolamento fisico: Er lebt einsam, vive isolato dagli altri; eine einsame Gegend, wna regione disabitata/isolata. ® S ) der Zwilling, i! gemello; termine esclusivamente maschile sia per i maschi che per le femmine. Tuttavia é possibile distinguere: der Zwillingsbruder, il fratello gemello, e die Zwillingsschwester, /a sorella gemella. vierundachtzig - 84 12 6 Krebs © (22. Juni - 22. Juli): Sic lieben neue Abenteuer ©, wollen sich nicht langweilen — 7 und sind enttéuscht, dass Ihre Partner nicht treu sind! Erwarten Sie nicht zu viel von ihnen? 8 Léwe (23. Juli - 23. August): Spannungen und Missverstindnisse sind eine Gefahr fiir Ihre Beziehung ©. 9 Reden Sie mit Ihrem Partner dariiber. 10 Jungfrau (24. August - 23. September): Sie wiinschen sich Zartlichkeit, traumen vom verstandnisvollen Partner und Freund. 11__ Eine neue Begegnung wird Ihr Leben veriindern. 12 Waage (24. September - 23. Oktober): Vergessen Sie Ihre Sorgen! Der nichste Monat steht unter einem giinstigen Stern. 13 Skorpion (24. Oktober - 22. November): Zu viel Ruhe in Ihren Beziehungen und in Ihren Gefiihlen finden Sie langweilig. Note der Krebs significa sia i! granchio (l’animale) sia il cancro (la costellazione dello zodiaco e la malattia): die Krebsforschung, la ricerca contro il cancro. ©) das Abenteuer, /‘avventura d’amore o esistenziale: Diese Reise war ein echtes Abenteuer, Questo viaggio é@ stato una vera avventura. Q die Beziehung, /a relazione, il rapporto. Si tratta in questo caso di relazioni di coppia, ossia di intime Beziehungen, relazioni intime; in verwandtschaftlicher Beziehung stehen > 85 « fiinfundachtzig 6 — Cancro (22 giugno - 23 luglio): amate le nuove avventure, non volete annoiarvi — 7 esiete deluse che i vostri partner non siano fedeli! Non vi aspettate troppo da loro? 8 — Leone (23 luglio - 23 agosto): le tensioni e i fraintendimenti minacciano la vostra relazione (sono un pericolo per la vostra relazione). 9 Parlatene con il vostro compagno. 10 ~~ Vergine (24 agosto - 23 settembre): desiderate (per voi) tenerezza, sognate un partner comprensivo e un amico. 11 ~—_ Un nuovo incontro trasformera la vostra vita. 12 __Bilancia (24 settembre - 23 ottobre): dimenticate le vostre preoccupazioni! Il mese prossimo sara sotto una stella favorevole. 13 Scorpione (24 ottobre - 22 novembre): troppa calma nelle vostre relazioni e nei sentimenti vi annoiano (trovate noioso). NEVE BEGEGNULG WIRD] « — Eas a ger (@u jmdm.), avere dei legami di parentela con qen.; (gute) Beziehungen haben, avere buoni appoggi (con persone influenti), da non confondere con gute/schlechte Beziehungen zu jmdm. haben, essere in buoni/cattivi rapporti con gen. sechsundachtzig + 86 12 14 Aber ,,Leidenschaft* hat immer auch mit ,Leiden“ ©) zu tun ©, das wissen Sie, nicht wahr? 15 Schiitze (23. November - 21. Dezember): Sie mégen romantische Liebesgeschichten. 16 Achtung: Warten Sie nicht zu lange auf den Marchenprinzen auf seinem weifen Pferd! 17. Steinbock (22. Dezember - 20. Januar): Thre Eifersucht macht Sie krank. 18 Hiren Sie auf, nach Beweisen zu forschen! Sie machen sich nur noch ungliicklicher. 19 Wassermann (21. Januar - 19. Februar): Hoffen Sie nicht immer auf ein Wunder. Versuchen Sie einmal selbst, den ersten Schritt zu tun! 20 ~~ Fische (20. Februar - 20. Marz): Sie glauben nicht an Horoskope? Sie halten das alles fiir Quatsch? 21. ~Nun gut, dann sagen wir Ihnen nichts dariiber, was die Sterne Ihnen fiir die Zukunft versprechen! QO Note 3) Il termine tedesco Leidenschaft deriva proprio da leiden, soffrire; das Leid(en), la sofferenza; leidenschaftlich, pas- sionale, appassionato. 11 suffisso -schaft aggiunto a un sostantivo serve a formarne altri astratti (sempre femminili): der Freund, /'amico — die Freundschaft, /‘amicizia; der Verwandte, i! parente — die Verwandtschaft, la parentela. > 87+ siebenundachtzig 14 Ma la “passione” é indissociabile dalla (ha sempre a che fare con) “sofferenza”, lo sapete, no? 15 Sagittario (23 novembre - 21 dicembre): vi piacciono le storie d’amore romantiche. 16 —Attenzione: non aspettate troppo il principe azzurro (delle fiabe) sul suo cavallo bianco! 17 Capricorno (22 dicembre - 20 gennaio): la vostra gelosia vi rende malate. 18 Smettetela di cercare prove! Vi renderete ancora piu infelici. 19 Acquario (21 gennaio - 19 febbraio): non sperate sempre in un miracolo. Cercate per una volta di fare il primo passo! 20 Pesci (20 febbraio - 20 marzo): non credete agli oroscopi? Pensate che siano tutte sciocchezze? 21 — Allora, non vi diremo niente di cid che le stelle vi riservano (promertono) per il futuro! > © zu tun haben mit, avere a che fare con. Il verbo tun & impie- gato in numerose espressioni correnti: Ich habe viel zu tun, Ho molto da fare; Damit habe ich nichts zu tun, Non ho niente a che vedere con questo; Tun Sie Ihr Bestes!, Fate del vostro meglio! achtundachtzig + 88 12 Ubung 1 - Ubersetzen Sie bitte! @ Mit Mannern, die nur neue Abenteuer suchen, will ich nichts zu tun haben! @ Eifersucht macht die meisten Menschen ungliicklich. @ Ich habe nicht erwartet, dass eine so leidenschaftliche Beziehung gut enden kénnte! @ Oft bringen neue Begegnungen nicht die Antworten, auf die man gehofft hat. @ Echte Liebe braucht keine Beweise. Ubung 2 - Ergiinzen Sie bitte! @ Molte persone (esseri umani) che si sentono sole sperano che un nuovo incontro cambi la loro vita. Wile sic cceeas ae eee hoffen, dass eine neue ......... cee waiters © Non credo alle sciocchezze che si trovano negli oroscopi. TEE neenes Nicht «. ASH os... a6 , den man TAGE wncicees eens findet. © Una storia d’amore senza passione mi annoierebbe (troverei noiosa). BIOE.. sf cieraiornme natin ahd aa aNin eee . ich langweilig finden. Che la vostra personalita possa essere determinata dagli influssi astrali non é contemplato tra i presupposti di questo metodo. Ma é certo che la vostra personalita influenza il vostro modo di apprendere. Forse siete tra coloro che imparano a orecchio ascoltando i dialoghi e ripetendo spontaneamente le parole che riuscite a cogliervi? O forse siete tra quelli che 89* neunundachtzig Correzione dell’esercizio 1 @ Non voglio avere niente a che fare con uomini che cercano solo nuove avventure! @ [La] gelosia rende infelice la maggior parte delle persone. @ Non mi aspettavo che una relazione tanto passionale potesse finire bene! ® Spesso i nuovi incontri non Portano le risposte sperate. @ L'amore vero non ha bisogno di Prove. ® Cid che il futuro ciriserva noné certamente scritto nelle stelle! WaSTES oc: as pease tiie eomenteeg ROBHE sicher nicht .. 2... 2.2... df © Se nella loro coppia c’é troppa tensione, forse farebbero meglio a (dovrebbero) separarsi. Wennes .. ..... .......... in ihrer --. gibt, sollten sie sich vielleicht...... Correzione dell’esercizio 2 © — Menschen, die sich einsam fihlen — Begegnung ihr Leben verindert ® — glaube — an — Quatsch — Horoskopen- © — Liebesgeschichte ohne Leidenschaft wiirde — @ — die Zukunft verspricht — in den Sternen @ — zu viele Spannungen ~ Beziehung — besser trennen preferiscono lo scritto, che amano Uapprofondimento gram- maticale e un approccio piit analitico? Sappiate che non esiste un approccio migliore o peggiore! Imparate seguendo il vostro metodo. Usate le vostre forze e impegnatevi a migliorare i vostri punti deboli: non trascurate cid che vi piace meno! Il metodo migliore risiede come sempre nell ‘equilibrio! neunzig + 90 12 13 Dreizehnte Lektion Ein Bestseller des 18. Jahrhunderts: Die Leiden des jungen Werthers 1 Werther, ein junger Mann aus der Stadt, hat sich vorgenommen, Kiinstler zu werden ©. 2. Alser fiir einige Zeit in einem kleinen Dorf auf dem Lande wohnt, entdeckt er bei seinen einsamen Wanderungen die Schénheit der Natur, 3 und macht die Bekanntschaft der Menschen, die in der Gegend leben. 4 So lernt er auch Lotte kennen. 5 Lotte ist die Tochter eines Witwers, sie kiimmert sich als 2 filteste Schwester um ihre acht jiingeren Geschwister. 6 Werther sucht bei jeder Gelegenheit das Zusammensein mit Lotte und verliebt sich in sie ©. 7 Doch Lotte ist mit Albert, einem jungen, erfolgreichen © Geschaftsmann, verlobt. Note 1} Quando non é utilizzato come ausiliare, werden significa diventare: Forscher werden, diventare ricercatore, berithmt werden, diventare famoso. Attenzione: il participio passato di werden nel senso di diventare & geworden (Er ist Kiinstler geworden, é diventato artista), mentre quello dell’ausiliare werden é worden: Das Lied ist oft gesungen worden, La canzone é stata cantata Spesso. 91+ cinundneunzig — ess Tredicesima lezione 13 Un best seller del xvim secolo: I dolori del giovane Werther 1 Werther, un ragazzo di citta, ha deciso di diventare artista. 2 Mentre vive per qualche tempo in un piccolo villaggio, scopre, durante le sue passeggiate solitarie, la bellezza della natura 3 e fa la conoscenza delle persone che vivono nei dintorni. 4 In questo modo conosce anche Lotte. 5 Lotte é la figlia di un vedovo [e] si occupa, in qualita di sorella maggiore, degli otto fratelli pitt piccoli. 6 — Werther cerca in ogni occasione la compagnia (essere insieme) di Lotte e se ne innamora. 7 Ma Lotte é fidanzata con Albert, un giovane uomo d’affari di sucesso. 2) In questa frase als significa in quanto, come, in qualité di: Er hat als Ahnenforscher gearbeitet, Ha /avorato in qualita di esperto di genealogia. @ sich verlieben in, innamorarsi di: in jmdn. verliebt sein, essere innamorato/a di qualcuno; Liebe auf den ersten Blick (lett. “amore al primo sguardo”), i/ colpo di fulmine. } erfolgreich, di sucesso, (che) conosce il successo; der Erfolg, il sucesso. Gli aggettivi formati col suffisso -reich (letteral- mente “ricco di”), esprimono “riechezza/numerosita di qcs.”: kinderreiche Familie, famiglia nwnerosa (“con molti figli”). zweiundneunzig * 92 13 10 il 12 13 14 15 16 17 No Sie scheint Zuneigung fir Werther zu empfinden, ohne aber seine leidenschaftlichen Gefiihle zu teilen = Werther muss sich eingestehen, dass die geliebte Frau ihm nie gehéren wird. Er verlisst die Gegend und versucht, sie zu vergessen. Doch er ertragt die Trennung nicht und seine Liebe zu Lotte wird zu einer unheilbaren Krankheit Als er sie wiedersieht, hat sie Albert inzwischen geheiratet. Dieser behandelt Werther als Freund und zeigt keine Eifersucht. Lotte liebt ihren Mann, doch steht Werther ihrem Herzen vielleicht niaher, als sie es sich eingestehen méchte. Als sie sich bei einer letzten Begegnung von Werther in die Arme nehmen und kiissen lasst *, sieht dieser darin den Beweis, dass auch Lotte ihn liebt. Doch wei8 er, dass es fiir diese Liebe keine Zukunft geben kann. So sieht er in seiner Verzweiflung als Ausweg nur noch den eigenen Tod. te teilen ha qui il significato di condividere, avere in comune; briiderlich mit jemandem teilen, condividere fraternamente con qen. eine unheilbare Krankheit = eine Krankheit, die man nicht heilen kann; heilen, guarire. Ecco di nuovo il verbo werden, > 93° dreiundneunzig 10 11 12 13 14 15 16 17 Sembra provare affetto per Werther, senza perd 1. condividere i suoi sentimenti appassionati. Werther deve riconoscere a se stesso che la donna che ama non gli apparterra mai. Lascia la regione e cerca di dimenticarla. Ma non sopporta la separazione e il suo amore per Lotte diventa un male (una malattia) incurabile. Quando la rivede, nel frattempo si é sposata con Albert. Costui tratta Werther come un amico e non mostra alcuna gelosia. Lotte ama suo marito, ma Werther é forse pit vicino al suo cuore di quanto vorrebbe ammettere a se stessa. Quando, durante il suo ultimo incontro con Werther, lascia che egli la prenda tra le braccia e la baci (si lascia prendere tra le braccia e baciare), quest’ultimo vede la prova che Lotte ricambia il suo amore (anche Lotte lo ama). Ma sa che per questo amore non ci potra essere futuro, Disperato (Nella sua disperazione) non vede alcuna (come) via d’uscita se non la propria morte. diventare; la preposizione zu reca il significato di rrasformarsi in ges: Die Liebe wird zur Leidenschaft, L amore diventa/si trasforma in passione. © Attenzione, lassen + infinito pud significare far fare ges. (da gen.) © lasciar fare ges. (consentire che si faccia qes.): Sie lisst sich die Zukunft voraussagen, Si fa predire il futuro; Sie lisst sich von ihm kiissen, Lascia che lui la baci. vierundneunzig * 94 13 Ubung 1 — Ubersetzen Sie bitte! © Er machte ihre Bekanntschaft, als sie noch nicht verlobt war. @ Sie wollte sich nicht eingestehen, dass es keinen anderen Ausweg mehr gab. ® Mein Bruder wollte Kiinstler werden, aber er war nicht sehr erfolgreich. @ Niemand wusste damals, dass diese Krankheit unheilbar war. © Er hatte sie gern in die Arme genommen, aber er wollte seine Gefithle nicht zeigen. Ubung 2 — Ergiinzen Sie bitte! ® Come uomo d’affari aveva molto successo, ma nelle sue relazioni sembrava avere perlopiti sfortuna. Ge Seas Een warer Sehr ....c.ceceey BDA cca sv eaerie wee cie schien er eames im as isneeues« ZURCID, ® Amava la bellezza della natura e percid non voleva lasciare questa regione. Be Tiebtedié ..0).:..000% soe LEER und wollte deshalb ..... ...... THRE aspen saws © Mi sembra che tu abbia pitt preoccupazioni di quanto vuoi ammettere. Mir scheint, dassdu .... ...... hast, als du phamesee aes méchtest. Questo romanzo di Goethe (1749-1832) verme pubblicato nel 1774 riscuotendo sin da subito un enorme sucesso. In poco tempo lo scritto fece conoscere al grande pubblico anche al di fuori della Germania il giovane autore Johann Wolfgang Goethe, in seguito diventato la figura pit importante della letteratura classica tede- sca. Celebre gia in vita, ricevette il titolo nobiliare, come indica l'aggiunta di von al suo cognome: J.W. von Goethe. Gran parte della gioventi: istruita dell’epoca si riconosceva in Werther, nella 95 + fiinfundneunzig Correzione dell’esercizio 1 ® Lha conosciuta quando non era ancora fidanzata. @ Non voleva ammettere che non c’era pitt altra via d’uscita. @ Mio fratello desiderava diventare artista, ma non ha avuto molto successo. © All’epoca nessuno sapeva che questa malattia fosse incurabile. © Avrebbe desiderato prenderla tra le braccia, ma non voleva mostrare j suoi sentimenti. ® Owviamente Provo gelosia quando vide che si faceva baciare da un altro. Natiirlich ....... se seeeeeeeeey als.ersah, dass sie .... voneinemandern ...... ..... © Giaal loro primo incontro, Werther si innamord perdutamente (passionalmente) di Lotte. Schon bei ihrer...... 0... .0.0. 0 ceeee cues WEEP ioaisn. 5 veigina metres in Lotte. Correzione dell’esercizio 2 @Als Geschaftsmann — erfolgreich — seinen Beziehungen — meistens ungliicklich — @ — Schénheit der Natur — diese Gegend ~ verlassen © — mehr Sorgen — dir eingestehen- @ — empfand er Eifersucht — sich — ktissen lie @ — ersten Begegnung verliebte ~ sich leidenschafilich - sua ricerca di un amore al di la delle regole e delle costrizioni della Societa e si identificava altresi con le sofferenze sentimentali e la disperazione del giovane eroe. La fama del romanzo dette origine a una vera e propria moda “alla Werther” che non si limitava ail ‘imi- tazione del modo di vestire del protagonista descritto nel romanzo, né all’esaltazione della forza dei sentimenti, bensi ispiré anche numerosi suicidi di giovani lettori in preda alle pene d'amore. sechsundneunzig * 96 13 —_—_—_——————————— 14 Vierzehnte Lektion Wiederholung — Ripasso Se siete abituati alle grammatiche tedesche in italiano é possibile che alcuni commenti o termini incontrati in questi corsi differi- scano da quelli utilizzati nel nostro metodo. Cié non significa che gli aspetti linguistici trattati siano diversi, ma soltanto che rite- niamo che descriverli o chiamarli in modo diverso possa facilitare la loro comprensione. 1 Note sul preterito II preterito é il tempo della narrazione utilizzato soprattutto nello scritto. Per riportare, nel parlato, un fatto o un evento che si é svolto nel passato, si ricorre perlopiti al passato prossimo. I verbi forti formano il preterito modificando la vocale radicale (sinken — sank-; kommen — kam-; gehen — ging-; fahren — fuhr-). A questa radice modificata vanno aggiunte le desinenze ©, -st, , -en, -t, -en (ich kam, du kamst, er/sie/es kam, wir kamen, ihr kamt, sie/Sie kamen ecc.). Il simbolo @ indica che alla radice non si aggiungono desinenze. I verbi deboli non modificano la radice. Essi formano il! preterito aggiungendo le desinenze -te, -test, -te, -ten, -tet, -ten alla radice dell’infinito (lieben — liebte). Alcuni verbi, detti “misti”, possiedono caratteristiche sia dei verbi forti che dei verbi deboli, ossia modificano la vocale radicale e aggiungono le desinenze -te, -test, -te, -ten, -tet, -ten (bringen > brachte; wissen — wusste; kénnen — konnte). Per un approfondimento sulle forme del preterito vi consigliamo di fare riferimento all’appendice grammaticale. 97+ siebenundneunzig Quattordicesima lezione 14 2 La subordinata condizionale + Wenn Sie der Nachkomme sind, (dann) bekommen Sie das Erbe, Se é il discendente, (allora) ricevera l'eredita. Si trata di una condizione la cui realizzazione é possibile ed & determinata dai fattori che la compongono: i verbi delle due pro- posizioni che costituiscono il periodo sono entrambi all’indicativo (come in italiano). ~ Wenn Sie der Nachkomme wiiren, bek‘imen Sie das Erbe, Se Josse il discendente, allora riceverebbe l'eredita. In questo caso il locutore presenta la condizione come una pura ipotesi, una speculazione: i verbi delle due proposizioni che com- pongono il periodo sono entrambi al Konjunktiv II presente. * Wenn Sie der Nachkomme gewesen waren, hitten Sie das Erbe bekommen, Se fosse stato il discendente, avrebbe ricevuto Teredita. Luso del Konjunktiv I passato in tutte e due le proposizioni indica una condizione non realizzata nel passato e dunque irreale. 3 I passivo Inuna frase attiva, cid che é rilevante é il soggetto, ovvero I’agente, In una frase passiva, invece, é l’azione che conta, tanto che la per- Sona agente ¢ spesso omessa (0 non € nemmeno nota). In tedesco esistono due forme passive: il passivo di stato, Zustandspassiy, e il passivo d’azione, Vorgangspassiy. Entrambe si costruiscono con il participio passato, ma con ausiliari diversi, rispettivamente sein e werden. 3.1 Il passivo di stato, Zustandspassiv Il passivo di stato non deriva direttamente dalla trasformazione di una frase attiva, ma indica lo stato, la condizione in cui si trova qualcosa o qualcuno o il risultato di un’azione. Esso non riporta mai i] complemento d’agente: Sie haben den Beweis gefunden. (azione passata) + Der Beweis ist gefunden. (risultato) Hanno trovato la prova. — La prova é trovata, / Ich habe das Honorar bezahlt. (azione passata) + Das Honorar ist bezahlt. (risultato) Ho pagato | onorario. — L'onorario é pagato. achtundneunzig + 98 14 II passivo di stato si costruisce con l’ausiliare sein + participio passato. Quest’ultimo svolge una funzione avverbiale o attributiva e corrisponde spesso al nostro predicato nominale. Presente: Das Honorar ist bezahlt. Preterito: Das Honorar war bezahlt. Passato/Trapassato prossimo: Das Honorar ist/war bezahit gewesen. Futuro: Das Honorar wird bezahlt sein. Attenzione. Anche se in tedesco si chiama Zustandspassiv, que- sta forma non corrisponde al passivo italiano. In italiano, infatti, per ottenere il passivo si possono usare quasi indifferentemente gli ausiliari venire 0 essere. 3.2 Il passivo d’azione, Vorgangspassiv Il passivo d’azione deriva dalla trasformazione di una frase attiva in cui il soggetto diventa l’agente della frase passiva e il comple- mento oggetto ne diventa il soggetto. I] passivo d’azione indica che l'azione é ancora in corso. Esso corrisponde al passivo italiano con ausiliare essere 0 venire. Ricordiamo che in italiano si preferisce tradurre la forma passiva tedesca con una costruzione attiva intro- dotta dal “si” passivante (man). Er sucht neue Beweise. — Neue Beweise werden (von ihm) gesucht. Cerca nuove prove. + Nuove prove vengono/sono cercate (da lui), Si cercano nuove prove. Spesso il soggetto dell’azione non é noto. In questo caso si usa una frase attiva con man (“si” passivante). Man sang das Lied schon yor 500 Jahren. — Das Lied wurde schon vor 500 Jahren gesungen. Questa canzone si cantava gia 500 anni fa. > Questa canzone era/veniva cantata gia 500 anni fa. I tempi del passivo d’azione si formano con I’ausiliare werden + participio passato: Presente: Das Lied wird gesungen. Preterito: Das Lied wurde gesungen. Passato/Trapassato prossimo: Das Lied ist/war gesungen worden*. (*Attenzione a non confondervi con il participio del verbo werden, diventare = geworden!) Futuro: Das Lied wird gesungen werden. 3.3 Il complemento d’agente Gli autori dell’azione descritta al passivo (complemento d’agente) sono introdotti dalla preposizione von. Gli oggetti/strumenti 00+ neunundneunzig utilizzati per compiere l'azione (complemento di causa efficiente) sono invece preceduti dalle preposizioni durch o mit: Vielleicht sind Sie yon Ihrem Partner enttiuscht worden?, Forse siete state deluse dal vostro compagno? Thre Verwandtschaft wird durch eine Urkunde bewiesen, La vostra parentela é comprovata da un atto ufficiale. 4 Verbi riflessivi e verbi reciproci 4.1 1 verbi riflessivi Il pronome riflessivo si riferisce sempre al soggetto della frase: Ich freue mich, Sie zu sehen, Sono lieto/a di vederLa. Er bemiiht sich, freundlich zu sein, Si sforza di essere amichevole. Was hast du dir vorgenommen? Cosa conti di fare? In tedesco alcuni verbi hanno solo la forma pronominale: sich weigern, rifivtarsi; sich kiimmern um, occuparsi di; sich beeilen, sbrigarsi (anche in italiano troviamo i verbi pronominali, usati solo con i] pronome riflessivo, come accorgersi, vergognarsi...) Altri verbi, invece, in tedesco come in italiano, sono solo occasio- nalmente pronominali (con un significato notevolmente diverso): fiihlen — sich fiihlen, fragen — sich fragen, ecc. Tutti i verbi riflessivi formano i tempi composti del passato con Yausiliare haben: Ich habe mich beeilt, Afi sono shrigato; Sie haben sich gefreut, Si sono rallegrati. Il pronome riflessivo (nel linguaggio corrente) esiste solo all’accusa- tivo o al dativo. Soltanto le forme della 1* e della 2* persona singolare sono diverse: ich > mich (acc.) / mir (dat); du — dich (acc. / dir (dat.); per tutti gli altri pronomi, le forme del dativo sono uguali a quelle dell’accusativo: er/sie/es — sich (acc. + dat.); wir — uns (acc. + dat.); ihr — euch (acc. + dat); sie/Sie — sich/Sich (acc. + dat). Accusatiyo 0 datiyo? Per la maggior parte dei verbi pronominali il pronome riflessivo svolge la funzione di complemento oggetto e va pertanto all’ac- cusativo: Per quei verbi che reggono il pronome riflessivo al dativo (= com- plemento di termine), la posizione del complemento oggetto sara obbigatoriamente occupata da un altro nome/pronome (o da una hundert + 100 14 14 subordinata). Com’é deducibile, i] pronome riflessivo andra al dativo: Sie stellt sich (complemento di termine = dativo) ein Happyend (complemento oggetto = ace.) vor, Si immagina un lieto fine. Wir nehmen uns (c. di term. = dat.) etwas (c. ogg. = ace.) vor, Ci pro- poniamo [di fare] qualcosa. Se preceduto da una preposizione, il pronome si declina in base al caso retto da tale preposizione: Sprichst du mit (+ dat.) dir selbst?, Parli da solo? 4,2 1 verbi reciproci Alcuni verbi implicano una relazione di reciprocita: wir un- terhalten uns, ci intratteniamo; ihr streitet euch, (vi) litigate; sie lassen sich scheiden, (si) divorziano. Dialog zur Wiederholung _ Liebe Eltern, liebe Geschwister, 2 sicher erwartet ihr, mehr iiber unsere Abenteuer hier zu erfahren. 3 Natiirlich war es am Anfang nicht einfach, in dieser fremden Gegend neue Bekannte und Freunde zu finden. 4 Und wenn wir uns nicht so gut verstanden hiatten, hatten wir uns sicher manchmal einsam gefiihlt. 5 Aber inzwischen haben wir hier im Dorf mit vielen von unseren Nachbarn Bekanntschaft gemacht. 6 Wir werden von den meisten sehr freundlich behandelt, 7 und wir haben das Gefiihl, dass sie uns mégen, obwohl wir nicht von hier stammen. 8 Auchim Berufsind wir schon ziemlich erfolgreich und ich frage mich, ob es nicht Zeit ware, ein Kind zu bekommen. 101° hunderteins La relazione di reciprocita si esprime con la forma del pronome riflessivo corrispondente: Wir kennen uns. = Ich kenne dich und du kennst mich, Ci conosciamo. In caso di dubbio o per enfatizzare la relazione reciproca, si pud utilizzare il pronome reciproco (invariabile) einander: Zwei Kinder, die hatten (sich =) cinander so lieb, Due bambini che si volevano bene. Quando si ha un verbo unito a una preposizione, si deve utilizzare il pronome composto (preposizione + einander) corrispondente (aneinander, aufeinander, fiireinander...): Sie sind (in sich =) incinander verliebt, Sono innamorati l'uno dell altro, Wir sprechen wieder (mit uns =) miteinander, Ci par- liamo di nuovo. 9 Natiirlich muss ich eingestehen, dass wir manchmal auch ein bisschen miteinander streiten. 10 Aber was ware eine Beziehung, in der es nie Spannungen oder Missverstandnisse gibe?! Traduzione 1 Cari genitori, cari fratelli e sorelle, 2 Certamente vi aspettate scere di pill sulla nostra avventura qui. 3 Naturalmente io non é stato facile trovare nuovi conoscenti e amici in questo Paese straniero (questa regione sconosciuta).4 E se non ci fossimo capiti bene l'un altro, talvolta ci saremmo sentiti certamente soli. 5 Ma nel frattempo abbiamo conosciuto molti nostri vicini qui in paese. 6 Siamo trattati in modo molto amichevole dalla maggior parte [di essi]. 7 E abbiamo lasensazione che ci apprezzino sebbene non siamo (originari) di qui. 8 Anche nel lavoro abbiamo gia raggiunto un certo successo e mi chiedo se non sia il tempo diavere un figlio. 9 Naturalmente devo ammettere che talvolta litighiamo un po’, 10 Ma cosa sarebbe una relazione in cui non ci sono tensioni e incomprensioni?! hundertzwei - 102 14 15 Fiinfzehnte Lektion Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach! 1— Hast du zufallig den Wetterbericht gehdrt? 2— Wenn der Hahn kraht 1 auf dem Mist, andert sich das Wetter oder es bleibt wie es ist. 3— Hier gibt’s aber keinen Hahn und selbst wenn es einen giibe, wire ich auch nicht schlauer ©. 4— Was ich nicht weiB, macht mich nicht heiB. 5— Stimmt, aber wenn’s morgen Abend regnet, miissen wir unsere Grillparty im Wohnzimmer feiern. 6— Inder Not frisst © der Teufel Fliegen. Note C 8 Pit che cantare, il gallo tedesco sembra gridare, gracidare, krahen. I] suo verso: Kikeriki! é molto simile a quello del gallo italiano: Chicchirichi! ) schlau, furbo, astuto, ¢ la qualita che viene spesso associata alla volpe: der schlaue Fuchs. Ma: sich schlau machen (lin- guaggio colloquiale), informarsi, mettersi al corrente. Ich kann aus dieser Person nicht schlau werden, Non arrivo a comprendere questa persona. Damit bin ich auch nicht schlauer, Con questo non ne so pitt di prima. essen, mangiare (riferito a persone), e fressen (coniugato sullo stesso modello), mangiare (riferito a bestie/animali): den Tieren zu fressen geben, dare da mangiare agli ani- mali. Quando si dimenticano le buone maniere, anche le persone possono fressen: Er frisst fiir drei, Mangia per tre!, » 103 + hundertdrei Quindicesima leziene 15 Meglio un uovo oggi che una gallina domani! ie= s— Hai per caso ascoltato le previsioni (i/ bollettino) del tempo? Se il gallo canta sul letame, il tempo cambia 0 egual rimane. Ma qui non c’é nessun gallo e anche se ce [ne] fosse uno, non ne saprei pil di prima (non sarei pit furba). Cid che non so non mi turba. Esatto, ma se domani sera piove saremo obbligati a organizzare (festeggiare) il barbecue in salone. Asino che ha fame. mangia d’ogni strame (Jn caso di necessita il diavolo mangia le mosche). WENN DER HAHN KRAHT AUF DEM MST Si abbufja. Ma attenzione: fressen ha una connotazione pitt forte di “abbuffarsi”, “rimpinzarsi’” e non pud essere utilizzato come variante colloquiale di essen. Die Fresse (colloquiale), /a bocca, il muso; Halt die Fresse!, Chiudi la bocca! Attenzione: € un’espressione poco garbata! hundertyier + 104 7— Was sollen © denn dauernd diese bléden = Spriiche? Willst du mich auf den Arm nehmen? 8— Nein, nein, aber ich sammle Sprichwérter. 9— Im Ernst? 10— Ja, die einen sammeln Briefmarken, die anderen Bierdeckel oder Schmetterlinge, 11 und ich, ich sammle eben gefliigelte Worte © — die muss man dann auch ab und zu verwenden, sonst vergisst man sie wieder. 12 Du weiBt ja: Probieren geht iiber Studieren und was Hanschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr! 13— Ach du meine Giite ©, jetzt gleich noch zwei Spriiche in einem Satz! 14— Ja, doppelt geniht halt besser. Note ®) Utilizzato in una domanda, l’ausiliare modale sollen, dovere, serve a esprimere perplessita 0 rimprovero: Was soll das?, Cosa pensi di ottenere con questo?, Cosa dovrebbe signifi- care?; Was soll ich denn machen?, Cosa dovrei fare? bléd, idiota, sciocco, stupido, é molto in uso nel linguaggio colloquiale. Spesso lo si pud tradurre anche con imbecille 0 cretino/a a seconda del contesto e del tono. Bléd @ tuttavia meno grossolano dellitaliano cretino/a. Zu bléd, dass du nicht kommen kannst, £ stupido che tu non possa venire. So eine bléde Gans! (lett. “Che oca stupida!”), Che idiota!; So ein bléder Hund!, Che (cane) stupido!; Das ist doch Blédsinn, Sciocchezze; bléde Spriiche, derti sciocchi. 105° hundertfiinf 7— Macosa vogliono dire (devono) questi detti idioti [che citi] in continuazione? Vuoi prendermi in giro (prendermi sul braccio)? 8— Assolutamente no, (ma) colleziono proverbi. 9— Seriamente? 10— Si, alcuni collezionano francobolli, altri sottobicchieri della birra o farfalle 11 e io, io colleziono detti — di tanto in tanto occorre utilizzarli altrimenti uno se li dimentica (di nuovo). 12 Lo sai bene: la pratica é meglio dello studio (provare va meglio che studiare) e quel che si impara da giovani non lo si dimentica mai pit (cié che Giannetto non impara, Gianni non lo imparera pitt)! 13— Mio Dio, adesso anche due detti in una sola frase! 14— Si, la prudenza non é mai troppa (cucito doppio, tiene meglio). > ©) I termini der Spruch, /a massima, il detto, ma anche il ver- setto, das Sprichwort, i/ proverbio, e das gefliigelte Wort (lett. “la parola alata”), /'aforisma, la citazione, ricorrono Spesso come sinonimi. @® die Giite, la bonta. Nelle esclamazioni correnti, si preferisce sostituire il nome di Dio con termini associati alla sua figura, quali Giite o Himmel: Mein Gott! 0 Meine Giite!, Mio Dio!; Ach du lieber Gott/liebe Giite!, 44, mio Dio!; Ach du lieber Himmel!, Bonta del cielo!; Um Gottes Willen!, Per ‘amor di Dio!; Um Himmels Willen!, Per | ‘amor del cielo! hundertsechs + 106 15 15—- Das kann einem © aber ziemlich auf den Wecker gehen ©! 16— Man kann es nicht allen recht machen ©. 17— Willst du dein Training nicht lieber auf morgen verschieben? 18— Dukennst ja das Sprichwort: Was du heute kannst besorgen... 19— Und du, du kennst doch sicher auch das: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold! 20 — Natiirlich, aber heute reicht mir das Silber! 21 Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Note 8) Qui einem é il dativo del pronome man. ©) der Wecker, /a svegiia: jmdm. auf den Wecker gehen/fallen (linguaggio colloquiale), dare sui nervi a gcn., dare fastidio a qen., infastidire. Con lo stesso significato: jmdm. auf die Nerven gehen/fallen. > Ubung 1 — Ubersetzen Sie bitte! @ Ein Hahn, der dauernd kraht, geht allen auf den Wecker! @ Kennen Sie zufallig jemand, der Schmetterlinge sammelt? © Glaubst du das im Ernst oder willst du mich auf den Arm nehmen? @Du, du redest dauernd und ich, ich soll schweigen? © Bei diesem Sport reicht es nicht, wenn man nur ab und zu trainiert. 107+ hundertsieben