Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Belo Horizonte
Faculdade de Letras da UFMG
2014
Leila Beatriz Azevedo Ponciano
Belo Horizonte
Faculdade de Letras da UFMG
2014
Universidade Federal de Minas Gerais
Faculdade de Letras
Programa de Ps-Graduao em Letras:
______________________________________________________
Profa. Dra. Patrizia Collina Bastianetto UFMG
Orientadora
_____________________________________________________
Profa. Dra. Mrcia de Almeida UFJF
______________________________________________________
Profa. Dra. Lcia Fulgncio UFMG
______________________________________________________
Profa. Dra. Anna Palma UFMG (Suplente)
Ao Vincius, por compartilhar dos meus sonhos e me
incentivar, por acreditar e me apoiar, por estar ao
meu lado em todos os momentos, sempre com amor.
Ao professor Antnio Augusto Moreira de Faria, que mostrou caminhos para iniciar a
minha trajetria no mestrado, dando-me oportunidade de cursar uma disciplina isolada,
que foi fundamental para que eu comeasse a buscar meus objetivos.
professora Regina Lcia Pret DellIsola, que me possibilitou, durante este percurso
acadmico, novos caminhos e descobertas que contriburam para o meu
amadurecimento como pesquisadora.
Fundao Casa de Jorge Amado, por todo o material que pude ter acesso e que
enriqueceu o meu trabalho de pesquisa. Agradeo ao arquivista Bruno Fraga, pela
ateno e esclarecimentos.
Aos colegas do POSLIN e aos meus companheiros de PLE e do CENEX, pelo perodo
que trabalhamos e aprendemos juntos. Em especial, s amigas Ana Paula Duarte e
Monique Longordo, pelos momentos descontrados, pelas conversas e trocas de
experincias.
amiga Natlia Tosatti, por ter feito parte (e ainda fazer) do meu processo de
crescimento como pesquisadora.
Aos queridos amigos Franco e Grazia, que mesmo estando longe sempre acreditaram e
torceram por mim. Grazie infinite!
s amigas distantes, mas muito presentes na minha vida. Thas, pelo imenso carinho
e amizade. E Dbora, minha amiga-irm, companheira de sala de aula e de repblica,
com quem compartilhei tantas histrias.
Aos meus sobrinhos Yasmin, Daniel e Gabriela, por todos os momentos divertidos que
me proporcionaram. Agradeo por tanta ternura, alegria e amor.
E, por fim, aos meus alunos brasileiros e estrangeiros, que me mostraram, com
dedicao e esforo, a importncia do querer aprender.
Tradurre unarte: il passaggio di un testo letterario
qualsiasi sia il suo valore, in unaltra lingua richiede ogni
volta un qualche tipo di miracolo
(Italo Calvino)
RESUMO
INTRODUO ............................................................................................................ 14
Perguntas de pesquisa ................................................................................................. 16
3.3 Falsa folha de rosto, folha de rosto e verso da folha de rosto ............................... 38
4.2. Cotejo entre I banditi del porto e Capitani della spiaggia .................................. 69
ANEXOS ....................................................................................................................... 87
INTRODUO
14
estudo de sete tradues da obra Dos delitos e das penas, de Cesare Beccaria, que
analisa, entre outros assuntos, em que medida as diferenas paratextuais presentes em
vrias edies da mesma obra traduzida podem incidir na legibilidade. A dissertao de
Ferreira (2006), Anlise das notas de traduo em edies brasileiras da Bhagavad-
Gt, prioriza, dentre os demais elementos paratextuais, as notas de traduo. E ainda, a
dissertao de Pessoa (2009), O paratexto e a visibilidade do tradutor, que investigou o
paratexto como espao em que o tradutor se faz visvel.
Esses trabalhos demonstram a relevncia do paratexto como objeto de pesquisa
na rea da Lingustica Textual (LT) e dos Estudos da Traduo (ET). Assim,
considerando a sua importncia na obra literria em geral, e, sobretudo, em relao
obra traduzida, propomo-nos, neste trabalho, a estudar a legibilidade do paratexto e das
representaes culturais da obra Capites da areia em italiano.
So muitos os autores e pesquisadores da Lingustica do Texto e do Discurso
que estudam os processos de leitura, a interao entre o leitor e o texto, os sentidos
produzidos no texto que contribuem para a legibilidade textual (BEAUGRANDE, 1997;
KOCK, 2003, 2009, 2011; FULGNCIO e LIBERATO, 2000, 2007; MARCUSCHI,
1983, 2008; COSTA VAL, 2004; DELLISOLA, 2005, entre outros). Esse mesmo
tema, tendo como foco o texto traduzido, objeto de estudo em teses e dissertaes
(BASTIANETTO, 2004; RESENDE, 2012).
Com relao ao segundo item da pesquisa, ou seja, o tratamento dado na
traduo s representaes culturais, cabe lembrar que o lingusta francs Beaugrande
(1997 apud DELLISOLA, 2005) expressou a relao entre texto e contexto de
produo da seguinte maneira:
Um texto, escrito em uma determinada lngua, integra-se com a
sociedade e com os conhecimentos de mundo dessa sociedade,
envolve condies de uso da lngua relacionadas ao sistema
comunicativo de seus falantes e insere-se em um contexto discursivo
especfico (BEAUGRANDE, 1997 apud DELLISOLA, 2005, p.
130).
15
A autora, referindo-se concepo da palavra como representante de uma realidade
individual, que por sua vez seria resultado de uma interao social e ideolgica, aponta
para a impossibilidade de transposio, de uma lngua de partida para uma lngua de
chegada, quando o texto apresenta termos mais marcados culturalmente. Ela
exemplifica:
Perguntas de pesquisa
16
H uma diferena significativa, para fins de legibilidade, entre a
apresentao dos elementos paratextuais da obra original e da obra
traduzida? E havendo, de que forma pode direcionar o entendimento
do leitor?
As estratgias discursivas e as modalidades tradutrias adotadas
contribuem para a legibilidade do paratexto traduzido?
O imaginrio coletivo brasileiro, no que tange aos aspectos culturais,
apresentado ao leitor italiano?
Objetivo geral
Nossa pesquisa tem carter interdisciplinar por buscar subsdios tanto nos
Estudos da Traduo quanto na Lingustica Textual, disciplinas que esto inter-
relacionadas.
Como j anunciado, o presente trabalho tem como objetivo estudar o paratexto
de verses italianas de Capites da areia, analisando o ndice de legibilidade e de que
forma as representaes culturais apresentadas no texto amadiano esto presentes no
paratexto da obra em italiano.
Propomo-nos a analisar os elementos paratextuais de verses italianas de
Capites da areia quanto legibilidade e presena de marcas culturais da lngua de
partida no paratexto da lngua de chegada, por considerar, juntamente com Vieira
(1992), que esses elementos, juntos, produzem significados leitura que contribuem
para a interao com o leitor. Em relao a esse aspecto, a pesquisadora pontua que:
17
Dessa forma, pertinente acrescentar nossa anlise outro tipo de paratexto, isto
, o epitexto, o que, conforme definio de Genette (2009, p. 303) todo o elemento
paratextual que no se encontra anexado materialmente ao livro, mas que pode trazer
informaes sobre o autor, tradutor, contexto de produo e recepo da obra.
Objetivos especficos
18
Jorge Amado e Capites da areia
Diante dessa viso, percebe-se que a obra amadiana possibilita ao leitor um olhar
do Brasil e dos brasileiros repleta de interpretaes. Tambm o pesquisador Luis
Gustavo Freitas Rossi (2009, p. 26-27), discorrendo sobre a literatura de Jorge Amado
nos anos de 1930, pontua que ela oferece repertrios, temas, paisagens e personagens
constantemente acionados como representativos da sociedade, da cultura e da identidade
brasileiras.
Em termos de representatividade cultural, Jorge Amado difusor da cultura
brasileira no exterior, retratando atravs da Bahia, de Salvador, do serto e do litoral
o Brasil da colonizao portuguesa, da presena de mo de obra escrava, da mistura de
raas e crenas religiosas, dos gingados e sambas. Graas riqueza dos referidos
elementos histrico-culturais seus livros foram publicados em diversos pases. No
Brasil, algumas de suas obras foram adaptadas para o teatro, a televiso e o cinema,
transformando-se em peas de teatro (Capites da areia, Dona Flor e seus dois
maridos), novelas (Gabriela cravo e canela; Tieta), sries e minissries para a televiso
(Dona Flor e seus dois maridos; Teresa Batista cansada da guerra) e filmes para o
cinema (Tieta; Dona Flor e seus dois maridos; Capites da areia).
Em 2001, aps o falecimento de Jorge Amado, a Folha de S. Paulo publicou um
artigo1 sobre a vida e a obra do autor e destacou, dentre outras obras do autor, Capites
da areia como o seu livro mais apreciado no cenrio brasileiro. O livro apresenta uma
1
Em mais 60 anos de carreira, o escritor baiano Jorge Amado vendeu mais de 20,7 milhes de
livros. O clssico Capites da areia (1937) lidera a lista dos livros mais vendidos do escritor,
com 4,3 milhes de cpias. Disponvel na pgina eletrnica: <http://www.1.folha.uol.com.br/
ult90u16304.shtml>. Acesso em: 13 jan. 2013.
19
trajetria de sucessos desde a sua primeira publicao na dcada de 1930, conforme
informao que consta na orelha da edio de 1986 da Editora Record: Publicado em
1937, durante o Estado Novo, o livro teve a primeira edio apreendida e exemplares
queimados em praa pblica em Salvador por autoridades da ditadura. Uma nova
edio, em 1944, marcou poca na vida literria brasileira. Em relao ao cenrio
internacional Capites da areia foi publicado em vrios pases e traduzido para
diferentes lnguas2.
Em 2011, dez anos aps a morte de Jorge Amado e como forma de abertura para
as comemoraes pelo seu centenrio de nascimento, Ceclia Amado, neta do autor,
produziu e adaptou Capites da areia para o cinema3.
Na Itlia, Jorge Amado um dos escritores brasileiros mais traduzidos, sendo
nominado il cantore di Bahia, isto , o poeta da Bahia. A Editora Garzanti possui os
direitos autorais e publicou 16 livros4 em italiano dos 32 publicados no Brasil. Se no
Brasil Capites da areia o livro de Amado mais apreciado pelos leitores, na Itlia, o
livro que desperta mais interesse Dona Flor e seus dois maridos. Os dois livros
pertencem a diferentes fases de produo de Jorge Amado. Enquanto Capites da areia
pertence chamada primeira fase da obra amadiana, aquela do engajamento poltico, de
um autor que buscava, atravs das suas histrias, retratar a realidade brasileira de
crianas abandonadas, em Dona Flor e seus dois maridos, observa-se um Jorge Amado
mais empenhado com caractersticas tnicas e psicolgicas do povo baiano.
Contudo, podemos observar que o fio condutor de suas histrias,
independentemente da poca em que foram escritas, a representao de aspectos
culturais, caractersticas e costumes que fazem parte da realidade de um determinado
povo. por acreditar que a leitura inicial, anterior ao texto propriamente dito, tambm
fornece elementos que caracterizam a obra e seus personagens e que, traduzida para
outra lngua e cultura, esses elementos extralingusticos devero estar tambm
representados, que nos propomos esta pesquisa.
A presente dissertao composta de quatro captulos, sendo iniciada por uma
parte introdutria, na qual apresentamos o tema, a justificativa e os objetivos. Ainda na
parte introdutria discorremos sobre o autor e sua obra. O primeiro captulo apresenta o
2
Em alemo, grego, japons, dentre outros. (Ver ANEXO)
3
Disponvel em: <http://www.jorgeamado.com.br/professores2/10.pdf>. Adaptaes para TV e
cinema. Acesso em: 09 set. 2013.
4
A lista dos livros publicados pela Editora Garzanti est disponvel no site da editora:
<http://www.garzantilibri.it>. Acesso em: 22 mai. 2013.
20
referencial terico no qual o nosso trabalho est embasado, com nfase no paratexto e
na legibilidade textual. No segundo captulo encontram-se os procedimentos
metodolgicos. No terceiro captulo esto expostas as descries dos elementos
paratextuais das obras analisadas. A anlise dos dados coletados est no quarto captulo.
Por fim, apresentamos as consideraes finais.
Atravs das anlises, procuraremos, ento, respostas para as perguntas j
apresentadas. Antes disso, contudo, nos parece apropriado apresentar alguns conceitos
sobre texto, paratexto e legibilidade textual.
21
CAPTULO 1
REFERENCIAL TERICO
22
Em relao ao conhecimento partilhado, Koch ressalta, tambm, a importncia
do conhecimento prvio no processamento textual e acrescenta que
Para Costa Val (2004, p. 113), assim como para outros estudiosos da Lingustica
Textual, o sentido no est no texto, no dado pelo texto, mas produzido durante a
interao, pelos interlocutores, locutor e alocutrio, a cada acontecimento de uso da
lngua. Tambm Koch (2011, p. 30) postula que o sentido no est no texto, mas se
constri a partir dele, no curso da interao.
Dessa forma, ressaltamos a unanimidade existente entre os pesquisadores acima
citados, com relao interao entre o leitor e o texto, fator fundamental para a
compreenso textual e sua legibilidade.
Nesta pesquisa, tomamos como referncia a definio de texto proposta por
Bronckart (1999). Segundo o autor, a noo de texto designa toda unidade de produo
de linguagem que veicula uma mensagem linguisticamente organizada e que tende a
produzir um efeito de coerncia sobre o destinatrio. Com relao a esse aspecto,
Bronckart, por exemplo, salienta a relevncia da capa e contracapa quando afirma que:
23
O texto (assim como o seu contexto imediato: principalmente a capa e
a contracapa) produz um efeito global de significao em seu leitor,
que se traduz principalmente na identificao do tema ou dos temas
tratado(s) [...] (BRONCKART, 1999, p. 80, grifo nosso).
Como possvel observar, com base nessa perspectiva, a leitura inicial atravs
dos elementos paratextuais proporciona ao leitor uma aproximao com os temas e,
dessa forma, uma interao que se reflete na compreenso textual.
24
mobilizao do contexto relevante interpretao, vai proceder construo de
sentidos.
25
De acordo com Muzzi (1996, p. 59), no sculo XVII que as normas de
organizao do livro comearam a fixar-se e o paratexto passa a exercer a funo de
demarcar as fronteiras rgidas e hierrquicas entre os elementos do livro. A
pesquisadora afirma que
(...) a funo bsica assumida pelo paratexto desde a sua criao est,
entretanto, sempre presente: exibir o texto, apresent-lo, encen-lo
funo ostentatria e teatral. Por outro lado, o paratexto constitui um
meio de controle do autor ou do editor sobre um livro, de onde advm
sua aptido para funcionar como instrumento ideolgico: o lugar por
excelncia de uma ao sobre o pblico, onde se estabelecem critrios
de recepo e consumo. Essa funo publicitria, pragmtica e
estratgica visa a situar o leitor no espao social da leitura, a
determinar uma atitude de leitura, e a instituir o texto como lugar
de investimento fantasmtico (MUZZI, 1996, p. 60, grifo nosso).
5
Este trabalho considera a definio de suporte de Marchuschi (2008), que o define como um
locus fsico ou virtual com formato especfico que serve de base ou ambiente de fixao do
gnero materializado como texto.
26
apesar do seu carter secundrio e ancilar em relao ao texto
principal, o paratexto exerce um papel importante junto a instituies
literria e editorial e aos pressupostos que se sustentam: atravs dele
que um texto se torna um livro (MUZZI, 1996, p. 58).
27
p. 303). Essas produes, relacionadas ao autor e obra, em forma de artigos de jornais
ou revistas, entrevistas concedidas pelo autor, tm o poder de chegar ao pblico de uma
forma mais ampla.
Como esclarece Genette (2009, p. 303-304):
28
Tratando-se, portanto, do paratexto na obra traduzida, a imagem pode recriar
aspectos da cultura da lngua do texto de origem, visto que pode captar flagrantes
significativos dessa cultura que ele representa e lev-los para o leitor da lngua de
chegada, fazendo com que ele possa refletir sobre a nova realidade a ele apresentada.
Os elementos no verbais se fazem presentes atravs da pintura, da fotografia e
do desenho grfico, etc. Sobre a fotografia, relevante elemento no verbal, Vanoye
(1986 apud JDICE, 2005) ressalta que
29
uma hierarquia de civilizao, mas a maneira de viver total de um
grupo, sociedade, pas ou pessoa6.
6
Essa citao pertence ao artigo de Roberto DaMatta intitulado Voc tem cultura?, 1981,
disponvel na pgina eletrnica <http://pt.slideshare.net/LucioBorges/voc-tem-cultura-roberto-
da-matta>. Acesso em: 27 set. 2013
30
preciso traar uma estratgia de trabalho que considere, de um lado,
recursos lingusticos distintos na lngua e na cultura de chegada e a
necessidade de adaptaes que levem em conta as diferenas entre os
sistemas; de outro, os propsitos editoriais que coatuam na definio
das escolhas, no sentido de privilegiarem uma orientao de leitura, de
revelarem um aspecto da obra (e do autor) que validadas por um
estudo descritivo e contextual, dever prevalecer no trabalho de
transferncia cultural (AZENHA JNIOR, 2010, p. 55).
7
Nossa traduo de: Da qualsiasi lingua e in qualsiasi lngua si traduca, occorre non solo
conoscere la lngua ma sapere entrare in contatto con lo spirito della lingua, lo spirito delle
due lingue, sapere come le due lingue possono trasmettersi la loro essenza segreta.
31
enquanto ato de fala, (de discurso, configurando-se, pois,
simultaneamente, como individual e coletivo) (AUBERT, 1995, p.
32).
32
CAPTULO 2
PROCEDIMENTOS METODOLGICOS
33
sofreu modificao em relao edio de 1988. Infelizmente no podemos chegar
edio brasileira da qual foi baseada a traduo italiana8.
Vale ressaltar, contudo, que entre a edio de 1988 e a de 2010, houve uma
primeira edio sempre com a Editora Garzanti na Coleo Elefanti de 1997, uma
segunda edio de 1999 e reimpresses em 2002, 2004 e 2005. Em 2007, houve uma
primeira edio na Nuova Biblioteca Garzanti e, ainda, uma reimpresso em 2010.
Dados, portanto, que atestam mais uma vez a boa recepo da obra amadiana na Itlia.
Orelhas
8
Nossa traduo de: possiamo dirle con certezza che il testo dell'edizione della Nuova
Biblioteca Garzanti non variato rispetto all'edizione del 1988. Purtroppo non siamo in grado
di risalire all'edizione brasiliana dalla quale stata tratta la traduzione italiana.
34
Notas de p de pgina
ii. faz um cotejo entre os elementos paratextuais de I banditi del porto primeira
edio de Capites da areia na Itlia, publicada em 1952 pela Edizioni di
Cultura Sociale e a ltima edio de Capitani della spiaggia publicada em
2010 pela Edizioni Garzanti, com o intuito de verificarmos nos textos de
chegada em qual edio ocorreu maior legibilidade;
35
CAPTULO 3
36
Muitas vezes, depois de observar a capa do livro, o leitor busca quase que
imediatamente informaes no seu verso. Dessa forma, a contracapa tambm exerce
uma importante funo para a obra.
Portanto, dentre os elementos paratextuais que compem o peritexto, a capa, a
sobrecapa e a contracapa demonstram exercer um papel fundamental na recepo de
uma obra. Os elementos verbais e no verbais presentes nelas contribuem para a
legibilidade e podem influenciar nas expectativas do leitor em relao ao livro, podendo
direcionar a leitura de forma parcial e levar o leitor a fazer determinadas inferncias que
podem refletir na compreenso global do texto.
3.2 Orelhas
37
Sob essa tica, o escritor afirma que o editor, com a orelha, tem um poder que
me parece excessivo: o de colocar toda a discusso crtica; concorda-se ou discorda-se,
mas no se sai daqueles temas, daquelas ideias9 (CALVINO, 2002, p. 54, traduo
nossa).
Essa discusso crtica pode levar, ainda, a apresentar os temas e os
personagens de forma tal que antecipe o seu destino e revele partes da histria. Alm do
acima exposto por Calvino, o poder excessivo das editoras pode se manifestar, em
alguns casos, antecipando fatos que venham, eventualmente, a desmotivar a leitura.
Essas pginas so relevantes, pois nelas esto contidas informaes sobre a obra,
localizao espacial e temporal, data da primeira publicao e nmero de edies.
O anterrosto ou falsa folha de rosto a folha anterior folha de rosto que
aparece aps as folhas de guarda10. uma folha opcional que precede a folha de rosto e
contm no anverso o ttulo e o subttulo da publicao, centralizados na pgina; e no seu
verso aparecem informaes relativas srie a que pertence o livro (FRANA;
VASCONCELLOS, 2013, p. 18).
Como afirma Vieira (1992),
9
Leditore, con il risvolto ha un potere che mi sembra eccessivo: quello dimpostare tutta la
discussione critica, si concorda o si contrasta, ma non si esce da quei temi, da quelle idee.
10
Conforme o Manual para normalizao de publicaes tcnico-cientficas, folhas de guarda
so folhas inseridas no incio e no fim do livro para fixar o miolo s capas feitas de material
rgido (encadernados) e no devem trazer nenhuma informao impressa. (FRANA;
VASCONCELLOS, 2013, p. 17).
38
traduzida, espera-se encontrar o nome do tradutor. Segundo Vieira (1992, p. 151), a
presena ou ausncia do nome do tradutor nessa pgina constitui evidncia do status do
tradutor na cultura receptora e relativamente ao autor originrio.
No verso da folha de rosto aparecem os direitos autorais ou editoriais
(copyright), informaes sobre autorizao de reproduo do livro ou parte dele, ttulo
original da obra, no caso de traduo, nmero e data da edio da qual se fez a traduo,
data de edies anteriores ou de copyright da obra original. Tambm registro de
informaes sobre outros suportes em que a publicao possa estar disponvel e a ficha
catalogrfica e crditos (nome e endereo da editora/editor, incluindo correio eletrnico
e home page).
O verso da folha de rosto , talvez, o paratexto mais significativo na traduo,
pois nele que representada a cultura do pas de origem, a localizao temporal e
espacial da obra, os direitos da traduo e informaes contidas na ficha catalogrfica.
Apresenta tambm o ttulo original e o ttulo traduzido, justapondo dois ttulos, sendo
esse um fator relevante, pois como afirma Vieira, contrape dois campos e, dessa
forma, traz informaes sobre a obra original e a obra traduzida, marcando a passagem
de um cdigo lingustico a outro.
11
Dedicatria, agradecimentos e epgrafe so elementos opcionais, ficando a critrio do autor a
sua incluso. Caso ocorram, devem aparecer separadamente, em pginas mpares (FRANA
& VASCONCELLOS, 2013, p. 20).
39
Como afirmam Frana e Vasconcellos (2013, p. 150), as notas de rodap
destinam-se a prestar esclarecimentos ou a tecer consideraes, que no devam ser
includas no texto, para no interromper a sequncia lgica da leitura. A partir dessa
definio, e transportando-a para a obra traduzida, percebemos que, no caso da
traduo, as notas de p de pgina visam a esclarecer sentidos que a lngua alvo no
consegue transmitir, sobretudo quando se trata de elementos extralingusticos, que
fazem parte de outra vivncia cultural.
As notas de rodap no texto traduzido do visibilidade ao tradutor, visto que
naquele espao que aparece, explcita, a voz do tradutor. Por outro lado, no conto
Notas ao p da pgina, Moacyr Scliar, seu autor, coloca o tradutor como criador do
texto. No lugar do texto aparece um espao vazio, estando todo o contedo do conto no
p de pgina. A respeito desse conto, a tradutora Arrojo (2004) comenta que
40
CAPTULO 4
41
Figura 1 Capa de Capites da areia (CA)
Fonte: Editora Record, 1986.
42
No que tange ao ttulo da obra, na traduo, percebe-se o uso da estratgia
discursiva mais bsica, isto , a seleo lexical, a escolha do vocabulrio (FARIA,
2009). O vocbulo areia foi traduzido para o italiano com um termo que, em
portugus, significa praia. O mesmo tratamento dado traduo do ttulo no
aconteceu com as tradues de Capites da areia em outras lnguas12, que, mesmo
alterando o cdigo lingustico, mantiveram o vocbulo areia no ttulo. Essa alterao
semntica em Capitani dela Spiaggia contribuiu para a legibilidade, visto que o termo
praia remete, de imediato, localizao espacial dos personagens principais, que
vivem em uma cidade do litoral baiano e tm como lar, de fato, a praia.
Assim, possvel inferir novas informaes que possibilitam ao leitor italiano
perceber a relevncia desse termo para a compreenso da obra.
Ainda em relao aos elementos verbais, a capa apresenta um acrscimo que d
suporte ao ttulo, contextualizando a obra da forma como segue: A infncia negada aos
meninos de rua da Bahia, seu desejo de resgate entre derrotas e esperanas 13. Assim
como a palavra romance marca o gnero literrio da obra traduzida. Essa
apresentao da obra, que um paratexto editorial, pode motivar um possvel leitor a
comprar o livro, constituindo-se, ainda, em mais uma pista de leitura. A presena desse
acrscimo contribui tambm para uma maior insero do leitor italiano no contexto
sociocultural em que se desenvolve a histria, uma vez que fornece ao leitor novas
informaes que colaboram com a compreenso do ttulo.
Em relao linguagem no verbal, possvel observar que a ilustrao de
Capites da areia contribui para uma maior legibilidade, situando o leitor no espao
fsico (cidade litornea) onde se passa a trama, dando ao vocbulo areia uma
conotao mais especfica. Os personagens, mesmo no apresentando todas as suas
caractersticas fsicas na sua totalidade Pedro Bala descrito pelo autor como um
menino de cabelos loiros14 , pela ilustrao possvel perceber o Brasil da mistura de
raas e cores. Outro ponto relevante poder inferir que entre elas existe um chefe, um
12
Em ingls Captains of the Sands, em francs Capitaines des sables e em espanhol Capitanes
de la arena, dentre outras lnguas (Ver ANEXO)
13
Nossa traduo de: Linfanzia negata dei ragazzi di strada di Bahia, la loro voglia di riscatto
tra sconfitte e speranza.
14
Pedro Bala, o cabelo loiro voando, a cicatriz vermelha no rosto, era uma agilidade espantosa
(...) (Capites da areia, 1986, p. 27). mirou Pedro Bala. Por que tu no vai, branco?
Omolu no s santo de negro. santo dos pobres todos (Capites da Areia, 1986, p. 78).
Trechos extrados do livro Capites da areia de Jorge Amado, 1986, 64 edio.
43
capito, e ainda, a presena marcante, no grupo dos meninos, de uma figura feminina,
representada pela menina Dora.
J na verso italiana, aparecem trs meninos negros, havendo, portanto, uma
importante perda informativa, visto que, como ns sabemos, a miscigenao uma
caracterstica marcante do povo brasileiro, como tambm tema representativo nas obras
amadianas e, em particular, em Capites da areia, em que os personagens principais so
descritos como negros, brancos, mulatos, de cabelos loiros. Portanto, a imagem real no
corresponde imagem discursiva.
Apesar disso, um ponto positivo dessa mesma capa que a presena da
ilustrao contendo trs meninos, o que colabora para a compreenso do ttulo. De fato,
atravs da foto pode-se inferir que os capitani so crianas e adolescentes. Contudo,
nessa mesma ilustrao, a falta da figura feminina presente na capa da edio
brasileira acarreta uma perda de significado, visto que uma personagem significativa
e marcante na histria.
Acreditamos, assim como Amount (2002), que a imagem diga algo que
simbolize ou represente a realidade e que seja uma espcie de mediadora entre essa
realidade e, no caso em questo, o leitor.
No que tange s contracapas, em Capites da areia uma foto do autor ocupa
toda a extenso do livro, reforando, como dito anteriormente, o papel da fotografia. J
a contracapa italiana no acrescenta nenhum elemento novo, pois ela uma continuao
da sobrecapa, um reflexo da mesma.
Ressaltamos, ainda, em relao aos elementos no verbais, que h ilustraes no
decorrer dos captulos da obra original que no sero objetos de nossa anlise, uma vez
que as mesmas no aparecem nas verses italianas analisadas, objeto desta pesquisa.
44
Figura 3 Contracapa de Capites da areia
Fonte: Editora Record,1986.
45
4.1.2 Orelhas
15
Ethos a imagem que o sujeito locutor constri em seu discurso para exercer uma influncia
sobre o seu alocutrio (CHARAUDEAU; MAINGUENEAU, 2004, p. 220). Porm, na
orelha de Capites da areia, observamos tambm a possibilidade da construo da imagem do
locutor, por meio da voz de outrem, neste caso, atravs da voz editorial.
16
A noo de Pathos, em Anlise do Discurso, , s vezes, utilizada para assinalar as
discursivizaes que funcionam sobre efeitos emocionais com fins estratgicos
(CHARAUDEAU; MAINGUENEAU, 2004, p. 372).
46
Figura 5 - 1 orelha de CA Figura 6 - 2 orelha de CA
Fonte: Editora Record, 1986. Fonte: Editora Record, 1986.
47
Figura 7 - 1 Orelha de CS Figura 8 - 2 orelha de CS
Fonte: Edizioni Garzanti, 2010. Fonte: Edizioni Garzanti, 2010.
48
A falsa folha de rosto ou anterrosto de Capites da areia apresenta apenas uma
ilustrao, a imagem de Ex17, significativo para o autor Jorge Amado e para estudiosos
de religies de origem africana que acreditam que ele o protetor de todos os orixs.
Entretanto, para muitos leitores brasileiros esse smbolo no conhecido, e, nesse caso,
no remete a nenhum significado especfico.
17
Exu o elemento de ligao entre os seres humanos e os Orixs, por isso o primeiro a ser
invocado nas cerimnias do culto. Definio extrada do livro Seu guia no candombl, de
Airton Barbosa Gondim, 2003, p. 137. A imagem de Exu aparece na Casa Fundao Jorge
Amado e na entrada da casa do escritor, em Salvador.
49
Em Capites da areia ressaltamos, ainda, o verso da segunda folha em que
aparece a ficha catalogrfica. Nela, consta o nome do autor, ano de seu nascimento, a
autoria das ilustraes e da capa, a edio correspondente que o leitor tem em mos, o
ano da impresso, a especificao do gnero; tudo isso na ficha catalografica. Contm,
tambm, informaes sobre a traduo da obra para outras lnguas e sua adaptao para
o teatro, o rdio e o cinema.
50
Figura 11 Verso da falsa folha de rosto de CS
Fonte: Edizioni Garzanti, 2010
51
Figura 12 Folha de rosto de Capitani della spiaggia
Fonte: Edizioni Garzanti, 2010
52
Figura 13 Verso da folha de rosto de Capitani della spiaggia
Fonte: Edizioni Garzanti, 2010
53
A obra Capitani della spiaggia apresenta como ltimo elemento paratextual
anterior ao texto as dedicatrias e os agradecimentos.
18
Nota de aula da disciplina Anlise de discurso sobre trabalhadores, ministrada pelo prof.
doutor Antnio Augusto Moreira de Faria, no PosLin/FALE/UFMG, em 10 out. 2010.
54
no tero expresso na lngua de uma comunidade em que os referidos
elementos no tm existncia reconhecida (AUBERT, 1981, p. 2).
De acordo com o autor, um termo pode ser classificado como pertencente a mais
de um domnio. Apresentamos, no Quadro 2, a seguir, as 26 notas de p de pgina que
esto presentes em Capitani della spiaggia, com o nmero correspondente ordem em
que elas apareceram no texto traduzido, divididas por domnios culturais exemplificados
por Corra (2003).
Feita essa diviso, partimos para a anlise das notas de p de pgina, e, para
tanto, adotamos o modelo das modalidades tradutrias propostas por Aubert (1998), que
so os recursos utilizados pelo tradutor para aproximar o leitor do texto. O terico
prope as seguintes modalidades de traduo: omisso, transcrio, emprstimo,
decalque, traduo literal, transposio, explicitao/implicitao, modulao,
adaptao, traduo intersemitica, erro, correo e acrscimo. Nesta pesquisa,
procuramos verificar se o uso dessas modalidades adotadas pela tradutora em Capitani
della spiaggia contribuiu para uma maior legibilidade.
A seguir, apresentaremos os trechos extrados dos textos de partida e de
chegada, divididos por seus domnios culturais, e logo aps, a nota explicativa como
aparece na nota de p de pgina de Capitani della spiaggia.
55
DOMNIO DA CULTURA IDEOLGICA
[CA] [...] porque DonAninha sabe de tudo que Y lhe diz atravs de um bzio nas
noites de temporal (p. 30).
[CS] [...] perch DonAninha sapeva tutto, che Y glielo confidava attraverso una
conchiglia, nelle notti di temporale (p. 35).
Nota de p de pgina 5:
[CA] T com outra, no ? Mas meu Senhor do Bonfim h de fazer com que os dois
fique entrevado. Senhor do Bonfim meu santo (p. 41).
[CS] S messo con unaltra, eh? Ma il Signore del Bonfim ha da fare in modo che
gli vada tutto di traverso, a tutte due. Il Signore del Bonfim il mio santo (p. 48).
Nota de p de pgina 7:
56
[CA] Para seus olhos era um ser extraordinrio, algo como Deus, para quem rezava
Pirulito, algo como Xang, que era o santo de Joo Grande e do Querido-de-Deus (p.
59).
[CS] [...] ai sui occhi lui era un essere straordinario, qualcosa come il Dio cui
indirizzava le sue preghiere Lecca-Lecca, o come Xang che era il santo di Joo
Grande e del Benedetto-da-Dio (p. 69).
Essa nota torna o texto mais legvel, pois explicita e descreve o termo de origem
africana, demonstrando, nesse trecho, o sincretismo religioso presente na cultura
brasileira, e, especialmente, na cultura baiana.
[CA] Ento a luz da lua se estendeu sobre todos, as estrelas brilharam ainda mais no
cu, o mar ficou de todo manso (talvez Yemanj tivesse vindo tambm ouvir a msica)
[...] (p. 61).
[CS] Allora il chiarore della luna si stese sopra tutti, le stelle brillarono pi
intensamente nel cielo, il mare si plac in una vasta calma (forse anche Yemanj era
venuta ad ascoltare la musica) [...] (p. 71).
57
[CA] Tu no vai hoje ao Gantois? Vai ser uma batida daquelas. Um fandango de
primeira. a festa de Omolu (p. 77).
[CS] Ci vai oggi al Gantis? Ci sar una batida da leccarsi i baffi. Un fandango di
prima qualit. la festa di Omolu (p. 90).
Nessa nota, temos, uma vez mais, a explicitao do vocbulo africano, que
atribui ao termo omolu o seu correspondente na religio catlica, reforando o
sincretismo religioso, caracterstica marcante da Bahia e to bem relatado nas obras
amadianas.
Og: socio civile del candombl con obbighi religiosi. Alcuni ogs,
come il Pegig incaricato delluccisione degli animali sacrificali, e log-
alab incaricato degli atabaques, hanno un grado pi elevato nella
gerarchia del terreiro.
58
Ogun: divinit del ferro, protettore di fabbri, guerrieri e agricoltori,
sincretizzato con SantAntonio. Danza impugnando una spada,
eseguendo una mimica guerresca.
[CA] Nas macumbas em honra de Omolu, o povo negro, castigado com a bexiga,
cantava:
Cabono,
aziela engoma!
Quero v couro zo!
Omolu vai pro serto
Bexiga vai espalh
(p. 138).
[CS] Nei riti di macumba in onore di Omolu, il povero negro flagellato dal vaiolo
cantava:
Cabono,
aziela engoma!
Quero v couro zo!
Omolu vai pro serto
Bexiga vai espalh
(p. 163-164).
59
de pgina, a tradutora retoma a parte transcrita da lngua africana explicitando seu
significado e traduzindo o texto em portugus para o italiano.
Nota de p de pgina 4:
Nota de p de pgina 6:
60
acar e no lcool, como afirma a nota. Portanto, nesse caso, a nota de p de pgina
poderia ter sido mais esclarecedora para o leitor.
[CA] Volta Seca entrou no trapiche quando a madrugada j ia alta. O cabelo de mulato
sertanejo estava revolto. Calava alpargatas como quando viera da caatinga (p. 44).
[CS] Il Siccit entr nel vecchio deposito che lalba gi cedeva al mattino. I capelli del
mulatto sertanejo erano scompigliati. Portava le ciocie come quando era arrivato dalla
caatinga (p. 51).
Nota de p de pgina 9:
61
a casca de abacaxi, apesar de esse termo constar no(s) dicionrio(s) da lngua
portuguesa do Brasil. Portanto, a explicitao na nota de p de pgina, definindo-o
como bebida feita com a casca de abacaxi, pode tornar o texto da lngua de chegada
mais legvel que aquela da lngua de partida.
[CA] Nas estaes vendem doces de milho, mingau, mungunz, pamonha e canjica. (p.
210)
[CS] Alle stazioni si vendono dolciumi di granturco, farinata di granturco, mungunz,
pamonha e canjica (p. 244).
62
A nota de p de pgina apresenta uma definio do termo munzung. Apesar
da explicitao, termos culturalmente marcados para os quais no existe um
correspondente na lngua estrangeira apresentam maior dificuldade de compreenso
quando transportados para a lngua da cultura receptora.
Na cultura brasileira um termo regional, sendo nominado de outras formas,
dependendo do estado e da regio do Brasil. No Dicionrio Houaiss (2001, p.), por
exemplo, mungunz seria canjica, definido como espcie de mingau feito de milho
branco com leite e leite de coco, temperado com acar e canela, apresentando, ainda,
outras variaes lexicais como mugunz e manguz.
[CA] Nas estaes vendem doces de milho, mingau, mungunz, pamonha e canjica (p.
210).
[CS] Alle stazioni si vendono dolciumi di granturco, farinata di granturco, mungunz,
pamonha e canjica (p. 244).
[CA] Nas estaes vendem doces de milho, mingau, mungunz, pamonha e canjica (p.
210).
[CS] Alle stazioni si vendono dolciumi di granturco, farinata di granturco, mungunz,
pamonha e canjica (p. 244).
63
O vocbulo canjica, ao contrrio do termo mungunz, conhecido do leitor
brasileiro em geral, pois a canjica comum em vrias regies do Brasil. Porm, para o
leitor italiano um alimento desconhecido. A explicitao contribui para a legibilidade
na medida em que traz esclarecimentos sobre o seu significado e como essa comida.
Nota de p de pgina 1:
64
sido esclarecido antes o significado da palavra capoeira, que aparece somente na nota
seguinte.
Entendemos que o ndice de legibilidade de um texto traduzido diminui quando,
para explicar algo desconhecido, utiliza-se um termo tambm desconhecido, assim
como j observamos.
Nota de p de pgina 2:
Nota de p de pgina 3:
65
No texto, a traduo literal, isto , a traduo palavra por palavra, do vocbulo
me de santo, no seria suficiente para a compreenso do significado de um termo to
repleto de elementos culturais. Dessa forma, a explicitao da nota de p de pgina
torna-se relevante e elucidadora. Do outro lado, a adoo do emprstimo para o
vocbulo terreiro, ainda no apresentado ao leitor do texto traduzido, criou um
empecilho para a compreenso plena. Como o termo aparece esclarecido logo aps a
nota nmero quatro, entendemos que a tradutora poderia ter includo o esclarecimento
acerca do termo terreiro na prpria nota trs, assim como fez para o termo serto, da
nota oito, apresentado no prximo exemplo.
[CA] Volta Seca entrou no trapiche quando a madrugada j ia alta. O cabelo de mulato
sertanejo estava revolto (p. 44).
[CS] Il Siccit entr nel vecchio deposito che lalba gi cedeva al mattino. I capelli del
mulatto sertanejo erano scompigliati (p. 51).
Nota de p de pgina 8:
[CA] _ Quero que tu leia para eu ouvir essa notcia de Lampio que o Dirio traz.
Tem um retrato (p. 44).
[CS] Volevo che tu leggi per sentire queste notizie del Lampio che c sul Diario.
C anche la foto (p. 52).
66
Lampio (Virgulino Ferreira, soprannominato Lampio): famoso
bandito che agli inizi del secolo, alla testa di una banda di sertanejos
cacciati dalla terra (cangaceiros), terrorizz il serto nordestino. Dopo
una lunga serie di stragi e rapine, fu catturato durante un conflitto a fuoco
con la polizia, e ucciso, insieme con la sua amante, Maria Bonita. Le
teste mozze degli uccisi furono esposte sulla pubblica piazza a Salvador,
capitale dello Stato di Bahia.
[CA] Por Pedro Bala, Joo Grande se deixaria cortar a faco como aquele negro de
Ilhus por Barbosa, o grande senhor do cangao (p. 68).
[CS] Per Pedro Proiettile Joo Grande si sarebbe lasciato tagliare a pezzi, come quel
negro di Ilhus per Barbosa, il grande signore del cangao (p. 81).
[CA] Foi como uma sombra nesta vida. Vira santa na outra. Zumbi dos Palmares
santo dos candombls de caboclos, Rosa Palmeiro tambm. Os homens e as mulheres
valentes viram santo dos negros... (p. 191).
67
[CS] passata come unombra in questa vita. Diverr una santa in quellaltra. Zumbi
dos Palmares un santo del candombl di caboclo, Rosa Palmeiro anche. Uomini e
donne di coraggio diventano santi protettori dei negri (p. 222).
Nessa nota, aparece, uma vez mais, um personagem real da histria brasileira, o
Zumbi dos Palmares, smbolo de resistncia contra a escravido, e, sobretudo, de luta e
coragem. Para o leitor italiano, essa explicitao importante, pois contextualiza a
referncia que o autor fez do personagem do livro com o personagem da histria do
Brasil.
[CA] Contam no cais da Bahia que quando morre um homem valente vira estrela no
cu. Assim foi com Zumbi, com Lucas da Feira, com Besouro, todos os negros valentes
(p. 192).
[CS] Raccontano sulla banchina del porto di Bahia che quando muore un uomo
valoroso saccende una stella in cielo. Cos stato con Zumbi, con Lucas da Feira,
con Besouro, tutti negri di fegato (p. 224)
A nota contribui para a compreenso textual, pois, o leitor italiano, atravs dessa
informao, pode entender a relevncia dos nomes citados pelo autor na obra original.
DOMNIO ECOLGICO
68
Na traduo, a tradutora optou por manter o nome em portugus, atravs do
emprstimo, quando poderia ter traduzido urubu por avvoltoio. Na nota de p de
pgina explicitou que urubu um tipo de abutre. Vale ressaltar que a manuteno do
termo em portugus no texto traduzido cria no leitor da verso em italiano o
estranhamento tpico de um termo desconhecido. Com isso o termo fica marcado, pois,
nesse caso, no se trata de um abutre qualquer ou de um avvoltoio comum e resgata a
ampla conotao que esse vocbulo possui na cultura brasileira. Contudo, vale ressaltar
que a expresso que aparece no texto em portugus tpica da cultura brasileira.
Concluda a anlise das notas de p de pgina da verso italiana, edio de 2010,
passemos para o cotejo do paratexto dessa edio com aquela de 1952, intitulada I
banditi del porto.
69
Figura 14: Capa de I banditi del porto Figura 15: Soprecapa de I banditi del porto
Fonte: Edizioni di Cultura Sociale, 1952. Fonte: Edizioni di Cultura Sociale, 1952.
19
No Dicionrio Lo Zingarelli Sinonimi e Contrari (1997, p. 112), por exemplo, bandito tem
o sentido de fora da lei, malfeitor, trapaceador, ladro, malando (...).
70
imagem suaviza o ttulo, pois ilustra que os bandidos do porto so meninos e no
adultos.
A orelha que acompanha a sobrecapa de I banditi del porto um paratexto
relevante no que tange ao aspecto editorial. A editora apresenta o autor e a obra
recorrendo, como no caso da obra em portugus, a um discurso retrico. E, dessa forma,
descreve o autor e a obra, demonstrando suas caractersticas de forma realista e humana.
Ela composta de dois pargrafos. No primeiro pargrafo temos a descrio do autor e
da obra, na traduo que segue:
71
Figura 16: 1 orelha de I banditi del porto
Fonte: Edizioni di Cultura Sociale, 1952.
72
Figura 17: Folha de rosto de BP Figura 18: Verso da folha de rosto de BP
O paratexto de I banditi del porto, no que tange s folhas de rosto e orelhas, traz
mais informaes sobre a carreira de Jorge Amado, sua importncia na literatura
brasileira e estrangeira, contextualizando a sua tragetria poltica e literria. Em
Capitani della spiaggia h, na orelha que acompanha a contracapa, uma lista com as
obras do autor publicadas pela editora, porm, a biografia de Jorge Amado no faz parte
do paratexto.
Durante a anlise dos elementos paratextuais de I banditi del porto, foi
verificado que as cartas iniciais que introduzem e contextualizam a histria, mesmo no
sendo paratexto, no esto presentes, havendo, portanto, uma perda significativa de
contedo textual. As dedicatrias, elemento paratextual, tambm foram omitidas. Outro
ponto relevante que em Capitani della spiaggia a tradutora valeu-se de notas de p de
pgina para apresentar termos culturamente marcados que fazem parte das
representaes culturais do Brasil e do povo brasileiro. J em I banditi del porto, no
73
aparece nenhuma nota de p de pgina, reduzindo, dessa forma, a possibilidade de o
leitor italiano apreender elementos relevantes da cultura brasileira.
74
Figura 19 - Capa de Capitani della spiaggia, 1988
75
Figura 21 - Capa de Capitani della spiaggia, 2002
76
4.4 O epitexto
77
Figura 23 - Exemplo de epitexto 1
Fonte: Jornal LUnit. Artigo disponvel no Acervo da Fundao Casa de Jorge Amado.
78
Figura: 24 Exemplo de epitexto 2
Fonte: Jornal Il Tempo. Artigo disponvel no Acervo da Fundao Casa de Jorge Amado.
79
CONSIDERAES FINAIS
80
brasileira foram explicitados na verso traduzida para o italiano, observando, ainda, se
as estratgias discursivas contriburam para a compreenso da leitura. Buscamos
analisar tendo como foco questes sobre legibilidade textual no sentido de esses
elementos possam proporcionar uma maior interao entre o leitor e o texto.
Para alcanar nossos objetivos, foram analisadas capa, sobrecapa, contracapa,
orelhas, folhas de rosto e notas de p de pgina da ltima edio de 2010, reimpresso
de 1988 da Edizioni Garzanti, em relao obra original edio brasileira de 1986 da
Editora Record. Selecionamos, dentre os elementos paratextuais j destacados, aqueles
relevantes para a nossa anlise, destacando aqueles que apresentavam, atravs do texto
verbal ou no verbal, elementos passveis de anlise por conter informaes que
possibilitam ao leitor uma leitura inicial que poderia contribuir para a compreenso
textual. Fizemos, tambm, um cotejo do paratexto dessa ltima edio com a primeira
edio de Capites da areia publicada na Itlia em 1952 por consideramos que duas
tradues de uma mesma obra, escrita em pocas distintas, trazem elementos
paratextuais passveis de leituras interpretativas a partir de uma viso de mundo e
contextos de reproduo diferentes.
Tambm, como parte da nossa pesquisa, apresentamos capas de diferentes
edies da Edizioni Garzanti, no sentido de se observar a evoluo das mesmas. Por
fim, apresentamos o epitexto com o propsito de demonstrar a sua relevncia, visto que
remete, mesmo no fazendo parte do espao fsico do livro, s verses analisadas e nos
d pistas sobre a recepo da obra amadiana na Itlia.
Retomando, ento, nossas perguntas e diante dos dados obtidos, conclumos que,
em relao ao paratexto da obra original e da obra estrangeira, h uma diferena para
fins de legibilidade em relao aos elementos no verbais e, com isso, pode direcionar o
leitor para uma leitura que no corresponde realidade discursiva. Em relao aos
elementos verbais, os recursos tradutrios contriburam para a legibilidade do paratexto
traduzido, como foi possvel verificar atravs da presena das notas de p de pgina. Por
meio delas, elementos da realidade cultural brasileira foram apresentados ao leitor
italiano. No entanto, observamos, ainda em relao s notas de p de pgina, por
exemplo, que as explicitaes, mesmo sendo pertinentes na maioria das vezes, em
alguns exemplos no foram pontuais. Esse fato resultou, em alguns poucos exemplos
analisados, uma explicitao falha de alguns aspectos da cultura brasileira, sem,
contudo, gerar ilegibilidade textual. Na maioria das vezes as notas geraram um aumento
da legibilidade textual, uma vez que esclareceram o significado de termos africanos
81
(que no so explicitados no original), e que so muitas vezes desconhecidos do pblico
brasileiro.
O cotejo entre as duas tradues italianas possibilitou uma anlise comparativa
de certos elementos paratextuais das duas obras. Conclumos que, em relao capa, I
banditi del porto apresentou maior nvel de legibilidade no que tange ilustrao. Em
relao s diferentes capas, verificamos que algumas so mais legveis que outras, mas
que todas continham elementos que, vistos em conjunto, forneciam mais legibilidade ao
texto.
Foi possvel refletir e conhecer um tipo de paratexto que no est diretamente
associado ao livro, tampouco no mesmo espao fsico, o epitexto e a sua importncia
para o contexto de recepo da obra traduzida.
As concluses a que chegamos reafirmam o carter expressivo de uma parte do
livro, muitas vezes despercebida pelos leitores, e que ao ser lida e considerada como
parte integrante do texto, guia a leitura servindo como ponte entre o leitor e o texto.
Percebemos que a editora tem um papel fundamental na apresentao da obra: ela
representa o autor, apresenta o contexto de produo, transmite uma imagem do autor e
da obra que transmitida ao leitor. Verificamos que as estratgias discursivas e os
recursos tradutrios empregados contriburam para um maior ndice de legibilidade.
Esperamos que este trabalho de pesquisa possa ter contribudo para os estudos
da legibilidade do paratexto e das representaes culturais no que tange obra
traduzida, e que as reflexes nele apresentadas possam servir de estmulo para que
outros pesquisadores aprofundem o assunto e o enriqueam a partir de uma perspectiva
mais ampla, ou seja, incluindo em sua anlise outros aspectos do discurso, como, por
exemplo, o da argumentatividade em textos traduzidos.
82
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
83
CHARAUDEAU, Patrick; MAINGUENEAU, Dominique. Dicionrio de Anlise do
Discurso. So Paulo: Contexto, 2004.
CORRA, Regina H. M. A. Barreiras culturais da traduo: um estudo da traduo
para o ingls de obras de Jorge Amado. Universidade Estadual de Londrina, 1998. Tese
Doutorado Universidade de So Paulo, So Paulo, 1998.
CORRA, Regina H. M. A. A traduo dos marcadores culturais extralingusticos:
Jorge Amado traduzido. Universidade Estadual de Londrina, TradTerm 9, p. 93-137,
2003.
COSTA VAL, M. da G. Texto, textualidade e textualizao. Pedagogia Cidad.
Cadernos de Formao Lngua Portuguesa. So Paulo, UNESP, v. 1, p. 113-124.
2004.
CRESWELL, J. W. Research Design: Qualitative, Quantitative, and mixed methods
approaches. University of Nevraska, Lincoln, Sage Publications, 2003.
DaMATTA, R. Do pas do carnaval carnavalizao: o escritor e seus dois brasis. In:
Cadernos de Literatura Brasileira Jorge Amado. So Paulo, Instituto Moreira Salles,
n. 3, p. 120-135. 1997.
DELLISOLA, Regina L. P. O sentido das palavras na interao leitor-texto. Belo
Horizonte: Faculdade de Letras/UFMG, 2005.
FARIA, A. A. M. Aspectos de um discurso empresarial. In: ____. Anlise dos
Discursos em Estudos Organizacionais Curitiba: Editora Juru, 2009. p. 45-52.
FERREIRA, R. G. Anlise das notas de traduo em edies brasileiras da Bhagavad-
Git. 2006. 371 f. Dissertao (Mestrado em Estudos da Traduo) Universidade
Federal de Santa Catarina, 2006.
FRANA, Jnia Lessa; VASCONCELLOS, Ana Cristina de. Manual para
Normalizao de publicaes tcnico-cientficas. 9. ed. Belo Horizonte: Editora UFMG,
2013.
FULGNCIO, Lcia; LIBERATO, Yara (1992). Como facilitar a leitura. So Paulo:
Contexto, 2000.
FULGNCIO, Lcia; LIBERATO, Yara. possvel facilitar a leitura: um guia para
escrever claro. So Paulo: Contexto, 2007.
GENETTE, Grard (1987). Paratextos editoriais. So Paulo: Ateli Editorial, 2009.
GONDIM, Airton Barbosa. Seu guia no Candombl. Salvador: Bureau, 2003.
KOCH, I. G. V. Desvendando os segredos do texto. So Paulo: Cortez, 2002.
KOCH, I. G. V. (2004). Introduo lingustica textual. So Paulo: Martins Fontes,
2009.
KOCH, I. G. V. (1993). A inter-ao pela linguagem. So Paulo: Contexto, 2010.
(Coleo Repensando a Lngua Portuguesa)
KOCH, I. G. V. (1997). O texto e a construo dos sentidos. So Paulo: Contexto,
2011.
JDICE, N. Seleo e abordagens de fotografias, cartuns e quadrinhos no ensino de
lngua e cultura do Brasil para estrangeiros. In:______. O ensino da lngua e da cultura
do Brasil para estrangeiros: pesquisas e aes. Niteri: Intertexto, 2005.
84
MAINGUENEAU, D. Anlise de textos de comunicao. So Paulo: Cortez, 2001.
MAINGUENEAU, D. Termos-chave da anlise do discurso. Belo Horizonte: Editora
UFMG, 2000.
MARCUSCHI, Luiz Antnio. Lingustica de texto: o que e como se faz. Recife:
Universidade Federal de Pernambuco, 1983. (srie Debates 1)
MARCUSCHI, Luiz Antnio. Produo textual, anlise de gneros e compreenso.
So Paulo: Cortez, 2008.
MUZZI, E. S. Paratexto: espao do livro, margem do texto. Cadernos Viva Voz,
Departamento de Letras Vernculas, FALE/UFMG, Belo Horizonte, v. 2, p. 58-62,
1996.
PESSOA, Mariluce Carneiro. O paratexto e a visibilidade do tradutor. Rio de Janeiro,
2009. Dissertao (Mestrado em Letras). Pontifcia Universidade Catlica do Rio de
Janeiro.
RESENDE, Nair Rodrigues. A legibilidade nos textos traduzidos: metfora e lxico em
Garca Mrquez. 2012. 131 f. Dissertao (Mestrado em Estudos da Traduo) -
Universidade Federal de Santa Catarina, 2012.
ROSSI, Luiz Gustavo Freitas. As cores da revoluo: a literatura de Jorge Amado nos
anos 30. So Paulo: Annablume/Fapesp/Unicamp, 2009.
SALVADOR, Angelo Domingos. Mtodos e tcnicas de pesquisa bibliogrfica. 11. ed.
rev. amp. Porto Alegre: Sulina, 1986.
SCLIAR, M. Notas ao p da pgina. In: _____. Contos reunidos. So Paulo: Companhia
das Letras, 1995. p. 371-375.
SILVA, Liliam Mara Rodrigues. Estudo de graus de politizao na traduo: animal
farm em vrios contextos. 2000. 100 f. Dissertao (Mestrado em Estudos Lingusticos)
- Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, 2000.
SNELL-HORNBY, M. Translation Studies an integrated approach. Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company, 1988.
VANOYE, F. Usos da linguagem: problemas e tcnicas da produo oral e escrita. So
Paulo: Martins Fontes, 1986.
VIANA, N. Sotaque cultural: uma proposta para compreenso de traos culturais
(re)velados na interao em lngua estrangeira. 2003. 347f. Tese (Doutorado em
Lingustica Aplicada) Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais,
2003.
VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Por uma teoria ps-moderna da traduo. 1992. 300f.
Tese (Doutorado em Literatura Comparada) Faculdade de Letras, Universidade
Federal de Minas Gerais, 1992.
Dicionrios
CUNHA, Antnio Geraldo da. Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa. Rio de
Janeiro: Lexikon, 2010.
85
HOUAISS, Antnio. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. Rio de Janeiro:
Instituto Antnio Houaiss, 1 ed. 2001.
PITTNO Giuseppe. Sinonimi e Contrari seconda edizione Dizionario fraseolgico
delle parole equivalenti, analoghe e contrarie. Bologna: Zanichelli Editore, 1997.
86
ANEXOS
20
Disponvel no Acervo da Fundao Casa de Jorge Amado
87
ANEXO A Capa de Capites da areia em ingls
88
ANEXO B Capa de Capites da areia em francs
89
ANEXO C Capa de Capites da areia em espanhol
90
ANEXO D Capa de Capites da areia em alemo
91
ANEXO E Capa de Capites da areia em grego21
21
Disponvel no Acervo da Fundao Casa de Jorge Amado
92
ANEXO F Capa ucraniana de Capites da areia22
22
Disponvel no Acervo da Fundao Casa de Jorge Amado
93
ANEXO G Capa japonesa de Capites da areia23
23
Disponvel no Acervo da Fundao Casa de Jorge Amado
94
ANEXO H Capa Libanesa de Capites da areia24
24
Disponvel no Acervo da Fundao Casa de Jorge Amado
95
ANEXO I Artigo de jornal americano sobre Capites da areia25
25
Disponvel no Acervo da Fundao Casa de Jorge Amado
96
ANEXO J Artigo sobre Capites da areia em jornal de Minas Gerais26
26
Disponvel no Acervo da Fundao Casa de Jorge Amado.
97
ANEXO K Artigo sobre Jorge Amado e Capites da areia27
27
Disponvel no Acervo da Fundao Casa de Jorge Amado.
98
ANEXO L Parte de uma entrevista com Jorge Amado na Itlia
Gianni Min
28
Disponvel em: <http://www.sarapegbe.net/articolo.php?quale=38&tabella=articoli>. Acesso
em: 30 agosto de 2013.
99
scrittura perseguita dallet di sedici anni, quando scapp da un collegio religioso per
fare il fattorino e poi il cronista in un giornale.
Il Paese del carnevale, scritto a diciannove anni, segn il suo destino di
narratore dellumanit pi mortificata del Brasile e, nello stesso tempo, di quella pi
allegra e piena di speranza. Sono gli anni dei grandi sconvolgimenti sociali anche in
America latina, che vive la Grande Guerra solo di riflesso, ma sogna un riscatto che le
logiche economiche vanificheranno gi negli anni Quaranta con dittature che
costringeranno intellettuali come Amado allesilio.
Jorge, che era stato deputato del Partito comunista, scelse con la moglie Zlia,
figlia di anarchici italiani, prima il Portogallo e poi lItalia dove i suoi amici Zavattini,
Nenni, Sereni, gli assicuravano che avrebbe vinto il Fronte popolare. Non fu cos.
Vinse la Chiesa, scrisse poi Amado. Cominci allora lepoca della militanza nel
movimento pacifista con Picasso e Sartre, a cui fece seguito il soggiorno a Mosca dove
vinse i premi Lenin e Stalin.
Con il rientro in Brasile nel 1954, dopo tante contraddittorie esperienze, Amado
attu una revisione critica della sua letteratura: Limpegno civile lo devono
sottolineare i fatti che scegli di raccontare, ma la narrazione deve essere libera, non
condizionata dallideologia. Dona Flor e i suoi due mariti, Gabriela garofano e
cannella, Tocaia grande, Teresa Batista stanca di guerra, Tieta do agreste, hanno
consacrato Amado come uno degli scrittori pi innovativi e preveggenti. Gi
sessantanni fa aveva scritto I capitani della spiaggia sulla condizione disumana dei
bambini della strada che allora erano poche centinaia e ora sono pi di venti milioni e
rappresentano in America Latina una tragedia biblica. Una profondit, una intuizione
che qualche critico ha faticato a riconoscergli. Questa intervista del 1996 realizzata per
il programma Storie di Rai 2 lultima che Amado ha concesso prima di tribolare per
cinque anni con il suo stanchissimo cuore.
Gianni Mina: Lei ha detto: Non sono un intellettuale, ma qualcuno che sa qualcosa
della vita. Una volta un critico lha definito romanziere di prostitute e vagabondi. Si
riconosce in questo ritratto?
100
Jorge Amado: Mi riconosco perfettamente, perch la mia letteratura ha parlato degli
emarginati, di quelli che sono abbandonati da tutti e quindi tra essi le prostitute e i
vagabondi.
J.A.: Non lo so. Senza vocazione non si pu scrivere, ma la presa di coscienza che
detta il tema e lo svolgimento della letteratura di un autore.
J.A.: Non c solo questo, per quanto nella vita sia la sessualit, sia il cibo siano
essenziali, ma ci sono molti altri aspetti importanti.
J.A.: La difficolt di vivere e la lotta per poter vivere. Nella mia letteratura credo che
entrambi questi aspetti siano molto presenti: quanto sia difficile vivere in Brasile e come
si lotta per uscire da questa condizione.
J.A.: La mia famiglia viveva in una piccola fazenda di propriet di mio padre. Ma
quando avevo quattordici mesi il fiume che lambiva la nostra propriet strarip e
distrusse tutto. Mio padre e mia madre si trasferirono a Ilhus, dove trascorsero molti
anni. L facevano tamancos ossia della calzature con una base di legno e una copertura
in cuoio. Vissero in povert.
G.M.: Il tema della povert molto presente nei suoi scritti. E perch lo ha vissuto
sulla sua pelle?
J.A.: La vita era molto difficile e io vedevo la povert della gente che mi viveva attorno.
G.M.: Da unintervista televisiva di Carlo Mazzarella del 1978, nella quale lei racconta
che cos uno scrittore brasiliano o latinoamericano, emerge limpegno degli
intellettuali di questo continente e in particolare suo, riguardo ai problemi della gente.
Lo stesso impegno non si coglie, invece, in molti intellettuali europei chiusi in una sorta
di torre davorio.
101
J.A.: In Europa la letteratura discute le idee, in America Latina i fatti! La letteratura
europea, in qualche modo, ha raggiunto un livello diverso e discute di cose che spesso
non hanno rapporto con la vita quotidiana. Non parliamo della vita, perch la vita cos
povera e meschina che obbliga lo scrittore a osservarla.
G.M.: Lei una volta ha detto: Non so se sono bianco bahiano o un nero mulatto
portoghese. Perch?
G.M.: Credo fermamente che la convinzione della propria origine mista sia alle radici
dei libri che lei scrive, come si pu notare anche da alcune immagini del film Dona Flor
e i suoi due mariti, tratto dal suo libro del 1967 nel quale, tra laltro, si indovina un
Jorge Amado pi maturo. Qualera la fonte di ispirazione di suoi primi libri come Il
paese del carnevale o Cacao?
J.A.: I miei primi libri hanno una vena politica molto evidente, ma nella letteratura
limpronta politica non dovrebbe essere molto forte. Allinizio questo non lo capivo, ero
giovane. Non intuivo che il mio voler cambiare le cose doveva essere pi azione che
discorso e che scegliendo un certo linguaggio esaurivo il tutto in un puro discorso
ideologico che non aveva ragione dessere.
G.M.: Lei stato molto influenzato da Don Luis Carlos Prestes, fondatore del Partito
comunista brasiliano?
J.A.: Prestes non ha fondato il PCB, ma senza dubbio stato un uomo molto importante
in Brasile. Si pu essere daccordo con lui o meno, ma non si pu negare la sua
importanza nella vita del paese.
J.A.: Lui fece la celebre marcia della Colonna Prestes, e visit linterno del Brasile per
tre anni. Fu lui a rivelare quale fosse il vero Brasile brasiliano.
102
G.M.: Fu una presa di coscienza.
G.M.: E tutto questo ha influenzato alcuni suoi libri come Sudore, Mar morto?
J.A.: Si, esiste linfluenza di un pensiero politico nei miei libri. In Sudore, per esempio,
parlo della vita del popolo miserabile e triste, popolo per che non si accontenta di
questa realt, non laccetta e tenta di modificarla. Ma uninfluenza politica forte non
deve essere presente nei libri, sufficiente la realt perch si capisca che ci deve essere
un cambiamento.
G.M.: Sessantanni fa lei scriveva uno dei suoi libri-capolavoro, I capitani della
spiaggia, un testo premonitore che parlava dei bambini della strada. Come le venne
lidea di scrivere un libro su questi bambini?
J.A.: Semplicemente perch, purtroppo, era una realt gi presente allora, anche se in
misura minore. I capitani della spiaggia un libro del 1937; quanti bambini erano
abbandonati a Bahia in quel periodo, duecento, trecento? In tutto il Brasile mille,
duemila? Oggi ci sono pi di diciotto milioni di bambini abbandonati! Si rende conto
quanto cresciuto numericamente il problema da quando ho scritto quel libro e quanti
problemi si siano aggiunti nel corso degli anni? La droga allora non esisteva, oggi c e
segna questi bambini in modo violento, profondo. Io non so, veramente, che cosa si pu
fare per tentare di arginare un fenomeno cos grande.
G.M.: Il Brasile il sesto paese produttore di alimenti nel mondo, lottantesimo per le
condizioni di vita della gente. Di che cosa figlia tale tragedia? Delleconomia
neoliberista?
J.A.: In Brasile i beni materiali appartengono a una piccola minoranza, la maggior parte
del popolo vive in condizioni terribili, inimmaginabili.
G.M.: Quando venne Carlo Mazzarella a casa sua, lei lo port al mercato dicendogli che
il mercato era una delle fonti di maggior ispirazione. Gli disse: Nel mercato si possono
sentire gli odori, gli aromi, i sapori della cucina africana. E, come in Africa, anche qui il
mercato un punto di incontro, una specie di piazza, di agor, il pretesto di far festa ed
esibire i propri talenti. La nostra musica nasce dallinfluenza nera, portoghese e italiana.
Il pi grande compositore musicale di Bahia un mulatto, ha sangue nero e italiano.
Mazzarella, durante la stessa intervista, le chiese se in Brasile esistesse un problema
103
razziale e lei gli rispose che i brasiliani sono un popolo misto, derivante dallincrocio di
diverse radici e culture. Negare, per, lesistenza di un pregiudizio razziale era
impossibile, perci lei aggiunse: Non esiste una filosofia di vita razzista,
semplicemente perch una delle caratteristiche principali di Bahia la sensualit, e la
sensualit nemica del razzismo. E vero, la sensualit nemica del razzismo?
G.M.: Lei ha detto: Il mio primo amore fu una puttana che esercitava la professione
nel vicolo di Maria Pas, nel 1927. Si pu parlare di amore?
J.A.: Si, lamore sicuramente una delle cose pi importanti che esistono nella vita.
Lamore per una prostituta di Bahia, lamore di un giovane che inizia la sua vita,
lamore di un vecchio per la sua sposa, i suoi affetti. Credo che quello che veramente
importante nella vita sia lamore, e ci che ci d allegria, coscienza della vita.
G.M.: Qual lamore che tiene vivo il Brasile: la religione animista, la musica, lessere
indomabile?
J.A.: Io non credo in nulla, ma rispetto tutte le religioni, tutte le credenze, soprattutto
quelle del popolo. Il Candombl una tradizione che viene dalla schiavit, dalle case
104
dei negri che lottavano per i valori portati dallAfrica e per questo venivano perseguitati.
Lottavano affinch quei valori potessero giungere fino a noi, e io non posso che avere
un infinito rispetto per coloro che sono riusciti a mantenere vive le fonti della propria
cultura. Il Candombl una festa bellissima di danza e di canto. Nel Candombl luomo
si sente vicino a Dio, ha quasi una intimit con Dio nel cerchio della danza.
105