Sei sulla pagina 1di 105

Leila Beatriz Azevedo Ponciano

LEGIBILIDADE DO PARATEXTO E DAS REPRESENTAES


CULTURAIS EM VERSES ITALIANAS DE
CAPITES DA AREIA DE JORGE AMADO

Belo Horizonte
Faculdade de Letras da UFMG
2014
Leila Beatriz Azevedo Ponciano

LEGIBILIDADE DO PARATEXTO E DAS REPRESENTAES


CULTURAIS EM VERSES ITALIANAS DE
CAPITES DA AREIA DE JORGE AMADO

Dissertao apresentada ao Programa de Ps-Graduao


em Estudos Lingusticos da Faculdade de Letras da
Universidade Federal de Minas Gerais, como requisito
parcial para obteno do ttulo de Mestre em Lingustica.

rea de concentrao: Lingustica do Texto e do Discurso


Linha de pesquisa: Textualidade e Textualizao em
Lngua Portuguesa

Orientadora: Prof. Dr. Patrizia Collina Bastianetto

Belo Horizonte
Faculdade de Letras da UFMG
2014
Universidade Federal de Minas Gerais
Faculdade de Letras
Programa de Ps-Graduao em Letras:

Dissertao defendida por Leila Beatriz Azevedo Ponciano em 29/05/14 e aprovada


pela Banca Examinadora constituda pelos professores Doutores a seguir:

______________________________________________________
Profa. Dra. Patrizia Collina Bastianetto UFMG
Orientadora

_____________________________________________________
Profa. Dra. Mrcia de Almeida UFJF

______________________________________________________
Profa. Dra. Lcia Fulgncio UFMG

______________________________________________________
Profa. Dra. Anna Palma UFMG (Suplente)
Ao Vincius, por compartilhar dos meus sonhos e me
incentivar, por acreditar e me apoiar, por estar ao
meu lado em todos os momentos, sempre com amor.

Ao meu pai, exemplo de coragem, determinao e


f. minha me, pela confiana, ternura e amor
incondicional.

minha av materna (in memoriam), que despertou


em mim atravs das histrias que contava o
prazer pela leitura.
AGRADECIMENTOS

minha orientadora, professora Patrizia Collina Bastianetto, pelos ensinamentos, pela


orientao e por toda a dedicao durante a minha pesquisa.

Aos professores do POSLIN, pelas aulas e ensinamentos. E, de maneira especial,


Adriana Pagano, pelas observaes pontuais no desenvolvimento desta pesquisa.
Agradeo tambm ao professor Renato Mello e professora Emlia Mendes, pela
disponibilidade e suporte terico.

Ao professor Antnio Augusto Moreira de Faria, que mostrou caminhos para iniciar a
minha trajetria no mestrado, dando-me oportunidade de cursar uma disciplina isolada,
que foi fundamental para que eu comeasse a buscar meus objetivos.

professora Regina Lcia Pret DellIsola, que me possibilitou, durante este percurso
acadmico, novos caminhos e descobertas que contriburam para o meu
amadurecimento como pesquisadora.

s professoras da UFJF, Mrcia de Almeida, Regina Coeli Oliveira e Silvana


Montesano, com as quais iniciei meus estudos na Lngua Italiana. E, tambm,
professora Lcia Fulgncio da UFMG, pelos ensinamentos nos cursos de
aperfeioamento e didtica do italiano como segunda lngua.

professora Anna Palma, pela gentileza e disponibilidade em aceitar participar da


banca neste trabalho.

Fundao Casa de Jorge Amado, por todo o material que pude ter acesso e que
enriqueceu o meu trabalho de pesquisa. Agradeo ao arquivista Bruno Fraga, pela
ateno e esclarecimentos.

Aos colegas do POSLIN e aos meus companheiros de PLE e do CENEX, pelo perodo
que trabalhamos e aprendemos juntos. Em especial, s amigas Ana Paula Duarte e
Monique Longordo, pelos momentos descontrados, pelas conversas e trocas de
experincias.

amiga Natlia Tosatti, por ter feito parte (e ainda fazer) do meu processo de
crescimento como pesquisadora.
Aos queridos amigos Franco e Grazia, que mesmo estando longe sempre acreditaram e
torceram por mim. Grazie infinite!

s amigas distantes, mas muito presentes na minha vida. Thas, pelo imenso carinho
e amizade. E Dbora, minha amiga-irm, companheira de sala de aula e de repblica,
com quem compartilhei tantas histrias.

minha querida tia Ceclia, pelo carinho, torcida e oraes.

Aos meus sobrinhos Yasmin, Daniel e Gabriela, por todos os momentos divertidos que
me proporcionaram. Agradeo por tanta ternura, alegria e amor.

s minhas irms, especialmente Ludmila, por compartilhar comigo as angstias e


alegrias da vida acadmica.

E, por fim, aos meus alunos brasileiros e estrangeiros, que me mostraram, com
dedicao e esforo, a importncia do querer aprender.
Tradurre unarte: il passaggio di un testo letterario
qualsiasi sia il suo valore, in unaltra lingua richiede ogni
volta un qualche tipo di miracolo

(Italo Calvino)
RESUMO

O presente estudo aborda problemas de legibilidade do paratexto e de


representaes culturais brasileiras em verses italianas de Capites da areia de Jorge
Amado. Neste trabalho evidenciamos a relevncia dos elementos paratextuais para a
compreenso do texto e ressaltamos, para esse mesmo fim, o papel do tradutor e do
editor. Procuramos estabelecer a relao entre legibilidade e processo tradutrio no que
tange aos aspectos paratextuais, dos quais analisamos: capa, sobrecapa, contracapa,
folhas de rosto e notas de p de pgina. Fazemos, tambm, um cotejo dos elementos
paratextuais de duas tradues italianas de Capites da areia, ilustramos o epitexto que
informa sobre a recepo crtica da obra amadiana na Itlia e apresentamos capas de
diferentes edies italianas. A abordagem terica para a realizao da referida pesquisa
recorre Lingustica Textual e aos Estudos da Traduo.

Palavras-chave: Legibilidade. Paratexto. Representaes culturais. Traduo. Jorge


Amado.
ABSTRACT

Il presente studio affronta problemi inerenti la leggibilit del paratesto e di


aspetti culturali brasiliani in versioni italiane dellopera Capitani della spiaggia di Jorge
Amado. Mette in evidenza la rilevanza degli elementi paratestuali al fine della
comprensione testuale e del ruolo del traduttore e delleditore. Stabilisce la relazione tra
leggibilit e processo traduttivo per quanto riguarda gli aspetti paratestuali, di cui si
analizzano: la copertina, la sopvracopertina, le alette, il frontespizio e le note a pi di
pagina. Si mettono a confronto i surriferiti elementi paratestuali di due differenti
traduzioni italiane di Capitani della spiaggia, si illustra qualche epitesto che d
indicazioni sulla ricezione dellopera amadiana in Italia e si presentano diverse
copertine di differenti edizioni italiane. Lapproccio teorico per la conduzione di detta
ricerca si avvale della Linguistica Testuale e della Teoria della Traduzione.

Parole chiave: Leggibilit. Paratesto. Aspetti culturali. Traduzione. Jorge Amado.


LISTA DE ILUSTRAES

FIGURA 1: Capa de Capites da areia ......................................................................... 42


FIGURA 2: Capa (sobrecapa) de Capitani della spiaggia ............................................. 42
FIGURA 3: Contracapa de Capites da areia................................................................ 45
FIGURA 4: Contracapa de Capitani della spiaggia ...................................................... 45
FIGURA 5: 1 orelha de Capites da areia.................................................................... 47
FIGURA 6: 2 orelha de Capites da areia.................................................................... 47
FIGURA 7: 1 orelha de Capitani della spiaggia .......................................................... 48
FIGURA 8: 2 orelha de Capitani della spiaggia .......................................................... 48
FIGURA 9: Falsa folha de rosto de Capites da areia .................................................. 49
FIGURA 10: Verso da falsa folha de rosto de Capites da areia .................................. 50
FIGURA 11: Verso da falsa folha de rosto de Capitani della spiaggia ......................... 51
FIGURA 12: Folha de rosto de Capitani della spiaggia ................................................ 52
FIGURA: 13:Verso da falsa folha de rosto de Capitani della spiaggia......................... 53
FIGURA 14: Capa de I banditi del porto ....................................................................... 70
FIGURA 15: Sobrecapa de I banditi del porto .............................................................. 70
FIGURA 16: 1 orelha de I banditi del porto ................................................................. 72
FIGURA 17: Folha de rosto de I banditi del porto ........................................................ 73
FIGURA 18: Verso da folha de rosto de I banditi del porto ......................................... 73
FIGURA 19: Capa de Capitani della spiaggia de 1988................................................. 75
FIGURA 20: Capa de Capitani della spiaggia de 1997................................................. 75
FIGURA 21: Capa de Capitani della spiaggia de 2002................................................. 76
FIGURA 22: Capa de Capitani della spiaggia de 2010................................................. 76
FIGURA 23: Exemplo de epitexto 1 .............................................................................. 78
FIGURA 24: Exemplo de epitexto 2 .............................................................................. 79

QUADRO 1: Nmero de pginas em Capites da areia e Capitani della spiaggia e


ocorrncia de notas de p de pgina ............................................................................... 54
QUADRO 2: Distribuio dos domnios culturais ......................................................... 55
LISTA DE ABREVIATURAS

BP I banditi del porto


CA Capites da areia
CS Capitani della spiaggia
ET Estudos da Traduo
LE Lngua Estrangeira
LM Lngua Materna
LT Lingustica Textual
SUMRIO

INTRODUO ............................................................................................................ 14
Perguntas de pesquisa ................................................................................................. 16

Objetivo geral ............................................................................................................. 17

Objetivos especficos .................................................................................................. 18

Jorge Amado e Capites da areia............................................................................... 19

CAPTULO 1 - REFERENCIAL TERICO ............................................................ 22


1.1 O texto e a construo de sentidos ........................................................................ 22

1.2 A noo de Legibilidade Textual .......................................................................... 24

1.3 Paratexto: conceitos e teorias ................................................................................ 25

1.4 Representaes culturais na traduo ................................................................... 29

CAPTULO 2 - PROCEDIMENTOS METODOLGICOS ................................... 33


2.1 Seleo das edies ............................................................................................... 33

2.2 Procedimentos e instrumentos de anlise ............................................................. 34

CAPTULO 3 - ELEMENTOS PARATEXTUAIS DA ANLISE ......................... 36


3.1 Capa, sobrecapa e contracapa ............................................................................... 36

3.2 Orelhas .................................................................................................................. 37

3.3 Falsa folha de rosto, folha de rosto e verso da folha de rosto ............................... 38

3.4 Notas de p de pgina .......................................................................................... 39

CAPTULO 4 - ANLISE E DISCUSSO DE DADOS .......................................... 41


4.1 Cotejo entre Capites da areia e de Capitani della spiaggia ............................... 41

4.1.1 Capa, sobrecapa e contracapa......................................................................... 41

4.1.2 Orelhas ........................................................................................................... 46


4.1.3 Falsa folha de rosto, folha de rosto e verso da folha de rosto ........................ 48

4.1.4 Notas de p de pgina..................................................................................... 54

4.2. Cotejo entre I banditi del porto e Capitani della spiaggia .................................. 69

4.3. As capas de diferentes edies na Casa Fundao Jorge Amado ........................ 74

4.4 O epitexto .............................................................................................................. 77

CONSIDERAES FINAIS ....................................................................................... 80

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ....................................................................... 83

ANEXOS ....................................................................................................................... 87
INTRODUO

Escrever transmitir vida, emoo, o que


conheo e sei, minha experincia e forma de
ver a vida.
(Jorge Amado)

O interesse por Capites da areia, de Jorge Amado, surgiu, primeiramente, na


minha adolescncia, quando li o livro pela primeira vez. J atuando como professora de
Lngua Italiana e estando na Itlia em julho de 2011 em ocasio de um curso de
especializao para professores, tive a possibilidade de conhecer a obra traduzida para o
italiano. A partir desse primeiro contato com o livro traduzido para o italiano, foi
possvel tecer as primeiras observaes em relao aos elementos paratextuais de
Capitani della spiaggia. Atravs da capa, contracapa, orelhas do livro, surgiu a primeira
questo: como ser que a leitura de Capites da areia de localizao espacial
intensamente marcada pela cidade de Salvador, pela Bahia de Todos os Santos, por um
pas que apresenta, sobretudo na Bahia, caractersticas da cultura africana
apresentada a um pblico estrangeiro, que tem uma matriz cultural grego-romana?
Dessa forma, este estudo teve como propsito verificar questes relativas
legibilidade do paratexto e das representaes culturais de Capites da areia em
italiano.
Em relao ao conceito de paratexto, os elementos que o compe e seu papel em
relao macroestrutura, trabalhos como os de Genette (2009) e Maingueneau (2000,
2001) exemplificam a sua relevncia. Genette (2009) ressalta a importncia do
paratexto, ao demonstrar que ele pode influenciar e/ou direcionar a leitura. Atravs dos
elementos verbais e no verbais criamos uma expectativa do que podemos encontrar no
decorrer da leitura.
J em relao aos estudos do paratexto na obra traduzida, podemos citar a tese
de Vieira (1992), Por uma teoria ps-moderna da traduo. A pesquisadora privilegia,
como objeto de anlise, dentre os elementos paratextuais, a capa, as folhas de rosto e o
prefcio. Tambm a dissertao de Silva (2000), Estudo de graus de politizao na
traduo: Animal Farm em vrios contextos, que, em relao ao paratexto, priorizou a
anlise das ilustraes, dos ttulos e subttulos. Entre mais alguns trabalhos, h a tese de
Bastianetto (2004), intitulada Legibilidade e argumentao em textos traduzidos

14
estudo de sete tradues da obra Dos delitos e das penas, de Cesare Beccaria, que
analisa, entre outros assuntos, em que medida as diferenas paratextuais presentes em
vrias edies da mesma obra traduzida podem incidir na legibilidade. A dissertao de
Ferreira (2006), Anlise das notas de traduo em edies brasileiras da Bhagavad-
Gt, prioriza, dentre os demais elementos paratextuais, as notas de traduo. E ainda, a
dissertao de Pessoa (2009), O paratexto e a visibilidade do tradutor, que investigou o
paratexto como espao em que o tradutor se faz visvel.
Esses trabalhos demonstram a relevncia do paratexto como objeto de pesquisa
na rea da Lingustica Textual (LT) e dos Estudos da Traduo (ET). Assim,
considerando a sua importncia na obra literria em geral, e, sobretudo, em relao
obra traduzida, propomo-nos, neste trabalho, a estudar a legibilidade do paratexto e das
representaes culturais da obra Capites da areia em italiano.
So muitos os autores e pesquisadores da Lingustica do Texto e do Discurso
que estudam os processos de leitura, a interao entre o leitor e o texto, os sentidos
produzidos no texto que contribuem para a legibilidade textual (BEAUGRANDE, 1997;
KOCK, 2003, 2009, 2011; FULGNCIO e LIBERATO, 2000, 2007; MARCUSCHI,
1983, 2008; COSTA VAL, 2004; DELLISOLA, 2005, entre outros). Esse mesmo
tema, tendo como foco o texto traduzido, objeto de estudo em teses e dissertaes
(BASTIANETTO, 2004; RESENDE, 2012).
Com relao ao segundo item da pesquisa, ou seja, o tratamento dado na
traduo s representaes culturais, cabe lembrar que o lingusta francs Beaugrande
(1997 apud DELLISOLA, 2005) expressou a relao entre texto e contexto de
produo da seguinte maneira:
Um texto, escrito em uma determinada lngua, integra-se com a
sociedade e com os conhecimentos de mundo dessa sociedade,
envolve condies de uso da lngua relacionadas ao sistema
comunicativo de seus falantes e insere-se em um contexto discursivo
especfico (BEAUGRANDE, 1997 apud DELLISOLA, 2005, p.
130).

Compartilhando dessa viso que confere ao texto o carter de insero social e


cultural, verificamos que a obra Capites da areia apresenta aspectos da cultura
brasileira e, mais especificamente, da cultura baiana, que faz parte do conhecimento de
mundo daquela sociedade e daquela cultura.
Dentro dessa perspectiva, o trabalho de Corra (2003), intitulado A traduo dos
marcadores culturais extralingusticos: Jorge Amado traduzido, demonstra que Jorge
Amado um autor muito expressivo em relao representao cultural em suas obras.

15
A autora, referindo-se concepo da palavra como representante de uma realidade
individual, que por sua vez seria resultado de uma interao social e ideolgica, aponta
para a impossibilidade de transposio, de uma lngua de partida para uma lngua de
chegada, quando o texto apresenta termos mais marcados culturalmente. Ela
exemplifica:

A palavra pai de santo, por exemplo, remete a uma srie de


associaes que a contextualizam e disto emerge o seu significado.
Essas associaes, por sua vez, so consequncia da nossa experincia
enquanto falante, do nosso conhecimento antropolgico-cultural da
lngua em questo (CORRA, 2003, p. 95).

notrio que a transferncia de elementos culturais de uma lngua para outra


lngua detentora, claramente, de uma outra cultura representa um dos maiores
desafios para o tradutor. uma questo recorrente entre os tericos refletir sobre a
possibilidade, ou no, de que a traduo consiga transmitir, de uma lngua para outra, as
marcas culturais que distinguem especificamente uma cultura.
Elementos culturais significativos, que precisam ser explicitados no texto,
podem perder suas caractersticas prprias quando apresentados em contexto diferente
de recepo daquela para o qual ela foi originalmente concebida. No caso de uma
traduo, a perda ainda maior, uma vez que o pblico da referida obra traduzida
poder no ter conhecimento daqueles elementos culturais significativos da cultura de
partida.
Nossa pesquisa visa, portanto, a investigar se o paratexto em verses italianas de
Capites da areia apresenta recursos tradutrios que contribuem para a legibilidade. E
se as marcas culturais da lngua materna foram representadas nos elementos
paratextuais na lngua alvo. Os pontos de vista expressos sobre a traduo das notas de
p de pgina no pretendem julgar a competncia do tradutor, trata-se apenas de uma
anlise criteriosa tendo em vista o objetivo de apresentar para o leitor do texto traduzido
aspectos especficos da cultura brasileira.

Perguntas de pesquisa

Para alcanar nossos propsitos, as seguintes perguntas nortearam a nossa


pesquisa:
De que forma o paratexto, na obra traduzida, corrobora ou no para
uma compreenso mais adequada da obra?

16
H uma diferena significativa, para fins de legibilidade, entre a
apresentao dos elementos paratextuais da obra original e da obra
traduzida? E havendo, de que forma pode direcionar o entendimento
do leitor?
As estratgias discursivas e as modalidades tradutrias adotadas
contribuem para a legibilidade do paratexto traduzido?
O imaginrio coletivo brasileiro, no que tange aos aspectos culturais,
apresentado ao leitor italiano?

Objetivo geral

Nossa pesquisa tem carter interdisciplinar por buscar subsdios tanto nos
Estudos da Traduo quanto na Lingustica Textual, disciplinas que esto inter-
relacionadas.
Como j anunciado, o presente trabalho tem como objetivo estudar o paratexto
de verses italianas de Capites da areia, analisando o ndice de legibilidade e de que
forma as representaes culturais apresentadas no texto amadiano esto presentes no
paratexto da obra em italiano.
Propomo-nos a analisar os elementos paratextuais de verses italianas de
Capites da areia quanto legibilidade e presena de marcas culturais da lngua de
partida no paratexto da lngua de chegada, por considerar, juntamente com Vieira
(1992), que esses elementos, juntos, produzem significados leitura que contribuem
para a interao com o leitor. Em relao a esse aspecto, a pesquisadora pontua que:

Considerando o paratexto do livro traduzido como um


todo, verificamos que ele apresenta uma srie de signos
interpretantes criados pelas diversas leituras do texto-
objeto a do editor, a do tradutor, a do crtico, a do
antologista, etc. Cada leitura individualmente ser opaca,
por definio, com relao ao texto-objeto, opacidade
essa que ser levada para os signos interpretantes. Mas,
cumulativamente, elas acrescentaro informao sobre o
texto-objeto, ou seja, esse texto cresce, em determinao
no conjunto dos seus signos (VIEIRA, 1992, p. 165).

A noo de paratexto, defendida pela autora como um conjunto de significados


que, vistos separadamente, no produziriam o mesmo efeito de compreenso, mas que
juntos tornam-se interpretativos, refora a ideia de que, em conjunto, contribuem para a
compreenso mais plena da obra.

17
Dessa forma, pertinente acrescentar nossa anlise outro tipo de paratexto, isto
, o epitexto, o que, conforme definio de Genette (2009, p. 303) todo o elemento
paratextual que no se encontra anexado materialmente ao livro, mas que pode trazer
informaes sobre o autor, tradutor, contexto de produo e recepo da obra.

Objetivos especficos

Analisar, dentre os elementos paratextuais, a capa, a sobrecapa,


contracapa, folhas de rosto, orelhas e nota de p de pgina da edio
italiana Capitani della spiaggia de 2010, da Editora Garzanti, em relao
edio brasileira de Capites da areia de 1986 da Editora Record.

Investigar como as estratgias discursivas e as modalidades tradutrias


podem contribuir para a legibilidade do texto traduzido.

Verificar como foram apresentados, na verso traduzida, os elementos


extralingusticos presentes na capa da obra original que remetem a
aspectos culturais.

Traar um paralelo entre as duas tradues em italiano de Capites da


areia (primeira edio de 1952 intitulada I banditi del porto e a ltima
edio de 2010 intitulada Capitani della spiaggia), fazendo um cotejo
entre elas, com o objetivo de analisar qual delas tem um ndice de maior
legibilidade no que tange ao paratexto, cria expectativas mais
condizentes com aquelas possivelmente autorais, e ilustra de forma mais
aproximada possvel aqueles aspectos mais especficos da cultura baiana.

Apresentar e comentar capas de diferentes edies italianas em relao


legibilidade das mesmas.

Apresentar e comentar a recepo na Itlia de Capites da areia nas duas


verses italianas acima mencionadas atravs de dois artigos que se
configuram como epitexto.

18
Jorge Amado e Capites da areia

Em Cadernos de Literatura Brasileira, o antroplogo Roberto DaMatta declara


seu interesse pelo universo amadiano quando afirma que

(...) como estudioso da sociedade brasileira de uma perspectiva


sociolgica, sinto-me atrado pela obra de Jorge Amado. No plano
mais bvio, pela sua conjuno com a sociedade brasileira lida atravs
de suas principais instituies, costumes, valores e acima de tudo
de sua perturbadora e persistente questo social. No plano de uma
leitura mais densa ou antropolgica, pelo modo original com que esta
obra apresenta um conjunto de indagaes bsicas relativas s
possibilidades de um panorama integrado de nossa sociedade: uma
viso compreensiva ou interpretativa do Brasil (DaMATTA, 1997, p.
120).

Diante dessa viso, percebe-se que a obra amadiana possibilita ao leitor um olhar
do Brasil e dos brasileiros repleta de interpretaes. Tambm o pesquisador Luis
Gustavo Freitas Rossi (2009, p. 26-27), discorrendo sobre a literatura de Jorge Amado
nos anos de 1930, pontua que ela oferece repertrios, temas, paisagens e personagens
constantemente acionados como representativos da sociedade, da cultura e da identidade
brasileiras.
Em termos de representatividade cultural, Jorge Amado difusor da cultura
brasileira no exterior, retratando atravs da Bahia, de Salvador, do serto e do litoral
o Brasil da colonizao portuguesa, da presena de mo de obra escrava, da mistura de
raas e crenas religiosas, dos gingados e sambas. Graas riqueza dos referidos
elementos histrico-culturais seus livros foram publicados em diversos pases. No
Brasil, algumas de suas obras foram adaptadas para o teatro, a televiso e o cinema,
transformando-se em peas de teatro (Capites da areia, Dona Flor e seus dois
maridos), novelas (Gabriela cravo e canela; Tieta), sries e minissries para a televiso
(Dona Flor e seus dois maridos; Teresa Batista cansada da guerra) e filmes para o
cinema (Tieta; Dona Flor e seus dois maridos; Capites da areia).
Em 2001, aps o falecimento de Jorge Amado, a Folha de S. Paulo publicou um
artigo1 sobre a vida e a obra do autor e destacou, dentre outras obras do autor, Capites
da areia como o seu livro mais apreciado no cenrio brasileiro. O livro apresenta uma

1
Em mais 60 anos de carreira, o escritor baiano Jorge Amado vendeu mais de 20,7 milhes de
livros. O clssico Capites da areia (1937) lidera a lista dos livros mais vendidos do escritor,
com 4,3 milhes de cpias. Disponvel na pgina eletrnica: <http://www.1.folha.uol.com.br/
ult90u16304.shtml>. Acesso em: 13 jan. 2013.

19
trajetria de sucessos desde a sua primeira publicao na dcada de 1930, conforme
informao que consta na orelha da edio de 1986 da Editora Record: Publicado em
1937, durante o Estado Novo, o livro teve a primeira edio apreendida e exemplares
queimados em praa pblica em Salvador por autoridades da ditadura. Uma nova
edio, em 1944, marcou poca na vida literria brasileira. Em relao ao cenrio
internacional Capites da areia foi publicado em vrios pases e traduzido para
diferentes lnguas2.
Em 2011, dez anos aps a morte de Jorge Amado e como forma de abertura para
as comemoraes pelo seu centenrio de nascimento, Ceclia Amado, neta do autor,
produziu e adaptou Capites da areia para o cinema3.
Na Itlia, Jorge Amado um dos escritores brasileiros mais traduzidos, sendo
nominado il cantore di Bahia, isto , o poeta da Bahia. A Editora Garzanti possui os
direitos autorais e publicou 16 livros4 em italiano dos 32 publicados no Brasil. Se no
Brasil Capites da areia o livro de Amado mais apreciado pelos leitores, na Itlia, o
livro que desperta mais interesse Dona Flor e seus dois maridos. Os dois livros
pertencem a diferentes fases de produo de Jorge Amado. Enquanto Capites da areia
pertence chamada primeira fase da obra amadiana, aquela do engajamento poltico, de
um autor que buscava, atravs das suas histrias, retratar a realidade brasileira de
crianas abandonadas, em Dona Flor e seus dois maridos, observa-se um Jorge Amado
mais empenhado com caractersticas tnicas e psicolgicas do povo baiano.
Contudo, podemos observar que o fio condutor de suas histrias,
independentemente da poca em que foram escritas, a representao de aspectos
culturais, caractersticas e costumes que fazem parte da realidade de um determinado
povo. por acreditar que a leitura inicial, anterior ao texto propriamente dito, tambm
fornece elementos que caracterizam a obra e seus personagens e que, traduzida para
outra lngua e cultura, esses elementos extralingusticos devero estar tambm
representados, que nos propomos esta pesquisa.
A presente dissertao composta de quatro captulos, sendo iniciada por uma
parte introdutria, na qual apresentamos o tema, a justificativa e os objetivos. Ainda na
parte introdutria discorremos sobre o autor e sua obra. O primeiro captulo apresenta o

2
Em alemo, grego, japons, dentre outros. (Ver ANEXO)
3
Disponvel em: <http://www.jorgeamado.com.br/professores2/10.pdf>. Adaptaes para TV e
cinema. Acesso em: 09 set. 2013.
4
A lista dos livros publicados pela Editora Garzanti est disponvel no site da editora:
<http://www.garzantilibri.it>. Acesso em: 22 mai. 2013.

20
referencial terico no qual o nosso trabalho est embasado, com nfase no paratexto e
na legibilidade textual. No segundo captulo encontram-se os procedimentos
metodolgicos. No terceiro captulo esto expostas as descries dos elementos
paratextuais das obras analisadas. A anlise dos dados coletados est no quarto captulo.
Por fim, apresentamos as consideraes finais.
Atravs das anlises, procuraremos, ento, respostas para as perguntas j
apresentadas. Antes disso, contudo, nos parece apropriado apresentar alguns conceitos
sobre texto, paratexto e legibilidade textual.

21
CAPTULO 1

REFERENCIAL TERICO

Neste captulo, tomamos como suporte terico as discusses da Lingustica


Textual sobre a noo de texto, tendo como base alguns pressupostos tericos que se
complementam. E, mais especificamente, o trabalho de pesquisadores que abordam
questes culturais e investigam a relevncia do paratexto. E, ainda, dialogamos com os
Estudos da Traduo.

1.1 O texto e a construo de sentidos

Estudiosos da Lingustica Textual como, por exemplo, Beaugrande e Dressler


(1981), Beaugrande (1997), Costa Val (2004), Koch (2003, 2009, 2011), Marcuschi
(2008), entre outros, buscam sintetizar o percurso utilizado para construrem o texto,
fazendo uma associao entre texto, textualidade e textualizao e como o sentido se
constri atravs da interao entre o leitor e o texto.
Sobre textualidade, Costa Val (2004, p. 114) a define como princpio geral que
faz parte do conhecimento textual dos falantes e que os leva a aplicar a todas as
produes lingusticas um conjunto de fatores capazes de textualizar essas produes.
A autora faz uma distino entre textualidade e textualizao, quando afirma que
textualizao um processo de produo e interpretao de textos, o modo como ele
interpretado (COSTA VAL, 2004, p. 114).
Os linguistas Beaugrande e Dressler (1981), discorrendo sobre a noo de texto,
nomearam sete fatores ou princpios constitutivos da textualidade: coerncia, coeso,
informatividade, aceitabilidade, intertextualidade situacionalidade e intencionalidade.
Koch (2009) aponta outros fatores relevantes no processo de interpretao da leitura,
tais como: fatores de contextualizao, consistncia e relevncia, focalizao e
conhecimento compartilhado.
Koch (2009) corrobora as convices de Marcuschi (1983), quando descreve os
fatores de contextualizao como elementos, muitas vezes, decisivos para a
interpretao e menciona dois subtipos: os contextualizadores propriamente ditos: data,
local, assinatura, etc.; e os prospectivos, quais sejam: ttulo, nome do autor, incio do
texto, os quais permitem avanar expectativas sobre o texto.

22
Em relao ao conhecimento partilhado, Koch ressalta, tambm, a importncia
do conhecimento prvio no processamento textual e acrescenta que

(...) os conhecimentos compartilhados ou pressupostos como


partilhados entre os interlocutores, que vo determinar, por exemplo,
o balanceamento entre o que precisa ser explicitado e o que pode ficar
implcito no texto. Pressuposies falsas de conhecimento partilhado
podem levar ao processamento inadequado do texto por parte do
interlocutor, acarretando mal-entendidos e impossibilitando a
construo da coerncia (KOCH, 2009, p. 45).

Conforme Marcuschi (2008), o texto no um artefato, um produto, mas um


evento uma espcie de acontecimento e a sua existncia depende de que algum o
processe em algum contexto. um fato discursivo e no um fato do sistema da lngua.
O autor destaca o fato de que necessrio um acordo entre o escritor e o leitor, para
que um texto se processe como tal. Em relao a essa viso, o autor ressalta que

(...) produtores e receptores de texto (ouvinte/leitor falante/escritor)


todos devem colaborar para um mesmo fim e dentro de um conjunto
de normas iguais. Os falantes/escritores da lngua, ao produzirem
textos, esto enunciando contedos e sugerindo sentidos que devem
ser construdos, inferidos, determinados mutuamente. A produo
textual, assim como um jogo coletivo, no uma atividade unilateral.
Envolve decises conjuntas. Isso caracteriza de maneira bastante
essencial a produo textual como uma atividade sociointerativa
(MARCUSCHI, 2008, p. 77).

Para Costa Val (2004, p. 113), assim como para outros estudiosos da Lingustica
Textual, o sentido no est no texto, no dado pelo texto, mas produzido durante a
interao, pelos interlocutores, locutor e alocutrio, a cada acontecimento de uso da
lngua. Tambm Koch (2011, p. 30) postula que o sentido no est no texto, mas se
constri a partir dele, no curso da interao.
Dessa forma, ressaltamos a unanimidade existente entre os pesquisadores acima
citados, com relao interao entre o leitor e o texto, fator fundamental para a
compreenso textual e sua legibilidade.
Nesta pesquisa, tomamos como referncia a definio de texto proposta por
Bronckart (1999). Segundo o autor, a noo de texto designa toda unidade de produo
de linguagem que veicula uma mensagem linguisticamente organizada e que tende a
produzir um efeito de coerncia sobre o destinatrio. Com relao a esse aspecto,
Bronckart, por exemplo, salienta a relevncia da capa e contracapa quando afirma que:

23
O texto (assim como o seu contexto imediato: principalmente a capa e
a contracapa) produz um efeito global de significao em seu leitor,
que se traduz principalmente na identificao do tema ou dos temas
tratado(s) [...] (BRONCKART, 1999, p. 80, grifo nosso).

Como possvel observar, com base nessa perspectiva, a leitura inicial atravs
dos elementos paratextuais proporciona ao leitor uma aproximao com os temas e,
dessa forma, uma interao que se reflete na compreenso textual.

1.2 A noo de Legibilidade Textual

Conforme Koch (2003), o leitor de um texto, buscando compreend-lo, mobiliza


todos os componentes do conhecimento e estratgias cognitivas que tem ao seu alcance
para ser capaz de interpret-lo como dotado de sentido. Diante dessa viso, a autora
pontua:

(...) espera-se sempre um texto para o qual se possa produzir sentidos


e procura-se, a partir da forma como ele se encontra linguisticamente
organizado, construir uma representao coerente, ativando, para
tanto, os conhecimentos prvios e/ou tirando as possveis concluses
para as quais o texto aponta. O processamento textual, quer em termos
de produo, quer de compreenso, depende, assim, essencialmente,
de uma interao ainda que latente entre produtor e interpretador
(KOCH, 2003, p. 19).

preciso uma participao ativa na construo de sentidos da parte do leitor, a


partir de pistas e sinalizaes que o texto lhe oferece. Os componentes desse jogo
discursivo, de acordo com Koch (2003, p. 19), so:

O produtor/planejador, que procura viabilizar o seu projeto de dizer,


recorrendo a uma srie de estratgias de organizao textual e orientando o
interlocutor, por meio de sinalizaes textuais (indcios, marcas, pistas) para a
construo dos (possveis sentidos);

O texto, organizado estrategicamente de dada forma, em decorrncia das


escolhas feitas pelo produtor entre as diversas possibilidades de formulao que
a lngua lhe oferece, de tal sorte que ele estabelece limites quanto s leituras
possveis;

O leitor/ouvinte, que, a partir do modo como o texto se encontra


linguisticamente construdo, das sinalizaes que lhe oferece, bem como pela

24
mobilizao do contexto relevante interpretao, vai proceder construo de
sentidos.

Assim, observamos que esses componentes, na interao, constroem sentidos e


dialogam entre si.
Fulgncio e Liberato (2000, p. 96) definem a legibilidade como uma interao
entre o leitor e o texto ou, mais especificamente, entre o conhecimento prvio do leitor e
a informao que ele capta do texto.
Corroborando essa viso, Bastianetto (2004) tambm pontua que a legibilidade
relaciona-se inteligibilidade, compreensibilidade do texto e remete ao fato de o leitor
conseguir ou no entender as informaes transmitidas pelo autor, e com que grau de
dificuldade. A pesquisadora adota a definio de Fulgncio e Liberato (2000) e sublinha
que a interao entre o leitor e o texto faz sempre referncia a um leitor especfico.
Em funo dos conhecimentos prvios de cada leitor, que diferem entre si, a
legibilidade textual difcil de ser mensurada.
Bastianetto (2004) ainda defende a tese e prova que, em alguns casos, graas aos
elementos paratextuais e a outros recursos tradutrios, um texto traduzido pode ter um
ndice de legibilidade superior daquele produzido na lngua de partida.
Resende (2012) tambm defende a ideia de que a legibilidade est
intrinsecamente relacionada ao leitor e ao texto. Em sua dissertao de mestrado, a
pesquisadora, tendo como objeto de estudo a legibilidade nos textos traduzidos, destaca
que

(...) a legibilidade relativa aos elementos e recursos, materializados


pelo autor no texto, que contribuem para que a tarefa do leitor, embora
ainda rdua, se torne um pouco mais amigvel abrindo caminhos para
que o leitor possa compreender o material lido (RESENDE, 2012, p.
12-13).

Considerando, juntamente com essas autoras, a importncia da legibilidade para


a compreenso textual em geral, torna-se pertinente analisar a legibilidade do paratexto,
visto que ele apresenta uma srie de elementos interpretativos e carregados de
significados.

1.3 Paratexto: conceitos e teorias

Antes de adentrarmos especificamente no nosso objeto de estudo, faz-se


importante expor conceitos e teorias que tratam do paratexto.

25
De acordo com Muzzi (1996, p. 59), no sculo XVII que as normas de
organizao do livro comearam a fixar-se e o paratexto passa a exercer a funo de
demarcar as fronteiras rgidas e hierrquicas entre os elementos do livro. A
pesquisadora afirma que

(...) a funo bsica assumida pelo paratexto desde a sua criao est,
entretanto, sempre presente: exibir o texto, apresent-lo, encen-lo
funo ostentatria e teatral. Por outro lado, o paratexto constitui um
meio de controle do autor ou do editor sobre um livro, de onde advm
sua aptido para funcionar como instrumento ideolgico: o lugar por
excelncia de uma ao sobre o pblico, onde se estabelecem critrios
de recepo e consumo. Essa funo publicitria, pragmtica e
estratgica visa a situar o leitor no espao social da leitura, a
determinar uma atitude de leitura, e a instituir o texto como lugar
de investimento fantasmtico (MUZZI, 1996, p. 60, grifo nosso).

Sabemos que o livro um suporte5 material de um texto, entretanto, esse suporte


abriga outros textos que cercam, introduzem e sustentam o texto dito principal. So
elementos que o contornam e se denominam: ttulo, nome do autor, orelha, prefcio,
dedicatria, epgrafe, notas, bibliografia, apndice, sumrio e anexos.
Grard Genette, crtico literrio francs, define paratexto como um conjunto
dos enunciados que contornam um texto. Na obra intitulada Paratextos editoriais
(2009) originalmente em francs, publicada em 1987 , o autor faz um estudo desses
elementos que cercam o texto e introduzem a leitura.
Sempre na mesma obra, na introduo, Genette faz uma reflexo sobre o que
podemos entender sobre paratexto e a sua relevncia para a leitura:

A obra literria consiste, exaustiva ou essencialmente, num texto, isto


(definio mnima), numa sequncia mais ou menos longa de
enunciados verbais mais ou menos cheios de significao. Contudo,
esse texto raramente se apresenta em estado nu, sem o reforo e o
acompanhamento de certo nmeros de produes, verbais ou no,
como um nome de autor, um ttulo, um prefcio, ilustraes, que
nunca sabemos se devemos ou no considerar parte dele, mas que em
todo caso o cercam e o prolongam, exatamente para apresent-lo, no
sentido habitual do verbo, mas tambm em seu sentido mais forte:
para torn-lo presente, para garantir sua presena no mundo, sua
recepo e seu consumo, sob a forma, pelo menos hoje, de um livro
(GENETTE, 2009, p. 9).

Corroborando essa definio, Muzzi (1996) pontua que

5
Este trabalho considera a definio de suporte de Marchuschi (2008), que o define como um
locus fsico ou virtual com formato especfico que serve de base ou ambiente de fixao do
gnero materializado como texto.

26
apesar do seu carter secundrio e ancilar em relao ao texto
principal, o paratexto exerce um papel importante junto a instituies
literria e editorial e aos pressupostos que se sustentam: atravs dele
que um texto se torna um livro (MUZZI, 1996, p. 58).

Como podemos observar, com base nessa perspectiva, essas produes


verbais ou no verbais que cercam o texto emitem significados que introduzem a
leitura e possibilitam inferncias.
Compartilhando as convices de Genette, Maingueneau (2000, p. 105) define
paratexto como um conjunto de fragmentos verbais que acompanham o texto
propriamente dito. A linguagem no verbal tambm relevante, como no caso das
ilustraes, pois proporcionam pistas de leitura, aproximam o leitor do texto,
contribuindo para a construo de sentidos que fundamental para a compreenso
textual.
necessrio que as pistas de leituras funcionem como critrios de textualizao,
ou seja, que possibilitem ao leitor uma interpretao que produza coerncia, para que
ele, atravs dessas informaes, comece a atribuir sentidos leitura, compartilhando
conhecimentos e entrando em jogo de atuao discursiva, colaborando com a
legibilidade textual. Refletindo sobre o paratexto, Bastianetto (2005) ressalta que:

Os elementos paratextuais so significativos para uma boa


inteligibilidade, pois eles tm relevncia na constituio do
significado. De fato, neles residem pistas de leitura que geram
predies e expectativas. Quando essas pistas no levam ao caminho
apontado e esperado, h certa dificuldade de compreenso. Neste caso
especfico, a dificuldade no decorre de problemas lingusticos stricto
sensu, mas dos elementos paratextuais (BASTIANETTO, 2005, p.
55).

Retomando com mais profundidade as consideraes de Genette (2009), o autor


distingue dois componentes do paratexto: o peritexto e o epitexto. A distino feita pelo
autor puramente espacial, tendo em vista que peritexto designa os elementos
discursivos que circundam o texto no espao do mesmo volume. Dessa forma, o autor o
define em peritexto editorial como toda a zona do peritexto que se encontra sob a
responsabilidade direta e principal (mas no exclusiva) do editor (GENETTE, 2009, p.
21).
O epitexto, entretanto, designa as produes que circundam o livro e se situam
no seu exterior e definido pelo autor como todo elemento paratextual que no se
encontra anexado materialmente ao texto no mesmo volume, mas que circula de algum
modo ao ar livre, num espao fsico e social virtualmente ilimitado (GENETTE, 2009,

27
p. 303). Essas produes, relacionadas ao autor e obra, em forma de artigos de jornais
ou revistas, entrevistas concedidas pelo autor, tm o poder de chegar ao pblico de uma
forma mais ampla.
Como esclarece Genette (2009, p. 303-304):

Em qualquer lugar fora do livro pode ser, por exemplo, em jornais ou


revistas, emisses de rdio ou televiso, conferncias e colquios,
qualquer interveno pblica eventualmente conservada sob a forma
de gravaes ou textos impressos: entrevistas ou conversas reunidas
pelo autor [...].

O autor ressalta, ainda, que no h limites precisos no que tange funo


paratextual do epitexto, pois, muitas vezes, o comentrio, que seria sobre a obra, segue
outros rumos, tornando-se um discurso biogrfico, crtico ou outro.
Em relao ao peritexto, dentre os elementos que o compem, a capa demonstra
exercer um papel fundamental na recepo de uma obra. A capa, contracapa, e tambm
a sobrecapa do livro podem ser elementos geradores, ou no, de motivao, pois edies
diferentes, com capas tambm diferentes, podem ser determinantes para a escolha de
uma ou de outra editora na hora da compra, e ainda gerar entre os leitores expectativas
diferentes sobre a obra.
Jacques Aumont (2002), na sua obra A imagem, respondendo a questo Por que
se olha uma imagem?, ressalta que

(...) a produo de imagens jamais gratuita, e, desde sempre, as


imagens foram fabricadas para determinados usos, individuais ou
coletivos. Uma das primeiras respostas nossa questo passa, pois,
por outra questo: para que servem as imagens (para que queremos
que elas sirvam)? claro que, em todas as sociedades, a maioria das
imagens foi produzida para certos fins (...). Mas em um primeiro
momento, e para melhor nos concentrarmos na questo do espectador,
examinaremos apenas uma das razes essenciais da produo de
imagens: a que provm da vinculao da imagem em geral com o
domnio do simblico, o que faz com que ela esteja em situao de
mediao entre o telespectador e a realidade (AUMONT, 2002, p.78).

Aumont (2002, p. 249) demontra, ainda, que a imagem s tem dimenso


simblica to importante porque capaz de significar sempre em relao com a
linguagem verbal. Ou seja, a imagem apresenta uma dimenso de inter-relao entre o
icnico e o verbal e dialoga com os elementos verbais. O autor ressalta que se a
imagem contm sentido, este tem de ser lido por seu destinatrio, por seu espectador:
todo o problema de interpretao da imagem (AUMONT, 2002, p. 250).

28
Tratando-se, portanto, do paratexto na obra traduzida, a imagem pode recriar
aspectos da cultura da lngua do texto de origem, visto que pode captar flagrantes
significativos dessa cultura que ele representa e lev-los para o leitor da lngua de
chegada, fazendo com que ele possa refletir sobre a nova realidade a ele apresentada.
Os elementos no verbais se fazem presentes atravs da pintura, da fotografia e
do desenho grfico, etc. Sobre a fotografia, relevante elemento no verbal, Vanoye
(1986 apud JDICE, 2005) ressalta que

(...) uma fotografia no veicula apenas uma mensagem referencial; sua


preparao (enquadramento, propores respectivas dos objetos,
luminosidade, cores etc.) sua montagem (relao eventual com outras
fotografias que a seguem ou precedem) carregam-se de conotaes.
(VANOYE, 1986 apud JDICE, 2005, p. 190).

Portanto, para um leitor estrangeiro que no tem um profundo conhecimento da


cultura do pas do texto de origem, a presena de uma imagem certamente relevante
para esclarecer aspectos difceis de serem apreendidos apenas atravs da lngua. Apesar
de a lngua ser instrumento de infinitas possibilidades descritivas, a ilustrao, com
certeza, completa e enriquece os elementos verbais.

1.4 Representaes culturais na traduo

Considerando que h diversas noes do conceito de cultura em diferentes


reas de conhecimento e que o sentido depende do contexto em que a palavra est
inserida, procuramos expor aqui conceitos de autores que aproximam e exemplificam o
sentido expresso neste trabalho.
No Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa (2001), encontramos, dentre outros
conceitos de cultura, aquele que usamos como referncia para este trabalho: o
substantivo cultura em uma vertente antropolgica caracterizado como: conjunto de
padres de comportamento, crenas, conhecimentos, costumes etc. que distinguem um
grupo social.
Nesse sentido, preciso citar Roberto DaMatta (1981), que esclarece:

De fato, quando um antroplogo social fala em cultura, ele usa a


palavra como um conceito-chave para a interpretao da vida social.
Porque para ns cultura no simplesmente um referente que marca

29
uma hierarquia de civilizao, mas a maneira de viver total de um
grupo, sociedade, pas ou pessoa6.

Referindo-se sociedade brasileira, o antroplogo exemplifica quando diz que o


sentido de cultura est presente tanto no carnaval quanto na procisso e nas festas
cvicas, pois cada uma delas um cdigo capaz de permitir um julgamento e uma
atuao sobre o mundo social no Brasil, uma viso que revela leituras da sociedade
brasileira.
A tradutora e pesquisadora Snell-Hornby (1988), seguindo a perspectiva de
DaMatta, discute sobre a definio de cultura, entendida, do seu ponto de vista, como
tendo no um sentido restrito do desenvolvimento intelectual humano, mas um sentido
antropolgico para referir-se a todos os condicionantes sociais da vida humana.
Dentro dessa perspectiva, o pesquisador brasileiro Azenha Jnior retoma, por
meio de Snell-Hornby, as reflexes de Gohring (1977) sobre cultura, quando ressalta
que

Cultura tudo aquilo que um indivduo precisa conhecer, dominar e


sentir, a fim de poder avaliar em que situaes os indivduos naturais
de uma sociedade, no desempenho de seus diferentes papis, se
comportam conforme expectativas, ou de forma inusitada, e a fim de
ele prprio poder se comportar conforme as expectativas dentro da
sociedade em questo, desde que queira isto e no esteja preparado
para arcar com as consequncias oriundas de um compromisso
adverso s expectativas... (SNELL-HORNBY, 1988, p. 40 apud
AZENHA JNIOR, 1999, p. 29).

Em consonncia com esses autores, entendemos, nesta pesquisa, cultura como


as caractersticas especficas, aspectos representativos da sociedade e da realidade de
um determinado povo.
Nos Estudos da Traduo, entre os anos de 1970 e 1980, comea uma mudana
de olhar, pois, antes voltado para o texto de partida, cede lugar ao texto de chegada e s
condies de recepo do texto traduzido. nesse perodo que o conceito de
transferncia cultural ganhou relevncia. E a partir da acontece a virada cultural,
que amplia a viso da traduo, tendo como foco tambm o emissor e o receptor.
Azenha Jnior (2010), ao tratar da cultura receptora como ponto central dos
Estudos Tradutrios voltados para o texto de chegada, ensina:

6
Essa citao pertence ao artigo de Roberto DaMatta intitulado Voc tem cultura?, 1981,
disponvel na pgina eletrnica <http://pt.slideshare.net/LucioBorges/voc-tem-cultura-roberto-
da-matta>. Acesso em: 27 set. 2013

30
preciso traar uma estratgia de trabalho que considere, de um lado,
recursos lingusticos distintos na lngua e na cultura de chegada e a
necessidade de adaptaes que levem em conta as diferenas entre os
sistemas; de outro, os propsitos editoriais que coatuam na definio
das escolhas, no sentido de privilegiarem uma orientao de leitura, de
revelarem um aspecto da obra (e do autor) que validadas por um
estudo descritivo e contextual, dever prevalecer no trabalho de
transferncia cultural (AZENHA JNIOR, 2010, p. 55).

Percebe-se, portanto, que preciso, s vezes, adaptar certas palavras, que,


traduzidas literalmente, no expressariam o significado do texto de partida.
A dificuldade de transpor, para outra lngua e cultura, significados
extralingusticos da cultura da lngua de origem perpassa, tambm, pelo conhecimento
do tradutor em relao a sua Lngua Materna (LM) e Lngua Estrangeira (LE). Em
relao a esse aspecto, o escritor Italo Calvino, que exerceu tambm a funo de
colaborador da Editora Einaudi, em suas reflexes sobre traduo, postula que:

De qualquer lngua e para qualquer lngua que se traduza, necessrio


no somente conhecer a lngua, mas saber entrar em contato com o
esprito da lngua, o esprito das duas lnguas, saber como as lnguas
podem transmitir, de uma para outra, sua essncia secreta (CALVINO,
2002, p. 1, traduo nossa)7.

Considerando que a lngua, em sua dimenso de uso, parte constituinte e


reflexo da organizao cultural de uma sociedade, podemos, facilmente, reconhecer no
uso da lngua e na interao, elementos que caracterizam a cultura (VIANA, 2003, p.
51). Em relao obra Capites da areia, esta retrata o Brasil quando descreve as
perseguies ao candombl e aos orixs, quando a miscigenao e o sincretismo
religioso so representados atravs de seus personagens, quando comidas e bebidas
tpicas do Brasil e da Bahia so mencionadas e, tambm, quando personagens marcantes
da nossa histria so citados. No entanto, muitos termos especficos dessa realidade
cultural no possuem um correspondente na lngua para a qual so traduzidos.
No que tange a esse ponto, percebe-se que o ato de traduzir no apenas uma
substituio de termos, como pontua Aubert (1995):

Admitamos, por outro lado, que a operao tradutria propriamente


dita envolve no apenas lxico e gramtica, mas a totalidade do texto,
texto esse que incorpora em si a lngua enquanto estrutura, a lngua
enquanto fato histrico e social (portanto, cultural) e a lngua

7
Nossa traduo de: Da qualsiasi lingua e in qualsiasi lngua si traduca, occorre non solo
conoscere la lngua ma sapere entrare in contatto con lo spirito della lingua, lo spirito delle
due lingue, sapere come le due lingue possono trasmettersi la loro essenza segreta.

31
enquanto ato de fala, (de discurso, configurando-se, pois,
simultaneamente, como individual e coletivo) (AUBERT, 1995, p.
32).

Compartilhando dessa viso que confere ao texto o carter de insero social e


cultural, verificamos que a linguagem de Capites da areia est, de forma mais
marcada, vinculada tanto s vises de mundo de uma determinada poca quanto s de
uma determinada cultura.
Corra (1998), em relao aos elementos culturais, pontua:

So pequenos detalhes que diferenciam cada um dos povos entre si. O


brasileiro diferente na raa, na msica, na culinria, na paisagem, na
ecologia e em tudo mais que diga respeito s particularidades de um
povo. E esta diferenciao sentida, principalmente, atravs da
lngua, de um vocabulrio prprio que carrega sentidos muito mais do
que exclusivamente lingusticos, so termos muito prprios que falam
de nossa histria e da nossa cultura (CORRA, 1998, p. 58).

E quando esse vocabulrio, alm de representar as caractersticas gerais do


Brasil, apresenta tambm caractersticas especficas de uma determinada regio, a
dificuldade que o tradutor enfrenta ainda maior, pois ele ter que lidar alm de
fatores lingusticos com especificidades extralingusticas, da a necessidade
recorrente, por exemplo, das notas de p de pgina.
No captulo 2 apresentamos os procedimentos metodolgicos utilizados nesta
pesquisa.

32
CAPTULO 2

PROCEDIMENTOS METODOLGICOS

2.1 Seleo das edies

Inicialmente, foi feita uma pesquisa sobre as edies brasileiras da obra


amadiana, e a partir desta, selecionamos a edio brasileira de 1986 de Capites da
areia, da Editora Record, como corpus da obra original. Em seguida, fizemos uma
busca sobre as edies na Itlia, e optamos pela escolha da reimpresso italiana de 2010
de Capitani della spiaggia da Edizioni Garzanti, correspondente primeira edio de
1988, a fim de analisar os elementos paratextuais dessa ltima edio italiana em
relao edio brasileira supracitada.
Atravs desta pesquisa, constatamos que a primeira publicao de Capites da
areia na Itlia ocorreu em 1952, pela Edizioni di Cultura Sociale, com o nome em
italiano de I banditi del porto. Tendo constatado que houve duas tradues diferentes
em pocas distintas, optamos, tambm, por fazer um cotejo do paratexto das duas
verses em italiano.
Ainda em relao anlise, tendo encontrado atravs da pesquisa feita em
julho de 2013 no Acervo da Fundao Casa de Jorge Amado, em Salvador , edies
anteriores da Edizioni Garzanti, consideramos relevante demonstrar as diferentes capas
e a sua evoluo.
Nesta seo de metodologia, importante ainda que destaquemos nossa
dificuldade em estabelecer a edio do texto em portugus no qual se baseou a verso
traduzida, visto que a ficha catalogrfica da obra em italiano de 2010 no contm a data
de qual edio brasileira foi feita a traduo em italiano. Havia, com relao obra em
portugus, apenas o ttulo da obra e o nome do autor, sem constar a data da publicao
em portugus na qual se baseava a traduo em mos.
Procurando respostas s questes acima mencionadas, foi feito contato e troca da
correspondncia com a editora italiana Garzanti e, tambm, com a Fundao Casa de
Jorge Amado. Em relao verso italiana, a edio de 2010 corresponde primeira
edio de 1988, atestado pela prpria editora aps nossa consulta ao declarar que
podemos dizer com certeza que o texto da edio da Nova Biblioteca Garzanti no

33
sofreu modificao em relao edio de 1988. Infelizmente no podemos chegar
edio brasileira da qual foi baseada a traduo italiana8.
Vale ressaltar, contudo, que entre a edio de 1988 e a de 2010, houve uma
primeira edio sempre com a Editora Garzanti na Coleo Elefanti de 1997, uma
segunda edio de 1999 e reimpresses em 2002, 2004 e 2005. Em 2007, houve uma
primeira edio na Nuova Biblioteca Garzanti e, ainda, uma reimpresso em 2010.
Dados, portanto, que atestam mais uma vez a boa recepo da obra amadiana na Itlia.

2.2 Procedimentos e instrumentos de anlise

Para alcanar os propsitos deste estudo e responder s suas perguntas, a


metodologia seguida est inserida nos moldes de pesquisa qualitativa e descritiva.
Entendemos como Creswell (2003) que a pesquisa qualitativa fundamentalmente
interpretativa, ou seja, o pesquisador faz uma interpretao dos dados, descrevendo-os e
analisando todos os dados obtidos.
Objetivando verificar se o paratexto das verses italianas analisadas de Capites
da areia apresenta um bom ndice de legibilidade e representa os aspectos culturais da
obra amadiana, optamos pela anlise dentro da perspectiva da Lingustica Textual,
enfatizando os estudos sobre legibilidade, privilegiando a interao do leitor com o
texto, dos Estudos da Traduo atravs do uso das Modalidades Tradutrias
exemplificadas por Aubert (1998) e tambm valemo-nos das teorias da Anlise do
Discurso, numa relao de complementariedade.
Assim, o estudo ora exposto

i. analisa o paratexto da ltima edio italiana de Capitani della spiaggia da


Edizioni Garzanti de 2010 em relao edio brasileira Capites da areia de
1986, da Editora Record, elegendo como objeto especfico da anlise os
elementos paratextuais que seguem:

Capa; sobrecapa; contracapa

Orelhas

Folhas de rosto (anterrosto, folha de rosto, verso da folha de rosto)

8
Nossa traduo de: possiamo dirle con certezza che il testo dell'edizione della Nuova
Biblioteca Garzanti non variato rispetto all'edizione del 1988. Purtroppo non siamo in grado
di risalire all'edizione brasiliana dalla quale stata tratta la traduzione italiana.

34
Notas de p de pgina

ii. faz um cotejo entre os elementos paratextuais de I banditi del porto primeira
edio de Capites da areia na Itlia, publicada em 1952 pela Edizioni di
Cultura Sociale e a ltima edio de Capitani della spiaggia publicada em
2010 pela Edizioni Garzanti, com o intuito de verificarmos nos textos de
chegada em qual edio ocorreu maior legibilidade;

iii. investiga, em relao legibilidade, a evoluo de diferentes capas de edies


italianas pesquisadas em julho de 2013 no Acervo da Fundao Casa de Jorge
Amado;
iv. e apresenta o epitexto como sendo um paratexto que, apesar de no acompanhar
o texto, e se encontrar fora dele, relevante para criar uma perspectiva com a
recepo da obra.

No captulo 3, a seguir, apresentamos a descrio dos elementos paratextuais que


fazem parte da nossa anlise.

35
CAPTULO 3

ELEMENTOS PARATEXTUAIS DA ANLISE

Apresentamos neste captulo os elementos paratextuais, descrevendo-os e


demonstrando a sua relevncia para a obra literria em geral e, especificamente, para a
obra traduzida.

3.1 Capa, sobrecapa e contracapa

A capa impressa, em papel ou papelo, um fato recente, do sculo XIX. Na era


clssica, os livros apresentavam-se em encadernao de couro e sem informaes
prvias, salvo a indicao resumida do ttulo e, s vezes, do nome do autor, que
configurava na lombada (GENETTE, 2009, p. 27).
Ainda de acordo com o autor, a capa nem sempre a primeira manifestao do
livro que oferecida percepo do leitor, fazendo-se uso, muitas vezes, de uma
sobrecapa, sendo assim um suporte paratextual.

A funo mais evidente da sobrecapa chamar a ateno por meios


mais espetaculares do que aqueles que no se pode ou no se quer
permitir numa capa: ilustrao chamativa, meno de uma adaptao
cinematogrfica ou televisiva, ou apenas uma apresentao grfica
mais agradvel ou mais individualizada que as normas de uma capa de
coleo no permitem (GENETTE, 2009, p. 31).

Vieira (1992), referindo-se relevncia da capa, afirma que ela a porta de


entrada do livro traduzido, ocupando uma posio estratgica e apresentando
importantes elementos verbais, como o nome do autor e o ttulo da obra, e tambm os
elementos no verbais, tais como as ilustraes.
Silva (2000), citando Vieira (1992), ressalta que, dentre os elementos do
paratexto, a capa ocupa posio estratgica inicial, sendo o elemento de maior
exponibilidade do objeto livro, apresentando um importante elemento verbal: os ttulos
e os subttulos. A sua importncia decorre do fato de que eles, transportados para outra
lngua, apresentam alteraes lingusticas que se refletem na cultura receptora.
A contracapa parte de trs do livro traz, geralmente, informaes sobre o
autor e a obra. Nela, podemos encontrar tambm elementos no verbais, como uma foto
do autor ou mesmo imagens relacionadas capa.

36
Muitas vezes, depois de observar a capa do livro, o leitor busca quase que
imediatamente informaes no seu verso. Dessa forma, a contracapa tambm exerce
uma importante funo para a obra.
Portanto, dentre os elementos paratextuais que compem o peritexto, a capa, a
sobrecapa e a contracapa demonstram exercer um papel fundamental na recepo de
uma obra. Os elementos verbais e no verbais presentes nelas contribuem para a
legibilidade e podem influenciar nas expectativas do leitor em relao ao livro, podendo
direcionar a leitura de forma parcial e levar o leitor a fazer determinadas inferncias que
podem refletir na compreenso global do texto.

3.2 Orelhas

A orelha do livro a continuao da capa e da contracapa. Ela tambm


acompanha a sobrecapa. A orelha dos livros geralmente contm informaes sobre o
autor e a obra.
Sabe-se que existem livros que no apresentam orelhas, mas quando esto
presentes, elas so partes integrantes da capa, e fazem parte dos primeiros contatos do
leitor para com a obra. O seu contedo relevante, visto que os elementos
introdutrios que esto presentes nelas so os primeiros a serem lidos, se se deseja saber
quais so os pontos fundamentais focalizados pelo autor (SALVADOR, 1986, p. 119).
A orelha o espao editorial do livro; assim, nela que o editor, de posse da
palavra, busca atrair o leitor. Vieira (1992) pontua que

(...) nesses espaos que o editor da cultura receptora, na qualidade de


primeiro a tomar a palavra, se dirige ao novo pblico receptor,
criando, desta forma, os primeiros signos interpretantes, por ordem de
exponibilidade, que direcionaro a futura leitura da obra (VIEIRA,
1992, p. 162).

Na orelha, os editores e tradutores utilizaram as personagens como objeto de seu


discurso. Esse discurso , geralmente, sucinto, prioriza a exposio de fatos e a
transmisso de dados sobre o autor, seu contexto de recepo e seu lugar na literatura
mundial, alm de discorrer sobre a obra, sua repercusso, temtica, estilo, etc. (VIEIRA,
1992, p. 163).
Em uma carta-ensaio intitulada Sul Tradurre de 1963, Calvino faz uma crtica
ao contedo exposto nas orelhas do livro, quando declara que as editoras tm um poder
excessivo em relao ao contedo.

37
Sob essa tica, o escritor afirma que o editor, com a orelha, tem um poder que
me parece excessivo: o de colocar toda a discusso crtica; concorda-se ou discorda-se,
mas no se sai daqueles temas, daquelas ideias9 (CALVINO, 2002, p. 54, traduo
nossa).
Essa discusso crtica pode levar, ainda, a apresentar os temas e os
personagens de forma tal que antecipe o seu destino e revele partes da histria. Alm do
acima exposto por Calvino, o poder excessivo das editoras pode se manifestar, em
alguns casos, antecipando fatos que venham, eventualmente, a desmotivar a leitura.

3.3 Falsa folha de rosto, folha de rosto e verso da folha de rosto

Essas pginas so relevantes, pois nelas esto contidas informaes sobre a obra,
localizao espacial e temporal, data da primeira publicao e nmero de edies.
O anterrosto ou falsa folha de rosto a folha anterior folha de rosto que
aparece aps as folhas de guarda10. uma folha opcional que precede a folha de rosto e
contm no anverso o ttulo e o subttulo da publicao, centralizados na pgina; e no seu
verso aparecem informaes relativas srie a que pertence o livro (FRANA;
VASCONCELLOS, 2013, p. 18).
Como afirma Vieira (1992),

(...) no anterrosto ou falsa folha de rosto, geralmente, encontramos


apenas o ttulo do livro. O ttulo, portanto, sendo o nico elemento
numa pgina, ele apresenta uma grande autoridade, porm, na
traduo o seu cdigo lingustico alterado e essa supremacia
dividida com a traduo (VIEIRA, 1992, p. 151).

Sobre o ttulo, aprofundaremos no captulo seguinte, da anlise e discusso dos


dados.
A folha de rosto um importante elemento paratextual, visto que parte
obrigatria do livro e contm os elementos essenciais de identificao da publicao,
tais como nome do autor, ttulo, edio, nmero de volumes e notas tipogrficas. na
folha de rosto que o nome do autor est, mais uma vez, presente. J no caso de obra

9
Leditore, con il risvolto ha un potere che mi sembra eccessivo: quello dimpostare tutta la
discussione critica, si concorda o si contrasta, ma non si esce da quei temi, da quelle idee.
10
Conforme o Manual para normalizao de publicaes tcnico-cientficas, folhas de guarda
so folhas inseridas no incio e no fim do livro para fixar o miolo s capas feitas de material
rgido (encadernados) e no devem trazer nenhuma informao impressa. (FRANA;
VASCONCELLOS, 2013, p. 17).

38
traduzida, espera-se encontrar o nome do tradutor. Segundo Vieira (1992, p. 151), a
presena ou ausncia do nome do tradutor nessa pgina constitui evidncia do status do
tradutor na cultura receptora e relativamente ao autor originrio.
No verso da folha de rosto aparecem os direitos autorais ou editoriais
(copyright), informaes sobre autorizao de reproduo do livro ou parte dele, ttulo
original da obra, no caso de traduo, nmero e data da edio da qual se fez a traduo,
data de edies anteriores ou de copyright da obra original. Tambm registro de
informaes sobre outros suportes em que a publicao possa estar disponvel e a ficha
catalogrfica e crditos (nome e endereo da editora/editor, incluindo correio eletrnico
e home page).
O verso da folha de rosto , talvez, o paratexto mais significativo na traduo,
pois nele que representada a cultura do pas de origem, a localizao temporal e
espacial da obra, os direitos da traduo e informaes contidas na ficha catalogrfica.
Apresenta tambm o ttulo original e o ttulo traduzido, justapondo dois ttulos, sendo
esse um fator relevante, pois como afirma Vieira, contrape dois campos e, dessa
forma, traz informaes sobre a obra original e a obra traduzida, marcando a passagem
de um cdigo lingustico a outro.

O verso da folha de rosto concretiza o entre-lugar do paratexto das


tradues, situado no limiar entre a cultura originria e a cultura
receptora, entre-lugar esse que permitir tambm, novamente, a
concretizao do sentido etimolgico de traducere, transpor,
transportar (VIEIRA, 1992, p. 153).

, sem dvida, um paratexto importante na obra traduzida, pois o momento em


que o tradutor assume visibilidade concretamente.
Ainda nessas pginas pr-textuais podemos encontrar, dentre outros, dedicatria,
agradecimentos e epgrafe11.

3.4 Notas de p de pgina

As notas de p de pgina ou notas de rodap so informaes que esto


separadas do texto, e quando aparecem costumam estar no final da pgina, mas, s
vezes, so colocadas no final do livro.

11
Dedicatria, agradecimentos e epgrafe so elementos opcionais, ficando a critrio do autor a
sua incluso. Caso ocorram, devem aparecer separadamente, em pginas mpares (FRANA
& VASCONCELLOS, 2013, p. 20).

39
Como afirmam Frana e Vasconcellos (2013, p. 150), as notas de rodap
destinam-se a prestar esclarecimentos ou a tecer consideraes, que no devam ser
includas no texto, para no interromper a sequncia lgica da leitura. A partir dessa
definio, e transportando-a para a obra traduzida, percebemos que, no caso da
traduo, as notas de p de pgina visam a esclarecer sentidos que a lngua alvo no
consegue transmitir, sobretudo quando se trata de elementos extralingusticos, que
fazem parte de outra vivncia cultural.
As notas de rodap no texto traduzido do visibilidade ao tradutor, visto que
naquele espao que aparece, explcita, a voz do tradutor. Por outro lado, no conto
Notas ao p da pgina, Moacyr Scliar, seu autor, coloca o tradutor como criador do
texto. No lugar do texto aparece um espao vazio, estando todo o contedo do conto no
p de pgina. A respeito desse conto, a tradutora Arrojo (2004) comenta que

(...) embora o narrador de Scliar represente a nica voz autoral do


conto, ou seja, embora o que lemos seja exclusivamente o texto do
tradutor, este escreve dentro dos limites do nico espao textual que
em geral se destina aos tradutores: o rodap da pgina (ARROJO,
2004, p. 29).

No caso de textos traduzidos, o leitor diferente do leitor modelo imaginado


pelo autor da obra escrita na lngua de partida. Cabe ento ao tradutor determinar em
que parte do texto traduzido o leitor poderia se defrontar com problemas de legibilidade,
por no possuir todo o conhecimento prvio necessrio para a sua compreenso. Nesses
casos, necessrio que o tradutor preencha as lacunas do leitor por meio de notas de p
de pgina. , portanto, o espao paratextual mais relevante no que diz respeito ao
tradutor.
Antes de passarmos s anlises, importante ressaltar que, privilegiando os
elementos paratextuais na obra traduzida, no estamos contestando a relevncia das
anlises do texto traduzido. A anlise do paratexto um ponto de partida, que busca
demonstrar que os elementos paratextuais exercem um papel facilitador para o leitor na
medida em que eles apresentam e contextualizam a obra na cultura receptora.

40
CAPTULO 4

ANLISE E DISCUSSO DE DADOS

Conforme apresentado no Captulo 3, descrevemos cada elemento paratextual


que compe a nossa anlise. Procuramos demonstrar a relevncia e funo desses
elementos para a composio da obra em geral e da obra traduzida. Como Vieira (1992),
acreditamos que os elementos paratextuais na obra traduzida so a porta de entrada da
obra e da cultura que ela representa.

4.1 Cotejo entre Capites da areia e Capitani della spiaggia

4.1.1 Capa, sobrecapa e contracapa

A capa de Capites da areia, doravante CA, apresenta, alm dos elementos


verbais, tais como ttulo e nome do autor, elementos no verbais, como a ilustrao.
Nela, quatro meninos e uma menina representam os personagens principais do livro.
Podemos perceber atravs da imagem a miscigenao, marca importante da etnia
brasileira e da mistura de raas.
Em Capitani della spiaggia, doravante CS, temos uma sobrecapa. Nela, so
apresentados os elementos verbais e no verbais, visto que a capa no apresenta nenhum
desses elementos. Na sobrecapa de Capitani della Spiaggia aparecem o nome do autor,
o ttulo em italiano, um acrscimo abaixo do ttulo, a especificao do gnero literrio e
uma ilustrao.
Na Figura 1, a seguir, apresentamos a capa de Capites da areia e na figura 2, a
capa de Capitani della spiaggia.

41
Figura 1 Capa de Capites da areia (CA)
Fonte: Editora Record, 1986.

Figura 2 Capa (sobrecapa) de Capitani della spiaggia (CS)


Fonte: Edizioni Garzanti, 2010.

42
No que tange ao ttulo da obra, na traduo, percebe-se o uso da estratgia
discursiva mais bsica, isto , a seleo lexical, a escolha do vocabulrio (FARIA,
2009). O vocbulo areia foi traduzido para o italiano com um termo que, em
portugus, significa praia. O mesmo tratamento dado traduo do ttulo no
aconteceu com as tradues de Capites da areia em outras lnguas12, que, mesmo
alterando o cdigo lingustico, mantiveram o vocbulo areia no ttulo. Essa alterao
semntica em Capitani dela Spiaggia contribuiu para a legibilidade, visto que o termo
praia remete, de imediato, localizao espacial dos personagens principais, que
vivem em uma cidade do litoral baiano e tm como lar, de fato, a praia.
Assim, possvel inferir novas informaes que possibilitam ao leitor italiano
perceber a relevncia desse termo para a compreenso da obra.
Ainda em relao aos elementos verbais, a capa apresenta um acrscimo que d
suporte ao ttulo, contextualizando a obra da forma como segue: A infncia negada aos
meninos de rua da Bahia, seu desejo de resgate entre derrotas e esperanas 13. Assim
como a palavra romance marca o gnero literrio da obra traduzida. Essa
apresentao da obra, que um paratexto editorial, pode motivar um possvel leitor a
comprar o livro, constituindo-se, ainda, em mais uma pista de leitura. A presena desse
acrscimo contribui tambm para uma maior insero do leitor italiano no contexto
sociocultural em que se desenvolve a histria, uma vez que fornece ao leitor novas
informaes que colaboram com a compreenso do ttulo.
Em relao linguagem no verbal, possvel observar que a ilustrao de
Capites da areia contribui para uma maior legibilidade, situando o leitor no espao
fsico (cidade litornea) onde se passa a trama, dando ao vocbulo areia uma
conotao mais especfica. Os personagens, mesmo no apresentando todas as suas
caractersticas fsicas na sua totalidade Pedro Bala descrito pelo autor como um
menino de cabelos loiros14 , pela ilustrao possvel perceber o Brasil da mistura de
raas e cores. Outro ponto relevante poder inferir que entre elas existe um chefe, um

12
Em ingls Captains of the Sands, em francs Capitaines des sables e em espanhol Capitanes
de la arena, dentre outras lnguas (Ver ANEXO)
13
Nossa traduo de: Linfanzia negata dei ragazzi di strada di Bahia, la loro voglia di riscatto
tra sconfitte e speranza.
14
Pedro Bala, o cabelo loiro voando, a cicatriz vermelha no rosto, era uma agilidade espantosa
(...) (Capites da areia, 1986, p. 27). mirou Pedro Bala. Por que tu no vai, branco?
Omolu no s santo de negro. santo dos pobres todos (Capites da Areia, 1986, p. 78).
Trechos extrados do livro Capites da areia de Jorge Amado, 1986, 64 edio.

43
capito, e ainda, a presena marcante, no grupo dos meninos, de uma figura feminina,
representada pela menina Dora.
J na verso italiana, aparecem trs meninos negros, havendo, portanto, uma
importante perda informativa, visto que, como ns sabemos, a miscigenao uma
caracterstica marcante do povo brasileiro, como tambm tema representativo nas obras
amadianas e, em particular, em Capites da areia, em que os personagens principais so
descritos como negros, brancos, mulatos, de cabelos loiros. Portanto, a imagem real no
corresponde imagem discursiva.
Apesar disso, um ponto positivo dessa mesma capa que a presena da
ilustrao contendo trs meninos, o que colabora para a compreenso do ttulo. De fato,
atravs da foto pode-se inferir que os capitani so crianas e adolescentes. Contudo,
nessa mesma ilustrao, a falta da figura feminina presente na capa da edio
brasileira acarreta uma perda de significado, visto que uma personagem significativa
e marcante na histria.
Acreditamos, assim como Amount (2002), que a imagem diga algo que
simbolize ou represente a realidade e que seja uma espcie de mediadora entre essa
realidade e, no caso em questo, o leitor.
No que tange s contracapas, em Capites da areia uma foto do autor ocupa
toda a extenso do livro, reforando, como dito anteriormente, o papel da fotografia. J
a contracapa italiana no acrescenta nenhum elemento novo, pois ela uma continuao
da sobrecapa, um reflexo da mesma.
Ressaltamos, ainda, em relao aos elementos no verbais, que h ilustraes no
decorrer dos captulos da obra original que no sero objetos de nossa anlise, uma vez
que as mesmas no aparecem nas verses italianas analisadas, objeto desta pesquisa.

44
Figura 3 Contracapa de Capites da areia
Fonte: Editora Record,1986.

Figura 4 Contracapa de Capitani della spiaggia


Fonte: Edizioni Garzanti, 2010.

45
4.1.2 Orelhas

A partir da leitura da orelha que acompanha a capa de Capites da areia, foi


possvel constatar que a editora brasileira apresentou, dentro da perspectiva da
Lingustica do Texto e do Discurso, estratgias discursivas com uma abordagem
retrica, visto que argumentos retricos, atravs do ethos15 e do pathos16, foram
explorados.
Na orelha do livro que acompanha a capa de Capites da areia, publicado em
1986 pela Editora Record, podemos encontrar informaes importantes sobre o livro,
levando o leitor compreenso da importncia histrico-social da obra,
contextualizando a sua trajetria. O texto, dividido em cinco pargrafos, ocupa toda a
extenso da orelha do livro que acompanha a capa principal.
A editora, de posse da palavra, apresenta e representa a obra de Jorge Amado,
dando credibilidade a ela. Transmite ao pblico-leitor uma imagem positiva, confivel,
apresentando uma obra forte, que vem se solidificando ao longo do tempo, chamando a
ateno sobre a sua apreciao pelos leitores, no somente no Brasil, mas tambm na
esfera internacional. Enaltece, ainda, outra caracterstica do livro, a sua funcionalidade
em outros segmentos artsticos, tornando-se alvo de interesse e transformando-se em
adaptaes para o rdio, teatro e cinema. A editora, no papel de representante da obra e
do autor, usa estratgias argumentativas a fim de ganhar a confiana e admirao do
leitor com a obra e despertar o interesse pela leitura. Por fim, aponta alguns nomes que
contriburam para a construo da nova capa, citando, entre eles, o nome de Zlia
Amado.
Ainda em relao a Capites da areia, a orelha que acompanha a contracapa
apresenta as obras de Jorge Amado, em ordem de publicao.

15
Ethos a imagem que o sujeito locutor constri em seu discurso para exercer uma influncia
sobre o seu alocutrio (CHARAUDEAU; MAINGUENEAU, 2004, p. 220). Porm, na
orelha de Capites da areia, observamos tambm a possibilidade da construo da imagem do
locutor, por meio da voz de outrem, neste caso, atravs da voz editorial.
16
A noo de Pathos, em Anlise do Discurso, , s vezes, utilizada para assinalar as
discursivizaes que funcionam sobre efeitos emocionais com fins estratgicos
(CHARAUDEAU; MAINGUENEAU, 2004, p. 372).

46
Figura 5 - 1 orelha de CA Figura 6 - 2 orelha de CA
Fonte: Editora Record, 1986. Fonte: Editora Record, 1986.

Em relao verso italiana, a editora revela o destino que tero os personagens


principais, relatando passagens importantes do livro e da vida dos meninos de rua,
antecipando, assim, partes importantes da histria. Nesse caso, retomamos o que disse
Calvino (2002) em relao ao poder excessivo das editoras. J a orelha que se estende
contracapa, apresenta as 14 obras que fazem parte do catlogo de obras do escritor
baiano publicadas pela editora italiana.

47
Figura 7 - 1 Orelha de CS Figura 8 - 2 orelha de CS
Fonte: Edizioni Garzanti, 2010. Fonte: Edizioni Garzanti, 2010.

4.1.3 Falsa folha de rosto, folha de rosto e verso da folha de rosto

Neste ponto de nossa anlise, gostaramos de salientar que em relao ao


anterrosto, folha de rosto e ao verso da folha de rosto, procuramos focalizar os
elementos paratextuais que apresentam dados relevantes para nossa anlise.

48
A falsa folha de rosto ou anterrosto de Capites da areia apresenta apenas uma
ilustrao, a imagem de Ex17, significativo para o autor Jorge Amado e para estudiosos
de religies de origem africana que acreditam que ele o protetor de todos os orixs.
Entretanto, para muitos leitores brasileiros esse smbolo no conhecido, e, nesse caso,
no remete a nenhum significado especfico.

Figura 9 Falsa folha de rosto de Capites da areia


Fonte: Editora Record, 1986

No verso da falsa folha de rosto de Capites da areia est a ficha catalogrfica,


que normalmente aparece no verso da folha de rosto. Contm, tambm, a edio e
informaes sobre a traduo da obra em outras lnguas. Existe, ainda, outra falsa folha
de rosto onde consta apenas o nome da obra e, no verso, a foto do autor.
A folha de rosto contm o nome do autor, o ttulo, o gnero, a editora e uma
ilustrao. No verso da folha de rosto, o nome do capista, o autor da ilustrao, da foto,
os direitos editoriais e da edio. Posteriormente, aparecem, na folha que antecede o
texto, as dedicatrias.

17
Exu o elemento de ligao entre os seres humanos e os Orixs, por isso o primeiro a ser
invocado nas cerimnias do culto. Definio extrada do livro Seu guia no candombl, de
Airton Barbosa Gondim, 2003, p. 137. A imagem de Exu aparece na Casa Fundao Jorge
Amado e na entrada da casa do escritor, em Salvador.

49
Em Capites da areia ressaltamos, ainda, o verso da segunda folha em que
aparece a ficha catalogrfica. Nela, consta o nome do autor, ano de seu nascimento, a
autoria das ilustraes e da capa, a edio correspondente que o leitor tem em mos, o
ano da impresso, a especificao do gnero; tudo isso na ficha catalografica. Contm,
tambm, informaes sobre a traduo da obra para outras lnguas e sua adaptao para
o teatro, o rdio e o cinema.

Figura 10 Verso da falsa folha de rosto de Capites da areia


Fonte: Editora Record, 1986

Em Capitani della spiaggia percebemos que esses elementos paratextuais,


aparecem de forma mais reduzida. No verso da falsa folha de rosto esto listados 15
livros de Jorge Amado publicados pela Editora Garzanti, demonstrando, assim, que suas
obras geram interesse por parte do mercado editorial italiano.

50
Figura 11 Verso da falsa folha de rosto de CS
Fonte: Edizioni Garzanti, 2010

A folha de rosto de Capitani della Spiaggia contm alm do nome do autor, do


ttulo da obra, da editora e do logotipo o nome da tradutora Elena Grechi. A presena
do nome da tradutora nessa pgina relevante, visto que nessa pgina deve aparecer,
novamente, o nome do autor. A presena, aps o nome do autor, do nome do tradutor
reafirma a sua relevncia para a obra traduzida.

51
Figura 12 Folha de rosto de Capitani della spiaggia
Fonte: Edizioni Garzanti, 2010

No verso da folha de rosto esto contidas informaes sobre as edies italianas,


desde a primeira publicao, as reimpresses e as novas edies em colees da Editora
Garzanti. Aparecem o nome da tradutora e o ttulo da obra em portugus, bem como a
ficha catalogrfica e os direitos editoriais. Porm, podemos constatar que no h, nessa
pgina, a data e o nome da edio brasileira qual corresponde a traduo em italiano.
A falta dessa informao, que deveria estar presente no verso da folha de rosto, incide
de forma negativa na legibilidade quando o leitor for um pesquisador e precise ter
acesso ao original j que no possvel, somente com as informaes contidas no
livro, recuperar a edio brasileira, fonte da traduo.

52
Figura 13 Verso da folha de rosto de Capitani della spiaggia
Fonte: Edizioni Garzanti, 2010

53
A obra Capitani della spiaggia apresenta como ltimo elemento paratextual
anterior ao texto as dedicatrias e os agradecimentos.

4.1.4 Notas de p de pgina

No Quadro 1, a seguir, explicitamos o nmero de pginas do texto de chegada e


do texto de partida e o nmero de ocorrncia de notas de p de pgina no texto de
partida.

Quadro 1: Nmero de pginas em CA e CS e ocorrncia de notas de p de pgina


Nmero total de pginas Nmero de notas de p de
pgina
Capites da areia 231 _
Capitani della spiaggia 268 26

Valemo-nos dos critrios lingusticos para a anlise de discursos e seus


constituintes (textos, frases, palavras e outros) dentro do plano do enunciado e da
enunciao,18 optamos por dividir, em um primeiro momento, em temas gerais, por
exemplo, comida, religio, esporte, msica, dentre outros os 26 termos explicitados na
traduo atravs das notas de p de pgina, para, posteriormente, fazermos as anlises.
Acreditamos que essa diviso propicia visualizar a recorrncia dos temas em que eles
apareceram e que poderiam causar estranhamento ao leitor estrangeiro por fazer parte de
aspectos extralingusticos.
A partir da seleo por temas, buscamos classific-los em categorias mais
definidas, j que constatamos que os termos presentes nas notas de p de pgina
remetem a aspectos da cultura brasileira, e, mais especificamente, da cultura baiana.
Para isso, adotamos as definies de Aubert (1981) citado por Corra (2003) que
categorizou os temas naquilo que ele classificou como domnios culturais.
A respeito dos domnios culturais, Aubert menciona que

(...) as realidades ecolgicas, materiais, sociais e ideolgicas variam


de pas para pas, de povo para povo, de regio para regio, e os
elementos especficos destas realidades necessariamente encontram
expresso na lngua de uma comunidade em questo. Inversamente,

18
Nota de aula da disciplina Anlise de discurso sobre trabalhadores, ministrada pelo prof.
doutor Antnio Augusto Moreira de Faria, no PosLin/FALE/UFMG, em 10 out. 2010.

54
no tero expresso na lngua de uma comunidade em que os referidos
elementos no tm existncia reconhecida (AUBERT, 1981, p. 2).

De acordo com o autor, um termo pode ser classificado como pertencente a mais
de um domnio. Apresentamos, no Quadro 2, a seguir, as 26 notas de p de pgina que
esto presentes em Capitani della spiaggia, com o nmero correspondente ordem em
que elas apareceram no texto traduzido, divididas por domnios culturais exemplificados
por Corra (2003).

Quadro 2: Distribuio dos domnios culturais


Domnio da cultura Domnio da cultura Domnio da cultura Domnio ecolgico
ideolgica material social
Y (5)* Terreiro (4) Capoeirista (1) Urub (20)
Nostro Signor del Caninha (6) Capoeira (2)
Bonfim (7)
Xang (11) Caatinga (9) Madre-di-santo (3)
Yemanj (12) Alu (15) Sertanejo (8)
Omolu (14) Atabaques (18) Lampio (10)
Og (16) Mungunz (23) Cangao (13)

Ogum (17) Pamonha (24) Zumbi dos Palmares


(21)

Cabono (19) Canjica (25) Lucas de Feira e


Besouro (22)
Rapadura (26)

Legenda: * Nota de p de pgina 5 e assim sucessivamente.

Feita essa diviso, partimos para a anlise das notas de p de pgina, e, para
tanto, adotamos o modelo das modalidades tradutrias propostas por Aubert (1998), que
so os recursos utilizados pelo tradutor para aproximar o leitor do texto. O terico
prope as seguintes modalidades de traduo: omisso, transcrio, emprstimo,
decalque, traduo literal, transposio, explicitao/implicitao, modulao,
adaptao, traduo intersemitica, erro, correo e acrscimo. Nesta pesquisa,
procuramos verificar se o uso dessas modalidades adotadas pela tradutora em Capitani
della spiaggia contribuiu para uma maior legibilidade.
A seguir, apresentaremos os trechos extrados dos textos de partida e de
chegada, divididos por seus domnios culturais, e logo aps, a nota explicativa como
aparece na nota de p de pgina de Capitani della spiaggia.

55
DOMNIO DA CULTURA IDEOLGICA

[CA] [...] porque DonAninha sabe de tudo que Y lhe diz atravs de um bzio nas
noites de temporal (p. 30).
[CS] [...] perch DonAninha sapeva tutto, che Y glielo confidava attraverso una
conchiglia, nelle notti di temporale (p. 35).

Nota de p de pgina 5:

Y (o Iya Mass): divinit della vita vegetale.

Por se tratar de um termo especfico, que remete religio de origem africana, a


explicitao em que informaes implcitas contidas no texto fonte se tornam
explcitas no texto meta (por exemplo, por meio de aposto explicativo, parfrase, nota
de rodap, etc.) (AUBERT, 1998, p. 107) confere maior legibilidade ao texto.

[CA] T com outra, no ? Mas meu Senhor do Bonfim h de fazer com que os dois
fique entrevado. Senhor do Bonfim meu santo (p. 41).
[CS] S messo con unaltra, eh? Ma il Signore del Bonfim ha da fare in modo che
gli vada tutto di traverso, a tutte due. Il Signore del Bonfim il mio santo (p. 48).

Nota de p de pgina 7:

Nostro Signore del Bonfim: divint della creazione, sintetizzata in


Oxoluf (pron. Osholufan) vecchio curvo che danza appoggiandosi a
un bastone di metallo bianco sormontato da un uccello, il paxor e con
la forma parallela di Oxagui, giovane guerriero vestito di bianco, che
danza impugnando spada e scudo. il protettore dei campi, colui che
evita le epidemie e aiuta i naviganti.

Essa nota de p de pgina explicita a inter-relao das culturas brasileira e


africana, quando se refere ao Senhor do Bonfim como divindade sincretizada como
Oxoluf, ressaltando, assim, o sincretismo religioso, trao expressivo da cultura baiana.
H, porm, em relao pronncia, uma no correspondncia fontica, pois na lngua
italiana, o correspondente do som x seria scio, portanto, se escreveria
osciolufam.

56
[CA] Para seus olhos era um ser extraordinrio, algo como Deus, para quem rezava
Pirulito, algo como Xang, que era o santo de Joo Grande e do Querido-de-Deus (p.
59).
[CS] [...] ai sui occhi lui era un essere straordinario, qualcosa come il Dio cui
indirizzava le sue preghiere Lecca-Lecca, o come Xang che era il santo di Joo
Grande e del Benedetto-da-Dio (p. 69).

Nota de p de pgina 11:

Xang: divinit del tuono e del fulmine, simboleggiata da una pietra


scura e dallox (doppia scure) che impugna nei riti del candombl.
Danza con piglio guerriero, essendo stato un re Yoruba.

Essa nota torna o texto mais legvel, pois explicita e descreve o termo de origem
africana, demonstrando, nesse trecho, o sincretismo religioso presente na cultura
brasileira, e, especialmente, na cultura baiana.

[CA] Ento a luz da lua se estendeu sobre todos, as estrelas brilharam ainda mais no
cu, o mar ficou de todo manso (talvez Yemanj tivesse vindo tambm ouvir a msica)
[...] (p. 61).
[CS] Allora il chiarore della luna si stese sopra tutti, le stelle brillarono pi
intensamente nel cielo, il mare si plac in una vasta calma (forse anche Yemanj era
venuta ad ascoltare la musica) [...] (p. 71).

Nota de p de pgina 12:

Yemanj: la madre di tutti gli orix, divinit marina che comanda al


mare, ai venti, alla bonaccia. Patrona della pesca, oggetto di un culto
speciale a Bahia, terra dei pescatori.

A nota 12 apresenta a definio de Yemanj atravs da explicitao, porm, na


prpria nota explicativa em italiano, utilizado o termo orix sem ter sido definido,
ainda. Por outro lado, essa nota traz um elemento a mais no que tange aos aspectos
culturais para o leitor italiano, pois a tradutora, alm de explicar quem Yemanj, diz
ainda que na Bahia, terra de pescadores, se faz um culto especial a ela. Dessa forma, foi
acrescentada tambm uma nota cultural, sobre o valor de Yemanj na Bahia.

57
[CA] Tu no vai hoje ao Gantois? Vai ser uma batida daquelas. Um fandango de
primeira. a festa de Omolu (p. 77).
[CS] Ci vai oggi al Gantis? Ci sar una batida da leccarsi i baffi. Un fandango di
prima qualit. la festa di Omolu (p. 90).

Nota de p de pgina 14:

Omolu: divinit delle malattie, sincretizzata con San Lazzaro. Porta un


costume di listelle di paglia simile a quello di uno stregone africano.
Danza simulando il tremito della febbre e gli spasimi del dolore.

Nessa nota, temos, uma vez mais, a explicitao do vocbulo africano, que
atribui ao termo omolu o seu correspondente na religio catlica, reforando o
sincretismo religioso, caracterstica marcante da Bahia e to bem relatado nas obras
amadianas.

[CA] Pedro Bala, Boa-Vida e o Querido-de-Deus andaram para o candombl do


Gantois (o Querido era og) [...]. (p. 78)
[CS] Pedro Proiettile, Bella-Vita e il Benedetto-da-Dio andarono al candombl del
Gantis (il Benedetto era un og [...] (p. 91).

Nota de p de pgina 16:

Og: socio civile del candombl con obbighi religiosi. Alcuni ogs,
come il Pegig incaricato delluccisione degli animali sacrificali, e log-
alab incaricato degli atabaques, hanno un grado pi elevato nella
gerarchia del terreiro.

A explicitao na nota de p de pgina contribui para a compreenso textual,


permitindo que o leitor italiano tenha conhecimento da funo relevante que o
personagem exerce no candombl.

[CA] Ogum est zangado... explicou a me de santo DonAninha (p. 86).


[CS] Ogun offeso... , aveva spiegato la madre-di-santo DonAninha (p. 99).

Nota de p de pgina 17:

58
Ogun: divinit del ferro, protettore di fabbri, guerrieri e agricoltori,
sincretizzato con SantAntonio. Danza impugnando una spada,
eseguendo una mimica guerresca.

Nessa nota, a tradutora optou, novamente por meio da explicitao, em levar ao


leitor a questo do sincretismo religioso quando afirma que Ogum sincretizado por
Santo Antnio, na religio catlica.

[CA] Nas macumbas em honra de Omolu, o povo negro, castigado com a bexiga,
cantava:
Cabono,
aziela engoma!
Quero v couro zo!
Omolu vai pro serto
Bexiga vai espalh
(p. 138).

[CS] Nei riti di macumba in onore di Omolu, il povero negro flagellato dal vaiolo
cantava:
Cabono,
aziela engoma!
Quero v couro zo!
Omolu vai pro serto
Bexiga vai espalh
(p. 163-164).

Nota de p de pgina 19:

Cabono / Aziela engoma! (saluto in lingua nag) / Voglio vedere la


frusta sibilare / Omolu va nel serto / Il vaiolo porter.

No texto traduzido, a tradutora optou pela modalidade do emprstimo. A


modalidade do emprstimo definida por Aubert (1998, p. 106) como um segmento
textual do Texto Fonte reproduzido no Texto Meta com ou sem marcadores especficos
de emprstimo (aspas, itlico, negrito, etc.). Dessa forma, foi reproduzido, sem
nenhuma adaptao ou alterao, o canto presente no texto de partida. J na nota de p

59
de pgina, a tradutora retoma a parte transcrita da lngua africana explicitando seu
significado e traduzindo o texto em portugus para o italiano.

DOMNIO DA CULTURA MATERIAL

[CA] Talvez s o soubesse DonAninha, a me do terreiro da Cruz de Op Afonj. (p.


30)
[CS] Forse lunica a saperlo era DonAninha, la madre-di-santo del terreiro (p. 35).

Nota de p de pgina 4:

Terreiro: luogo ove si svolgono i riti di candombl.

A palavra terreiro apareceu no texto traduzido na forma de emprstimo e


explicitada na nota de p de pgina. A explicitao, para o leitor estrangeiro, atribuiu
maior legibilidade ao termo, que num sentido amplo seria definido simplesmente como
um espao de terra largo e plano. A obra amadiana, contudo, apresenta o sentido que
remete a aspectos da cultura africana, como podemos constatar no Dicionrio Houaiss
da Lngua Portuguesa (2001, p. 2706), que, dentre outras definies, apresenta
terreiro como Local em que se celebram os cultos afro-brasileiros (macumbas,
candombls, etc.), ainda que o cho no seja de terra descoberta.

Dessa forma, consideramos a explicitao apropriada, pois torna o texto mais


legvel na medida em que contextualiza o seu significado, possibilitando, assim, uma
interpretao coerente com o contexto.

[CA] _ Quer tomar um trago? caninha da boa (p. 41).


[CS] Lo vuoi un goccio? caninha di quella buona (p. 47).

Nota de p de pgina 6:

Caninha: alcool ottenuto dalla distillazione dei residui di canna dopo


lestrazione dello zucchero.

Essa nota de p de pgina explicita o emprstimo caninha. Porm, o termo


caninha mais uma forma de denominar a bebida alcolica extrada da cana-de-

60
acar e no lcool, como afirma a nota. Portanto, nesse caso, a nota de p de pgina
poderia ter sido mais esclarecedora para o leitor.

[CA] Volta Seca entrou no trapiche quando a madrugada j ia alta. O cabelo de mulato
sertanejo estava revolto. Calava alpargatas como quando viera da caatinga (p. 44).
[CS] Il Siccit entr nel vecchio deposito che lalba gi cedeva al mattino. I capelli del
mulatto sertanejo erano scompigliati. Portava le ciocie come quando era arrivato dalla
caatinga (p. 51).

Nota de p de pgina 9:

Caatinga: boscaglia arida e spinosa del serto nordestino.

A nota acima, alm de esclarecer o emprstimo, acrescenta uma informao


relevante para o leitor italiano que no conhece a geografia e o clima brasileiros. Ele
no poderia inferir que caatinga corresponde a um tipo de vegetao de regies mais
secas, sobretudo do interior do Nordeste brasileiro. Com essa informao, o leitor toma
conhecimento que um dos capites, o Siccit que em italiano significa seca ,
vem de uma regio que h aridez e pode inferir as consequncias disso no mbito social
e econmico da regio, estabelecendo at um paralelo com o sul da Itlia. Alm disso,
justificado o nome do personagem, que remete a sua origem e ao destino que lhe
reservado pelo autor no desfecho do romance.

[CA] _ Muita boia? E alu? (p. 78).


[CS] Ci sabbuffa? C anche lalu? (p. 90).

Nota de p de pgina 15:

Alu: bevanda rituale del candombl, ottenuta per fermentazione della


buccia dellananas.

Termo especfico que, mesmo para o leitor brasileiro, pode no ser


compreendido, visto que marcado diatopicamente em alguns estados nordestinos.
Temos, nesse caso, um exemplo claro da relevncia dos elementos paratextuais e de
como o texto traduzido pode, eventualmente, ser mais legvel que o texto da lngua de
partida. De fato, nem todo brasileiro sabe que alu se refere bebida fermentada com

61
a casca de abacaxi, apesar de esse termo constar no(s) dicionrio(s) da lngua
portuguesa do Brasil. Portanto, a explicitao na nota de p de pgina, definindo-o
como bebida feita com a casca de abacaxi, pode tornar o texto da lngua de chegada
mais legvel que aquela da lngua de partida.

[CA] Os candombls batiam em desagravo a Ogum e talvez num deles ou em muitos


deles Omolu anunciasse a vingana do povo pobre (p. 87).
[CS] I candombl battevano i loro atabaques a soddisfazione di Ogun e forse in uno o
pi di essi Omolu annunciava la vendetta del popolo povero (p. 100).

Nota de p de pgina 18:

Atabaques: tamburi rituali con cui nei terreiros si effettua la chiamata


degli spiriti della terra e delle acque, gli orixs. Tali tamburi, dalla
denominazione onomatopeica di rum, rumpi e l sono di diverse
dimensioni, producono suoni diversi, e vengono usati anche nelle sfilate
carnevalesche.

O termo atabaques no aparece no texto original amadiano, estando implcito


para o leitor brasileiro, enquanto que no texto traduzido ele inserido, configurando a
modalidade tradutria do acrscimo e, ainda, explicitado no rodap da pgina. O
acrscimo necessrio no texto traduzido, visto que a sintaxe do italiano no permite
essa construo sem o objeto direto facilita a compreenso textual e ainda, a
explicitao de que atabaques, instrumentos utilizados nas cerimnias religiosas nos
candombls e tambm nos desfiles de carnaval, faz com que o leitor possa perceb-lo
como parte da cultura brasileira.

[CA] Nas estaes vendem doces de milho, mingau, mungunz, pamonha e canjica. (p.
210)
[CS] Alle stazioni si vendono dolciumi di granturco, farinata di granturco, mungunz,
pamonha e canjica (p. 244).

Nota de p de pgina 23:

Mungunz: specie di budino di granturco bianco.

62
A nota de p de pgina apresenta uma definio do termo munzung. Apesar
da explicitao, termos culturalmente marcados para os quais no existe um
correspondente na lngua estrangeira apresentam maior dificuldade de compreenso
quando transportados para a lngua da cultura receptora.
Na cultura brasileira um termo regional, sendo nominado de outras formas,
dependendo do estado e da regio do Brasil. No Dicionrio Houaiss (2001, p.), por
exemplo, mungunz seria canjica, definido como espcie de mingau feito de milho
branco com leite e leite de coco, temperado com acar e canela, apresentando, ainda,
outras variaes lexicais como mugunz e manguz.

[CA] Nas estaes vendem doces de milho, mingau, mungunz, pamonha e canjica (p.
210).
[CS] Alle stazioni si vendono dolciumi di granturco, farinata di granturco, mungunz,
pamonha e canjica (p. 244).

Nota de p de pgina 24:

Pamonha: dolce di cocco a pasta molle.

A explicitao dessa nota de p de pgina define pamonha como doce de coco,


que seria correspondente cocada baiana. No caso da pamonha, sabemos que feita
com milho, e que pode ser doce ou salgada, podendo ser acrescentado coco no recheio.
Conclumos na anlise desse exemplo que a nota de p de pgina, que deveria
elucidar ao leitor italiano o que pamonha, no fez uma descrio adequada da
comida.

[CA] Nas estaes vendem doces de milho, mingau, mungunz, pamonha e canjica (p.
210).
[CS] Alle stazioni si vendono dolciumi di granturco, farinata di granturco, mungunz,
pamonha e canjica (p. 244).

Nota de p de pgina 25:

Canjica: pasta semiliquida di granturco, cui si aggiunge latte di cocco,


burro e spezie.

63
O vocbulo canjica, ao contrrio do termo mungunz, conhecido do leitor
brasileiro em geral, pois a canjica comum em vrias regies do Brasil. Porm, para o
leitor italiano um alimento desconhecido. A explicitao contribui para a legibilidade
na medida em que traz esclarecimentos sobre o seu significado e como essa comida.

[CA] Queijos e rapaduras passam em tabuleiros nas pequenas estaes, as paissagens


agrestes, jamais esquecidas, enchem novamente os olhos do sertanejo (p. 210).
[CS] Formaggi e rapadura passano alle stazioncine nei vassoi dei venditori, i
paesaggi agresti, mai dimenticati, empiono nuovamente gli occhi del sertanejo (p.
244).

Nota de p de pgina 26:

Rapadura: zucchero grezzo, a pezzi.

Essa nota exemplifica a dificuldade de transportar para outra lngua termos


muito especficos de uma determinada cultura. A definio de rapadura como acar
bruto em pedaos no retrata, para o leitor estrangeiro, que nunca viu ou comeu
rapadura, o que e como esse tipo de alimento. A definio se aproxima daquela
encontrada no dicionrio da lngua portuguesa, que a define como acar mascavo
solidificado em forma de pequeno tijolo (Houaiss, p. 2383). Para o brasileiro que tem o
conhecimento extralingustico do termo, a referida descrio basta, diferentemente do
leitor italiano. No entanto, a explicitao relevante, pois sinaliza para o leitor italiano,
que no possui o conhecimento partilhado, que rapadura um tipo de doce.

DOMNIO DA CULTURA SOCIAL

[CA] O Querido-de-Deus o mais clebre capoeirista da cidade (p. 29).


[CS] Il Benedetto-da-Dio Il capoeirista pi celebre della citt (p. 33).

Nota de p de pgina 1:

Capoeirista: lottatore di capoeira.

Nessa nota, que a primeira nota de rodap do texto traduzido, a palavra


capoeirista explicitada como significando o lutador de capoeira, sem que tenha

64
sido esclarecido antes o significado da palavra capoeira, que aparece somente na nota
seguinte.
Entendemos que o ndice de legibilidade de um texto traduzido diminui quando,
para explicar algo desconhecido, utiliza-se um termo tambm desconhecido, assim
como j observamos.

[CA] No jogo de capoeira de Angola ningum pode se medir com o Querido-de-Deus


[...] (p. 29).
[CS] Nella lotta della capoeira dAngola nessuno in grado di misurarsi con il
Benedetto-da-Dio (p. 33).

Nota de p de pgina 2:

Capoeira: incontro di lotta di origine africana trasformatosi col tempo in


una specie di balletto, accompagnato dal suono di uno strumento
apposito, il berimbau. La trasformazione avvenuta per eludere la
sorveglianza dei padroni che non permettevano agli schiavi negri
lesercizio di sport guerreschi.

Nessa nota, a tradutora define capoeira como um encontro de luta de origem


africana que se transformou com o passar do tempo numa espcie de dana. A capoeira
vista mais internamente uma mistura de conceitos e interpretaes, sendo definida
como luta, dana, arte, folclore... Ela considerada tambm um esporte genuinamente
brasileiro, pois, se joga capoeira. Diante disso, percebemos a complexidade de
transportar para outra lngua e outra cultura significados que fazem parte da realidade
histrico-social de um determinado pas.

[CA] Talvez s o soubesse DonAninha, a me do terreiro da Cruz de Op Afonj (p.


30).
[CS] Forse lunica a saperlo era DonAninha, la madre-di-santo del terreiro (p. 35).

Nota de p de pgina 3:

Madre-di-santo (o Yalorix): officiante dei riti di candombl, che


detiene, insieme con il corrrispondente maschile, il babalorix o padre-di-
santo, la massima autorit fra i fedeli del terreiro.

65
No texto, a traduo literal, isto , a traduo palavra por palavra, do vocbulo
me de santo, no seria suficiente para a compreenso do significado de um termo to
repleto de elementos culturais. Dessa forma, a explicitao da nota de p de pgina
torna-se relevante e elucidadora. Do outro lado, a adoo do emprstimo para o
vocbulo terreiro, ainda no apresentado ao leitor do texto traduzido, criou um
empecilho para a compreenso plena. Como o termo aparece esclarecido logo aps a
nota nmero quatro, entendemos que a tradutora poderia ter includo o esclarecimento
acerca do termo terreiro na prpria nota trs, assim como fez para o termo serto, da
nota oito, apresentado no prximo exemplo.

[CA] Volta Seca entrou no trapiche quando a madrugada j ia alta. O cabelo de mulato
sertanejo estava revolto (p. 44).
[CS] Il Siccit entr nel vecchio deposito che lalba gi cedeva al mattino. I capelli del
mulatto sertanejo erano scompigliati (p. 51).

Nota de p de pgina 8:

Sertanejo: abitante del serto, linterno degli stati nordestini.

A explicitao contida na nota de p de pgina, que para definir sertanejo


define tambm serto como sendo o interior dos estados nordestinos, bastante
clara e demonstra que a personagem Volta Seca no natural de Salvador, que ele
vem do interior de um dos estados nordestinos, trazendo, assim, maior legibilidade ao
texto, pois fornece ao leitor italiano informaes relevantes sobre um dos personagens
principais. No Dicionrio Houaiss (2001, p. 2558), por exemplo, a palavra serto,
dentre as quatro definies dadas no dicionrio, apresentada como Terreno coberto
de mato afastado do litoral, que se situa no interior, que est longe da costa e, tambm
como a terra e a povoao do interior, do interior do pas, etc..

[CA] _ Quero que tu leia para eu ouvir essa notcia de Lampio que o Dirio traz.
Tem um retrato (p. 44).
[CS] Volevo che tu leggi per sentire queste notizie del Lampio che c sul Diario.
C anche la foto (p. 52).

Nota de p de pgina 10:

66
Lampio (Virgulino Ferreira, soprannominato Lampio): famoso
bandito che agli inizi del secolo, alla testa di una banda di sertanejos
cacciati dalla terra (cangaceiros), terrorizz il serto nordestino. Dopo
una lunga serie di stragi e rapine, fu catturato durante un conflitto a fuoco
con la polizia, e ucciso, insieme con la sua amante, Maria Bonita. Le
teste mozze degli uccisi furono esposte sulla pubblica piazza a Salvador,
capitale dello Stato di Bahia.

Nessa nota, aparece a palavra cangaceiros, entre parnteses, contudo, no


explica o seu significado, mas que pode ser inferido pelo contexto. Por outro lado,
fornece ao leitor informaes sobre Lampio, descrevendo a histria de um personagem
real da histria do Brasil.
A utilizao dos emprstimos sertanejos e serto parece-nos bem-vinda, j
que seu significado tinha sido esclarecido logo antes, na nota de rodap nmero oito, e
seu emprego transporta o leitor italiano para o mundo e a cultura do romance.

[CA] Por Pedro Bala, Joo Grande se deixaria cortar a faco como aquele negro de
Ilhus por Barbosa, o grande senhor do cangao (p. 68).
[CS] Per Pedro Proiettile Joo Grande si sarebbe lasciato tagliare a pezzi, come quel
negro di Ilhus per Barbosa, il grande signore del cangao (p. 81).

Nota de p de pgina 13:

Cangao: le bande dei cangaceiros (v. nota 10, p. 52).

Tendo em vista o papel da nota de p de pgina, entendemos que a ausncia da


explicao do termo assinalado com esse fim gera um baixo ndice de legibilidade. A
remisso outra nota anterior, se de um lado atende ao propsito da explicitao do
termo, do outro, obriga o leitor a interromper a leitura para procurar a nota, movimento
esse que incide tambm negativamente na legibilidade.

[CA] Foi como uma sombra nesta vida. Vira santa na outra. Zumbi dos Palmares
santo dos candombls de caboclos, Rosa Palmeiro tambm. Os homens e as mulheres
valentes viram santo dos negros... (p. 191).

67
[CS] passata come unombra in questa vita. Diverr una santa in quellaltra. Zumbi
dos Palmares un santo del candombl di caboclo, Rosa Palmeiro anche. Uomini e
donne di coraggio diventano santi protettori dei negri (p. 222).

Nota de p de pgina 21:

Zumbi dos Palmares: capo di una rivolta di schiavi che fond un


villaggio di schiavi fuggitivi, poi assediato e raso al suolo dalle truppe
coloniali.

Nessa nota, aparece, uma vez mais, um personagem real da histria brasileira, o
Zumbi dos Palmares, smbolo de resistncia contra a escravido, e, sobretudo, de luta e
coragem. Para o leitor italiano, essa explicitao importante, pois contextualiza a
referncia que o autor fez do personagem do livro com o personagem da histria do
Brasil.

[CA] Contam no cais da Bahia que quando morre um homem valente vira estrela no
cu. Assim foi com Zumbi, com Lucas da Feira, com Besouro, todos os negros valentes
(p. 192).
[CS] Raccontano sulla banchina del porto di Bahia che quando muore un uomo
valoroso saccende una stella in cielo. Cos stato con Zumbi, con Lucas da Feira,
con Besouro, tutti negri di fegato (p. 224)

Nota de p de pgina 22:

Lucas da Feira e Besouro: due famosi cangaceiros nordestini.

A nota contribui para a compreenso textual, pois, o leitor italiano, atravs dessa
informao, pode entender a relevncia dos nomes citados pelo autor na obra original.

DOMNIO ECOLGICO

[CA] T tudo como urubu em cima da carnia... (p. 150).


[CS] Tutti come urub, intorno a una carogna... (p. 176).

Nota de p de pgina 20:

Urub: grosso avvoltoio che si ciba di carogne.

68
Na traduo, a tradutora optou por manter o nome em portugus, atravs do
emprstimo, quando poderia ter traduzido urubu por avvoltoio. Na nota de p de
pgina explicitou que urubu um tipo de abutre. Vale ressaltar que a manuteno do
termo em portugus no texto traduzido cria no leitor da verso em italiano o
estranhamento tpico de um termo desconhecido. Com isso o termo fica marcado, pois,
nesse caso, no se trata de um abutre qualquer ou de um avvoltoio comum e resgata a
ampla conotao que esse vocbulo possui na cultura brasileira. Contudo, vale ressaltar
que a expresso que aparece no texto em portugus tpica da cultura brasileira.
Concluda a anlise das notas de p de pgina da verso italiana, edio de 2010,
passemos para o cotejo do paratexto dessa edio com aquela de 1952, intitulada I
banditi del porto.

4.2. Cotejo entre I banditi del porto e Capitani della spiaggia

Nesta parte da pesquisa, apresentamos as anlises dos elementos provocadores


de duas tradues italianas de Capites da areia em pocas distintas. Fizemos um
cotejo entre I banditi del porto, primeira publicao na Itlia, e a ltima edio de
Capitani della spiaggia, da qual j foram expostos e analisados os elementos
paratextuais.
I banditi del porto foi publicado em 1952 por Edizioni di Cultura Sociale e
traduzido por Dario Puccini. Alm da capa, o livro apresenta uma sobrecapa, assim
como Capitani della spiaggia.

69
Figura 14: Capa de I banditi del porto Figura 15: Soprecapa de I banditi del porto
Fonte: Edizioni di Cultura Sociale, 1952. Fonte: Edizioni di Cultura Sociale, 1952.

Um fator relevante em relao s duas edies de Capites da areia em italiano


a traduo do ttulo nas duas edies. Enquanto Capitani della spiaggia se aproxima
mais do ttulo original, mantendo a palavra capites, em I banditi del porto temos
uma traduo completamente diferente. O termo Banditi, isto , bandidos em
portugus, chama a ateno pelo tom depreciativo,19 enquanto capites remete a um
valor positivo, aquele da liderana.
A sobrecapa relevante, uma vez que na capa constam apenas o nome do autor e
o ttulo da obra. Na sobrecapa, no entanto, h uma ilustrao que contribui para a
legibilidade e interage com o ttulo, apresentando crianas pescando beira-mar. A

19
No Dicionrio Lo Zingarelli Sinonimi e Contrari (1997, p. 112), por exemplo, bandito tem
o sentido de fora da lei, malfeitor, trapaceador, ladro, malando (...).

70
imagem suaviza o ttulo, pois ilustra que os bandidos do porto so meninos e no
adultos.
A orelha que acompanha a sobrecapa de I banditi del porto um paratexto
relevante no que tange ao aspecto editorial. A editora apresenta o autor e a obra
recorrendo, como no caso da obra em portugus, a um discurso retrico. E, dessa forma,
descreve o autor e a obra, demonstrando suas caractersticas de forma realista e humana.
Ela composta de dois pargrafos. No primeiro pargrafo temos a descrio do autor e
da obra, na traduo que segue:

Jorge Amado , junto ao mexicano Jos Mancisidor e ao venezuelano


Rmulo Gallegos, o romancista mais popular da Amrica Latina.
Escritor realista de estilo novo, ele nos mostra a vida como ela , sem
esconder os seus aspectos negativos: mas a esperana em um amanh
melhor est sempre dentro dessa exata representao da realidade e
constitui, como Amado muitas vezes afirmou, o principal estmulo
atividade literria e social do grande romancista brasileiro (traduo
nossa).

O segundo pargrafo da orelha dedicado apresentao de I banditi del porto,


demonstrando que, na verdade, esses bandidos so meninos marginalizados como
apresentados a seguir:

Tambm em I banditi del porto essa esperana em um futuro


diferente, cheio de alegria e de felicidade, est constantemente
presente e lana um raio de luz para os tristes acontecimentos de um
grupo de meninos abandonados que so colocados s margens da
sociedade (traduo nossa).

71
Figura 16: 1 orelha de I banditi del porto
Fonte: Edizioni di Cultura Sociale, 1952.

Outro paratexto relevante em I banditi del porto o verso da folha de rosto, a


ltima pgina antes do texto propriamente dito. Nela, encontramos uma biografia de
Jorge Amado. Nessa pgina aparecem informaes sobre o autor, suas obras, seu
engajamento poltico, de forma a contextualizar sua trajetria literria, contribuindo
para uma leitura mais abrangente. No primeiro pargrafo aparece a data do seu
nascimento, o local e o incio das suas atividades literrias. Discorre, tambm, sobre sua
vida poltica, sua participao como membro do Partido comunista Brasileiro. No
segundo pargrafo informa que I baniditi del porto o segundo livro de Jorge Amado
traduzido na Itlia, trazendo, tambm, o ano de publicao no Brasil. No terceiro
pargrafo cita alguns pases em que a obra Capites da areia foi publicada.

72
Figura 17: Folha de rosto de BP Figura 18: Verso da folha de rosto de BP

O paratexto de I banditi del porto, no que tange s folhas de rosto e orelhas, traz
mais informaes sobre a carreira de Jorge Amado, sua importncia na literatura
brasileira e estrangeira, contextualizando a sua tragetria poltica e literria. Em
Capitani della spiaggia h, na orelha que acompanha a contracapa, uma lista com as
obras do autor publicadas pela editora, porm, a biografia de Jorge Amado no faz parte
do paratexto.
Durante a anlise dos elementos paratextuais de I banditi del porto, foi
verificado que as cartas iniciais que introduzem e contextualizam a histria, mesmo no
sendo paratexto, no esto presentes, havendo, portanto, uma perda significativa de
contedo textual. As dedicatrias, elemento paratextual, tambm foram omitidas. Outro
ponto relevante que em Capitani della spiaggia a tradutora valeu-se de notas de p de
pgina para apresentar termos culturamente marcados que fazem parte das
representaes culturais do Brasil e do povo brasileiro. J em I banditi del porto, no

73
aparece nenhuma nota de p de pgina, reduzindo, dessa forma, a possibilidade de o
leitor italiano apreender elementos relevantes da cultura brasileira.

4.3. As capas de diferentes edies na Casa Fundao Jorge Amado

Em relao s capas, por meio de uma pesquisa realizada no Acervo da


Fundao Casa de Jorge Amado em Salvador em julho de 2013, foi possvel encontrar,
dentre publicaes, impresses e reimpresses de Capites da areia em italiano, trs
capas diferentes de Capitani della spiaggia pela Edizioni Garzanti, referentes s datas
de 1988, 1997 e 2002. A partir da primeira publicao em 1988, surgiram outras, entre
as quais esto aquelas ilustradas neste trabalho de pesquisa.
A primeira capa de 1988 contm o ttulo da obra e o nome do autor. H
tambm a presena de linguagem no verbal. A ilustrao apresenta crianas brincando
em frente a uma casa humilde e contribui para a legibilidade, visto que ilustra a
miscigenao presente entre os personagens e a sua condio social.
A segunda capa de 1997 apresenta, alm do ttulo e nome do autor, meninos
beira do mar ou de um rio jogando bola. H, ainda, a frase os meninos da Bahia num
romance terno e violento, dando pistas interpretativas. Tanto a ilustrao quanto os
elementos verbais que aparecem abaixo do ttulo colaboram para a compreenso do
leitor italiano. a capa que mais dialoga com o ttulo, na medida em que apresenta a
localizao espacial dos personagens, que so meninos que moram em uma cidade
litornea, beira-mar.
Na terceira capa analisada a de 2002 a frase A histria do mais
extraordinrio filho da Bahia enaltece o autor. Contudo, das trs capas analisadas a
que menos traz informaes em relao aos elementos verbais e no verbais que
podem levar o leitor a fazer inferncias, interagir com esses elementos e comear a
atribuir sentidos leitura.
A quarta capa de 2010, j analisada, apresenta uma perda no que tange
miscigenao, trao marcante do nosso tipo de colonizao e da nossa histria, e
principalmente, caracterstica presente nos capites de Jorge Amado.

74
Figura 19 - Capa de Capitani della spiaggia, 1988

Figura 20 - Capa de Capitani della spiaggia, 1997.

75
Figura 21 - Capa de Capitani della spiaggia, 2002

Figura 22 - Capa de Capitani della spiaggia, 2010.

76
4.4 O epitexto

Apresentamos dois exemplos de epitexto relacionados obra Capites da areia


em italiano. Como dito anteriormente, o epitexto um tipo de paratexto que no faz
parte do livro, encontra-se fora dele, mas que se refere obra e a representa, criando
uma certa expectativa no leitor que teve acesso a ele.
Os dois epitextos so artigos de jornais publicados na Itlia em pocas distintas.
O primeiro refere-se a I banditi del porto e o segundo, a Capitani della spiaggia.
O primeiro epitexto um artigo do jornal LUnit, escrito por Dario Puccini,
tradutor de I banditi del porto. Esse artigo de 1949, ou seja, alguns anos antes da
publicao pela Edizioni di Cultura Sociale. Na verdade, o romance j tinha sido
publicado, em captulos, traduzido por Puccini no semanal Vie Nuove.
Nesse artigo escrito por Puccini h todo um discurso poltico. O tradutor estava
politicamente alinhado a Jorge Amado, pois ambos eram comunistas. O texto inicia-se
apresentando Jorge Amado como escritor e integrante do Partido Comunista Brasileiro,
ressaltando a sua preocupao com a realidade social do povo brasileiro. Em seguida,
dedica-se a demonstrar como o autor apreciado no exterior, dando exemplos da
publicao de suas obras em diversos pases, e, nessa parte, citada a obra Capites da
areia em italiano.
O segundo epitexto remete a Capitani della spiaggia e foi publicado na Itlia
pelo jornal Il Tempo em 1988, ano que o livro foi publicado pela primeira vez pela
Editora Garzanti.
Nesse artigo, sublinha-se que a obra, por sua temtica, continuava atual, mesmo
tendo sido escrita em 1937. Contudo, o referido artigo de 1988 informa os leitores de
forma equivocada que a edio Garzanti qual o artigo fazia referncia constitua a
primeira traduo italiana, desconhecendo, portanto, aquela da editora de Cultura
Sociale de 1952.

77
Figura 23 - Exemplo de epitexto 1
Fonte: Jornal LUnit. Artigo disponvel no Acervo da Fundao Casa de Jorge Amado.

78
Figura: 24 Exemplo de epitexto 2
Fonte: Jornal Il Tempo. Artigo disponvel no Acervo da Fundao Casa de Jorge Amado.

79
CONSIDERAES FINAIS

A presente dissertao buscou verificar o nvel de legibilidade do paratexto e das


representaes culturais em verses italianas de Capites da areia de Jorge Amado. A
pesquisa apresentou a relevncia do paratexto na obra traduzida, analisando-a em
relao legibilidade dentro da perspectiva da Lingustica Textual e dos Estudos da
Traduo.
Entendemos o paratexto como instrumento gerador de significados, em que
certos elementos introduzem a leitura, do possibilidades de interpretaes que
possibilitam fazer inferncias que, quando corretas, geram uma leitura mais profunda e
abrangente.
Dessa forma, indagamos como esses elementos seriam apresentados e
representados na obra traduzida. Tericos como Aubert (1981; 1995; 1998) e Corra
(1998, 2003), entre outros, ressaltam, tornando-se senso comum, que a traduo de
termos especficos da cultura da lngua de partida um grande desafio para o tradutor.
Considera-se, pois, que traduzir no somente uma substituio de termos ou busca
de palavras equivalentes, mas envolve, tambm, diferentes contextos culturais.
Em nossa pesquisa, entendemos a legibilidade como sendo o nvel de
compreensibilidade que o texto possui, atravs de elementos e recursos nele
materializados, e que a interao do leitor com o texto essencial para a compreenso
textual. Explicitamos os elementos paratextuais e sua relevncia na obra literria, em
geral (GENETTE, 2009), e na obra traduzida (VIEIRA, 1992).
Sustentamos a ideia de que a linguagem verbal e no verbal presentes na capa
produzem sentidos que podem interferir de forma positiva ou negativa para a leitura. E
que as informaes contidas na capa, nas orelhas, na contracapa e nas folhas de rosto
podem apresentar um tipo de discurso que pode refletir na aceitao e recepo da obra
na cultura estrangeira.
Partimos da aceitao da teoria de que os elementos verbais e no verbais
presentes na capa e/ou sobrecapa produzem sentidos que geram expectativas no leitor.
Da mesma forma, as informaes contidas nas orelhas, na contracapa e nas folhas de
rosto podem interferir na compreenso textual, dependendo do conhecimento prvio do
pblico leitor. Isso considerado, o nosso objetivo foi verificar o ndice de legibilidade
presentes nos elementos paratextuais supracitados e de que forma aspectos da cultura

80
brasileira foram explicitados na verso traduzida para o italiano, observando, ainda, se
as estratgias discursivas contriburam para a compreenso da leitura. Buscamos
analisar tendo como foco questes sobre legibilidade textual no sentido de esses
elementos possam proporcionar uma maior interao entre o leitor e o texto.
Para alcanar nossos objetivos, foram analisadas capa, sobrecapa, contracapa,
orelhas, folhas de rosto e notas de p de pgina da ltima edio de 2010, reimpresso
de 1988 da Edizioni Garzanti, em relao obra original edio brasileira de 1986 da
Editora Record. Selecionamos, dentre os elementos paratextuais j destacados, aqueles
relevantes para a nossa anlise, destacando aqueles que apresentavam, atravs do texto
verbal ou no verbal, elementos passveis de anlise por conter informaes que
possibilitam ao leitor uma leitura inicial que poderia contribuir para a compreenso
textual. Fizemos, tambm, um cotejo do paratexto dessa ltima edio com a primeira
edio de Capites da areia publicada na Itlia em 1952 por consideramos que duas
tradues de uma mesma obra, escrita em pocas distintas, trazem elementos
paratextuais passveis de leituras interpretativas a partir de uma viso de mundo e
contextos de reproduo diferentes.
Tambm, como parte da nossa pesquisa, apresentamos capas de diferentes
edies da Edizioni Garzanti, no sentido de se observar a evoluo das mesmas. Por
fim, apresentamos o epitexto com o propsito de demonstrar a sua relevncia, visto que
remete, mesmo no fazendo parte do espao fsico do livro, s verses analisadas e nos
d pistas sobre a recepo da obra amadiana na Itlia.
Retomando, ento, nossas perguntas e diante dos dados obtidos, conclumos que,
em relao ao paratexto da obra original e da obra estrangeira, h uma diferena para
fins de legibilidade em relao aos elementos no verbais e, com isso, pode direcionar o
leitor para uma leitura que no corresponde realidade discursiva. Em relao aos
elementos verbais, os recursos tradutrios contriburam para a legibilidade do paratexto
traduzido, como foi possvel verificar atravs da presena das notas de p de pgina. Por
meio delas, elementos da realidade cultural brasileira foram apresentados ao leitor
italiano. No entanto, observamos, ainda em relao s notas de p de pgina, por
exemplo, que as explicitaes, mesmo sendo pertinentes na maioria das vezes, em
alguns exemplos no foram pontuais. Esse fato resultou, em alguns poucos exemplos
analisados, uma explicitao falha de alguns aspectos da cultura brasileira, sem,
contudo, gerar ilegibilidade textual. Na maioria das vezes as notas geraram um aumento
da legibilidade textual, uma vez que esclareceram o significado de termos africanos

81
(que no so explicitados no original), e que so muitas vezes desconhecidos do pblico
brasileiro.
O cotejo entre as duas tradues italianas possibilitou uma anlise comparativa
de certos elementos paratextuais das duas obras. Conclumos que, em relao capa, I
banditi del porto apresentou maior nvel de legibilidade no que tange ilustrao. Em
relao s diferentes capas, verificamos que algumas so mais legveis que outras, mas
que todas continham elementos que, vistos em conjunto, forneciam mais legibilidade ao
texto.
Foi possvel refletir e conhecer um tipo de paratexto que no est diretamente
associado ao livro, tampouco no mesmo espao fsico, o epitexto e a sua importncia
para o contexto de recepo da obra traduzida.
As concluses a que chegamos reafirmam o carter expressivo de uma parte do
livro, muitas vezes despercebida pelos leitores, e que ao ser lida e considerada como
parte integrante do texto, guia a leitura servindo como ponte entre o leitor e o texto.
Percebemos que a editora tem um papel fundamental na apresentao da obra: ela
representa o autor, apresenta o contexto de produo, transmite uma imagem do autor e
da obra que transmitida ao leitor. Verificamos que as estratgias discursivas e os
recursos tradutrios empregados contriburam para um maior ndice de legibilidade.
Esperamos que este trabalho de pesquisa possa ter contribudo para os estudos
da legibilidade do paratexto e das representaes culturais no que tange obra
traduzida, e que as reflexes nele apresentadas possam servir de estmulo para que
outros pesquisadores aprofundem o assunto e o enriqueam a partir de uma perspectiva
mais ampla, ou seja, incluindo em sua anlise outros aspectos do discurso, como, por
exemplo, o da argumentatividade em textos traduzidos.

82
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

AMADO, Jorge. Capites da areia. Rio de Janeiro: Record, 1986.


______. Capitani della spiaggia. Milano: Edizioni Garzanti, 1988.
______. Capitani della spiaggia. Milano: Edizioni Garzanti, 1997.
______. Capitani della spiaggia. Milano: Edizioni Garzanti, 2002.
______. Capitani della spiaggia. Milano: Edizioni Garzanti, 2010.
______. I banditi del porto. Roma: Edizioni di Cultura Sociale, 1952.

AMOUNT, Jacques. A Imagem. So Paulo: Parirus Editora, 2002


ARROJO, Rosemary. Traduo, (in)fidelidade e gnero num conto de Moacyr Scliar.
Revista Brasileira de Lingustica Aplicada, v. 4, n. 1, 2004.
AUBERT, Francis. A traduo do intraduzvel. So Paulo: FFLCH/SP, 1981.
(manuscrito)
AUBERT, Francis. As modalidades da traduo uma introduo sumria. So Paulo:
FFLCH/SP, 1995. (manuscrito)
AUBERT, Francis. Modalidades de traduo: teoria e resultados. TradTerm, v. 5, n. 1,
p. 99-128, 1998.
AZENHA JNIOR, J. Traduo tcnica e condicionantes culturais. Primeiros passos
para um estudo integrado. So Paulo: Humanitas, 1999.
AZENHA JNIOR, J. Transferncia cultural em traduo: contextualizao,
desdobramentos, desafios. TradTerm, So Paulo, v. 16, p. 37-66, 2010.
BASTIANETTO, Patrizia C. Legibilidade e argumentao em textos traduzidos: estudo
de sete tradues da obra Dos delitos e das penas, de Cesare Beccaria. 2004. 300 f. Tese
(Doutorado em Filologia e Lngua Portuguesa) Faculdade de Filosofia, Letras e
Cincias Humanas, Universidade Federal de So Paulo, 2004.
BASTIANETTO, Patrizia C. As funes do paratexto para a inteligibilidade da obra
traduzida. TradTerm, Revista do Centro Inter Departamental de Traduo e
Terminologia FFLCH/USP, So Paulo, v. 11, p. 53-69, 2005.
BEAUGRANDE, R. Text, discourse and process toward a multidisciplinary science
of texts. London: Longman, 1997.
BEAUGRANDE, R.; DRESSLER, W. U. Einfhrung in die Textlinguistik. Tbingen:
Niemeyer, 1981.
BRONCKART, Jean-Paul. Atividade de linguaguem, textos e discursos. Por um
interacionismo scio-discursivo. So Paulo: EDUC, 1999.
CALVINO, Italo (1963). Sul Tradurre. In: ____. Mondo scritto e mondo non scritto.
Milano: Edizioni Mondadori: 2002.
CALVINO, Italo. (1982). Tradurre il vero modo di leggere un testo). In: ____. Mondo
scritto e mondo non scritto. Milano: Edizioni Mondadori, 2002.

83
CHARAUDEAU, Patrick; MAINGUENEAU, Dominique. Dicionrio de Anlise do
Discurso. So Paulo: Contexto, 2004.
CORRA, Regina H. M. A. Barreiras culturais da traduo: um estudo da traduo
para o ingls de obras de Jorge Amado. Universidade Estadual de Londrina, 1998. Tese
Doutorado Universidade de So Paulo, So Paulo, 1998.
CORRA, Regina H. M. A. A traduo dos marcadores culturais extralingusticos:
Jorge Amado traduzido. Universidade Estadual de Londrina, TradTerm 9, p. 93-137,
2003.
COSTA VAL, M. da G. Texto, textualidade e textualizao. Pedagogia Cidad.
Cadernos de Formao Lngua Portuguesa. So Paulo, UNESP, v. 1, p. 113-124.
2004.
CRESWELL, J. W. Research Design: Qualitative, Quantitative, and mixed methods
approaches. University of Nevraska, Lincoln, Sage Publications, 2003.
DaMATTA, R. Do pas do carnaval carnavalizao: o escritor e seus dois brasis. In:
Cadernos de Literatura Brasileira Jorge Amado. So Paulo, Instituto Moreira Salles,
n. 3, p. 120-135. 1997.
DELLISOLA, Regina L. P. O sentido das palavras na interao leitor-texto. Belo
Horizonte: Faculdade de Letras/UFMG, 2005.
FARIA, A. A. M. Aspectos de um discurso empresarial. In: ____. Anlise dos
Discursos em Estudos Organizacionais Curitiba: Editora Juru, 2009. p. 45-52.
FERREIRA, R. G. Anlise das notas de traduo em edies brasileiras da Bhagavad-
Git. 2006. 371 f. Dissertao (Mestrado em Estudos da Traduo) Universidade
Federal de Santa Catarina, 2006.
FRANA, Jnia Lessa; VASCONCELLOS, Ana Cristina de. Manual para
Normalizao de publicaes tcnico-cientficas. 9. ed. Belo Horizonte: Editora UFMG,
2013.
FULGNCIO, Lcia; LIBERATO, Yara (1992). Como facilitar a leitura. So Paulo:
Contexto, 2000.
FULGNCIO, Lcia; LIBERATO, Yara. possvel facilitar a leitura: um guia para
escrever claro. So Paulo: Contexto, 2007.
GENETTE, Grard (1987). Paratextos editoriais. So Paulo: Ateli Editorial, 2009.
GONDIM, Airton Barbosa. Seu guia no Candombl. Salvador: Bureau, 2003.
KOCH, I. G. V. Desvendando os segredos do texto. So Paulo: Cortez, 2002.
KOCH, I. G. V. (2004). Introduo lingustica textual. So Paulo: Martins Fontes,
2009.
KOCH, I. G. V. (1993). A inter-ao pela linguagem. So Paulo: Contexto, 2010.
(Coleo Repensando a Lngua Portuguesa)
KOCH, I. G. V. (1997). O texto e a construo dos sentidos. So Paulo: Contexto,
2011.
JDICE, N. Seleo e abordagens de fotografias, cartuns e quadrinhos no ensino de
lngua e cultura do Brasil para estrangeiros. In:______. O ensino da lngua e da cultura
do Brasil para estrangeiros: pesquisas e aes. Niteri: Intertexto, 2005.

84
MAINGUENEAU, D. Anlise de textos de comunicao. So Paulo: Cortez, 2001.
MAINGUENEAU, D. Termos-chave da anlise do discurso. Belo Horizonte: Editora
UFMG, 2000.
MARCUSCHI, Luiz Antnio. Lingustica de texto: o que e como se faz. Recife:
Universidade Federal de Pernambuco, 1983. (srie Debates 1)
MARCUSCHI, Luiz Antnio. Produo textual, anlise de gneros e compreenso.
So Paulo: Cortez, 2008.
MUZZI, E. S. Paratexto: espao do livro, margem do texto. Cadernos Viva Voz,
Departamento de Letras Vernculas, FALE/UFMG, Belo Horizonte, v. 2, p. 58-62,
1996.
PESSOA, Mariluce Carneiro. O paratexto e a visibilidade do tradutor. Rio de Janeiro,
2009. Dissertao (Mestrado em Letras). Pontifcia Universidade Catlica do Rio de
Janeiro.
RESENDE, Nair Rodrigues. A legibilidade nos textos traduzidos: metfora e lxico em
Garca Mrquez. 2012. 131 f. Dissertao (Mestrado em Estudos da Traduo) -
Universidade Federal de Santa Catarina, 2012.
ROSSI, Luiz Gustavo Freitas. As cores da revoluo: a literatura de Jorge Amado nos
anos 30. So Paulo: Annablume/Fapesp/Unicamp, 2009.
SALVADOR, Angelo Domingos. Mtodos e tcnicas de pesquisa bibliogrfica. 11. ed.
rev. amp. Porto Alegre: Sulina, 1986.
SCLIAR, M. Notas ao p da pgina. In: _____. Contos reunidos. So Paulo: Companhia
das Letras, 1995. p. 371-375.
SILVA, Liliam Mara Rodrigues. Estudo de graus de politizao na traduo: animal
farm em vrios contextos. 2000. 100 f. Dissertao (Mestrado em Estudos Lingusticos)
- Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, 2000.
SNELL-HORNBY, M. Translation Studies an integrated approach. Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company, 1988.
VANOYE, F. Usos da linguagem: problemas e tcnicas da produo oral e escrita. So
Paulo: Martins Fontes, 1986.
VIANA, N. Sotaque cultural: uma proposta para compreenso de traos culturais
(re)velados na interao em lngua estrangeira. 2003. 347f. Tese (Doutorado em
Lingustica Aplicada) Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais,
2003.
VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Por uma teoria ps-moderna da traduo. 1992. 300f.
Tese (Doutorado em Literatura Comparada) Faculdade de Letras, Universidade
Federal de Minas Gerais, 1992.

Dicionrios
CUNHA, Antnio Geraldo da. Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa. Rio de
Janeiro: Lexikon, 2010.

85
HOUAISS, Antnio. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. Rio de Janeiro:
Instituto Antnio Houaiss, 1 ed. 2001.
PITTNO Giuseppe. Sinonimi e Contrari seconda edizione Dizionario fraseolgico
delle parole equivalenti, analoghe e contrarie. Bologna: Zanichelli Editore, 1997.

86
ANEXOS

1 CAPA BRASILEIRA DE CAPITES DA AREIA20 de 1937

20
Disponvel no Acervo da Fundao Casa de Jorge Amado

87
ANEXO A Capa de Capites da areia em ingls

88
ANEXO B Capa de Capites da areia em francs

89
ANEXO C Capa de Capites da areia em espanhol

90
ANEXO D Capa de Capites da areia em alemo

91
ANEXO E Capa de Capites da areia em grego21

21
Disponvel no Acervo da Fundao Casa de Jorge Amado

92
ANEXO F Capa ucraniana de Capites da areia22

22
Disponvel no Acervo da Fundao Casa de Jorge Amado

93
ANEXO G Capa japonesa de Capites da areia23

23
Disponvel no Acervo da Fundao Casa de Jorge Amado

94
ANEXO H Capa Libanesa de Capites da areia24

24
Disponvel no Acervo da Fundao Casa de Jorge Amado

95
ANEXO I Artigo de jornal americano sobre Capites da areia25

25
Disponvel no Acervo da Fundao Casa de Jorge Amado

96
ANEXO J Artigo sobre Capites da areia em jornal de Minas Gerais26

26
Disponvel no Acervo da Fundao Casa de Jorge Amado.

97
ANEXO K Artigo sobre Jorge Amado e Capites da areia27

27
Disponvel no Acervo da Fundao Casa de Jorge Amado.

98
ANEXO L Parte de uma entrevista com Jorge Amado na Itlia

Lultima intervista di Jorge Amado in Italia28

Gianni Min

Gianni Min con Jorge Amado e Zlia Gattai.

Lironia beffarda e surreale di uno dei pi famosi romanzi di Jorge Amado,


Dona Flor e i suoi due mariti, trasferita in un film di Barreto interpretato da Sonia
Braga, fece epoca e lanci il cinema latinoamericano. Amado, patriarca della letteratura
brasiliana, scomparso allinizio di agosto 2001, lesempio di una vocazione alla

28
Disponvel em: <http://www.sarapegbe.net/articolo.php?quale=38&tabella=articoli>. Acesso
em: 30 agosto de 2013.

99
scrittura perseguita dallet di sedici anni, quando scapp da un collegio religioso per
fare il fattorino e poi il cronista in un giornale.
Il Paese del carnevale, scritto a diciannove anni, segn il suo destino di
narratore dellumanit pi mortificata del Brasile e, nello stesso tempo, di quella pi
allegra e piena di speranza. Sono gli anni dei grandi sconvolgimenti sociali anche in
America latina, che vive la Grande Guerra solo di riflesso, ma sogna un riscatto che le
logiche economiche vanificheranno gi negli anni Quaranta con dittature che
costringeranno intellettuali come Amado allesilio.
Jorge, che era stato deputato del Partito comunista, scelse con la moglie Zlia,
figlia di anarchici italiani, prima il Portogallo e poi lItalia dove i suoi amici Zavattini,
Nenni, Sereni, gli assicuravano che avrebbe vinto il Fronte popolare. Non fu cos.
Vinse la Chiesa, scrisse poi Amado. Cominci allora lepoca della militanza nel
movimento pacifista con Picasso e Sartre, a cui fece seguito il soggiorno a Mosca dove
vinse i premi Lenin e Stalin.
Con il rientro in Brasile nel 1954, dopo tante contraddittorie esperienze, Amado
attu una revisione critica della sua letteratura: Limpegno civile lo devono
sottolineare i fatti che scegli di raccontare, ma la narrazione deve essere libera, non
condizionata dallideologia. Dona Flor e i suoi due mariti, Gabriela garofano e
cannella, Tocaia grande, Teresa Batista stanca di guerra, Tieta do agreste, hanno
consacrato Amado come uno degli scrittori pi innovativi e preveggenti. Gi
sessantanni fa aveva scritto I capitani della spiaggia sulla condizione disumana dei
bambini della strada che allora erano poche centinaia e ora sono pi di venti milioni e
rappresentano in America Latina una tragedia biblica. Una profondit, una intuizione
che qualche critico ha faticato a riconoscergli. Questa intervista del 1996 realizzata per
il programma Storie di Rai 2 lultima che Amado ha concesso prima di tribolare per
cinque anni con il suo stanchissimo cuore.

LINTERVISTA A JORGE AMADO

Gianni Mina: Lei ha detto: Non sono un intellettuale, ma qualcuno che sa qualcosa
della vita. Una volta un critico lha definito romanziere di prostitute e vagabondi. Si
riconosce in questo ritratto?

100
Jorge Amado: Mi riconosco perfettamente, perch la mia letteratura ha parlato degli
emarginati, di quelli che sono abbandonati da tutti e quindi tra essi le prostitute e i
vagabondi.

G.M.: Una vocazione o una presa di coscienza?

J.A.: Non lo so. Senza vocazione non si pu scrivere, ma la presa di coscienza che
detta il tema e lo svolgimento della letteratura di un autore.

G.M.: Altri hanno detto: La letteratura di Amado sesso e cibo.

J.A.: Non c solo questo, per quanto nella vita sia la sessualit, sia il cibo siano
essenziali, ma ci sono molti altri aspetti importanti.

G.M.: E quali sono per lei?

J.A.: La difficolt di vivere e la lotta per poter vivere. Nella mia letteratura credo che
entrambi questi aspetti siano molto presenti: quanto sia difficile vivere in Brasile e come
si lotta per uscire da questa condizione.

G.M.: Lei dove nato?

J.A.: In una fattoria di cacao vicina allattuale Pirangi.

G.M.: La sua famiglia si occupava di produzione di cacao?

J.A.: La mia famiglia viveva in una piccola fazenda di propriet di mio padre. Ma
quando avevo quattordici mesi il fiume che lambiva la nostra propriet strarip e
distrusse tutto. Mio padre e mia madre si trasferirono a Ilhus, dove trascorsero molti
anni. L facevano tamancos ossia della calzature con una base di legno e una copertura
in cuoio. Vissero in povert.

G.M.: Il tema della povert molto presente nei suoi scritti. E perch lo ha vissuto
sulla sua pelle?

J.A.: La vita era molto difficile e io vedevo la povert della gente che mi viveva attorno.

G.M.: Da unintervista televisiva di Carlo Mazzarella del 1978, nella quale lei racconta
che cos uno scrittore brasiliano o latinoamericano, emerge limpegno degli
intellettuali di questo continente e in particolare suo, riguardo ai problemi della gente.
Lo stesso impegno non si coglie, invece, in molti intellettuali europei chiusi in una sorta
di torre davorio.

101
J.A.: In Europa la letteratura discute le idee, in America Latina i fatti! La letteratura
europea, in qualche modo, ha raggiunto un livello diverso e discute di cose che spesso
non hanno rapporto con la vita quotidiana. Non parliamo della vita, perch la vita cos
povera e meschina che obbliga lo scrittore a osservarla.

G.M.: Lei una volta ha detto: Non so se sono bianco bahiano o un nero mulatto
portoghese. Perch?

J.A.: In Brasile ci che predomina la mescolanza di razze, di culture, di religioni.


Quindi, un uomo con la pelle bianca pu avere sangue negro o sangue indigeno, mentre
un uomo con la pelle nera pu avere sangue bianco, anzi, certamente cos! E molto
difficile trovare un brasiliano che non abbia il sangue misto, a meno che sia un figlio di
immigrati di prima generazione.

G.M.: Credo fermamente che la convinzione della propria origine mista sia alle radici
dei libri che lei scrive, come si pu notare anche da alcune immagini del film Dona Flor
e i suoi due mariti, tratto dal suo libro del 1967 nel quale, tra laltro, si indovina un
Jorge Amado pi maturo. Qualera la fonte di ispirazione di suoi primi libri come Il
paese del carnevale o Cacao?

J.A.: I miei primi libri hanno una vena politica molto evidente, ma nella letteratura
limpronta politica non dovrebbe essere molto forte. Allinizio questo non lo capivo, ero
giovane. Non intuivo che il mio voler cambiare le cose doveva essere pi azione che
discorso e che scegliendo un certo linguaggio esaurivo il tutto in un puro discorso
ideologico che non aveva ragione dessere.

G.M.: Ma anche i suoi primi libri erano belli!

J.A.: Ci sono cose interessanti, vero.

G.M.: Lei stato molto influenzato da Don Luis Carlos Prestes, fondatore del Partito
comunista brasiliano?

J.A.: Prestes non ha fondato il PCB, ma senza dubbio stato un uomo molto importante
in Brasile. Si pu essere daccordo con lui o meno, ma non si pu negare la sua
importanza nella vita del paese.

G.M.: A che cosa si riferisce in particolare?

J.A.: Lui fece la celebre marcia della Colonna Prestes, e visit linterno del Brasile per
tre anni. Fu lui a rivelare quale fosse il vero Brasile brasiliano.

102
G.M.: Fu una presa di coscienza.

J.A.: Senza dubbio!

G.M.: E tutto questo ha influenzato alcuni suoi libri come Sudore, Mar morto?

J.A.: Si, esiste linfluenza di un pensiero politico nei miei libri. In Sudore, per esempio,
parlo della vita del popolo miserabile e triste, popolo per che non si accontenta di
questa realt, non laccetta e tenta di modificarla. Ma uninfluenza politica forte non
deve essere presente nei libri, sufficiente la realt perch si capisca che ci deve essere
un cambiamento.

G.M.: Sessantanni fa lei scriveva uno dei suoi libri-capolavoro, I capitani della
spiaggia, un testo premonitore che parlava dei bambini della strada. Come le venne
lidea di scrivere un libro su questi bambini?

J.A.: Semplicemente perch, purtroppo, era una realt gi presente allora, anche se in
misura minore. I capitani della spiaggia un libro del 1937; quanti bambini erano
abbandonati a Bahia in quel periodo, duecento, trecento? In tutto il Brasile mille,
duemila? Oggi ci sono pi di diciotto milioni di bambini abbandonati! Si rende conto
quanto cresciuto numericamente il problema da quando ho scritto quel libro e quanti
problemi si siano aggiunti nel corso degli anni? La droga allora non esisteva, oggi c e
segna questi bambini in modo violento, profondo. Io non so, veramente, che cosa si pu
fare per tentare di arginare un fenomeno cos grande.

G.M.: Il Brasile il sesto paese produttore di alimenti nel mondo, lottantesimo per le
condizioni di vita della gente. Di che cosa figlia tale tragedia? Delleconomia
neoliberista?

J.A.: In Brasile i beni materiali appartengono a una piccola minoranza, la maggior parte
del popolo vive in condizioni terribili, inimmaginabili.

G.M.: Quando venne Carlo Mazzarella a casa sua, lei lo port al mercato dicendogli che
il mercato era una delle fonti di maggior ispirazione. Gli disse: Nel mercato si possono
sentire gli odori, gli aromi, i sapori della cucina africana. E, come in Africa, anche qui il
mercato un punto di incontro, una specie di piazza, di agor, il pretesto di far festa ed
esibire i propri talenti. La nostra musica nasce dallinfluenza nera, portoghese e italiana.
Il pi grande compositore musicale di Bahia un mulatto, ha sangue nero e italiano.
Mazzarella, durante la stessa intervista, le chiese se in Brasile esistesse un problema

103
razziale e lei gli rispose che i brasiliani sono un popolo misto, derivante dallincrocio di
diverse radici e culture. Negare, per, lesistenza di un pregiudizio razziale era
impossibile, perci lei aggiunse: Non esiste una filosofia di vita razzista,
semplicemente perch una delle caratteristiche principali di Bahia la sensualit, e la
sensualit nemica del razzismo. E vero, la sensualit nemica del razzismo?

J.A.: S! Vede, i portoghesi sono estremamente sensuali e ci ha portato a superare in


parte alcuni pregiudizi razziali. Io ne sono profondamente convinto.

G.M.: Lei ha detto: Il mio primo amore fu una puttana che esercitava la professione
nel vicolo di Maria Pas, nel 1927. Si pu parlare di amore?

J.A.: Si, lamore sicuramente una delle cose pi importanti che esistono nella vita.
Lamore per una prostituta di Bahia, lamore di un giovane che inizia la sua vita,
lamore di un vecchio per la sua sposa, i suoi affetti. Credo che quello che veramente
importante nella vita sia lamore, e ci che ci d allegria, coscienza della vita.

G.M.: Lamore non deve avere moralismi?

J.A.: Lamore non ha moralismi!

G.M.: Qual lamore che tiene vivo il Brasile: la religione animista, la musica, lessere
indomabile?

J.A.: La musica brasiliana una ricchezza immensa. E soprattutto la razza africana a


dare il ritmo, ed lo stesso che si sente nella musica brasiliana, che si vede nella danza
brasiliana o, anche, nel modo di camminare, nellancheggiare di una brasiliana vista per
strada. Si sente immediatamente la presenza dellAfrica. Noi siamo il frutto della
mescolanza fra il bianco, lindio, il nero, ma io dico sempre che il nostro ombelico
lAfrica, perch questo continente che ci h marcato pi profondamente.

G.M.: Mazzarella, intellettuale e viaggiatore curioso, durante il suo viaggio in Brasile,


oltre a intervistarla dedic molta attenzione attestata da diversi documentari a una
delle espressioni musicali pi caratteristiche di Bahia, il Candombl da lui definito "Un
vero rituale africano, proveniente dal Congo e dallAngola, espressione e sintesi di
feticismo, di spiritismo, di tradizione nera inserita in credenze cattoliche". Lei crede nel
Candombl?

J.A.: Io non credo in nulla, ma rispetto tutte le religioni, tutte le credenze, soprattutto
quelle del popolo. Il Candombl una tradizione che viene dalla schiavit, dalle case

104
dei negri che lottavano per i valori portati dallAfrica e per questo venivano perseguitati.
Lottavano affinch quei valori potessero giungere fino a noi, e io non posso che avere
un infinito rispetto per coloro che sono riusciti a mantenere vive le fonti della propria
cultura. Il Candombl una festa bellissima di danza e di canto. Nel Candombl luomo
si sente vicino a Dio, ha quasi una intimit con Dio nel cerchio della danza.

105

Potrebbero piacerti anche